1. BASADA EN UNA HISTORIA REAL
Copy !req
2. ¡Feliz día de Acción de Gracias!
Copy !req
3. ¡Aquí!
Copy !req
4. - ¡Bien!
- ¡Aquí, por favor!
Copy !req
5. ¡Necesito un pavo, Bumpy!
Copy !req
6. ¡Bumpy!
Copy !req
7. - ¡Sí!
- ¡Bumpy, te queremos!
Copy !req
8. ¡Para ti, cariño!
Copy !req
9. ¡Aquí! ¡Aquí!
Copy !req
10. ¡Frank! Ven.
Copy !req
11. Ven aquí.
Copy !req
12. Éste es el problema.
Esto es lo que aqueja a América.
Copy !req
13. Ha crecido tanto, que ahora uno se pierde.
Copy !req
14. La tienda de comestibles de la esquina
ahora es un supermercado.
Copy !req
15. El kiosco de caramelos, un MacDonald's.
Copy !req
16. Y este establecimiento,
una tienda de supersaldos de mierda.
Copy !req
17. ¿Dónde está el orgullo de la propiedad, eh?
Copy !req
18. ¿Dónde está la atención personal?
Copy !req
19. ¿Ves lo que digo? Joder.
Copy !req
20. A ver, ¿qué derecho tienen
a saltarse a los proveedores?
Copy !req
21. ¿A apartar a los intermediarios?
Copy !req
22. ¿A comprar directamente al fabricante?
Copy !req
23. Sony por aquí. Toshiba por allá.
Copy !req
24. Todos son amarillos
que quitan el trabajo a los norteamericanos.
Copy !req
25. Así son ahora las cosas.
Copy !req
26. ¿Estás bien?
Copy !req
27. Ya no sabes dónde está el corazón,
Copy !req
28. dónde clavar el cuchillo.
Copy !req
29. ¡Eh!
Copy !req
30. ¿Hay alguien aquí?
Copy !req
31. ¿Qué desea?
Copy !req
32. Llame a una ambulancia.
Copy !req
33. Déjalo, Frank.
Copy !req
34. Ni siquiera hay un encargado.
Copy !req
35. ¡Llame a una ambulancia!
Copy !req
36. Hay quien dice
que Bumpy Johnson fue un gran hombre.
Copy !req
37. Según los panegíricos, un hombre
generoso. Un hombre del pueblo.
Copy !req
38. Pero nadie ha utilizado en sus discursos
Copy !req
39. la palabra que más se ha relacionado
con Ellsworth Bumpy Johnson: Gángster.
Copy !req
40. Su fallecimiento ha atraído un desfile de
personalidades al duelo de esta fría tarde.
Copy !req
41. Dominic Cattano,
el capo de la mafia de Kansas City,
Copy !req
42. Nicky Barnes,
célebre delincuente de Harlem.
Copy !req
43. ¡Nicky! ¡Nicky!
Copy !req
44. Del ámbito político
Copy !req
45. se han presentado el gobernador,
el alcalde de Nueva York,
Copy !req
46. su jefe de policía, el comisario,
y celebridades del deporte y el espectáculo.
Copy !req
47. Bumpy Johnson,
fallecido a los sesenta y dos años,
Copy !req
48. fue un héroe popular entre los ciudadanos
de Harlem durante cuatro décadas.
Copy !req
49. Considerado por algunos
el Robin Hood de Harlem,
Copy !req
50. para otros fue un criminal despiadado.
Copy !req
51. No lo entiendo.
Copy !req
52. Esperaba que Bumpy hubiera dispuesto
un festín más suculento, no sé.
Copy !req
53. - ¿Quieres algo?
- ¿Yo? No, no.
Copy !req
54. Yo quiero alitas de pollo
en mi funeral, acuérdate.
Copy !req
55. - ¡Fíjate! ¡Nicky Barnes!
- ¿Quién es ese?
Copy !req
56. El tío no sabía
de donde venía el golpe, ¿entiendes?
Copy !req
57. Yo seguía atizándole en la cara,
porque es lo que sé hacer.
Copy !req
58. No llevo fuego encima. ¿Llevas fuego?
Copy !req
59. De acuerdo.
Copy !req
60. Eso está muy bien.
Copy !req
61. Oye, Frank.
Copy !req
62. Ya puestos, tráeme fuego.
Copy !req
63. Muchas gracias.
Copy !req
64. Don Cattano.
Copy !req
65. Hola. ¿Cómo estás, Rossi?
Copy !req
66. ¿Va a tomar algo, señor?
Copy !req
67. Ponle un whisky con hielo.
Copy !req
68. Ven aquí. Vamos.
Copy !req
69. Sé que lo estás pasando mal.
Copy !req
70. Yo también.
Copy !req
71. Estoy bien.
Copy !req
72. - ¿Seguro que estás bien?
- Sí.
Copy !req
73. Sé que Bumpy no te lo dijo,
pero me hizo prometerle
Copy !req
74. que si a él le pasaba algo,
Copy !req
75. debía ocuparme
de que a ti no te faltara de nada.
Copy !req
76. Te lo agradezco.
Copy !req
77. La mitad de los que están aquí
le debía dinero a Bumpy cuando murió.
Copy !req
78. Creen que voy a olvidarme de cobrar,
pero conseguiré el dinero.
Copy !req
79. Bien, así me gusta. A por ellos.
Copy !req
80. Sr. Roberts,
desde el punto de vista de la acusación,
Copy !req
81. Sr. Roberts,
desde el punto de vista de la acusación,
Copy !req
82. explíquenos el Estado contra Meade.
Copy !req
83. El asunto, los cargos,
cuál fue la resolución,
Copy !req
84. y qué repercusión tiene hoy en día.
Copy !req
85. Luego el resto de la clase va a evaluar
al Sr. Roberts, así que presten atención.
Copy !req
86. No soporto que me haga salir, ¿entiendes?
Copy !req
87. Eso significa que tengo que ponerme
en pie delante de todos, darme la vuelta.
Copy !req
88. Y siento que todos los que están ahí
saben más que yo.
Copy !req
89. Lo que más teme todo el mundo
no es la muerte, es hablar en público.
Copy !req
90. Me pongo enfermo, con ganas de vomitar.
Copy !req
91. Y así es como quieres ganarte la vida.
Copy !req
92. Yo no quiero ser así. Quiero superarlo.
Copy !req
93. A ver, ¿me encargo yo de esto?
Copy !req
94. No. Yo se la doy, me conoce.
Coincidimos en el instituto.
Copy !req
95. - ¿En el instituto?
- Buenos días.
Copy !req
96. Si no la acepta, échala dentro.
También sirve.
Copy !req
97. - ¿La echo?
- Sí.
Copy !req
98. - ¿Qué tal, Susie?
- Hola, Jay.
Copy !req
99. - ¿Cómo estás, guapa?
- Muy bien.
Copy !req
100. Bueno. ¿Listo?
Copy !req
101. ¡Aquí tiene la cabeza!
Copy !req
102. ¡Se supone que somos amigos! ¡Capullo!
Copy !req
103. Richie, te juro por Dios
que no sabía que eras tú.
Copy !req
104. De haberlo sabido no te habría atrapado
la mano con la puerta.
Copy !req
105. Me la has mordido, joder.
Copy !req
106. Además, ¿qué haces tú
entregando citaciones?
Copy !req
107. - Servimos al condado.
- ¿Al condado?
Copy !req
108. - ¿Y con eso te ganas la vida?
- Vete a la mierda.
Copy !req
109. Oye, lo siento. Dala por entregada.
¿Podemos zanjarlo ahí?
Copy !req
110. ¿Sin agresión a un agente de policía?
Creo que no.
Copy !req
111. Eh, por los viejos tiempos.
Copy !req
112. ¿Qué puedo hacer? ¿Qué quieres?
¿Qué puedo darte?
Copy !req
113. ¿Cuánto puede caerle
por agresión a mano armada, Jay?
Copy !req
114. - Cinco años, mínimo.
- Cinco años.
Copy !req
115. No, tíos. Vamos, no. Tíos, ¿qué queréis?
¿A quién queréis? Venga, tíos.
Copy !req
116. ¿A quién tienes?
Copy !req
117. ¿Queréis al corredor de Big Al?
¿Al contable? Es vuestro.
Copy !req
118. Nueva Jersey
Copy !req
119. No, para, para, para, para.
Copy !req
120. Ahí está.
Copy !req
121. Es él. Es el corredor.
Copy !req
122. Vale, Carlo, piérdete.
Copy !req
123. - ¿Cómo? ¿Aquí?
- Sí, aquí. Baja del coche.
Copy !req
124. - Esto es... Preferiría que no.
- Vamos. Date prisa.
Copy !req
125. Cuidaos.
Copy !req
126. ¿Nos quedamos con él o con el coche?
Copy !req
127. Veamos quién viene a por el coche.
Copy !req
128. ¿Nos habrá reconocido?
Copy !req
129. Has pedido la orden judicial, ¿no?
¿Dónde está?
Copy !req
130. Acabo de llamar, tío.
Copy !req
131. He llamado, he venido aquí
y no han pasado ni diez segundos.
Copy !req
132. Le he visto con las papeletas, Jay.
Copy !req
133. ¿Tú has visto las papeletas? Sólo has visto
bolsas del super. No sabes qué hay dentro.
Copy !req
134. Sí que lo sé, y tú también.
No me vengas con chorradas.
Copy !req
135. ¿A qué tanta prisa, Richie? Dentro de
media hora tendremos la orden judicial.
Copy !req
136. - Tengo clase nocturna, ¿vale?
- Pues vas a perdértela.
Copy !req
137. - A la mierda. Vamos.
- ¿Estás seguro?
Copy !req
138. Sí, seguro. Venga.
Copy !req
139. Joder.
Copy !req
140. - ¡Jay!
- ¿Sí?
Copy !req
141. Joder.
Copy !req
142. Gracias por llamar bombón.
Copy !req
143. El amor es el sonido genial del programa
de la noche del sábado de Jefferson Kaye.
Copy !req
144. A disfrutar, cariño.
Llega la hora de las noticias.
Copy !req
145. Voy a levantarme un rato, a ver cómo
se despega el papel pintado en la WBZ.
Copy !req
146. No son un par de pavos, ¿vale?
Copy !req
147. Pero es lo mismo. En principio.
Copy !req
148. Oh, ¿ahora hablamos de principios?
Copy !req
149. Richie, un poli que devuelve tanta pasta
está diciendo una cosa.
Copy !req
150. Delata a los polis que aceptan dinero.
Seremos unos parias, joder.
Copy !req
151. Sea como sea estamos jodidos.
Copy !req
152. Si nos lo quedamos, no.
Sólo si lo entregamos estaremos jodidos.
Copy !req
153. Pero si nos lo quedamos, no.
Copy !req
154. ¡Me cago en la leche, tío!
¿Acaso nos lo hemos buscado?
Copy !req
155. ¿Hemos amenazado a alguien
para que nos diera la pasta?
Copy !req
156. Los polis matan a otros polis
en los que no confían.
Copy !req
157. No podemos entregarlo, tío.
Copy !req
158. ¿Te lo puedes creer?
Copy !req
159. ¿Cuánto hay?
Copy !req
160. Novecientos ochenta y siete mil dólares.
Copy !req
161. ¿Y qué habéis hecho con el resto?
Copy !req
162. ¿Qué demonios hacéis contándolo aquí
delante de todo el mundo?
Copy !req
163. ¿Os habéis vuelto locos?
Copy !req
164. Metedlo en bolsas, precintadlas
y bajadlas a la sala de decomisos.
Copy !req
165. Boy Scout de mierda.
Copy !req
166. ¿Qué? ¿Qué?
Copy !req
167. Jefatura de policía Nueva York
Copy !req
168. SALA DE PRUEBAS
Copy !req
169. Inspector Trupo, firme aquí.
Copy !req
170. ¿Preparados para ganar
un montonazo de pasta?
Copy !req
171. - Siempre.
- Joder, claro.
Copy !req
172. Sí, coño.
Copy !req
173. Déjamela ver.
Copy !req
174. ¡Eh!
Copy !req
175. - Fíjate en esto.
- Precioso, joder.
Copy !req
176. Hay tres paquetes más.
Copy !req
177. Que no se pierda ni un gramo
de esta mierda.
Copy !req
178. - Ya lo sé.
- Id con cuidado.
Copy !req
179. ¡Eh! Lo suficiente para el test reactivo.
Copy !req
180. Un poco menos.
Copy !req
181. LACTOSA
Copy !req
182. Ésta es justo la droga
de la conexión francesa.
Copy !req
183. Kilos de la misma droga que nos quitaron
Eddie Egan y Sonny Grosso.
Copy !req
184. La pasma la decomisó,
detuvo a todo el mundo,
Copy !req
185. y luego empezaron a sacarla
de la sala de pruebas,
Copy !req
186. a cortarla hasta dejarla en casi nada
y a vendérnosla de nuevo a nosotros.
Copy !req
187. De ese modo, controlan el mercado.
Copy !req
188. Sr. Rossi, tengo una sorpresa para usted.
Copy !req
189. Llevan años haciéndolo.
Viven de eso, de nuestra droga.
Copy !req
190. ¿Qué le parece?
Copy !req
191. No sé adónde coño iremos a parar, Frank.
Copy !req
192. Timadores de mierda.
Copy !req
193. Qué triste lo de Bumpy.
Copy !req
194. Las cosas no volverán a ser lo mismo
en Harlem.
Copy !req
195. Podías ir por la calle y nadie te molestaba,
Copy !req
196. porque Bumpy se encargaba
de que así fuera.
Copy !req
197. Medio kilo.
Copy !req
198. ¿Cómo te va todo?
Copy !req
199. Es un caos. Cada matón va por su cuenta.
Copy !req
200. ¡Hijo de puta!
Copy !req
201. ¿Quién puede vivir así?
Tiene que haber orden.
Copy !req
202. Con los italianos, esto nunca pasaría.
Copy !req
203. Hay algo más importante
que la vida de un hombre: El orden.
Copy !req
204. Frank.
Copy !req
205. Hola. Pasa, Claude. Siéntate.
Copy !req
206. - ¿Qué? ¿Ha ido bien?
- Sí.
Copy !req
207. ¿Visteis a Nate allí, no?
Copy !req
208. Sí, continuamente.
Copy !req
209. - Está en todas partes. Es bueno.
- Sí.
Copy !req
210. - ¿Sigue allí?
- Sí. Ahora tiene un club nocturno.
Copy !req
211. - Vaya. ¿Dónde? ¿En Saigón?
- Bangkok.
Copy !req
212. - ¿Bangkok?
- Creo que este ya no vuelve a casa.
Copy !req
213. Vamos.
Copy !req
214. Invita la casa, para nuestros soldados.
Copy !req
215. Gracias, preciosa. Eres muy amable.
Copy !req
216. Dad las gracias a Frank.
Copy !req
217. Gracias, Frank.
Copy !req
218. Relajaos.
Copy !req
219. Vais a tener que pincharos esta mierda
un par de veces.
Copy !req
220. La pasma no hace más que cortarla
y revenderla.
Copy !req
221. No voy a quejarme,
porque el precio está bien.
Copy !req
222. Pero ese caballo de Vietnam es muy,
Copy !req
223. muy fuerte.
Copy !req
224. ¿No has visto el bote, Frank?
Copy !req
225. Creo que has pasado de largo.
Copy !req
226. El bote del dinero, Frank. ¿Qué tengo
que hacer? ¿Poner un puto letrero?
Copy !req
227. Míralo, el negro, qué tranquilo. Oye, Frank.
Copy !req
228. Bumpy ya no controla la calle 116.
Copy !req
229. Ahora ya no tiene propiedades en Harlem.
Copy !req
230. Yo soy el dueño, y el alquiler es el 20%.
Copy !req
231. Oye, si no quieres no vendas caballo, Frank.
Búscate un trabajo de verdad.
Copy !req
232. Joder, ¿necesitas un trabajo?
¿Lo necesitas?
Copy !req
233. Pues ven a trabajar conmigo.
Copy !req
234. Vale, puedes ser mi chófer.
Puedes abrirme las puertas.
Copy !req
235. ¿Eh? "Sí, señor."No, señor."Enseguida,
señor."¿Necesita algo, amo Johnson?"
Copy !req
236. El veinte por ciento.
Copy !req
237. El veinte por ciento es mi beneficio, Tango.
Copy !req
238. Si te lo doy, ¿qué me queda? Nada.
Copy !req
239. El veinte por ciento me obligaría
a cerrar el negocio,
Copy !req
240. a mí y a todos los que conoces.
Copy !req
241. Hay maneras legítimas de hacer las cosas,
Tango, y luego está tu manera.
Copy !req
242. Ni Bumpy se quedaba
con el veinte por ciento.
Copy !req
243. Bumpy la palmó.
Copy !req
244. Amigo mío.
Copy !req
245. ¿Veinte por ciento?
Copy !req
246. El veinte por ciento.
Copy !req
247. ¡Doc! Vámonos.
Copy !req
248. Suelta. Muy bien. Siéntate.
Copy !req
249. Un líder, como un pastor,
Copy !req
250. envía a sus ovejas más rápidas
y diestras al frente.
Copy !req
251. Y las otras las siguen
Copy !req
252. mientras el pastor
camina tranquilamente a cola.
Copy !req
253. ¡Aquí, chico! Muy bien. Tráelo aquí. Sí.
Copy !req
254. Ahora que tiene el palo y la caña, ¡lo usará!
Copy !req
255. Si es necesario.
Copy !req
256. Pero casi nunca es necesario.
Copy !req
257. Desplaza a todo el rebaño tranquilamente.
Copy !req
258. ¿Qué derecho tienen
a eliminar al proveedor?
Copy !req
259. Al intermediario. Comprando directamente.
Copy !req
260. Dejando sin trabajo a los americanos.
Copy !req
261. Ahora son así las cosas, Frank.
Copy !req
262. Ahora son así.
Copy !req
263. El problema de la droga en Vietnam
no se limitaba a la marihuana.
Copy !req
264. Se ha calculado que una tercera parte de
las tropas norteamericanas experimentaban
Copy !req
265. con opio y heroína.
Copy !req
266. Las autoridades afirman haber confiscado
Copy !req
267. grandes cantidades de heroína,
marihuana y pastillas.
Copy !req
268. Toda persona y vehículo que
atraviesa las puertas de embarque
Copy !req
269. son sometidos a un registro exhaustivo.
Copy !req
270. Los soldados tienen acceso a las drogas
Copy !req
271. en los numerosos lugares de descanso
y esparcimiento
Copy !req
272. de Bangkok, Saigón y otras zonas
del territorio de Vietnam y Tailandia.
Copy !req
273. Según el gobierno, la fácil disponibilidad,
el coste relativamente económico,
Copy !req
274. y la gran pureza de la heroína que
se encuentra en Saigón y el lejano Oriente,
Copy !req
275. están causando una epidemia de adicción
Copy !req
276. a la heroína entre
los soldados norteamericanos.
Copy !req
277. - Operadora.
- Sí, internacional.
Copy !req
278. - ¿Qué ciudad?
- Bangkok.
Copy !req
279. - ¿Sabe el prefijo del país?
- Sí, 376.
Copy !req
280. - Durante los tres primeros minutos, será...
- Vale, vale, ya lo sé.
Copy !req
281. ¿Hola?
Copy !req
282. Soul Brothers. ¿En qué puedo ayudarle?
Copy !req
283. Nate.
Copy !req
284. - ¿Le conozco?
- Sí, soy yo.
Copy !req
285. - ¿Quién?
- Yo, Frank. Tu primo, negro.
Copy !req
286. Tenga, cómprese un traje nuevo.
Copy !req
287. Oye. Lo siento.
Copy !req
288. Oh, por favor, Richie.
Copy !req
289. No he podido librarme.
Me lo llevaré el fin de semana que viene.
Copy !req
290. Nos mudamos.
Copy !req
291. ¿Qué? ¿Adónde?
Copy !req
292. A un hotel de lujo. ¿Tú qué crees?
Copy !req
293. Con mi hermana.
Copy !req
294. - ¿Con tu hermana? ¿A Las Vegas?
- Sí.
Copy !req
295. No puedes irte a Las Vegas.
Al menos con Michael.
Copy !req
296. ¿Y qué se supone que debo hacer con él?
¿Dejarlo contigo? Menudo panorama.
Copy !req
297. ¡Eh, chicos! Tranquilos.
Copy !req
298. Laurie, Las Vegas no es
el mejor sitio para criar a un niño.
Copy !req
299. Ah, ¿y este te parece un buen entorno?
¿Qué esté con tus amiguitas?
Copy !req
300. ¿Y cuándo podría ver a mi hijo?
Copy !req
301. Este fin de semana, o el pasado.
Copy !req
302. Me cago en la leche.
Copy !req
303. Os he pedido que os callarais
por las buenas.
Copy !req
304. Pero ahora voy a tener que mataros.
Copy !req
305. Os juro que saco la pistola,
¡y os meto un balazo en la cabeza!
Copy !req
306. ¡Dejaos de gilipolleces
y recoged los cristales!
Copy !req
307. Cálmate, macho. Tranquilo.
Copy !req
308. Joder, ese tío está zumbado.
Copy !req
309. Tú no llevas pistola.
Copy !req
310. ¿Estás segura?
Copy !req
311. Estás loco, Richie.
Copy !req
312. No tenemos sitio en tu vida.
Copy !req
313. Nos vemos en los tribunales.
Copy !req
314. ¡Vamos, Michael!
Copy !req
315. Despídete de tu padre.
Copy !req
316. - Ven aquí.
- Eh, chavalote.
Copy !req
317. Nos vemos la semana que viene, ¿vale?
Ya haremos algo.
Copy !req
318. ¿Te apetece un helado?
Copy !req
319. WHARTON'S
PRUEBAS PENALES
Copy !req
320. PRUEBAS
Copy !req
321. Les quedan diez minutos. Diez minutos.
Copy !req
322. Silencio, por favor.
Examen
Copy !req
323. Venga, nena, muévete. Muévete.
Copy !req
324. Venga guapa, ya he pagado cinco dólares.
Tengo derecho a algo ¿no?
Copy !req
325. No entiendes que cuesta dinero estar aquí.
Copy !req
326. Venga, chica.
Copy !req
327. Ha dicho "un montón".
Copy !req
328. ¿Es tu primo?
Copy !req
329. Sí... eso es.
Copy !req
330. Es el primo de mi ex mujer.
Copy !req
331. Pregúntale cuánto quiere.
Copy !req
332. ¿Cuánto quieres, Frank?
Copy !req
333. Dile que quiero cien kilos.
Copy !req
334. Frank, no conozco a nadie
que pueda darte esa cantidad.
Copy !req
335. Vas a tener que reunirlo
de distintas fuentes.
Copy !req
336. Y no va a ser 100% pura.
Copy !req
337. Yo no quiero eso.
Copy !req
338. Ya sé lo que no quieres, Frank.
Copy !req
339. Pero oye, vas a tener que recurrir
a la organización Chiu Chou, ¿entiendes?
Copy !req
340. Cholon o Saigón,
si es que quieren hacer negocios contigo.
Copy !req
341. Lo comprendo,
pero entonces ya es demasiado tarde.
Copy !req
342. Ya estará cortada. Quiero ir a buscarla
adonde van ellos a buscarla.
Copy !req
343. Quiero ir a la fuente.
Copy !req
344. - ¿Quieres comprarla tú mismo?
- ¿Por qué no?
Copy !req
345. ¿Eh? He venido hasta aquí.
Copy !req
346. ¿Vas a meterte en la selva de los cojones?
Copy !req
347. Ya estoy en ella. Mira a tu alrededor.
Copy !req
348. Comen cucarachas y lo que sea eso.
Copy !req
349. Negro, yo no hablo de serpientes.
Copy !req
350. Hablo de tigres, hablo del Vietcong,
Copy !req
351. hablo de unos mosquitos
que te pueden dejar seco, joder.
Copy !req
352. ¿Quieres meterte en la selva?
Copy !req
353. Vamos a ir.
Copy !req
354. - A la mierda. Nos vamos.
- Claro que sí.
Copy !req
355. ¿Por qué no? Pues vámonos.
Copy !req
356. Eh, Frank.
Copy !req
357. Toda esta zona está controlada
por el Kuomintang,
Copy !req
358. el ejército derrotado
del general Chang Kai-shek.
Copy !req
359. ¿Cómo la introduciría en su país?
Copy !req
360. No se preocupe por eso.
Copy !req
361. ¿Para quién trabaja allí?
Copy !req
362. De eso tampoco se preocupe.
Copy !req
363. ¿Quién es usted realmente?
Copy !req
364. Frank Lucas. Lo pone ahí, en mi pasaporte.
Copy !req
365. Me refiero a quién representa.
Copy !req
366. A mí.
Copy !req
367. ¿Cree que puede llevarse 100 kilos
de heroína a Estados Unidos
Copy !req
368. si no trabaja para nadie?
¿Cree que se lo van a permitir?
Copy !req
369. Eso es.
Copy !req
370. Debe de estar loco.
Copy !req
371. Después de esta primera compra,
si no lo asesinan importadores marselleses
Copy !req
372. o quien sea en Estados Unidos,
¿entonces qué?
Copy !req
373. Entonces habrá más, mucho más,
se lo garantizo.
Copy !req
374. Y si no le importa,
Copy !req
375. quisiera no tener que volver al quinto coño
en persona.
Copy !req
376. Claro que no.
Copy !req
377. Amigo mío.
Copy !req
378. - Hermano, ¿eh?
- Hermano.
Copy !req
379. Cincuenta mil. Eso cubrirá a los hombres,
al piloto y a los chicos en destino.
Copy !req
380. Dales cien.
Copy !req
381. Con cincuenta está cubierto.
Copy !req
382. Dales cien, dáselo todo. Ten.
Copy !req
383. Y escucha,
Copy !req
384. ya no tengo más. Si el caballo no llega,
por el motivo que sea...
Copy !req
385. Eh, oye, seas o no mi primo,
soy un hombre ocupado, ¿entiendes?
Copy !req
386. No tengo tiempo para ir al funeral de nadie.
Copy !req
387. Te avisaré cuando despegue.
Copy !req
388. Amigo mío.
Copy !req
389. Joder.
Copy !req
390. - ¿Richie?
- Sí.
Copy !req
391. Este hijo de puta me ha calado.
Copy !req
392. No sé cómo, pero me ha calado.
Copy !req
393. Ha sacado la pistola.
Copy !req
394. He tenido que hacerlo, tío.
Copy !req
395. Ahí fuera hay cien personas
que han oído los disparos.
Copy !req
396. Tienes que ayudarme.
Tienes que hacer algo tío.
Copy !req
397. ¿Dónde estás, Jay?
Copy !req
398. Ése es el problema.
Copy !req
399. Central, tengo un 10-13. Tengo un 10-13.
Copy !req
400. Recibido. ¿Cuál es su posición?
Copy !req
401. Es la torre dos.
Copy !req
402. Apartamento 1G.
Copy !req
403. Entre Kent y West, en los suburbios.
Copy !req
404. Identifíquese, por favor.
Copy !req
405. Inspector Richie Roberts.
Copy !req
406. Negativo. No tengo unidades en esa zona.
Copy !req
407. Y una mierda.
Copy !req
408. Por favor, vuelva a emitir la llamada.
Voy a necesitar ayuda.
Copy !req
409. Inspector Roberts, no tengo unidades
en esa zona.
Copy !req
410. - ¡Que te jodan!
- Negativo.
Copy !req
411. Dije que nada de policía. ¿Entendido?
Copy !req
412. ¿Entendido?
Copy !req
413. ¡Yo mato a ese cabrón!
Copy !req
414. ¡Eh, blanco, vas a pagar esta mierda!
Copy !req
415. ¿Adónde coño vas? ¿Adónde coño vas?
Copy !req
416. ¿Qué vas a hacer, cabrón?
Copy !req
417. Eh, eh, tranquilo. Tranquilo, ¿vale?
Copy !req
418. Me enteraré de qué está pasando.
Copy !req
419. Richie.
Copy !req
420. ¡Abre la puerta!
Copy !req
421. ¡Abre, abre la puerta hijo de puta!
Copy !req
422. ¿Dónde están los demás?
Copy !req
423. ¡Blanco hijo de puta!
Copy !req
424. ¿No traes refuerzos? ¿Cómo es eso?
Copy !req
425. ¡Ya saldrás, cabrón!
Copy !req
426. Véndale el cuello.
Copy !req
427. Richie, está muerto.
Copy !req
428. Ya sé que está muerto, coño.
Copy !req
429. Véndale el cuello, límpiale la cabeza,
Copy !req
430. levanta la camilla, que quede recostado,
y ábrele los ojos a este cabrón.
Copy !req
431. ¡Abrid la puerta de una puta vez, coño!
Copy !req
432. ¿Entendido? Pues venga.
Copy !req
433. Joder.
Copy !req
434. Límpialo.
Copy !req
435. A ver, ¿dónde está la solución?
Copy !req
436. ¡Eh!
Copy !req
437. ¡Abran la puta puerta, joder!
Copy !req
438. - Dame tu pistola.
- ¿Qué?
Copy !req
439. Dame la pistola.
Copy !req
440. ¡Fuera de aquí cagando leches!
Copy !req
441. - ¿Tienes la placa?
- Sí.
Copy !req
442. ¡Voy a matar a ese hijo de puta!
Copy !req
443. Bueno, ¿estáis preparados?
Copy !req
444. No dejéis de avanzar.
Copy !req
445. - ¿Estás listo?
- Sí.
Copy !req
446. ¡No pasa nada! ¡No pasa nada!
Copy !req
447. Sí, vamos a llevarle al hospital.
Copy !req
448. Sólo queremos que nos dejen paso.
Dejen paso.
Copy !req
449. Está bien.
Copy !req
450. Está bien, vamos a llevarlo al hospital.
Copy !req
451. Dejen paso.
Copy !req
452. Dejen paso. Por favor, déjennos pasar.
Copy !req
453. Está bien.
Copy !req
454. ¡Está vivo!
Copy !req
455. ¿Qué ha pasado ahí dentro?
Copy !req
456. Le vamos a llevar al hospital.
Copy !req
457. Gracias, tío.
Copy !req
458. Joder.
Copy !req
459. El capullo me ha sacado una pipa.
Es increíble, coño.
Copy !req
460. Mira que sacarle una pipa a un poli.
Copy !req
461. No he tenido más remedio. Matar o morir.
Copy !req
462. El mundo está
como una puta cabra, ¿verdad?
Copy !req
463. ¿Qué coño hacías en ese barrio?
Copy !req
464. Bueno, investigando cosas. Ya sabes.
Copy !req
465. Lo que tú me enseñaste.
Comprobar coartadas,
Copy !req
466. seguir rastros, encajar las piezas.
Copy !req
467. Era un camello,
un puto camello, una escoria.
Copy !req
468. Este tío no le sacó un arma a un poli, Jay.
Copy !req
469. Le sacó un arma a un yonqui.
Un yonqui que intentaba robarle.
Copy !req
470. ¿Qué coño dices?
Copy !req
471. ¿Qué pasa, joder?
¿Pero qué estás haciendo, tío?
Copy !req
472. - ¿Qué coño es esto?
- ¡Esta pasta es mía, joder!
Copy !req
473. ¡Yo me la gané! ¡Es mía!
Copy !req
474. - ¡Me la gané honradamente con mi trabajo!
- ¿Qué coño es esto?
Copy !req
475. - ¿Qué coño es?
- ¡Me la gané honradamente con mi trabajo!
Copy !req
476. - ¡Le has asesinado!
- ¡Exponiéndome a las balas!
Copy !req
477. ¡Has asesinado a un hombre!
Copy !req
478. ¡Le has matado! ¡Le has robado, y luego
me has llamado para que te salvara el culo!
Copy !req
479. Eso me convierte en encubridor,
hijo de puta.
Copy !req
480. Te contaré la verdad, tío. Pero tú redacta
el informe tal como te he dicho que pasó,
Copy !req
481. y así es como ha sido, y así es como será.
Copy !req
482. No puedo hacer eso.
Copy !req
483. Soy un paria porque te hice caso y
devolví un millón de pavos.
Copy !req
484. Después de eso nadie ha querido
trabajar conmigo.
Copy !req
485. Puedo dejar está mierda
cuando quiera, Richie. Es fácil.
Copy !req
486. Tú redacta el informe, que quede
entre nosotros, como compañeros.
Copy !req
487. No puedo hacer eso.
Copy !req
488. ¡Eh!
Copy !req
489. ¡Parad!
Copy !req
490. Ah, me cago en la puta.
Copy !req
491. Ah, me cago en la puta.
Copy !req
492. Abra el maletero.
Copy !req
493. ¡Paz ya, paz ya, paz ya!
Copy !req
494. Lyndon Johnson,
¿a cuántos niños has matado hoy?
Copy !req
495. ¡Fuera, fuera, fuera del Vietnam!
Copy !req
496. ¡Fuera, fuera, fuera del Vietnam!
Copy !req
497. lo más alto posible
que la guerra de Vietnam debe terminar,
Copy !req
498. y que la mejor forma de terminarla es
que Estados Unidos
Copy !req
499. simplemente haga las maletas
y salga del Vietnam ahora mismo.
Copy !req
500. ¿Qué pinta tiene?
Copy !req
501. Lo que suelo ver
es de un 25% o 45% de pureza.
Copy !req
502. Pero aquí no hay adulterantes,
alcaloides ni diluyentes.
Copy !req
503. Es el 100%.
Copy !req
504. ¿Puedo?
Copy !req
505. Llévatela.
Copy !req
506. Gracias, Frank.
Copy !req
507. Leche infantil en polvo
Copy !req
508. Magia Azul
Copy !req
509. Me lo quedo.
Sin condiciones, préstamos ni nada.
Copy !req
510. En metálico.
Copy !req
511. Fabuloso.
Copy !req
512. No me refiero a tus devaneos, Richie.
Eso me lo conozco muy bien.
Copy !req
513. Te hablo del hecho de ser policía.
Copy !req
514. ¿Te refieres a aceptar dinero?
Copy !req
515. Yo no hago eso. No es mi estilo.
Copy !req
516. ¿Qué me dices de tus amigos del barrio?
Copy !req
517. - ¿Sigues viéndolos?
- Sí.
Copy !req
518. Quedamos para jugar al béisbol.
Copy !req
519. ¿Con mafiosos? Es genial.
Copy !req
520. Fui al instituto con ellos. ¿Y qué?
Copy !req
521. ¿Qué pasa con Joseph Sodano?
Copy !req
522. ¿Qué le pasa?
Copy !req
523. Richie, solo intento analizar
cosas que ha dicho tu mujer.
Copy !req
524. Si no son ciertas, dímelo.
Copy !req
525. Es uno de ellos.
Copy !req
526. - ¿También es el padrino de tu hijo?
- Sí.
Copy !req
527. Seguro que se la está follando.
Copy !req
528. ¿De verdad te importa esto?
¿O es que no soportas que ella gane?
Copy !req
529. Hay una sala de entrevistas
en la segunda planta.
Copy !req
530. - Es lo que pensaba.
- Se cierra con pestillo desde dentro.
Copy !req
531. ¡Todos en pie!
Copy !req
532. Dios mío, Richie. ¡Ah, Richie,
fóllame como un poli, no como abogado!
Copy !req
533. ¡No contestes! ¡No!
Copy !req
534. ¿Sí?
Copy !req
535. - Richie Roberts.
- Eh, Norm.
Copy !req
536. Hola. Richie Roberts.
Copy !req
537. ¿Qué tal? Inspector Norman Riley.
Copy !req
538. - Hola, Norm. ¿Cómo está?
- Bien.
Copy !req
539. - Bueno, ¿es él?
- Sí.
Copy !req
540. Menuda noche ha elegido para aparecer.
Esto parece la estación central.
Copy !req
541. Llevamos un tiempo así.
Copy !req
542. Con suerte volveré a casa a medianoche.
Nunca habíamos topado con nada parecido.
Copy !req
543. ¿Tengo que firmar algo?
Copy !req
544. Sí. Es por aquí.
Copy !req
545. Me lo llevo para registrarlo,
como prueba para el condado de Essex.
Copy !req
546. De acuerdo.
Copy !req
547. El enemigo público número uno del país,
de EE UU es el consumo de drogas.
Copy !req
548. Para combatir y derrotar a este enemigo,
Copy !req
549. es necesario emprender
una nueva ofensiva total.
Copy !req
550. Las autoridades federales
han anunciado su intención
Copy !req
551. de establecer departamentos especiales
de estupefacientes
Copy !req
552. en Washington, Nueva York,
Los Ángeles, Chicago...
Copy !req
553. Un inspector de policía
sin el apoyo de sus colegas
Copy !req
554. no puede hacer gran cosa.
Copy !req
555. Ya sabe por qué no lo tengo.
Copy !req
556. Eso da igual. Hiciste lo que debías.
Copy !req
557. ¡La mejor ciudad del mundo!
Y se está convirtiendo en una cloaca.
Copy !req
558. Porque aquí todos roban, trafican.
Copy !req
559. Y tú no trabajas
porque cumpliste tu cometido.
Copy !req
560. Lo bueno es que no eres
el único policía honrado de la ciudad.
Copy !req
561. El departamento especial de estupefacientes
de Washington no es un simple aparador.
Copy !req
562. Son sinceros. Lo sé porque quieren
que nosotros lo organicemos.
Copy !req
563. Y yo quiero que tú dirijas la división local.
Copy !req
564. Si es federal, ¿a quién rindo cuentas?
¿A Correos?
Copy !req
565. No, me las rindes a mí,
Copy !req
566. y al fiscal federal. A nadie más.
Copy !req
567. No volverás a poner los pies
en una comisaría.
Copy !req
568. Trabajarás en tu casa,
escogerás a tus hombres,
Copy !req
569. hombres que tú sepas que nunca aceptarían
ni un centavo clandestinamente.
Copy !req
570. Tenemos el tránsito.
Copy !req
571. Puertas de caoba de 600 años.
Copy !req
572. Mira eso. ¿No lo sientes?
Copy !req
573. Es estupendo.
Copy !req
574. Cuidado con el escalón.
Copy !req
575. Mira qué suelos más bonitos.
Copy !req
576. Al menos tienen 200 años.
Y es difícil rellenar las rendijas...
Copy !req
577. Ésta era una de mis salas favoritas,
pero tuvimos problemas con la fontanería.
Copy !req
578. Lo arreglé. Sé que funciona. No va a gotear.
Copy !req
579. Aquí está.
Copy !req
580. De pequeño tocaba muy bien el piano,
Copy !req
581. pero luego, no sé por qué, se me olvidó.
Copy !req
582. La vida sigue. Bueno...
Copy !req
583. ¿Cuánto tiempo vas a tardar?
Copy !req
584. Y hazme un favor, por favor.
Vigila las puertas.
Copy !req
585. Son unas puertas preciosas
de cristal ornamentado.
Copy !req
586. Atrápala, Jimmy. Venga.
Copy !req
587. Devuélvemela.
Copy !req
588. Greensboro, Carolina del Norte
Copy !req
589. Taller de Huey.
Copy !req
590. Huey. ¿Qué hay, chaval?
Copy !req
591. Sí, ¿quién es?
Copy !req
592. ¿Quién crees que soy, chico?
Copy !req
593. - Frank.
- ¿Qué Frank?
Copy !req
594. - Tu hermano Frank, negro.
- ¿Frank?
Copy !req
595. Eso es.
Copy !req
596. ¡Eh, Melvin! ¡Melvin! ¿Dónde está mamá?
Copy !req
597. - ¿Qué?
- ¡Que Frank está al teléfono!
Copy !req
598. - ¡Eh, mamá!
- ¿Cómo estás, Frankie?
Copy !req
599. ¡Frank al teléfono!
Copy !req
600. - ¿Qué?
- ¡Mamá, Frank está al teléfono!
Copy !req
601. ¿Frank? ¡Ay, Señor!
Copy !req
602. ¿Sí? ¿Cuándo?
No tienes más que decirlo, macho.
Copy !req
603. Escucha, volveré a llamar
Copy !req
604. a las 18:00.
Quiero que reúnas a todos, ¿vale?
Copy !req
605. Díselo a mamá, y a los demás.
Copy !req
606. - ¿De acuerdo?
- Entendido.
Copy !req
607. VENDIDA
Copy !req
608. ¡Eh, Frank!
Copy !req
609. ¿Qué tal, Frank?
Copy !req
610. - Hola Frank.
- ¿Cómo estás, tío Frank?
Copy !req
611. ¡Bajad del coche y ocupaos de los niños!
¡Sacad a los niños!
Copy !req
612. ¿Qué te parece cariño?
Copy !req
613. Cómo me alegro de verte, hijo mío.
Copy !req
614. Ah, hay que ver hijo,
menudo pedazo de tierra tienes aquí.
Copy !req
615. ¿Cómo se las apañarán los pobres, eh?
Copy !req
616. ¿De quién es esa casa, Frank?
Copy !req
617. Ésa es tu casa, mamá.
Copy !req
618. - ¿Mía?
- Tuya.
Copy !req
619. ¿Y de quién más?
Copy !req
620. Vaya, hombre, ya he visto cuál será
mi habitación. Ésa, esa de ahí.
Copy !req
621. A ver, ¿alguien quiere más col rizada?
Copy !req
622. Quiero decir lo feliz que soy
al ver aquí sentados juntos
Copy !req
623. a todos mis hijos y los nietos también.
Copy !req
624. Estoy contentísima.
Copy !req
625. - Disfrutadlo, hijos.
- Así se habla, abuela.
Copy !req
626. Con lo que comes supongo que tendrás
un buen empleo.
Copy !req
627. Este chaval, donde lo ves, tiene un brazo
muy potente. Un brazo de primera división.
Copy !req
628. ¿Ah, sí?
Copy !req
629. ¿Es verdad o no?
Copy !req
630. Tú lo has dicho, papá.
Copy !req
631. Después de la cena haremos
unos cuantos lanzamientos.
Copy !req
632. Ah. No, no, no. Ni la vas a ver, macho.
Copy !req
633. Te lo digo en serio... Este...
Copy !req
634. Este chaval lanza más fuerte que Gibson.
Copy !req
635. Llega a 150 kilómetros por hora.
Copy !req
636. - Ya, ¿y tú la ves?
- Él no...
Copy !req
637. Él ni la huele.
Copy !req
638. Supongo que atrapaba la bola
cuando yo tenía cinco años.
Copy !req
639. Pero desde entonces
no ha podido seguir mi ritmo.
Copy !req
640. - Y esta es tu habitación.
- Perfecto.
Copy !req
641. Oh, pero si es...
Copy !req
642. ¿Has visto esto?
Copy !req
643. Ah, es preciosa. Es preciosa. Es...
Copy !req
644. ¡Ah!
Copy !req
645. ¿Cómo has...?
Copy !req
646. Mandé hacerlo.
Copy !req
647. De memoria.
Copy !req
648. Pero si tenías cinco años
cuando se lo llevaron.
Copy !req
649. - Es cierto.
- ¿Cómo pudiste recordarlo?
Copy !req
650. ¿Cómo iba a olvidarlo, mamá?
Copy !req
651. Tengo que decirte que es perfecto.
Copy !req
652. Todo es perfecto.
Copy !req
653. No sé como decirte lo mucho que te quiero.
Copy !req
654. Yo también te quiero, mamá.
Copy !req
655. Los dos dominan los micros ocultos,
tienen informantes de fiar,
Copy !req
656. son honrados y audaces.
Copy !req
657. Están como una cabra, Richie, como tú.
Copy !req
658. ¿Dónde están?
Copy !req
659. Ahí está Jones, con la blanca flacucha.
Copy !req
660. Es el mejor que he visto en la calle.
Copy !req
661. Conoce las drogas,
pero tiene entereza, ¿entiendes?
Copy !req
662. Es un tío legal de los pies a la cabeza.
Copy !req
663. Y ese es Abruzzo,
con las dos negras gordas.
Copy !req
664. Le encantan los culos gordos, amigo.
Copy !req
665. Pero es como un bulldog, No se anda
con tapujos. Tiene un poco de mala leche,
Copy !req
666. es cierto, pero podrías confiarle a tu abuela.
Copy !req
667. Oye, Richie. Trabajamos juntos.
Si me quieres a mí, ellos van incluidos.
Copy !req
668. ¿Cuándo empezamos?
Copy !req
669. El hombre para el que trabajaba
Copy !req
670. dirigió una de las empresas más grandes
de Nueva York
Copy !req
671. durante más de 50 años.
Copy !req
672. Quince años, ocho meses y nueve días,
Copy !req
673. estuve a su lado. Trabajaba para él,
Copy !req
674. le protegía, le escoltaba.
Aprendí mucho de él.
Copy !req
675. Bumpy era rico,
pero no como los ricos blancos.
Copy !req
676. No era un hombre acomodado.
Copy !req
677. No poseía su propia empresa.
Él creía que sí,
Copy !req
678. pero solo la dirigía.
Copy !req
679. El hombre blanco le controlaba a él.
Copy !req
680. - Pero a mí no me controla nadie.
- Hola.
Copy !req
681. - ¿Cómo estás, guapa?
- Bien.
Copy !req
682. Eso es porque yo poseo mi propia empresa,
y vendo un producto
Copy !req
683. que es mejor que el de la competencia,
Copy !req
684. a un precio más bajo
que el de la competencia.
Copy !req
685. ¿Y qué vendes aquí, Frank?
Copy !req
686. ¿Cómo estás, Red?
Copy !req
687. Mis hermanos.
Acaban de llegar de Carolina del Norte.
Copy !req
688. Os presento a Redtop.
Copy !req
689. - Hola.
- ¿Qué tal?
Copy !req
690. - Y las chicas.
- Hola.
Copy !req
691. ¿Qué os pasa, negros?
¿Nunca habíais visto un chochito?
Copy !req
692. ¿Por qué van desnudas?
Copy !req
693. Para que no roben nada.
Copy !req
694. Vale.
Copy !req
695. Lo más importante en los negocios
es la honradez, la integridad, la constancia,
Copy !req
696. la familia,
Copy !req
697. no olvidar nunca los orígenes.
Copy !req
698. Gracias, Charlene.
Copy !req
699. Veréis, en este mundo eres lo que eres.
Y se puede ser dos cosas:
Copy !req
700. O eres alguien,
Copy !req
701. o no eres nadie. Ahora vuelvo.
Copy !req
702. Que sean frescos.
Y si tengo que venir aquí a por ti,
Copy !req
703. - ya sabes lo que pasará.
- Tango.
Copy !req
704. - Conmigo no se juega.
- Sí, señor. Entendido.
Copy !req
705. No va a tener que volver.
¡No habrá ningún problema!
Copy !req
706. ¿Qué querías tú, Frank? ¿Necesitas algo?
Copy !req
707. ¿Dónde está mi dinero?
Redtop te dio el paquete,
Copy !req
708. y no me has pasado mi parte.
Copy !req
709. Aquí tienes el bote. El veinte por ciento.
Copy !req
710. - ¿Te has traído el bote?
- Así es.
Copy !req
711. Vete a la mierda. ¡Oh! ¿Qué vas a hacer?
Copy !req
712. ¿Qué coño piensas hacer, Frank?
¿Eh? ¿Qué haces?
Copy !req
713. ¿Vas a dispararme, delante de todos?
¿Eh? Vamos.
Copy !req
714. Joder.
Copy !req
715. Aquí lo tienes. El veinte por ciento.
Copy !req
716. ¿Qué iba diciendo?
Copy !req
717. Jones.
Copy !req
718. Jonesy.
Copy !req
719. Ha estado bien.
Copy !req
720. - Lo estaba haciendo melodioso.
- Entendido.
Copy !req
721. MAGIA AZUL
Copy !req
722. Somos la Brigada de estupefacientes
del condado de Essex.
Copy !req
723. Nuestra misión es practicar detenciones
importantes. Nada de camellos.
Copy !req
724. Buscamos a los proveedores
y distribuidores.
Copy !req
725. Heroína, cocaína, anfetaminas.
Nada por debajo de los 500 kilos de hierba
Copy !req
726. o 40 de polvo.
Copy !req
727. Si la cantidad es menor,
que otro pierda el tiempo.
Copy !req
728. Nos ocupamos de los grandes envíos,
las grandes sumas, las grandes tentaciones.
Copy !req
729. Me contaron algo sobre ti.
Copy !req
730. Que encontraste un millón de pavos
en billetes sin marcar
Copy !req
731. y devolviste el botín. ¿Es verdad?
Copy !req
732. Sí, es cierto.
¿Alguien tiene algún problema?
Copy !req
733. Yo también. Me acuerdo todos los días.
Copy !req
734. Ahora debería estar en el sur de Florida,
pescando en un yate de 20 metros.
Copy !req
735. Tú, y yo también.
Copy !req
736. Pero, en fin, no es así,
de modo que aquí estoy
Copy !req
737. y vamos a pescar otra clase de tiburones.
Copy !req
738. - ¿Qué tal?
- Bingo.
Copy !req
739. - ¿Ves esto, Richie?
- Sí.
Copy !req
740. Este caballo es el habitual.
Copy !req
741. Pero esta Magia Azul es el doble de potente.
Copy !req
742. Es lo más puro que he visto jamás en
la calle. Es lo bastante fuerte para fumarlo.
Copy !req
743. Perfecto para los chavales blancos de pasta
que temen a las agujas.
Copy !req
744. Me ha costado diez pavos.
Copy !req
745. Está en todas partes.
Lo encuentras en cada esquina.
Copy !req
746. ¿Cómo es posible?
Copy !req
747. ¿Quién puede vender un caballo
el doble de bueno a mitad de precio?
Copy !req
748. ¡Hola, hombre!
¡Frankie, chaval, me alegro de verte!
Copy !req
749. ¿Va todo bien?
Copy !req
750. Sí. Acabo de volver de Europa.
Copy !req
751. He estado dos meses
en el sur de Francia, macho.
Copy !req
752. Eres grande. Eres grande. Bien, bien.
Copy !req
753. ¡Nicky!
Copy !req
754. ¡Una sonrisa Nicky!
Copy !req
755. ¡Estás en la portada!
Copy !req
756. ¿Ves lo que digo tío?
Copy !req
757. ¡Mira hacia aquí!
Copy !req
758. Toma.
Copy !req
759. ¡Nicky!
Copy !req
760. ¿Pero quién es? Estás genial, amigo.
Copy !req
761. ¡Muy bien!
Copy !req
762. Señoras y señores,
Copy !req
763. ¡el bombardero de bronce! ¡El campeón!
Copy !req
764. ¡El Sr. Joe Louis!
Copy !req
765. ¿Quién va con Joe?
Copy !req
766. Miss Puerto Rico.
Copy !req
767. ¿Puerto Rico? ¿Y es una miss?
Copy !req
768. Sí. Es la reina de la belleza.
Copy !req
769. - Bienvenido.
- Mi mejor amigo. ¡Mi mejor amigo!
Copy !req
770. ¿Nos disculpan un momento, por favor?
Copy !req
771. Sí, claro, Frank.
Copy !req
772. Sí, señor.
Copy !req
773. Gracias.
Copy !req
774. ¿Qué pasa, hombre?
Copy !req
775. - ¿De qué coño te ríes?
- Yo qué sé.
Copy !req
776. - ¿Qué es esto? ¿Eh?
- ¿Qué es qué?
Copy !req
777. - ¿Qué es qué?
- Ven aquí.
Copy !req
778. ¿Qué llevas puesto?
Copy !req
779. ¿Qué es qué, tío?
Copy !req
780. ¡Sí, eso! ¿Qué llevas puesto?
Copy !req
781. Esto es un traje muy, muy, muy bonito.
Copy !req
782. Un traje muy, muy, muy bonito, ¿eh?
Copy !req
783. - Es un traje de payaso. Un disfraz...
- Vamos, hombre.
Copy !req
784. con un letrero grande
que dice "Deténganme".
Copy !req
785. ¿Lo entiendes? Es muy chillón.
Llamas demasiado la atención. Mírame.
Copy !req
786. El más llamativo de la sala
es siempre el más débil. Te lo había dicho.
Copy !req
787. ¿De acuerdo?
¿Intentas parecerte a Nicky Barnes?
Copy !req
788. Oye, tío, ¿qué problema tienes con Nicky?
A mí me cae bien.
Copy !req
789. No tengo ningún problema con Nicky.
¿Te cae bien?
Copy !req
790. - Sí.
- ¿Quieres ser como Nicky?
Copy !req
791. ¿Aparentar elegancia?
¿Quieres trabajar para él?
Copy !req
792. ¿Compartir una celda con él?
¿Cocinar para él, tal vez?
Copy !req
793. Él quiere hablar contigo.
Copy !req
794. - Así que ahora hablas con él acerca de mí.
- No, solo...
Copy !req
795. - Dime, vamos. ¿De qué? ¿De qué habláis?
- No, no es eso. No es eso.
Copy !req
796. - ¿Entonces qué es?
- Estábamos hablando
Copy !req
797. - y surgió tu nombre.
- ¿Sobre qué?
Copy !req
798. No lo sé, tío. Le dije que te lo diría.
Copy !req
799. Eres... Muchacho.
Copy !req
800. Mira, si no fueras mi hermano te mataría.
Lo sabes, ¿verdad?
Copy !req
801. Te volaría la tapa de los sesos, cabrón.
Copy !req
802. Vamos, hombre, no seas así.
Copy !req
803. Esta semana te llevo de compras.
Copy !req
804. - Ya he ido de compras.
- Se nota.
Copy !req
805. ¿Estás conmigo o estoy solo en esto?
Copy !req
806. Necesito que me des alguna pista
Copy !req
807. Tiene que ver con los impuestos.
Copy !req
808. Es un error que están solventando
mis abogados,
Copy !req
809. - pero de momento...
- ¿Cuándo debes, Joe?
Copy !req
810. Nada. Alrededor de...
Copy !req
811. Cincuenta mil.
Copy !req
812. Hecho.
Copy !req
813. Gracias, tío.
Copy !req
814. Joe, no es un préstamo.
Es un regalo. ¿Vale?
Copy !req
815. Te debemos todo lo que hiciste por Bumpy.
Copy !req
816. Con la cabeza bien alta. ¿Vale?
Copy !req
817. Todo lo que tienes que te deprime.
Copy !req
818. Vale, nos vemos, ¿vale?
Copy !req
819. Lo tocas tan bien
Copy !req
820. ¡Eh!
Copy !req
821. Todavía me debes un baile, ¿verdad?
Copy !req
822. Doc, venga, vamos.
Copy !req
823. Frank. Mira eso.
Copy !req
824. - Hola, ¿qué tal?
- Hola.
Copy !req
825. - Frank Lucas.
- Eva Kendo.
Copy !req
826. Encantado, Eva.
Copy !req
827. Lo mismo digo, Frank.
Copy !req
828. ¿Eres Frank y este es tu local?
Copy !req
829. Exacto, yo soy Frank y este es mi local.
Copy !req
830. ¿Por qué se llama Small's?
¿Por qué no lo llamas Frank's?
Copy !req
831. Cuando eres el dueño,
puedes llamarlo como quieras.
Copy !req
832. Small's.
Copy !req
833. O Frank's. Frankie Small's.
Copy !req
834. Small's Frankie.
Copy !req
835. Eso es.
Copy !req
836. ¿Me sueltas la mano?
Copy !req
837. De acuerdo.
Copy !req
838. ¿Te marchas?
Copy !req
839. No, ahora iba a mi mesa.
Copy !req
840. Muy bien.
¿Necesitas a alguien que te acompañe?
Copy !req
841. ¿Sí?
Copy !req
842. Todos los peces gordos.
Copy !req
843. Eh, ya está. Vamos a ver.
¿Qué tenemos aquí?
Copy !req
844. ¿Te has lavado las manos?
Tengo una huella. Vas a emborronarla.
Copy !req
845. Sí.
Copy !req
846. - Eh, Spearman, ¿dónde va este?
- ¿Quién es?
Copy !req
847. Joey Sodano. El sobrino de Don Cattano.
Copy !req
848. Ah, sí, sí. Ponlo arriba, junto al gran jefe.
Copy !req
849. Se parece a tu tío, Abruzzo.
Copy !req
850. Sí, pero no es tan guapo.
Copy !req
851. - No, más bien se parece a tu hermana.
- ¿Dónde va Paul Picahielos?
Copy !req
852. Muy gracioso.
Copy !req
853. Deberíais dedicaros a hacer bolos.
Copy !req
854. Necesitamos a Paul Picahielos.
Copy !req
855. - ¿Paul Picahielos?
- Sí, claro.
Copy !req
856. Toma. Dáselo.
Copy !req
857. Paul Picahielos.
Va arriba del todo, aquí entre los primeros.
Copy !req
858. Qué coño, Paul Picahielos es un soldado.
Y ese tío es teniente.
Copy !req
859. ¿Cómo va a ser posible, joder?
Copy !req
860. Tú lo confundes con Benny el Obispo.
Copy !req
861. Ese tío es un soldado. Y este es teniente.
No puede estar por encima.
Copy !req
862. Que lo confundes con Benny el Obispo.
Copy !req
863. Tú dices Benny Calcetines, coño,
el yerno vago de Cattano.
Copy !req
864. Al, Jonesy tiene razón.
Copy !req
865. Eh, ¿alguno de vosotros
Copy !req
866. ha visto a Paul Picahielos vendiendo
droga en la calle?
Copy !req
867. ¿Verlo pasando caballo?
Copy !req
868. Sí, pasando caballo. ¿Quién lo ha visto
en su casa, con papelinas y tal?
Copy !req
869. El chivato de Ricky nos ha dicho que...
Copy !req
870. La palmó, coño. Hará un mes.
Copy !req
871. Está muerto.
Copy !req
872. Vale. Joder,
podemos descolgarlo del tablón, ¿no?
Copy !req
873. Creo que no tenemos ni una prueba firme
contra nadie de ese tablón.
Copy !req
874. ¿Qué dices, Richie?
Esto son semanas y semanas de trabajo.
Copy !req
875. Quitadlo todo,
hay que empezar de nuevo en la calle.
Copy !req
876. Broadway
COMESTIBLES
Copy !req
877. LAVADO DE COCHES
Copy !req
878. Hola, ¿quién es?
Copy !req
879. - ¿Diga? ¿Gabe? Sí, soy Scott.
- Sí.
Copy !req
880. ¡Scotty! ¿Qué tal, hermano?
Copy !req
881. Esas ruedas para la nieve de anoche.
¿Han llegado ya?
Copy !req
882. - ¿Las ruedas para la nieve?
- Sí. Quiero más.
Copy !req
883. - Dame una y media más.
- Una y media,
Copy !req
884. - es un pedido bastante grande.
- Sí, quiero las vendas grandes,
Copy !req
885. al menos aguantan 150.000 kilómetros.
Copy !req
886. Vamos a ver. Vente mañana por la mañana
Copy !req
887. y te preparo una tapadera especial, ¿vale?
Copy !req
888. - Gracias, hermano.
- De nada.
Copy !req
889. Esto es bastante más
que el sueldo de un año, Richie.
Copy !req
890. Si desaparece,
no voy a poder conseguírtelo otra vez.
Copy !req
891. Otra vez hipotecando mi vida
por veinte mil míseros dólares.
Copy !req
892. - Tiene que ser Magia Azul, ¿de acuerdo?
- Sí, sí, sí, sí. Será Magia Azul.
Copy !req
893. Recogedla mañana aquí mismo.
Copy !req
894. Veinte mil dólares.
Copy !req
895. Déjelo ahí.
Copy !req
896. - ¿Cómo ha ido?
- Bien.
Copy !req
897. Ahí está.
Copy !req
898. - ¿Es ese?
- Sí.
Copy !req
899. Qué rápido.
Copy !req
900. Richie, si se mete en la ciudad,
¿qué hacemos?
Copy !req
901. Seguimos el dinero, joder,
eso es lo que hacemos.
Copy !req
902. Seguir el dinero, ¿vale?
Copy !req
903. Coño, no podemos meternos
en la ciudad, Richie.
Copy !req
904. Sí que podemos.
Llevas veinte de los grandes
Copy !req
905. y soy el responsable de la pasta.
No pienso perderla.
Copy !req
906. No es nuestra jurisdicción.
Copy !req
907. - ¡Sigue el dinero!
- ¡Vale, vale, vale, vale, vale!
Copy !req
908. Va a parar.
Copy !req
909. Muy bien, allá vamos.
Copy !req
910. Déjame aquí.
Copy !req
911. No desaparezcas, ¿vale?
Copy !req
912. Daré la vuelta a la manzana.
Copy !req
913. Muévase de ahí.
Copy !req
914. ¡Oiga! ¡Tiene que moverse de ahí, joder!
Copy !req
915. Agente de policía. Confisco su vehículo.
Salga del coche.
Copy !req
916. Me importa un huevo. Esto es Nueva York.
Copy !req
917. - ¡Cójale el coche a otro!
- Salga del coche.
Copy !req
918. Vamos, tío. ¿No podemos vivir en paz...?
Copy !req
919. NO ENTRAR
Copy !req
920. Frankie, Frankie. Siéntate.
Copy !req
921. ¿Qué pasa?
Copy !req
922. Cumpleaños feliz, señores.
¿Cómo estamos?
Copy !req
923. ¿Qué coño es eso de ahí, eh?
¿Te vas a jugar a los bolos?
Copy !req
924. ¡Oh, fíjate! ¡Strike!
Copy !req
925. Entre las piernas. ¿Qué hay en la bolsa?
Copy !req
926. - Nada.
- Ponte de pie capullo. Levántate, joder.
Copy !req
927. ¡Cállate, coño! ¿Qué te he dicho?
Copy !req
928. ¡Bajad la cabeza de una puta vez!
Copy !req
929. ¿De quién es la bolsa?
Copy !req
930. - ¿Qué hacen?
- Siéntate y cállate.
Copy !req
931. ¡No te muevas!
Copy !req
932. ¡Chicos! ¡Chicos! ¿Agentes?
Copy !req
933. Hola, soy Richie Roberts, de Newark.
Copy !req
934. Ese dinero es mío.
Copy !req
935. ¿Qué coño...?
¿Qué dinero, eh? ¿Qué dinero?
Copy !req
936. La numeración de los billetes va seguida.
Copy !req
937. Están registrados en la fiscalía
del condado de Essex. Podéis comprobarlo.
Copy !req
938. Todos empiezan por CF3500. Miradlo.
Copy !req
939. Coño, es verdad.
Copy !req
940. Joder, yo ya me veía con una lancha nueva
en la entrada del garaje.
Copy !req
941. Ha sido un error. Me llevo el dinero, ¿eh?
Copy !req
942. - Esta vez.
- De acuerdo.
Copy !req
943. - Aquí está.
- Vale. Gracias.
Copy !req
944. ¿Cuándo fue la última vez que estuve
en Nueva Jersey? A ver...
Copy !req
945. Nunca.
Copy !req
946. ¿Cómo se te ocurre venir aquí sin avisar?
Copy !req
947. ¿No crees que podían haberte hecho daño?
Copy !req
948. Llévate ese dinero de mierda, Richie.
Copy !req
949. Y nunca más vuelvas a esta ciudad
sin avisar.
Copy !req
950. Si quieres ver
un puñetero espectáculo de Broadway,
Copy !req
951. llama antes a ver si te doy el visto bueno.
Copy !req
952. No hay problema.
Copy !req
953. - Vamos a echar unos hoyos.
- Vais muy elegantes.
Copy !req
954. ¿Ése es tu coche?
Copy !req
955. Es un coche cojonudo.
Copy !req
956. Que tengas un feliz viaje de mierda
de vuelta.
Copy !req
957. Gracias.
Copy !req
958. Venga, que he reservado hora
para el golf. Vamos.
Copy !req
959. ¿Qué hacías allí?
Copy !req
960. Es de donde viene esta heroína.
Magia Azul, viene de Nueva York.
Copy !req
961. ¿Qué esperas que haga, ignorarlo?
Copy !req
962. El taxista ha presentado cargos
por agresión y robo,
Copy !req
963. que podría replantearse
Copy !req
964. dependiendo de la compensación
que le ofrezca el estado de Nueva Jersey.
Copy !req
965. Le enseñé mi identificación.
Le dije que era policía.
Copy !req
966. - Le robaste el taxi y le golpeaste.
- Perseguía los 20 mil, ¿vale?
Copy !req
967. La próxima vez, déjale fuera de combate
antes de enseñarle la placa.
Copy !req
968. Mira, no quiero oír
que has estado en Nueva York de nuevo.
Copy !req
969. - Pues se acabó esta investigación.
- No me estás escuchando.
Copy !req
970. He dicho: "No quiero oír
que has estado en Nueva York de nuevo".
Copy !req
971. Haz lo que tengas que hacer.
Ve donde tengas que ir
Copy !req
972. para averiguar quién introduce
esa mierda en el país.
Copy !req
973. Pero no me lo cuentes.
Copy !req
974. Pero no me lo cuentes.
Copy !req
975. Ahí está tu chica.
Copy !req
976. - Hola, ¿qué tal?
- Hola.
Copy !req
977. - No te he hecho esperar mucho, ¿verdad?
- No.
Copy !req
978. Bien. Una mujer tan preciosa como tú
no debería esperar.
Copy !req
979. Por nada.
Copy !req
980. Gracias. Estás igual de guapa que siempre.
Copy !req
981. - Hola, Doc.
- ¡Tommy!
Copy !req
982. He oído que tu chico hizo dos ensayos
la semana pasada.
Copy !req
983. - Hace que su padre se sienta orgulloso.
- Muy bien.
Copy !req
984. ¿Ése es tu padre?
Copy !req
985. Es Martin Luther King.
Copy !req
986. - No es verdad.
- Sí que lo es. Es Martin Luther King.
Copy !req
987. Ya sabes, "Tengo un sueño" y...
Copy !req
988. Sé quien es.
Copy !req
989. No, ese es...
Copy !req
990. Fue tan importante
como Martin Luther King para mí.
Copy !req
991. ¿Qué hizo?
Copy !req
992. Muchas cosas. Era un amigo. Servía
a Nueva York. Y Nueva York le servía a él.
Copy !req
993. Fue mi jefe.
Copy !req
994. Mi maestro.
Copy !req
995. ¿Qué te enseñó?
Copy !req
996. Me enseñó un montón de cosas. Él...
Copy !req
997. Me enseñó a ser paciente.
Copy !req
998. Me enseñó que cuando fuera a hacer algo,
lo hiciera con cuidado, con cariño.
Copy !req
999. ¿Qué más te enseñó?
Copy !req
1000. Me enseñó a ser un caballero.
Copy !req
1001. ¿Eso es lo que eres?
Copy !req
1002. Eso intento, al menos. Ven aquí.
Copy !req
1003. Ven, siéntate aquí.
Copy !req
1004. Mírame.
Copy !req
1005. Poseo unos cinco pisos en Manhattan.
Copy !req
1006. Casas por toda la costa Este,
Copy !req
1007. pero no te he llevado a ninguna de ellas.
Copy !req
1008. - Te he traído aquí.
- Frank, te estaba buscando, hijo.
Copy !req
1009. Para que conocieras a mi madre.
Copy !req
1010. ¿Cómo estás, mamá?
Copy !req
1011. ¿Es ella?
Copy !req
1012. - Eva, te presento a mi madre. Mamá...
- Hola.
Copy !req
1013. Encantada de conocerla.
Copy !req
1014. - ¡Es preciosa!
- Sí.
Copy !req
1015. Mírala, Frank.
Parece un ángel llegado del cielo.
Copy !req
1016. Gracias.
Copy !req
1017. ¿Sr. Roberts?
Teníamos una cita a esta hora.
Copy !req
1018. - Buenos días.
- Buenos días.
Copy !req
1019. Lo siento. ¿Para qué era?
Copy !req
1020. Servicios sociales de menores.
Copy !req
1021. Por cierto, mencionó tu nombre.
Copy !req
1022. ¿La azafata?
Copy !req
1023. No, la azafata no.
Copy !req
1024. La chica de Atención a menores.
Te mencionó.
Copy !req
1025. Justo después de preguntarme
si tenía relación con algún delincuente.
Copy !req
1026. Vamos, dale.
Copy !req
1027. - ¿Quieres ver cómo se hace?
- Venga, dale.
Copy !req
1028. Hola, chicos.
Copy !req
1029. Joey. ¡Eh, Joey!
Copy !req
1030. Id a la piscina. Venga. Vamos, vamos.
Copy !req
1031. Está bien. Vamos.
Copy !req
1032. ¿De dónde sacó mi nombre?
Copy !req
1033. Laurie.
Copy !req
1034. Últimamente habla mucho.
Copy !req
1035. Demasiado.
Copy !req
1036. Oye, cuando me pediste que fuera
el padrino de tu hijo,
Copy !req
1037. me lo tomé muy en serio.
Copy !req
1038. Lo sé. Lo sé, y te lo agradezco mucho.
De verdad.
Copy !req
1039. Y te dije que sí,
que asumiría esa responsabilidad.
Copy !req
1040. Que cuidaría de tu hijo si,
Dios no lo quiera, te pasara algo.
Copy !req
1041. Joe, las cosas que les cuenta
a los del Servicio social de menores
Copy !req
1042. me están dejando muy mal, ¿entiendes?
Copy !req
1043. Les dice que salgo
a cualquier hora de la noche,
Copy !req
1044. que voy con informantes del hampa,
con mujeres.
Copy !req
1045. Con viejos amigos como yo.
Copy !req
1046. Con viejos amigos como tú, sí.
Copy !req
1047. ¡Tío Joey! ¡Tío Joey! Mírame, ¿vale?
Copy !req
1048. Está bien, lo comprendo.
Copy !req
1049. Si me preguntan, les diré lo que quieras
que les diga. Mentiré por ti.
Copy !req
1050. No, no mientas. No tienes que mentir.
Copy !req
1051. Sólo omite ciertos detalles, ¿vale?
Copy !req
1052. Claro. De acuerdo.
Copy !req
1053. Bueno, también quería preguntarte
otra cosa.
Copy !req
1054. - ¿Otra cosa?
- No tienes que responder, si no quieres.
Copy !req
1055. Magia Azul. ¿Sabes algo?
Copy !req
1056. Sólo sé del sufrimiento de mucha gente
que se está quedando sin trabajo, nada más.
Copy !req
1057. ¿Quién? ¿Tu gente?
Copy !req
1058. Gente, y ya está.
Copy !req
1059. ¿Tienes idea de dónde viene?
Copy !req
1060. Son del sur. Es lo único que he oído.
Copy !req
1061. - ¿Cubanos?
- No lo sé.
Copy !req
1062. No será Méjico.
Copy !req
1063. No lo sé.
Copy !req
1064. ¿Insinúas que viene de Sudamérica?
Copy !req
1065. Que no lo sé.
Copy !req
1066. Sólo puedo decirte que, sea quien sea,
está alterando el orden natural de las cosas.
Copy !req
1067. Y no sé nada más.
Copy !req
1068. ¿Qué pasa?
Copy !req
1069. Amigo mío, ¿Cómo anda la cosa?
Copy !req
1070. Base del ejército de Estados Unidos
Bien Hoa - Vietnam
Copy !req
1071. Fort Bragg - Carolina del Norte
Copy !req
1072. Condado de Bergen, Nueva Jersey
Copy !req
1073. El Bronx
Copy !req
1074. Frank, te presento a Mike Sibota.
Copy !req
1075. - Encantado, Sr. Sibota.
- Lo mismo digo.
Copy !req
1076. ¿Qué desea?
Copy !req
1077. Un pitcher zurdo.
Charlie me ha hablado de su sobrino.
Copy !req
1078. - Ah, es el... Los Yankees, sí. ¡Eh, eh, Steve!
- Los Yankees.
Copy !req
1079. - ¡Steve! Ven aquí.
- Disculpadme.
Copy !req
1080. El chaval es bueno.
Quiero que lo fiche para los Yankees.
Copy !req
1081. Anda dile lo bueno que eres.
Copy !req
1082. Soy un Lucas.
Soy bueno aunque tenga un mal día.
Copy !req
1083. Es bueno si tiene un mal día,
pero no le amargue el día,
Copy !req
1084. alégreselo, ¿comprende?
Copy !req
1085. Policía de Nueva York. Disculpen.
Departamento de policía. No, no, no, nena.
Copy !req
1086. - ¡Uh!
- ¡Menudo tipazo!
Copy !req
1087. Te voy a trincar, Jimmy.
Copy !req
1088. - Sí, te voy a trincar.
- ¿Y las esposas? ¿Dónde están?
Copy !req
1089. Tengo licencia de armas, hijoputa.
Copy !req
1090. ¿Así que tienes licencia de armas?
Disculpadme un momento.
Copy !req
1091. Joder. ¡Sí!
Copy !req
1092. Voy a tener que deteneros por esta coca.
Copy !req
1093. Es demasiado buena
para que circule por ahí.
Copy !req
1094. Espere, tengo esto para usted.
No tiene qué detener a nadie.
Copy !req
1095. ¿Intentas sobornarme?
Copy !req
1096. ¿Pues sabes qué?
¡Voy a detener a todo el mundo!
Copy !req
1097. ¡Estáis todos detenidos! ¡Todos!
Copy !req
1098. Por aquí, señora.
Copy !req
1099. Hacia atrás, nena.
Copy !req
1100. ¿Qué ha sido eso?
Copy !req
1101. - Vamos, joder, ve circulando.
- ¿Qué te pasa, tío?
Copy !req
1102. - Te he dicho que qué coño ha sido eso.
- ¿Qué ha sido qué?
Copy !req
1103. - ¿Qué coño estabas haciendo?
- ¡Cálmate hombre!
Copy !req
1104. ¿Se puede saber qué pasa contigo?
Copy !req
1105. Eh, capullo, ¿qué mosca te ha picado?
Copy !req
1106. ¡Me cago en la leche!
Copy !req
1107. Está, está bien.
Sólo le he dado en la pierna, nada más.
Copy !req
1108. ¡Joder, Jimmy!
Copy !req
1109. Vamos, arriba.
Copy !req
1110. Cabronazo. ¡Vamos, todos fuera! ¡Fuera!
Copy !req
1111. Frank, ha sido un accidente.
Copy !req
1112. - Cómo va a ser un accidente.
- Se siente fatal.
Copy !req
1113. ¡No siente una mierda,
va de coca hasta las cejas todo el día, joder!
Copy !req
1114. Es tu chófer. Líbrate de él.
Copy !req
1115. ¡Venga, hombre, es tu primo!
Copy !req
1116. ¡No es un carajo! No significa nada para mí.
Copy !req
1117. - ¿Qué va a hacer? ¿Volver al pueblo?
- ¡Me importa una mierda lo que haga!
Copy !req
1118. Mándalo al pueblo. ¡Eh, eh, eh, eh!
Copy !req
1119. ¡No la restriegue! ¡Hay que absorberla!
¿Lo entiende? ¡Esto es alpaca!
Copy !req
1120. ¡Es una alpaca de 25.000 dólares!
¡Esto se absorbe, joder!
Copy !req
1121. No se restriega. Se echa soda y se espera.
Copy !req
1122. No digas memeces, hijoputa.
Copy !req
1123. Escuchad, a partir de ahora, que nadie
hable conmigo directamente, ¿entendido?
Copy !req
1124. Quien tenga que decirme algo,
que hable con Huey,
Copy !req
1125. y Huey hablará conmigo. ¿Queda claro?
Copy !req
1126. - De acuerdo.
- ¡Y nunca por teléfono! ¿Entendido?
Copy !req
1127. - Entendido.
- ¡De acuerdo!
Copy !req
1128. Y quítate de una vez las gafas de sol, coño.
Copy !req
1129. He dicho que te quites
las malditas gafas de sol.
Copy !req
1130. Joder, tío.
Copy !req
1131. Pandilla de inútiles, me cago en la puta.
Copy !req
1132. Mandé importar toda la casa.
Copy !req
1133. Ladrillo a ladrillo.
Copy !req
1134. De Gloucestershire.
Copy !req
1135. - ¿De quién?
- Gran Bretaña.
Copy !req
1136. Tu turno.
Copy !req
1137. Aquí tiene.
Copy !req
1138. ¡Plato!
Copy !req
1139. Vamos, Eva.
Copy !req
1140. Estoy segura de que te mueres
por ver el resto de la casa.
Copy !req
1141. Por supuesto. Disculpadme.
Copy !req
1142. Gracias por este magnífico almuerzo.
Estaba delicioso.
Copy !req
1143. ¿Qué opinas de los monopolios?
Copy !req
1144. ¿Te refieres al juego?
Copy !req
1145. No, es que creo que los monopolios
son ilegales en este país,
Copy !req
1146. porque nadie quiere competir, ¿entiendes?
Copy !req
1147. Nadie quiere competir.
Y menos con un monopolio.
Copy !req
1148. Imagínate que dejas
que los productores de leche lo hagan.
Copy !req
1149. La mitad tendrían que dejar el negocio.
Copy !req
1150. Sólo intento ganarme la vida.
Copy !req
1151. Estás en tu derecho. Todo el mundo está
en su derecho. Esto es América.
Copy !req
1152. Pero no podemos hacerlo
a un precio poco razonable para los demás.
Copy !req
1153. Eso resultaría antiamericano.
Copy !req
1154. Por eso el precio del litro de leche
Copy !req
1155. nunca puede representar
el coste real de producción,
Copy !req
1156. porque tiene que estar controlado.
Tiene que fijarse. Tiene que ser justo.
Copy !req
1157. ¿Y quién debe controlarlo?
Yo pongo el precio que me parece justo.
Copy !req
1158. - A mí no me parece justo.
- ¿Ah, no?
Copy !req
1159. - No me parece justo.
- Pues yo creo que lo es.
Copy !req
1160. Bueno, sé que tus clientes
están satisfechos, Frank,
Copy !req
1161. al fin y al cabo son unos yonquis de mierda.
Copy !req
1162. Pero ¿y tus colegas productores de leche,
Frank? ¿Has pensado en ellos?
Copy !req
1163. ¿Piensas en ellos?
Copy !req
1164. - ¿Los productores de leche?
- Sí.
Copy !req
1165. Mira, Dominic, pienso en ellos
tanto como ellos han pensado nunca en mí.
Copy !req
1166. A ver, estoy pensando en voz alta.
Copy !req
1167. Si destinaras parte de tus existencias
a la venta al por mayor...
Copy !req
1168. Siéntate.
Copy !req
1169. Podríamos trabajar.
Encargándonos de la distribución.
Copy !req
1170. Las cosas me van bien.
Copy !req
1171. Tengo la calle 110, hasta la 155.
De orilla a orilla. Me va bien.
Copy !req
1172. Bueno, eso es como un comercio familiar
comparado con lo que propongo.
Copy !req
1173. Podríamos llegar más lejos
que una cadena de supermercados.
Copy !req
1174. Los Ángeles, Chicago, Detroit, Las Vegas.
Trabajar a escala nacional.
Copy !req
1175. Voy a garantizar tu tranquilidad.
Es lo que querrás.
Copy !req
1176. Lo vas a necesitar.
Copy !req
1177. Yo no sé cómo me ves.
Copy !req
1178. Soy como un hombre
del Renacimiento, Frank.
Copy !req
1179. Las personas con las que tengo trato
a diario,
Copy !req
1180. no están muy avanzadas.
Copy !req
1181. Les hablas de derechos civiles,
y no saben nada.
Copy !req
1182. No están abiertas a los cambios.
Copy !req
1183. Y menos del modo en que se producen
y quién los produce.
Copy !req
1184. Yo hablo con ellos
y así no hay malentendidos.
Copy !req
1185. A eso me refiero
cuando hablo de tranquilidad.
Copy !req
1186. ¿Cuánto pagas?
¿75.000? ¿80.000 dólares el kilo?
Copy !req
1187. Yo también soy un renacentista.
Copy !req
1188. Estudiaré aceptar 50.000.
Copy !req
1189. ¿Por qué confías en esta gente?
¿Te has fijado en cómo te miran?
Copy !req
1190. Sí. Como si estuviéramos en Navidad
y yo fuera Papá Noel.
Copy !req
1191. Nos miran como si fuéramos los criados.
Copy !req
1192. Pero ahora trabajan para mí.
Copy !req
1193. Predigo que cuando me enfrente
con Joe Frazier,
Copy !req
1194. Predigo que cuando me enfrente
con Joe Frazier,
Copy !req
1195. será como una pelea entre un buen
aficionado y un profesional de verdad.
Copy !req
1196. Será como un chaval
salido de la Olimpiada...
Copy !req
1197. Va a ganar Ali. Le doy tres asaltos.
Copy !req
1198. No peleas con Oscar Bonavena,
no peleas con Sonny Liston.
Copy !req
1199. Peleas con Joe Frazier.
Copy !req
1200. Todo el mundo lo sabe. ¡Esa es la cuestión!
Copy !req
1201. ¡Ah, es un charlatán, tío!
Copy !req
1202. - ¡Mira a Frazier!
- Ali lo va a moler, chaval.
Copy !req
1203. ¿Me vas a parar? ¿Tú?
Copy !req
1204. ¿Cuándo? ¿En qué asalto?
Copy !req
1205. - De todos modos, no te veas obligado.
- ¡Uno contra diez!
Copy !req
1206. Ocho de marzo de 1971.
Estamos en el Madison Square Garden
Copy !req
1207. para presenciar el combate del siglo.
Copy !req
1208. Todo el mundo coincide
en que esto es un gran acontecimiento.
Copy !req
1209. Hay apretones de manos, y, por supuesto,
hay mujeres absolutamente bellas.
Copy !req
1210. Pero bajo los apretones de manos
y las sonrisas,
Copy !req
1211. se percibe una atmósfera tan cargada
de tensión que resulta casi insoportable.
Copy !req
1212. Todo aquel que es alguien
ha acudido a la cita.
Copy !req
1213. Como Sinatra, como Graziano,
David Frost y Diahann Carroll,
Copy !req
1214. así como Woody Allen y Diane Keaton.
No paran de llegar famosos.
Copy !req
1215. Por como se ha presentado el combate,
la portada de la revista Life, la revista Time,
Copy !req
1216. todo el mundo quiere dar su opinión.
Dempsey dice que voy a perder, Joe Louis...
Copy !req
1217. Y cuando Joe Louis dijo que yo iba
a perder, entonces supe que iba a ganar.
Copy !req
1218. ¡Porque Joe Louis siempre se equivoca
con el vencedor!
Copy !req
1219. Siempre se equivoca.
Copy !req
1220. Joe Louis está aquí esta noche.
Ten cuidado.
Copy !req
1221. El peso oficial de Joe Frazier es
de 93 kilos, 200 gramos.
Copy !req
1222. Vuelo como una mariposa
y pico como una abeja.
Copy !req
1223. ¿No vas a ver el combate, Bob?
Copy !req
1224. No me va el boxeo.
Copy !req
1225. Esto no es boxeo, chico.
Copy !req
1226. Es política.
Copy !req
1227. Yo también tengo algo para ti.
Copy !req
1228. ¿Sí?
Copy !req
1229. ¿El abrigo? ¿Para mí?
Copy !req
1230. ¿Te parece bien?
Copy !req
1231. ¿El abrigo? ¡Sí! Sí, es bonito.
Copy !req
1232. - ¿Te gusta?
- Sí.
Copy !req
1233. - ¿Seguro?
- Sí.
Copy !req
1234. ¡Sammy, mira aquí!
Copy !req
1235. ¡Eh, Sammy! ¡Míranos!
Copy !req
1236. ¡Joe Louis! ¡Aquí!
Copy !req
1237. ¿Cómo va eso, Frank?
Copy !req
1238. ¿Qué tal Joe?
Copy !req
1239. Señoras y señores,
hay una larga lista de invitados ilustres.
Copy !req
1240. Vamos a presentarles a personas
de todos los ámbitos de la vida.
Copy !req
1241. Y no solo gente del espectáculo.
Copy !req
1242. ¡Porque esta noche está aquí
todo el mundo!
Copy !req
1243. ¡Y ahora el espectáculo principal!
Copy !req
1244. Quince asaltos.
Copy !req
1245. ¡Para decidir el Campeonato Mundial
de los pesos pesados!
Copy !req
1246. ¡Bueno, vamos allá!
Copy !req
1247. Desde Louisville, Kentucky, con calzón rojo.
Copy !req
1248. ¡Campeón! Éste es Frank Lucas.
Copy !req
1249. Pesa 93 kilos.
Copy !req
1250. ¡Aquí está, Muhammad Ali!
Copy !req
1251. Su rival, de Filadelfia, Pennsylvania,
Copy !req
1252. viste calzón verde.
Copy !req
1253. ¿Quién es ese que se ríe con Cattano?
Copy !req
1254. ¿Cómo coño ha logrado
un asiento junto al ring?
Copy !req
1255. El Campeón Mundial de los pesos pesados,
Copy !req
1256. ¡Joe Frazier!
Copy !req
1257. Eh, Frank. ¿Vas a dejarte
el sombrero puesto toda la noche?
Copy !req
1258. Voy a perderme el combate.
Copy !req
1259. Lo has pagado tú.
Copy !req
1260. ¡Joe, aquí!
Copy !req
1261. Ese tío es un proveedor, como mucho.
O un simple proxeneta.
Copy !req
1262. Si no, sabríamos cómo se llama.
Copy !req
1263. No, sus localidades eran buenísimas.
Copy !req
1264. Estaba mejor situado que Dominic Cattano,
¿vale?
Copy !req
1265. Joe Louis le estrechó la mano.
Copy !req
1266. ¿Quién coño es ese tío?
Copy !req
1267. ¿Qué es esto?
Copy !req
1268. Es la matrícula de la limusina.
Copy !req
1269. Comprobad dónde la alquiló.
Copy !req
1270. A ver, quédese ahí, Sr. Lucas.
Ahí. Así está bien.
Copy !req
1271. Mire hacia aquí Frank. Mire hacia aquí.
Copy !req
1272. ¡Estás genial, Frank!
Copy !req
1273. ¡Guapa!
Copy !req
1274. ¡Aquí, aquí!
Copy !req
1275. ¡Enhorabuena!
Copy !req
1276. Es la novia más guapa
que he visto en mi vida.
Copy !req
1277. Es la luz que me ilumina, Charlie.
Ojalá Bumpy la hubiera conocido.
Copy !req
1278. ¡Tíramelo a mí!
Copy !req
1279. Saca una foto.
Copy !req
1280. Ven aquí, guapo.
Copy !req
1281. - ¿Qué está pasando?
- No te muevas.
Copy !req
1282. Enhorabuena, Frank.
Copy !req
1283. Inspector.
Copy !req
1284. ¿Crees que has hecho lo correcto?
Bueno, ella es una chica muy guapa.
Copy !req
1285. Eh, eh, escuche, escuche.
Copy !req
1286. Antes de que diga algo acerca de mí
o de mi mujer,
Copy !req
1287. comprenda que este es el día más feliz
de mi vida, inspector. ¿De acuerdo?
Copy !req
1288. Ah, lo entiendo, lo entiendo.
Copy !req
1289. Sí un tío se pasea con un abrigo
de chinchilla de 50.000 dólares,
Copy !req
1290. y nunca te invita ni a un café,
Copy !req
1291. hay algo que no encaja.
¿Pagas las facturas, Frank?
Copy !req
1292. No sé de qué habla.
Copy !req
1293. Te pregunto si pagas las facturas.
Copy !req
1294. Si no recibe su parte,
Copy !req
1295. quizá debería hablar con el jefe de policía.
Copy !req
1296. Si tú ni siquiera me conoces, capullo.
Dime ¿cuál es mi parte?
Copy !req
1297. Quizá soy especial.
Copy !req
1298. Así que es especial.
Copy !req
1299. ¿Ves esto de aquí?
Copy !req
1300. Unidad de Investigación Especial.
Copy !req
1301. Especial.
Copy !req
1302. ¿Lo pillas?
Copy !req
1303. Diez mil. El primero de cada mes.
Entrégalo aquí.
Copy !req
1304. - ¿Ha terminado?
- Sí, he terminado.
Copy !req
1305. No olvides la tarjeta.
Disfrutad en la puñetera luna de miel.
Copy !req
1306. Vámonos.
Copy !req
1307. Se llama Frank Lucas.
Copy !req
1308. Nació en Greensboro, Carolina del Norte.
Copy !req
1309. Lo detuvieron un par de veces hace años.
Por juego ilegal y tenencia de armas.
Copy !req
1310. Durante 15 años fue el chófer
de Bumpy Johnson,
Copy !req
1311. además de guardaespaldas y cobrador.
Copy !req
1312. Estaba con él cuando murió.
Copy !req
1313. Tiene cinco hermanos.
Él es el mayor. Y un montón de primos.
Copy !req
1314. Ahora viven todos aquí,
Copy !req
1315. repartidos por los cinco distritos
y Nueva Jersey.
Copy !req
1316. Los hermanos son Dexter,
Copy !req
1317. - que está en Brooklyn, tiene una tintorería.
- ¿En qué puedo servirle, señor?
Copy !req
1318. - Venía a recoger esto.
- Sí.
Copy !req
1319. Luego está Melvin, en Queens,
Copy !req
1320. que tiene un negocio de muebles a medida
y puertas cortafuegos.
Copy !req
1321. - ¿Ésta de aquí?
- Eso es.
Copy !req
1322. Terrence, en Newark. Tiene una ferretería.
Copy !req
1323. Turner, en el Bronx,
tiene un taller de neumáticos.
Copy !req
1324. Y Huey Lucas, en el condado de Bergen,
lleva un taller de chapa y pintura.
Copy !req
1325. - ¿Usted es el encargado?
- Éste es mi precio.
Copy !req
1326. Vaya, pues lo llevaré a otro sitio, ¿vale?
Copy !req
1327. Estos negocios son
los puntos de distribución y cobro
Copy !req
1328. de la droga y el dinero de Frank.
Copy !req
1329. REPARAClÓN DE AUTOMÓVILES
Copy !req
1330. Todo lo que rodea la vida de Frank,
parece modesto, formal y legítimo.
Copy !req
1331. Empieza temprano, se levanta a las 5:00.
Copy !req
1332. Todos los días desayuna en una cafetería
de Harlem, normalmente solo.
Copy !req
1333. Y luego empieza a trabajar.
Copy !req
1334. Se reúne con su administrador,
o con su abogado.
Copy !req
1335. Por la noche suele quedarse en casa.
Ysi algún día sale,
Copy !req
1336. solo frecuenta un par de clubes
Copy !req
1337. o un puñado de restaurantes
con su reciente esposa
Copy !req
1338. - o jugadores de béisbol.
- Coño, es Wilt Chamberlain.
Copy !req
1339. Amigos, músicos. Pero nunca,
nunca con gente del crimen organizado.
Copy !req
1340. Los domingos acompaña a su madre
a la iglesia.
Copy !req
1341. Después sale de la ciudad en coche
para cambiar
Copy !req
1342. las flores de la tumba de Bumpy.
Todos los domingos, pase lo que pase.
Copy !req
1343. No es el típico día
en la vida de un traficante, Richie.
Copy !req
1344. No.
Copy !req
1345. La vida de Bumpy Johnson tampoco
era típica, y controló Harlem durante años.
Copy !req
1346. ¿Insinúas que Frank Lucas ha sustituido
a Bumpy Johnson?
Copy !req
1347. - Sí.
- Su chófer.
Copy !req
1348. - Sí.
- Resulta un poco rocambolesco.
Copy !req
1349. Así es, ¿verdad? Lo parece.
Porque en todo lo que hace...
Copy !req
1350. Está regalando pavos, tío.
Copy !req
1351. actúa como lo habría hecho
Bumpy, ¿entendéis?
Copy !req
1352. ¿Y quién es más probable
que aprendiera de Bumpy?
Copy !req
1353. Quien le veía todos los días.
Copy !req
1354. Es como una familia siciliana.
Copy !req
1355. Y ha estructurado su organización
para que le proteja del mismo modo.
Copy !req
1356. Además, si estuvo tanto tiempo con Bumpy,
Copy !req
1357. también pasó mucho tiempo
con los italianos.
Copy !req
1358. El tiempo suficiente
para aprender lo necesario.
Copy !req
1359. Pero la cuestión es que no creo
que a quien busquemos sea a Frank Lucas.
Copy !req
1360. El objetivo es
aquel para quien trabaja Frank Lucas.
Copy !req
1361. Es decir, quien sea que le trae la heroína.
Copy !req
1362. De acuerdo. Entonces, ¿qué tienes contra él
que pueda convencer a un tribunal?
Copy !req
1363. Es decir, sin droga, sin informantes,
nadie acabará en la cárcel.
Copy !req
1364. Eso se entiende, señor.
Copy !req
1365. Y no creo que podamos conseguir
informantes, al menos dentro de la familia,
Copy !req
1366. bueno, a no ser que tengamos
muchísima suerte.
Copy !req
1367. Las pruebas del laboratorio sugieren que
la pureza concuerda con la heroína asiática.
Copy !req
1368. Los italianos suelen trabajar
con otros europeos
Copy !req
1369. o con los turcos.
Copy !req
1370. Han aparecido paquetes azules
en barrios por toda la zona de Tri-State.
Copy !req
1371. De Chinatown, a Harlem,
Washington Heights
Copy !req
1372. Richmond Avenue y Staten Island.
Copy !req
1373. Tienen North Orange, Princeton,
Bayonne, Newark,
Copy !req
1374. Syracuse, Rochester, Buffalo
y toda la zona hasta Connecticut.
Copy !req
1375. La misma heroína.
Copy !req
1376. ¡Qué bien!
Copy !req
1377. ¡Qué bien!
Copy !req
1378. Ahí lo tienes.
Copy !req
1379. Y es Tres y Listo
el primero en tomar la última curva.
Copy !req
1380. Muy bien. Daos todos las manos.
Copy !req
1381. Señor, te damos las gracias
por los alimentos que vamos a tomar,
Copy !req
1382. para nutrir nuestro cuerpo.
Copy !req
1383. Y alimenta nuestra alma con tu gracia
divina, en nombre y por amor de Jesucristo.
Copy !req
1384. - Amén.
- Amén.
Copy !req
1385. Eh, no pasa nada. Vamos, ven.
Copy !req
1386. No es nada.
Copy !req
1387. - Ya puedes ir preparándote, anciano.
- Vamos, grandullón, lanza la bola.
Copy !req
1388. Prepárate, vejete.
Copy !req
1389. Vamos, tu padre dice que tienes buen brazo.
¡Pues venga!
Copy !req
1390. Te vas a caer de culo, tío Melvin.
Copy !req
1391. Cuidado con lo que dices, chaval.
¡Lanza la bola!
Copy !req
1392. ¡Caray, tío Melvin, soy pitcher, no exterior!
Copy !req
1393. Ven aquí, Steve.
Copy !req
1394. Siéntate aquí.
Copy !req
1395. Tío Frank. ¿Qué pasa?
Copy !req
1396. ¿Cómo estás?
Copy !req
1397. Genial.
Copy !req
1398. ¿Una copa?
Copy !req
1399. Sabes que no bebo.
Copy !req
1400. Te tentaba.
Copy !req
1401. ¿Por qué no acudiste a la reunión, Steve?
Copy !req
1402. Había quedado con los Yankees
y Billy Martin.
Copy !req
1403. ¿Por qué no viniste?
Copy !req
1404. No me mientas.
Copy !req
1405. Ya no quiero jugar al béisbol.
Copy !req
1406. - Lo he decidido.
- ¿Cómo que lo has decidido?
Copy !req
1407. ¿Qué has decidido?
Copy !req
1408. - Esto no es lo que quiero.
- ¿De qué hablas?
Copy !req
1409. Si juegas a esto desde que eras niño.
Copy !req
1410. Vas a ser profesional. ¿Por qué...?
Copy !req
1411. ¡Frank! Tenemos un problema, tío.
Copy !req
1412. ¿Qué quieres?
Copy !req
1413. Quiero lo que tienes tú, tío Frank.
Copy !req
1414. Quiero ser tú.
Copy !req
1415. La ha cortado tanto que tiene una pureza
del 2 o del 3 por ciento.
Copy !req
1416. ¿Y la has probado? ¿Estás seguro?
Copy !req
1417. Sí.
Copy !req
1418. ¿Qué coño miras?
Copy !req
1419. Amigo mío.
Copy !req
1420. - Bienvenido, Frank.
- ¿Cómo va eso, Nick?
Copy !req
1421. De maravilla. Bienvenido.
Copy !req
1422. - Tenemos que hablar.
- Claro, vamos.
Copy !req
1423. ¡Todos fuera! Vamos. ¡Venga! ¡Deprisa!
Copy !req
1424. Siéntate, hermano.
Copy !req
1425. Supongo que has hablado con Charlie
Copy !req
1426. y quieres más información
sobre mi Coalición negra.
Copy !req
1427. - Deja que te explique...
- No, no.
Copy !req
1428. No pasa nada. No he venido por eso, Nick.
Copy !req
1429. Sí, a todo el mundo le va bien, Nick.
Copy !req
1430. Todos están contentos.
Charlie, Baz, los italianos,
Copy !req
1431. ya sabes, la pasma. Todos menos tú.
Copy !req
1432. - Estoy contento, Frank.
- ¿Estás contento? ¿De verdad?
Copy !req
1433. Entonces tal vez el problema lo tenga yo.
Sí, trae una.
Copy !req
1434. De acuerdo.
Copy !req
1435. Tengo un problema porque
Copy !req
1436. no entiendo por qué te empeñas en coger
algo que es perfectamente bueno
Copy !req
1437. y estropearlo.
Copy !req
1438. Verás, las marcas.
Las marcas significan algo. ¿Lo entiendes?
Copy !req
1439. ¡Callaos de una puta vez!
Copy !req
1440. Sigue, Frank. Perdona por el jodido follón.
Copy !req
1441. Magia Azul.
Copy !req
1442. Es una marca. Igual que Pepsi es una marca.
Copy !req
1443. Yo respondo por ella. Soy la garantía.
Copy !req
1444. La gente lo sabe aunque no me conozca,
del mismo modo
Copy !req
1445. que nadie conoce
al presidente de General Mills.
Copy !req
1446. ¿De qué coño hablas, Frank?
Copy !req
1447. Me refiero a que cuando tú cortas mi caballo
Copy !req
1448. a un uno, dos, tres, cuatro, cinco
por ciento, y sigues llamándolo Magia Azul,
Copy !req
1449. cometes una violación de marca.
¿Entiendes lo que digo?
Copy !req
1450. Con el debido respeto, Frank,
si yo compro una cosa, es mía.
Copy !req
1451. No, eso no es cierto. Te equivocas.
Copy !req
1452. Si compro un coche y me da por pintarlo,
pinto el puto trasto.
Copy !req
1453. Sí, pero no es necesario.
Copy !req
1454. Eso es lo que te digo, Nicky,
no es necesario. Es buena tal como es.
Copy !req
1455. Puedes sacarle dinero suficiente
tal como es, llamándola Magia Azul.
Copy !req
1456. Todo lo que quieras sacar de más
es avaricia.
Copy !req
1457. ¿Qué quieres, Frank?
¿Quieres que le cambie el nombre?
Copy !req
1458. Me veo obligado
a insistir en que se lo cambies.
Copy !req
1459. Por mí de acuerdo, Frank. La llamaré
Magia Roja. Aunque eso no suena tan bien.
Copy !req
1460. Me importa un carajo cómo la llames.
Ponle un collar a la cabrona
Copy !req
1461. y llámala Mierda de Perro Azul, ¿entiendes?
Copy !req
1462. Me da igual. Pero que no te pille
haciéndome esto otra vez.
Copy !req
1463. ¿Pillarme? ¿Violación? ¿Insistir?
Copy !req
1464. No me gustan estas palabras,
Copy !req
1465. prefiero "por favor, gracias,
perdona que te moleste, Nicky".
Copy !req
1466. ¡Estas palabras suenan mucho mejor
si te presentas en mi club
Copy !req
1467. sin invitación! ¿Lo captas?
Copy !req
1468. Amigo mío.
Copy !req
1469. Oh, mierda. ¿Qué coño pasa?
¿Ésos son maderos?
Copy !req
1470. No pasa nada.
Copy !req
1471. ¿Qué coño van a hacer?
¿Ponernos una multa?
Copy !req
1472. Hay mercancía en el coche, Frank.
Copy !req
1473. ¿Qué?
Copy !req
1474. Una bolsa en el maletero.
Copy !req
1475. - ¿Cómo andamos, Frank?
- Bien.
Copy !req
1476. ¿Qué tal
el día de Acción de Gracias, inspector?
Copy !req
1477. No tan bien, en realidad.
¿Podéis bajar del coche?
Copy !req
1478. Venga, coño, dame las llaves.
Copy !req
1479. - ¿Dónde tiene el Shelby?
- El Shelby se acabó, Frank.
Copy !req
1480. - ¿Se acabó?
- No te muevas de ahí.
Copy !req
1481. Sí, señor. De aquí no me muevo.
Copy !req
1482. ¿Tienes algo que valga la pena aquí dentro?
Copy !req
1483. Eh, ese es el tal Trupo.
Copy !req
1484. - ¿Es él?
- Sí.
Copy !req
1485. Capullo de mierda.
Copy !req
1486. - Ven un momentito, Frank.
- Sí.
Copy !req
1487. ¿Qué vamos a hacer con esto?
Copy !req
1488. ¿Qué coño quiere que hagamos?
Volved a guardarlo en el maletero,
Copy !req
1489. y cada cual se va a su casa a tomar tarta
de calabaza y zumo de manzana.
Copy !req
1490. ¿Sabes qué? Tengo una idea mejor.
Copy !req
1491. ¿O prefieres que os arroje al río
a ti y a tu hermano de mierda?
Copy !req
1492. ¿O prefiere usted que la próxima vez
le vuele la casa?
Copy !req
1493. - Me encantaba ese coche.
- Lo sé.
Copy !req
1494. ¿Qué está haciendo? ¡Extorsión!
Copy !req
1495. Alguien está recaudando dinero
para la asociación de ex agentes.
Copy !req
1496. Hay que joderse.
Copy !req
1497. Lo siento, Frank.
Copy !req
1498. No pasa nada. Sube al coche.
Copy !req
1499. De acuerdo, llámame luego.
Copy !req
1500. Inmigración, Hacienda, el FBI.
No he conseguido sacarles nada.
Copy !req
1501. Porque todos creen que te dejas sobornar.
Y tú piensas lo mismo de ellos.
Copy !req
1502. ¿Sabe? Creo que no quieren
que nada cambie.
Copy !req
1503. Hay demasiada gente que vive de esto.
Copy !req
1504. Jueces, abogados, polis, políticos, guardias
de prisión, agentes de la condicional.
Copy !req
1505. Si esa droga dejara de llegar,
Copy !req
1506. 100.000 personas se quedarían sin trabajo.
Copy !req
1507. Spearman.
Copy !req
1508. FBI. He venido a ver al inspector Roberts.
Copy !req
1509. ¿Quién lo ha soltado?
¿Alguien que conozca? ¿Mi mujer?
Copy !req
1510. Vamos, si alguien pretende acabar
con mi vida, me gustaría saberlo.
Copy !req
1511. No puedo decirlo sin comprometer
nuestra fuente. ¿Lo entiende?
Copy !req
1512. No. Cuando se trata de mi vida,
no lo entiendo.
Copy !req
1513. - Si quiere, podemos asignarle a alguien.
- Protección del FBI.
Copy !req
1514. ¿Sabe una cosa?
Mi vida ya es bastante peligrosa como es.
Copy !req
1515. Le dejamos que siga con sus asuntos.
Copy !req
1516. Muy bien. Larry, Bob.
Gracias por visitar The Garden State.
Copy !req
1517. Cuídese.
Copy !req
1518. ¿Qué saben de Frank Lucas?
Copy !req
1519. Sabemos que sigue preguntando por él.
Copy !req
1520. Creemos que la paz está cerca.
Copy !req
1521. Creemos que hay un acuerdo a la vista.
Copy !req
1522. Como he dicho anteriormente...
Copy !req
1523. Sí.
Copy !req
1524. Hola, Joey.
Copy !req
1525. Está bien. Sí, mañana. ¿Por qué?
Copy !req
1526. ¿Qué coño es una microonda?
Copy !req
1527. Es una fuerza científica,
como la energía atómica.
Copy !req
1528. - ¿Eh?
- Sí.
Copy !req
1529. Reordena las moléculas.
Copy !req
1530. - ¿De qué?
- ¿De qué? Del maíz.
Copy !req
1531. O de tu cabeza. Métela dentro, ya verás.
Copy !req
1532. Puedo conseguirte uno.
Copy !req
1533. Nuevecito, como ese.
Haré que te lo lleven a casa.
Copy !req
1534. No, gracias.
Copy !req
1535. Eh. ¿Dónde es esto?
Copy !req
1536. Aspen. Acabamos de volver.
Lo pasamos muy bien. ¿Sabes a quién vi?
Copy !req
1537. ¿A quién?
Copy !req
1538. A Burt Reynolds.
Copy !req
1539. - ¿Sí? ¿Sí?
- Sí. No te engaño.
Copy !req
1540. Ahora hay mucha gente de Hollywood
que va allí. Lo están comprando todo.
Copy !req
1541. ¿Está casa es tuya?
Copy !req
1542. ¿Sabes lo que vale eso? Entras y
sales esquiando, tiene cinco dormitorios,
Copy !req
1543. sauna, de todo. Nos invitaron.
Copy !req
1544. La casa es tuya.
Copy !req
1545. ¿No podemos hacer algo
Copy !req
1546. para que te olvides del gran jefe?
Copy !req
1547. Ya sabes a qué me refiero.
Copy !req
1548. Si no informo de lo que has dicho,
me puedo meter en un lío.
Copy !req
1549. Y si informo, el lío será para ti.
Copy !req
1550. Espero que no lo hagas.
Copy !req
1551. Vamos, Richie, no lo estoy grabando.
Copy !req
1552. ¿Sabes por qué? Porque somos amigos.
Copy !req
1553. Y te lo aseguro, esto es una oferta firme.
Copy !req
1554. ¿De quién? ¿De tu tío?
Copy !req
1555. ¿Por qué haces esto?
Arriesgar nuestra amistad.
Copy !req
1556. Porque
Copy !req
1557. me preocupa lo que pueda pasarte.
Copy !req
1558. No has debido hacerlo.
Copy !req
1559. Tenía que hacerlo. No tengo alternativa.
Y tú tampoco, Richie.
Copy !req
1560. No tienes otra opción.
Deja en paz a Frank Lucas. Déjalo.
Copy !req
1561. ¿Frank Lucas?
Copy !req
1562. Sí.
Copy !req
1563. Dile a Marie que me he ido y que lo siento.
Copy !req
1564. Cuéntale por qué.
Copy !req
1565. - ¡Habla! ¡Habla!
- ¡No dispare, no dispare!
Copy !req
1566. - ¿Es usted Richie Roberts?
- Sí. ¿Y qué?
Copy !req
1567. Esto es para usted. Disculpe.
Copy !req
1568. De acuerdo.
Copy !req
1569. Laurie.
Copy !req
1570. Mira, siento no haberte dado
la vida que querías, ¿de acuerdo?
Copy !req
1571. Siento que para ti no fuera suficiente.
Copy !req
1572. No me castigues por ser honrado.
Copy !req
1573. No te lleves a mi hijo.
Copy !req
1574. ¿Qué estás diciendo?
¿Qué porque eres honrado
Copy !req
1575. y no aceptas dinero
como cualquier otro poli, te he dejado?
Copy !req
1576. No. No aceptas dinero por una razón:
Copy !req
1577. Para comprar tu falta de honradez
en todo lo demás.
Copy !req
1578. Y eso es peor que aceptar un dinero
que a nadie le importa un carajo.
Copy !req
1579. Dinero de la droga o del juego
que nadie va a echar de menos.
Copy !req
1580. Ojalá lo hubieras aceptado
y hubieras sido sincero conmigo.
Copy !req
1581. O que no lo aceptaras, me da igual.
Pero entonces no haberme engañado.
Copy !req
1582. No haber engañado a tu hijo
ausentándote de casa.
Copy !req
1583. ¡No haberte acostado con tus chivatas,
tus secretarias y strippers!
Copy !req
1584. Si se nota que también te acuestas con ella.
Copy !req
1585. Crees...
Copy !req
1586. Crees que irás al cielo
porque eres honrado, pero no es así.
Copy !req
1587. Irás al mismo infierno
que los polis corruptos a los que odias.
Copy !req
1588. Todos en pie.
Copy !req
1589. Siéntense, por favor.
Copy !req
1590. Srta. Dickerson,
antes de que el tribunal emita su veredicto,
Copy !req
1591. ¿hay algo más que desee usted añadir?
Copy !req
1592. Sí, señoría.
Copy !req
1593. Señoría, hoy se ha hablado mucho
de lo nocivo que es
Copy !req
1594. el entorno del Sr. Roberts para un niño,
de lo peligroso que es.
Copy !req
1595. Le pedimos que nos proteja,
le damos esa responsabilidad,
Copy !req
1596. y luego le decimos: "No confiamos
en que usted pueda criar a un niño.
Copy !req
1597. "No es adecuado para esta función".
Copy !req
1598. No lo soy.
Copy !req
1599. Tienes razón.
Copy !req
1600. Mi entorno no es bueno para un niño.
Copy !req
1601. Llévale a Las Vegas.
Iré a verle cuando pueda.
Copy !req
1602. Señoría, discúlpeme por haber hecho
perder el tiempo al tribunal.
Copy !req
1603. Doc.
Copy !req
1604. Los veo.
Copy !req
1605. Ahí está.
Copy !req
1606. ¿Qué coño hace ese?
Copy !req
1607. - ¡Eh!
- Champán.
Copy !req
1608. - Feliz Navidad, agentes.
- ¿Para nosotros?
Copy !req
1609. Sí, que lo disfruten.
Copy !req
1610. Pasen unas felices fiestas, ¿de acuerdo?
Copy !req
1611. Es Cristal.
Copy !req
1612. Las tropas survietnamitas
solicitaron ataques aéreos
Copy !req
1613. sobre posiciones comunistas
dentro de la ciudad.
Copy !req
1614. Pagar a la pasma es una cosa.
Copy !req
1615. No tengo inconveniente.
Copy !req
1616. Llevo pasando una paga a la policía
desde los diez años.
Copy !req
1617. He pagado la universidad a más hijos
de polis que cualquier programa de becas.
Copy !req
1618. Dame una de esas.
Copy !req
1619. Pero esto es distinto. Es la...
Copy !req
1620. Unidad de investigación especial.
Ése es el problema, se creen especiales.
Copy !req
1621. Mangantes de mierda.
No tienen ninguna ética.
Copy !req
1622. ¿Qué te parece?
Copy !req
1623. Está genial. Precioso.
Copy !req
1624. Bien.
Copy !req
1625. Pero la policía no es
lo único que me preocupa.
Copy !req
1626. Veo coches donde no los había visto nunca,
gente que ni siquiera conozco.
Copy !req
1627. Ya, yo también.
Copy !req
1628. ¡Jo, jo, jo!
Copy !req
1629. - Feliz Navidad, Charlie.
- Gracias.
Copy !req
1630. - Te quiero.
- Yo también te quiero.
Copy !req
1631. Toma, para ti.
Copy !req
1632. Un brindis rápido y me voy.
Copy !req
1633. Lo que ha pasado aquí ha sido un accidente
de guerra. Alguien cometió un error.
Copy !req
1634. Bumpy ya casi no salía.
Llegado un momento, se quedaba en casa.
Copy !req
1635. Viendo la tele.
Copy !req
1636. Jugaba al ajedrez. Leía el periódico.
Copy !req
1637. Pensé que quería llevar una vida tranquila,
pero no, no podía ir a ningún sitio.
Copy !req
1638. - No, sin que ocurriera algo.
- Frankie...
Copy !req
1639. - Nosotros aún podemos salir.
- ¿Con quién? ¿Adónde?
Copy !req
1640. - Bueno, con...
- Pero sé que le están vigilando.
Copy !req
1641. Ya no volverá a haber Navidades
con mi familia aquí.
Copy !req
1642. ¿Por qué no pagas
a quien tengas que pagar?
Copy !req
1643. Yo les pago. Pago miles y millones
a camellos, chorizos, polis.
Copy !req
1644. Pago a todos.
Les pago más de lo que debería.
Copy !req
1645. ¡No puedo satisfacer a todos!
Copy !req
1646. ¡Es como la droga! ¡Están enganchados!
Cuánto más les das, más quieren.
Copy !req
1647. Esperan más.
Copy !req
1648. Les das más y quieren más.
Copy !req
1649. ¿Quieres salir?
Copy !req
1650. Muy bien, nena. Ponte algo.
Copy !req
1651. - ¿Debería?
- Sí.
Copy !req
1652. Eso es espíritu navideño.
Copy !req
1653. A eso me refiero. Feliz Navidad.
Copy !req
1654. ¿Algo bueno?
Copy !req
1655. Vamos a pasarlo de maravilla.
Copy !req
1656. Claro que sí, nena.
Copy !req
1657. Sr. Lucas. Que disfruten de la velada.
Copy !req
1658. Todo despejado.
Copy !req
1659. - ¿Quién es este?
- Ahí está tu amigo Nicky. ¿Lo ves?
Copy !req
1660. ¿Sabes lo que digo?
Copy !req
1661. Sí, ya lo veo. No te detengas.
Copy !req
1662. ¿Vamos por detrás?
Copy !req
1663. Ni hablar.
No entraré a hurtadillas en mi propio club.
Copy !req
1664. - Increíble
- ¿Eh?
Copy !req
1665. Vamos.
Copy !req
1666. Esperad, esperad.
Copy !req
1667. ¿Qué?
Copy !req
1668. Quiero esperar en el coche.
Copy !req
1669. Tranquilo, Frank, yo me encargo. Voy yo.
Copy !req
1670. - Bien. Pide salsa amarilla, ¿vale?
- Salsa amarilla.
Copy !req
1671. ¡Y el pollo! Pide pollo Kung Pao.
Copy !req
1672. ¿Pones la calefacción?
Copy !req
1673. Joder. Voy a por las llaves.
Copy !req
1674. - Doc, dame las llaves.
- Ahí van.
Copy !req
1675. ¡Doc!
Copy !req
1676. Sal del coche.
Copy !req
1677. - ¿Estáis bien?
- Sí, sí.
Copy !req
1678. ¡Joder!
Copy !req
1679. Vamos.
Copy !req
1680. Cielo, ¿estás bien?
Copy !req
1681. Vámonos.
Copy !req
1682. ¿Ha sido Nicky?
Copy !req
1683. Nos cargamos a ese hijoputa,
aunque no haya sido él.
Copy !req
1684. No tienes más que decirlo, Frankie.
Copy !req
1685. Tienes que hacer algo, Frank.
Copy !req
1686. No podemos quedarnos aquí sentados.
Copy !req
1687. Nos vamos.
Copy !req
1688. - Está bien, todos fuera.
- ¿Qué hacemos, hermano?
Copy !req
1689. Id a casa. Es Navidad,
debéis estar con vuestras familias.
Copy !req
1690. Yo estoy bien.
Copy !req
1691. Venga, marchaos.
Volved con vuestros hijos.
Copy !req
1692. Vámonos.
Copy !req
1693. ¿Adónde quieres que vayamos?
Copy !req
1694. ¿Nos vamos a España?
Yo qué sé, ¿a la China?
Copy !req
1695. ¿Eh? Venga, siéntate.
Dime adónde quieres ir.
Copy !req
1696. Frank, podemos ir a donde queramos.
Copy !req
1697. - No podemos.
- Podemos vivir donde sea, Frank.
Copy !req
1698. ¿Dónde? ¿Y qué hacemos?
¿Huir? ¿Escondernos?
Copy !req
1699. Frank Lucas no huye de nadie, cariño.
Copy !req
1700. No iremos a ninguna parte.
Nos quedaremos aquí.
Copy !req
1701. Nos quedaremos aquí
porque este es mi hogar.
Copy !req
1702. Es donde tengo mi negocio,
a mi mujer, a mi madre, a mi familia.
Copy !req
1703. Es mi tierra. No iré a ninguna parte.
Copy !req
1704. ¡No pienso huir de nadie!
Copy !req
1705. Esto es América.
Copy !req
1706. ¡Y tú tampoco irás a ninguna parte! ¿Eh?
Copy !req
1707. Un alto el fuego,
supervisado internacionalmente,
Copy !req
1708. entrará en vigor a las 19:00 del sábado
27 de enero, hora de Washington.
Copy !req
1709. Entrará en vigor a las 19:00 del sábado
27 de enero, hora de Washington.
Copy !req
1710. Luego te llamo.
Copy !req
1711. ¡Eh, eh, eh! ¿Qué está haciendo?
Copy !req
1712. Richie.
Copy !req
1713. Vaya.
Copy !req
1714. Bueno, por lo que he oído, fue la mafia
corsa la que disparó contra Frank.
Copy !req
1715. Ya sabes, French Connection,
Fernando Rey,
Copy !req
1716. los exportadores a los que Frank dejó
en el paro.
Copy !req
1717. Verás, yo puedo vigilarle en Nueva York.
Copy !req
1718. Pero no quiero preocuparme
de que cada vez
Copy !req
1719. que cruce el puente
para venir a Nueva Jersey
Copy !req
1720. le puedan volver a disparar.
Copy !req
1721. Richie, tú y yo tenemos que empezar
a colaborar.
Copy !req
1722. Debemos redoblar nuestros esfuerzos.
Copy !req
1723. La próxima vez pueden apuntar mejor.
Copy !req
1724. Necesitamos con vida
a la gallina de los huevos de oro.
Copy !req
1725. ¿Qué coño es todo esto?
Copy !req
1726. ¡Caray!
Copy !req
1727. ¿De verdad ibais a detener a Frank Lucas?
Copy !req
1728. ¿En qué estabais pensando?
Copy !req
1729. - ¿No lo sabes?
- No.
Copy !req
1730. En Nueva Jersey estamos todos locos.
Copy !req
1731. ¿Sabes lo que hacemos aquí?
Los polis, detienen a los malos.
Copy !req
1732. Si quieres volver a cruzar el puente,
Copy !req
1733. antes llámame, para que no corras peligro.
Copy !req
1734. "Yo soy más avanzado que mis amigos.
Copy !req
1735. "Puedo garantizar tu tranquilidad."
Copy !req
1736. Eso es lo que dijiste, Dominic.
Copy !req
1737. "¡Puedo garantizar tu tranquilidad!"
Copy !req
1738. ¡Pues no estoy muy tranquilo!
Copy !req
1739. ¡Intentaron matar a mi mujer!
Copy !req
1740. ¿Quién fue? ¿Eh?
Copy !req
1741. Quizá uno de tus amigos.
Copy !req
1742. - Aún no lo sé.
- ¿No lo sabes?
Copy !req
1743. No lo sabes.
Copy !req
1744. Te diré lo que yo sé.
Quizá debería, sacar a 500 pistoleros
Copy !req
1745. a la calle y matar a unas cuantas personas,
Copy !req
1746. para dejar las cosas claras.
Copy !req
1747. Frank, fue un yonqui, ¿de acuerdo?
Un rival. Algún zumbado
Copy !req
1748. que intentaba hacerse un nombre.
Alguien a quien olvidaras pagar.
Copy !req
1749. Alguien a quien desairaste sin darte cuenta.
Copy !req
1750. Podría ser alguien a quien dejaste
sin trabajo a causa de tu éxito. Mírate.
Copy !req
1751. El éxito crea enemigos, Frank.
Muchos enemigos.
Copy !req
1752. Así que tu éxito se volvió contra ti.
¿Y ahora cómo vas a combatirlo?
Copy !req
1753. ¿Vas a renunciar al éxito?
Copy !req
1754. Frank, podemos tener éxito
y crearnos enemigos,
Copy !req
1755. o también no tener éxito
y conservar a los amigos.
Copy !req
1756. Ésa es la decisión de debemos tomar.
Copy !req
1757. La evacuación definitiva
del personal militar y diplomático
Copy !req
1758. continuó a lo largo de la noche,
Copy !req
1759. mientras las tropas norvietnamitas
marchaban hacia Saigón.
Copy !req
1760. La inminente caída de la ciudad
ha traído el caos
Copy !req
1761. y una sensación de desesperación
cada vez mayor.
Copy !req
1762. - Operadora.
- Sí, Bangkok, 367, internacional.
Copy !req
1763. Un momento, por favor.
Copy !req
1764. Hola, Nate.
Copy !req
1765. Eh, Frank. ¿Qué tal, chaval?
Copy !req
1766. ¿Qué está pasando ahí?
Copy !req
1767. Esto ha terminado.
Copy !req
1768. Sí, lo he visto en las noticias.
¿Qué coño pasa?
Copy !req
1769. Se acabó la partida, Frank.
Copy !req
1770. - ¿Eh?
- Se acabó.
Copy !req
1771. Todos vuelven a casa.
Da una oportunidad a la paz.
Copy !req
1772. Oye, yo no... Escúchame.
Copy !req
1773. ¡Quiero que me mandes dos...!
Copy !req
1774. Quiero que me mandes
2.000 kilos inmediatamente.
Copy !req
1775. Es imposible, Frank. Todos nuestros
contactos van a regresar. Se acabó.
Copy !req
1776. Oye, oye. Pues mira, voy a ir para allá.
Copy !req
1777. - ¿Ahora? Ah, vamos...
- Sí.
Copy !req
1778. ¿Me has robado el caballo?
Copy !req
1779. - Spearman. Despierta, tío.
- ¿Qué pasa?
Copy !req
1780. ¿Dónde está mi caballo, Darlynn?
Copy !req
1781. ¡No me hagas daño, Jimmy!
Copy !req
1782. - ¡Joder! ¿Qué hace...? ¡Policía!
- ¡Policía!
Copy !req
1783. - ¡Tira la pistola, Jimmy!
- ¡Suelta el arma!
Copy !req
1784. - ¡Las manos a la vista!
- ¡Jimmy! ¡Suelta la pistola, coño!
Copy !req
1785. ¡Esto no es ninguna broma, Jimmy!
¡Te voy a volar los sesos, joder!
Copy !req
1786. ¡No disparen! ¡No disparen!
Copy !req
1787. Tengo el arma y tengo tus huellas.
Copy !req
1788. ¿Y qué tienes tú? Un intento de asesinato.
Copy !req
1789. ¡Quince años, capullo!
Copy !req
1790. Tentativa de asesinato es
como si fuera primer grado.
Copy !req
1791. Vas al jurado de acusación
que puede decidir a tu favor.
Copy !req
1792. Podría reducirlo a intento de homicidio.
Copy !req
1793. ¿Verdad? Quizá podrías alegar
legítima defensa.
Copy !req
1794. Depende de cómo lo presentemos nosotros.
Copy !req
1795. ¿Ves adónde coño
queremos ir a parar, Jimmy?
Copy !req
1796. Imagínate que te libras.
Copy !req
1797. ¿Qué crees que va a pensar
tu primo Frank, eh?
Copy !req
1798. Va a pensar que, en algún momento,
Copy !req
1799. te trajimos aquí y hablamos contigo.
Copy !req
1800. Y luego en el juicio,
te libras de la acusación de asesinato.
Copy !req
1801. ¿Qué va a pensar? ¿Acaso es estúpido?
Copy !req
1802. ¡Contesta!
Copy !req
1803. No. Va a suponer que te chivaste.
Copy !req
1804. Pero ahora mismo Frank no sabe nada.
Copy !req
1805. ¿Quieres que Frank se entere de esto
por los periódicos?
Copy !req
1806. ¿O prefieres salir de aquí por tu pie,
Copy !req
1807. sin fianza, ni juicio, ni cárcel?
¿Irte hoy a tu casa, sin más?
Copy !req
1808. Tú decides.
Copy !req
1809. Las plantas del opio son lo bastante fuertes
para sobrevivir a cualquier guerra.
Copy !req
1810. Seguirán aquí mucho después
de que se vayan las tropas.
Copy !req
1811. ¿Cómo va a arreglárselas para el transporte
cuando el último avión vuelva a su país?
Copy !req
1812. Ya pensaré en algo.
Copy !req
1813. Volveremos a vernos, téngalo por seguro.
Copy !req
1814. No debería interesarme decirle esto, Frank,
Copy !req
1815. pero retirarse cuando se está arriba,
Copy !req
1816. no es lo mismo que renunciar.
Copy !req
1817. TELÉFONO
Copy !req
1818. - ¿Sí?
- Eh.
Copy !req
1819. Que se ponga.
Copy !req
1820. - ¿Qué quieres hacer, cariño?
- Un momento.
Copy !req
1821. - ¿Es Frank?
- Sí.
Copy !req
1822. Si.
Copy !req
1823. Newark.
Copy !req
1824. Aparcamiento,
Copy !req
1825. de estancia limitada tres.
Copy !req
1826. Estancia limitada tres.
Copy !req
1827. Te refieres al Mustang, ¿verdad?
Vale, muy bien. ¿Cuál es la matrícula?
Copy !req
1828. - K-A...
- K-A...
Copy !req
1829. 760.
76.
Copy !req
1830. Cero. Entendido.
Copy !req
1831. En Newark no hay aparcamiento tres.
Copy !req
1832. - Tienen letras: A, B, C, D.
- Ya lo sé.
Copy !req
1833. Quizá se refiere a la hora. ¿Las 3:00?
Copy !req
1834. Esa matrícula no es de Nueva Jersey.
De hecho ni siquiera es de Nueva York.
Copy !req
1835. - ¿K-A-7-6-0?
- Sí.
Copy !req
1836. ¿Kilo Alfa?
Copy !req
1837. ¿Una matrícula de avión?
Copy !req
1838. Kilo Alfa 760.
Copy !req
1839. Tú comprueba los vuelos comerciales,
vosotros los privados.
Copy !req
1840. Todos. Desde un Cessna de mierda
hasta el reactor o lo que sea más armatoste.
Copy !req
1841. Yo comprobaré los militares.
¿Adónde vas, Jimmy?
Copy !req
1842. Tú no te mueves de aquí. Venga, siéntate.
Copy !req
1843. - ¿Capitán?
- Sí.
Copy !req
1844. Richie Roberts, condado de Essex.
Sé que le han avisado.
Copy !req
1845. Aquí está la orden.
Vamos a registrar el avión.
Copy !req
1846. Un momento. Un momento, un momento...
Copy !req
1847. ¡Scotty, retén a los soldados!
Registrad su equipaje. No os dejéis ni uno.
Copy !req
1848. Orden de registro.
Copy !req
1849. - Subid, empezad por arriba.
- ¿Adónde van?
Copy !req
1850. Adentro, encanto.
Copy !req
1851. Señora, por favor siéntese.
Copy !req
1852. ¿Qué es esto?
Copy !req
1853. ¡Eh, eh, eh! ¡Parad todo esto! ¡Alto, alto!
Copy !req
1854. De aquí no sale nada, ¿entendido?
No hay ninguna prisa.
Copy !req
1855. - Detened los camiones.
- Un momento, un momento.
Copy !req
1856. ¡Desnudad las paredes!
¡Que no quede nada!
Copy !req
1857. Esto es un monstruo, Rich.
Copy !req
1858. ¿Qué es esto?
Copy !req
1859. Nada saldrá de aquí
sin que sea comprobado.
Copy !req
1860. ¿Entendido, capitán? Nada.
Copy !req
1861. Vamos a desmontar el avión,
a buscar en los camiones
Copy !req
1862. y a registrar a todos los hombres.
Copy !req
1863. Lea la orden, señor.
Copy !req
1864. La ilustre carrera de su marido
ha terminado.
Copy !req
1865. Van a venir los federales,
lo van a confiscar todo.
Copy !req
1866. Bueno, no van a dejar nada.
Pero antes voy a llevarme mi propina.
Copy !req
1867. ¿Dónde está el dinero?
Copy !req
1868. No sé de qué habla. ¿Qué dinero?
Copy !req
1869. ¿Qué de qué hablo? ¿Qué dinero?
Copy !req
1870. El dinero para huir, el que Frank, como
cualquier otro gángster, guarda en su casa.
Copy !req
1871. Si se va ahora,
es posible que Frank no le mate.
Copy !req
1872. ¡Cállese! ¡Siéntese!
Copy !req
1873. ¡Siéntese!
Copy !req
1874. Hoy el Ministerio de Defensa
ha anunciado la evacuación prevista
Copy !req
1875. de todas las tropas de combate
norteamericanas que quedan en Vietnam.
Copy !req
1876. Una noticia que llega demasiado
tarde para algunos,
Copy !req
1877. como vemos aquí, en la pista de aterrizaje
de la base de la Fuerza Aérea de Dover.
Copy !req
1878. Este C-130 llega con una desgraciada carga,
Copy !req
1879. un grupo de los mejores y más valerosos
hombres de América,
Copy !req
1880. de camino a su última morada.
Copy !req
1881. Chicos, bajad este ataúd. Abridlo.
Copy !req
1882. - Ábranlo.
- Yo no pienso hacerlo.
Copy !req
1883. Qué perrazo más cabrón, ¿eh?
Copy !req
1884. Deténgase ahora mismo.
Copy !req
1885. Mi orden me da permiso para examinar
este avión.
Copy !req
1886. El avión y la carga.
Copy !req
1887. Pero no tiene mi permiso.
Copy !req
1888. No lo necesito, capitán.
Copy !req
1889. ¡Eh, eh! Tranquilo, cálmate, bonito.
Vamos... ¡eh, eh! Cálmate.
Copy !req
1890. Frank, apártate.
Copy !req
1891. Joder.
Copy !req
1892. ¡Ya basta!
Copy !req
1893. Quedaos con los ataúdes.
No los perdáis de vista.
Copy !req
1894. Entendido. Vale.
Copy !req
1895. Eh, échame una mano.
Copy !req
1896. Ése es un avión de transporte militar.
Copy !req
1897. Si hubiera heroína a bordo,
Copy !req
1898. alguien del ejército estaría implicado,
Copy !req
1899. lo que significa que mientras
libraba una guerra
Copy !req
1900. que se ha cobrado 50.000 vidas americanas,
Copy !req
1901. el ejército pasaba estupefacientes
de contrabando.
Copy !req
1902. Así es como se interpretará
este suceso de hoy.
Copy !req
1903. ¡Que alguien que trabaja para la fiscalía
Copy !req
1904. cree que el ejército de los Estados Unidos
está metido en el tráfico de drogas
Copy !req
1905. e intenta demostrarlo profanando
los restos de unos jóvenes
Copy !req
1906. que han dado su vida
en defensa de la democracia!
Copy !req
1907. - En ese avión hay heroína.
- ¡No me interrumpa!
Copy !req
1908. Que no le sorprenda
que a causa de sus actos
Copy !req
1909. todo el programa federal antidroga
corra el peligro
Copy !req
1910. de ser desmantelado de arriba abajo
con el mismo entusiasmo
Copy !req
1911. que esa mierda de avión de transporte.
Copy !req
1912. Eso es lo que ha conseguido, Sr. Roberts,
sin ayuda de nadie.
Copy !req
1913. Tenía información fidedigna
Copy !req
1914. de que el objetivo de mi investigación
transporta droga en ese avión.
Copy !req
1915. - ¿Y el objetivo es?
- Frank Lucas.
Copy !req
1916. - ¿Quién?
- Se llama Frank Lucas.
Copy !req
1917. ¿Quién es Frank Lucas?
¿Para quién trabaja? ¿Qué familia?
Copy !req
1918. No es italiano. Es negro.
Copy !req
1919. ¿Qué es esto? ¿Una especie de broma?
Copy !req
1920. ¿Está así de cerca del fin de su carrera
en el cuerpo de policía
Copy !req
1921. y se dedica a bromear?
Copy !req
1922. Mi investigación indica
Copy !req
1923. que Frank Lucas está por encima
de la mafia en el negocio de la droga.
Copy !req
1924. Mis investigaciones también indican
Copy !req
1925. que Frank Lucas compra directamente
a una fuente del sudeste asiático.
Copy !req
1926. Se salta al intermediario y utiliza aviones
y personal militar americano
Copy !req
1927. para transportar heroína pura número cuatro
a los Estados Unidos,
Copy !req
1928. y lo ha estado haciendo sin interrupción
desde 1969.
Copy !req
1929. Tengo pruebas contra todos los miembros
de la organización de Frank.
Copy !req
1930. ¿La organización de Frank?
Copy !req
1931. ¡Ningún negro de mierda puede
haber conseguido
Copy !req
1932. lo que la mafia americana
no ha logrado en 100 años!
Copy !req
1933. ¿Y usted cómo lo sabe,
Copy !req
1934. si tiene la cabeza metida el culo
y no se entera?
Copy !req
1935. Oye, Lou, hazme un favor.
Llévate de aquí a este judío asqueroso.
Copy !req
1936. ¿Asqueroso? ¿Asqueroso?
Copy !req
1937. No, Richie. No.
Copy !req
1938. ¡Eh, Richie!
Copy !req
1939. Encuentra pruebas.
Copy !req
1940. Spearman está con los ataúdes,
están a medio kilómetro de aquí.
Copy !req
1941. Doctor.
Copy !req
1942. ¿Qué?
Copy !req
1943. El cabrón de Trupo pasó por tu casa.
Es grave.
Copy !req
1944. Frankie, tengo que hablar de algo contigo.
Por favor.
Copy !req
1945. - Tengo prisa, mamá.
- Siéntate. Siéntate, será un momento.
Copy !req
1946. ¿Puede volver un poquito más tarde?
Copy !req
1947. Gracias.
Copy !req
1948. - Mamá, tengo que irme, ¿de acuerdo?
- Sólo quiero decirte una cosa.
Copy !req
1949. Escúchame. Tengo que...
Copy !req
1950. Vamos, vamos, Siéntate.
Sólo será un momento.
Copy !req
1951. He estado pensando en ciertas cosas.
Copy !req
1952. Verás, si hubieras sido pastor,
tus hermanos también lo serían.
Copy !req
1953. Sí.
Copy !req
1954. Si hubieras sido soldado,
ellos serían soldados. Ya lo sabes.
Copy !req
1955. Bueno, todos han venido aquí por ti.
Tú los llamaste y acudieron corriendo.
Copy !req
1956. Cierto.
Copy !req
1957. Eso es porque te admiran.
Copy !req
1958. Ellos siempre confían
en que sabes lo que es mejor.
Copy !req
1959. Pero hasta ellos saben
Copy !req
1960. que no se mata a un policía.
Copy !req
1961. Hasta yo lo sé.
Copy !req
1962. - Eva lo sabe.
- Está bien.
Copy !req
1963. ¡El único que parece no saberlo eres tú!
Copy !req
1964. Ya está, mamá. Tengo que irme.
Te lo prometo. No voy a matar a nadie.
Copy !req
1965. Nunca te pregunté de dónde salía todo esto
porque no quería que me mintieses.
Copy !req
1966. Porque no quiero que te preocupes por mí.
Venga, ya está. Tengo que irme.
Copy !req
1967. ¡Te digo que no me mientas!
Copy !req
1968. No lo hagas.
Copy !req
1969. ¿Quieres que las cosas se pongan tan feas
Copy !req
1970. que tu familia tenga que dejarte?
Porque te dejará.
Copy !req
1971. Ella te dejará.
Copy !req
1972. ¡Yo te dejaré!
Copy !req
1973. Richie, hay movimiento de ataúdes.
Copy !req
1974. Queremos los ataúdes de transporte,
no los féretros ceremoniales.
Copy !req
1975. ¿Quiénes son esos?
Copy !req
1976. ¿Qué pone?
Copy !req
1977. ¿Bayonne Servicios de Seguridad?
Copy !req
1978. ¿Bayonne Servicios de Limpieza?
Copy !req
1979. ¿Bayonne? ¿Qué coño es eso?
Copy !req
1980. Pásame la cámara, Al. Gracias.
Copy !req
1981. Bingo.
Copy !req
1982. Anda la leche.
Ése es el chaval que juega al béisbol.
Copy !req
1983. Ah, sí. Es Stevie Lucas.
Copy !req
1984. ¿Qué quieres que hagamos?
¿Seguimos los camiones?
Copy !req
1985. No, no.
Vamos a quedarnos con el joven Lucas.
Copy !req
1986. Seguiremos esa furgoneta.
Copy !req
1987. Eh, será mejor que comáis algo.
Va a ser una noche larga.
Copy !req
1988. Vamos, esto vale más que el oro, tío.
Esto vale más que el oro.
Copy !req
1989. Quedan un par más. Vamos. Apiladlos bien.
Copy !req
1990. Ya está. Llévatelo.
Copy !req
1991. Espera un momento, tío. Espera.
Copy !req
1992. Venga, aún quedan cuatro ataúdes.
Hay que ganarse la pasta, joder.
Copy !req
1993. ¿Qué están cargando ahora?
Copy !req
1994. ¿Qué coño están cargando?
Copy !req
1995. Es el caballo.
Copy !req
1996. Tiene que ser el caballo. Tiene que serlo.
Copy !req
1997. De acuerdo, vamos.
Copy !req
1998. Deprisa.
Copy !req
1999. Lou, soy Richie.
Copy !req
2000. Los tenemos con las manos en la masa.
A todos.
Copy !req
2001. ¿Estás seguro de que la tienen?
Copy !req
2002. Estoy segurísimo. ¿De acuerdo?
Copy !req
2003. Ahora mismo la están cortando
Copy !req
2004. en la torre sur
de las viviendas públicas Stephen Crane.
Copy !req
2005. ¿Pero estás completamente seguro?
Copy !req
2006. Que sí, Lou. Segurísimo, ¿vale?
Copy !req
2007. Aquí todo está preparado.
Todos los chicos están preparados.
Copy !req
2008. Usted consígame la orden judicial,
¿de acuerdo?
Copy !req
2009. Está bien, dalo por hecho.
Copy !req
2010. - Tengo la orden.
- Gracias, compañero.
Copy !req
2011. ¡Vamos!
Copy !req
2012. Deprisa, deprisa.
Copy !req
2013. - Hola, señora. Venga con nosotras.
- ¿Qué es todo esto?
Copy !req
2014. ¡Al suelo! ¡Al suelo, hijoputa!
Copy !req
2015. - Vamos.
- De acuerdo. Vamos a subir.
Copy !req
2016. Por aquí, vamos.
Copy !req
2017. ¡Venga, deprisa, deprisa!
Copy !req
2018. Todo listo.
Copy !req
2019. Entendido.
Copy !req
2020. Preparaos.
Copy !req
2021. - Toma.
- Sí.
Copy !req
2022. ¡Vamos!
Copy !req
2023. Objetivo a la vista.
Copy !req
2024. Spearman, aguantad ahí.
Copy !req
2025. Hay civiles en el rellano del objetivo.
Copy !req
2026. ¿Qué? ¡Oh!
Copy !req
2027. Muy bien. ¡Otra vez!
Copy !req
2028. Hola, Tim.
Copy !req
2029. Chica, ¿por qué no te pones algo encima?
Copy !req
2030. ¡Venga!
Copy !req
2031. Te crees muy bueno, ¿eh?
Copy !req
2032. Espera. ¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
Copy !req
2033. ¡Vamos!
Copy !req
2034. Es mía.
Copy !req
2035. ¿Dónde está Tim?
Copy !req
2036. Silencio, chaval.
Copy !req
2037. Os traigo algo para comer, tíos.
Copy !req
2038. ¿Dónde se ha metido Tim?
Copy !req
2039. Yo qué coño sé.
Tim siempre está por ahí haciendo el idiota.
Copy !req
2040. ¡Eh, tío!
Copy !req
2041. ¿Tienes un poco de Magia Azul, hermano?
Copy !req
2042. Coño, es un yonqui.
Copy !req
2043. ¡Eh, aguántate!
Copy !req
2044. Mira, estoy enfermo.
¡Venga, macho! Puedo pagarte.
Copy !req
2045. Venga, tío, ya me conoces.
Copy !req
2046. Vamos, necesito Magia Azul.
Copy !req
2047. Soy yo, Boogaloo, hermano.
Copy !req
2048. Venga, ya sabes que la necesito,
estoy enganchado. Vamos, tío.
Copy !req
2049. - Una, dos, tres.
- Yonqui de los cojones.
Copy !req
2050. ¡Policía! ¡Policía!
Copy !req
2051. - ¡Suéltala!
- ¡Al suelo! ¡Al suelo!
Copy !req
2052. - ¡Suelta el arma!
- ¡No lo hagas!
Copy !req
2053. - ¡Suelta el arma!
- ¡No lo hagas!
Copy !req
2054. ¡Scotty!
Copy !req
2055. ¡Policía! ¡Todos al suelo!
Copy !req
2056. ¡Hijo de puta!
Copy !req
2057. - ¡Policía! ¡Que nadie se mueva, coño!
- ¡Cuidado!
Copy !req
2058. ¡Joder, que nadie se mueva!
Copy !req
2059. ¡Las manos a la vista! ¡Manos arriba!
Copy !req
2060. ¡Las manos a la vista! ¡Manos arriba!
Copy !req
2061. ¡Policía!
Copy !req
2062. ¡Al suelo! ¡Al suelo!
Copy !req
2063. ¡Al suelo, joder!
Copy !req
2064. ¿Qué coño está pasando?
Copy !req
2065. ¡Pero qué demonios!
Copy !req
2066. ¡Quieto! ¡No te muevas, cabrón!
Copy !req
2067. ¡Las manos! ¡Las manos!
Copy !req
2068. Eliminado, hermano.
Copy !req
2069. - Gracias, muchas gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
2070. Vosotras esperad aquí.
Copy !req
2071. - Sra. Lucas, vuelva adentro, por favor.
- Sí, agente.
Copy !req
2072. Sra. Lucas, por favor,
vuelva a entrar a la iglesia.
Copy !req
2073. Le pido con todo respeto
que vuelva a entrar, por favor.
Copy !req
2074. Gracias. Vuelvan adentro.
Copy !req
2075. Oye, ¿no me debías dinero?
Pues te doy un poco más.
Copy !req
2076. ¡Eh, eh, eh, maderos!
Copy !req
2077. Policía de Nueva York. ¡Que nadie se mueva!
Copy !req
2078. ¡Turner! ¡Lárgate!
Copy !req
2079. ¡Al suelo, hijo de puta!
Copy !req
2080. soldados fallecidos que regresaban
tras defender a nuestro país en Vietnam...
Copy !req
2081. Nos sentamos allí, ¿Qué te parece?
Copy !req
2082. Señoras y señores, la sesión de hoy
se va a abrir con los alegatos preliminares
Copy !req
2083. que van a ofrecer los respectivos letrados.
Copy !req
2084. Por parte de la acusación,
el Sr. Roberts procederá
Copy !req
2085. a exponer su alegato en primer lugar.
Copy !req
2086. Sr. Roberts, ¿está listo para empezar?
Copy !req
2087. Sí, señoría.
Copy !req
2088. Señoras y señores del jurado,
Copy !req
2089. el Estado demostrará
y ustedes podrán comprobar,
Copy !req
2090. que Frank Lucas es
el hombre más peligroso
Copy !req
2091. que pasea por las calles de nuestra ciudad.
Copy !req
2092. Bueno, ya podéis iros.
Dejadme hablar a solas con el Sr. Richie.
Copy !req
2093. Vamos, vamos, vamos.
Os pago por horas, no por minutos.
Copy !req
2094. Gracias.
Copy !req
2095. No llevará un micro oculto, ¿verdad?
Copy !req
2096. No.
Copy !req
2097. Vale. Antes,
cuando hablaba con mis abogados,
Copy !req
2098. me han contado algo que no me podía creer.
Copy !req
2099. ¿De verdad, encontró un millón de pavos
en el maletero de un coche
Copy !req
2100. - y lo devolvió? ¿Es cierto?
- Sí.
Copy !req
2101. Así que es verdad, ¿eh?
Copy !req
2102. Amigo mío. Me alegro por usted.
Copy !req
2103. Ya sabe que se lo quedó algún pasma, ¿no?
Copy !req
2104. - Tal vez.
- No hay ninguna duda, Sr. Richie.
Copy !req
2105. Al final se lo quedó.
Usted entregó el dinero,
Copy !req
2106. él se lo llevó y usted no consiguió nada.
¿O no?
Copy !req
2107. ¿Por qué lo hizo?
Copy !req
2108. - Era lo correcto.
- Oh. Eso es cierto.
Copy !req
2109. Es una buena respuesta. Era lo correcto.
Copy !req
2110. La duda que tengo, lo que me pregunto,
Copy !req
2111. es si volvería a hacerlo.
Copy !req
2112. Era mucho dinero,
y eso pasó mucho tiempo atrás.
Copy !req
2113. Muchas letras del coche atrás,
muchas cuotas de manutención atrás.
Copy !req
2114. Por eso se me ocurrió que el único modo
de averiguarlo era averiguándolo.
Copy !req
2115. Soborno, extorsión, asesinato,
asociación ilícita...
Copy !req
2116. Si me da una dirección,
Copy !req
2117. me ocuparé de que el coche esté allí,
o con el dinero en el maletero.
Copy !req
2118. No, gracias.
Copy !req
2119. ¿Seguro?
Copy !req
2120. Vamos, Richie,
¿cree que eso va a impresionarme?
Copy !req
2121. ¿Se cree mejor que ellos?
Usted no es mejor que el resto de polis.
Copy !req
2122. De hecho, es como ellos. Usted es ellos.
Copy !req
2123. Voy a preguntarle una cosa:
Copy !req
2124. ¿De verdad cree usted
que metiéndome a mí entre rejas
Copy !req
2125. va a cambiar algo en la calle?
Copy !req
2126. Esos drogatas seguirán
pinchándose caballo,
Copy !req
2127. robando por él, muriendo por él.
Copy !req
2128. Que yo esté dentro o fuera
no va a cambiar nada.
Copy !req
2129. Así están las cosas.
Copy !req
2130. Así están las cosas.
¿Y qué vamos a hacer, Richie?
Copy !req
2131. Estamos usted y yo aquí sentados.
Copy !req
2132. Tenemos al chivato de mierda del chofer
de mi hermano.
Copy !req
2133. Tiene un poco de polvo.
Copy !req
2134. Va a necesitar algo más, Richie.
Copy !req
2135. Tengo cargos por tenencia,
suministro, conspiración,
Copy !req
2136. soborno a un agente de la ley.
Copy !req
2137. Tengo testigos que declararan haberle visto
matar a sangre fría.
Copy !req
2138. Tengo sus cuentas bancarias en paraísos
fiscales, sus propiedades, sus negocios,
Copy !req
2139. todo comprado con dinero de la droga.
Copy !req
2140. Tengo a cientos de padres
con hijos muertos,
Copy !req
2141. adictos que sufrieron una sobredosis
con su producto.
Copy !req
2142. Y así pienso convencer al jurado.
Copy !req
2143. "Este hombre asesinó a miles de personas
desde un ático,
Copy !req
2144. "paseando en un Lincoln."
Copy !req
2145. Aparte de eso, no tiene de qué preocuparse.
Copy !req
2146. Eso está muy bien. Pero por eso se celebra
el juicio, ¿verdad, Richie?
Copy !req
2147. Porque yo también tengo testigos.
Copy !req
2148. Tengo a famosos, tengo a figuras
del deporte. Tengo a Harlem, Richie.
Copy !req
2149. Yo cuidé a Harlem, y Harlem
me va a cuidar a mí. Puede estar seguro.
Copy !req
2150. - Yo tengo más que eso, Frank.
- ¿Qué tiene?
Copy !req
2151. Tengo a tantas personas
deseando declarar contra usted,
Copy !req
2152. que la cola sale por la puerta
y da la vuelta a la manzana.
Copy !req
2153. Usted perjudicó a mucha gente, Frank.
Tengo a la familia mafiosa Mazzano.
Copy !req
2154. ¿Se acuerda de ellos?
Usted los dejó sin negocio.
Copy !req
2155. Yo no tengo nada que ver con los Mazzano.
Copy !req
2156. Y ellos no tienen nada que ver conmigo.
Copy !req
2157. - Tienen mucho que ver con usted.
- ¿Qué tienen que...?
Copy !req
2158. - ¿Sabe por qué?
- ¿Por qué?
Copy !req
2159. Porque además de odiarle personalmente,
Copy !req
2160. odian lo que usted representa.
Copy !req
2161. Yo no represento nada, salvo a Frank Lucas.
Copy !req
2162. ¿Seguro?
Copy !req
2163. ¿Un hombre de negocios negro
como usted?
Copy !req
2164. Representa el progreso.
Copy !req
2165. La clase de progreso
que puede hacerles perder mucho dinero.
Copy !req
2166. Si le quitan de en medio,
todo puede volver a la normalidad.
Copy !req
2167. Amigo mío.
Copy !req
2168. ¿Sabe lo que para mí es normal, Richie?
Copy !req
2169. No he visto nada normal
desde que tenía seis años.
Copy !req
2170. Lo normal es ver a la policía aparcar
ante mi casa,
Copy !req
2171. sacar a rastras a mi primo de doce años
y atarlo a un poste,
Copy !req
2172. enchufarle una escopeta en la boca
con tanta fuerza que le revienta los dientes,
Copy !req
2173. y luego meterle dos balazos en la cabeza
y volarle los sesos.
Copy !req
2174. Para mí eso es lo normal.
Copy !req
2175. No sabía una mierda de la policía
Copy !req
2176. y ahora tampoco sé una puta mierda. Joder.
Copy !req
2177. ¿Sabe qué?
Usted puede hacer lo que quiera.
Copy !req
2178. Para mí no significa nada
que mañana por la mañana
Copy !req
2179. aparezca con un tiro en la cabeza.
¿Comprende lo que digo?
Copy !req
2180. Sí, Frank. Póngase a la cola.
Esa también da la vuelta a la manzana.
Copy !req
2181. De acuerdo.
Copy !req
2182. ¿Qué quiere hacer?
Copy !req
2183. Ya sabe lo que tiene que hacer.
Copy !req
2184. ¿Qué quiere que haga? ¿Qué me chive?
Copy !req
2185. No quiere inculpar a ningún poli.
Copy !req
2186. ¿Qué quiere, pues? ¿Gángsteres?
Copy !req
2187. Escoja uno. ¿Gángsteres judíos?
¿Irlandeses? ¿Italianos?
Copy !req
2188. Han estado chupándole la sangre
a todo Harlem desde que desembarcaron.
Copy !req
2189. Me importan una mierda los jefes
del hampa. Son suyos.
Copy !req
2190. También me los quedo.
Copy !req
2191. ¿También se los queda?
Copy !req
2192. No, qué va. Me habla de policías.
¿Quiere a policías?
Copy !req
2193. ¡Quiere trincar a los suyos!
Copy !req
2194. No son los míos.
Copy !req
2195. Si hacen negocios con usted, Frank,
no son los míos.
Copy !req
2196. Del mismo modo que los italianos
no son los suyos. ¿De acuerdo?
Copy !req
2197. ¿Qué puede prometerme, Richie?
Copy !req
2198. Puedo prometerle que si miente
acerca de un nombre,
Copy !req
2199. nunca saldrá de la cárcel,
Copy !req
2200. que si miente acerca de un dólar
o de alguna de sus cuentas,
Copy !req
2201. nunca saldrá de la cárcel.
Copy !req
2202. Puede seguir siendo rico en la cárcel
durante el resto de su vida,
Copy !req
2203. o ser pobre y pasar parte de ella libre.
Copy !req
2204. Eso es lo que puedo prometerle.
Copy !req
2205. Quiero a los polis, Richie.
Eso es lo que quiero, quiero a los polis
Copy !req
2206. que robaron el dinero de mis bolsillos.
Copy !req
2207. Éste también.
Copy !req
2208. De acuerdo. Bien.
Copy !req
2209. Eh, Spearman. Spearman.
Copy !req
2210. Todos estos tíos están relacionados
con Gwynn, ¿de acuerdo?
Copy !req
2211. Y este de aquí, el que va uniformado...
Copy !req
2212. Hoy han sido detenidos
cuatro agentes de policía
Copy !req
2213. acusados de aceptar sobornos
de traficantes de drogas.
Copy !req
2214. ¡Bien hecho Jimmy!
Copy !req
2215. La investigación por corrupción policial
Copy !req
2216. está causando estragos entre las filas
del departamento antidroga de Nueva York,
Copy !req
2217. con la detención hoy
de diecinueve agentes más.
Copy !req
2218. En lo que ya muchos denominan
el escándalo
Copy !req
2219. de corrupción más grave de la ciudad,
Copy !req
2220. 32 agentes más han sido acusados hoy
de soborno ante un tribunal federal.
Copy !req
2221. Estos agentes de policía
afrontarán penas de prisión,
Copy !req
2222. afirman fuentes de la fiscalía,
si son declarados culpables.
Copy !req
2223. Según un informe elaborado
por investigadores federales
Copy !req
2224. acerca del interminable escándalo
de corrupción policial en Nueva York,
Copy !req
2225. más de la mitad de los agentes de la ciudad
Copy !req
2226. asignados a tareas antidroga han estado
implicados en algún tipo de corrupción.
Copy !req
2227. Nuevas imputaciones
de corrupción generalizada
Copy !req
2228. dentro de la exclusiva brigada antidroga
y la Unidad de Investigación Especial
Copy !req
2229. han llevado hoy a la detención
de más agentes de la policía de Nueva York.
Copy !req
2230. Condenados por extorsión,
Copy !req
2231. miembros de la Unidad de Investigación
Especial de estupefacientes de Nueva York
Copy !req
2232. asistirán hoy a la lectura de la sentencia
ante un tribunal federal.
Copy !req
2233. McNamara, Randazzo.
Copy !req
2234. Trupo.
Copy !req
2235. Sí que eres especial.
Copy !req
2236. Buen trabajo, Frank.
Copy !req
2237. Oye...
Copy !req
2238. ¿Quieres, una copa? ¿Para celebrarlo?
Copy !req
2239. ¿Tenéis agua bendita?
Copy !req
2240. Frank Lucas fue declarado
culpable de conspiración
Copy !req
2241. para la distribución de estupefacientes
Copy !req
2242. y condenado a 70 años de cárcel.
Copy !req
2243. Las autoridades federales confiscaron
Copy !req
2244. más de 250 millones de dólares
del activo de Frank
Copy !req
2245. en bancos de Estados Unidos
y del extranjero.
Copy !req
2246. La colaboración entre Frank y Richie
propició las condenas de tres cuartas partes
Copy !req
2247. de los cuerpos policiales antidroga
de la ciudad de Nueva York.
Copy !req
2248. Treinta miembros de la familia de Frank
fueron condenados
Copy !req
2249. a penas de cárcel por tráfico de drogas.
Copy !req
2250. La mujer de Frank le dejó en 1983.
Copy !req
2251. Su madre murió un año después.
Copy !req
2252. Richie Roberts dejó la fiscalía
para convertirse en abogado defensor.
Copy !req
2253. Su primer cliente fue Frank Lucas.
Copy !req
2254. Compruebe sus pertenencias. Firme, aquí.
Copy !req
2255. Gracias a su cooperación, la pena
de cárcel de Frank se redujo a 15 años.
Copy !req
2256. En 1991 fue puesto en libertad.
Copy !req
2257. ¿Huele mejor aquí fuera?
Copy !req
2258. Frank. Toma.
Copy !req
2259. - Café latte. Sí.
- ¿Latte?
Copy !req
2260. - Mierda. Sí.
- ¿Estás bien?
Copy !req
2261. Es un modo fino de decir café con leche.
Copy !req
2262. - Sí.
- 2,50 dólares.
Copy !req
2263. ¿Has estado hablando con tus hermanos?
Copy !req
2264. No, no hablo con ellos desde hace años.
Igual es lo mejor para ellos.
Copy !req
2265. ¿Qué coño voy a hacer aquí fuera, Richie?
No sé de qué voy a vivir.
Copy !req
2266. Ya te lo he dicho,
no voy a dejar que pases hambre, ¿vale?
Copy !req
2267. Está claro que tú no pasas hambre.
Copy !req
2268. Rosquillas y tortas.
Pronto te pondrán a tono.
Copy !req
2269. ¿Qué es esto?
Copy !req
2270. Zapatillas de deporte caras.
A 100 dólares el par.
Copy !req
2271. Frederick Douglass Boulevard.
Copy !req
2272. ÚNICO SENTIDO - FREDERICK DOUGLASS
BOULEVARD - 116 ST
Copy !req
2273. Esto era la 8ª Avenida. ¿Por qué llaman
ahora Frederick Douglass Boulevard?
Copy !req
2274. Esto era mío, Richie. Todo mío.
Copy !req
2275. En mi época había tantos negros
aquí comprando droga
Copy !req
2276. que se podía hacer una película de Tarzán.
Copy !req
2277. Una llamada de teléfono
y vuelvo al negocio, ya lo sabes.
Copy !req
2278. No vas a hacer eso, Frank.
Hoy en día cumplo todas mis promesas.
Copy !req
2279. ¿Por qué has venido a buscarme?
Copy !req
2280. Eres una súper estrella, Frank.
Copy !req
2281. ¿Un súper estrella?
Copy !req
2282. Con tu confesión conseguí 150 condenas.
Copy !req
2283. Pensé que lo menos que podíamos hacer
era llevarte a casa.
Copy !req
2284. Sí, claro que sí.
Me has llevado a casa, gratis.
Copy !req
2285. Venimos a ver a los gángsteres.
Copy !req
2286. ¿Qué?
Copy !req
2287. No es nada, tío.
Copy !req
2288. Así es la vida.
Copy !req
2289. Hasta los tontos han sido jóvenes.
Copy !req