1. ENRIQUE V
Copy !req
2. ¡Oh!, quién tuviese una musa de fuego
Copy !req
3. que ascendiera al cielo más resplandeciente
de la invención.
Copy !req
4. ¡Un reino por escenario,
príncipes como actores
Copy !req
5. y monarcas como espectadores
de la escena sublime!
Copy !req
6. Entonces, el belicoso Harry, tal como es,
adoptaría el porte de Marte;
Copy !req
7. y a sus talones, sujetos como sabuesos,
Copy !req
8. el hambre, la espada y el fuego
se agazaparían para ser empleados.
Copy !req
9. Pero perdonad, estimados todos,
al espíritu simple
Copy !req
10. y llano que ha osado traer
a estos indignos andamios
Copy !req
11. un tema tan grande.
Copy !req
12. ¿Puede contener esta bodega los
vastos campos de Francia?
Copy !req
13. O, ¿podríamos meter en este óvalo de madera
a los mismísimos cascos
Copy !req
14. que asustaron al cielo en Agincourt?
Copy !req
15. ¡Oh, perdón!
Copy !req
16. Dejad las cifras de este gran número
al trabajo de vuestra imaginación;
Copy !req
17. porque son vuestros pensamientos
los que vestirán a nuestros Reyes,
Copy !req
18. los llevarán aquí y allá
saltando sobre el tiempo,
Copy !req
19. vertiendo el logro de muchos años
en un vaso de una hora.
Copy !req
20. ¡Para tal suplencia,
permitidme ser el Coro en esta historia,
Copy !req
21. quien, a modo de prólogo,
Copy !req
22. os ruega vuestra humilde paciencia,
Copy !req
23. que escuchéis con atención
y juzguéis con amabilidad...
Copy !req
24. nuestra obra!
Copy !req
25. Milord, os lo digo:
Copy !req
26. es el mismo proyecto
Copy !req
27. que en el reinado del último rey casi
se aprueba en contra de nosotros.
Copy !req
28. Pero, ¿cómo, Milord, lo resistiremos ahora?
Copy !req
29. Debemos reflexionar.
Copy !req
30. Si se aprueba, perdemos la mejor mitad
de nuestra posesión.
Copy !req
31. Pero, ¿cómo impedirlo?
Copy !req
32. El Rey está lleno de gracia
y buena voluntad.
Copy !req
33. Es un sincero amigo de la Santa Iglesia.
Copy !req
34. El curso de su juventud no lo prometía así,
Copy !req
35. por su afición a las banalidades.
Copy !req
36. Sus horas llenas de desórdenes,
banquetes, deportes
Copy !req
37. y nunca se advirtió en él estudio alguno.
Copy !req
38. Pero, Milord,
Copy !req
39. ¿cómo mitigaremos ese proyecto
reclamado por los Comunes?
Copy !req
40. ¿Se inclina por él Su Majestad o no?
Copy !req
41. Parece indiferente,
Copy !req
42. o más bien se inclina hacia nuestro lado,
Copy !req
43. porque le he hecho una oferta a Su Majestad
relativa a Francia...
Copy !req
44. ¿Dónde está mi gentil Lord de Canterbury?
Copy !req
45. Que Dios y sus ángeles
guarden vuestro sagrado trono
Copy !req
46. para que lo ocupéis largo tiempo.
Copy !req
47. En verdad os lo agradecemos.
Copy !req
48. Sabio Lord, os rogamos que expliquéis,
justa y religiosamente,
Copy !req
49. por qué la Ley Sálica que tienen en Francia
Copy !req
50. nos excluiría o no
de nuestras pretensiones.
Copy !req
51. Y poned cuidado en cómo comprometéis
nuestra persona,
Copy !req
52. cómo despertáis
la durmiente espada de la guerra.
Copy !req
53. Os lo urgimos, en nombre de Dios,
poned cuidado,
Copy !req
54. porque nunca dos reinos tales
Copy !req
55. lucharon sin gran derramamiento de sangre.
Copy !req
56. Entonces, escuchadme, gracioso Soberano.
Copy !req
57. ¡Nada impide vuestras pretensiones
sobre Francia...!
Copy !req
58. Excepto esto, atribuido a Faramond:
Copy !req
59. "In terram salicam mulieres ne sucedant."
Copy !req
60. "Ninguna mujer heredará en tierra sálica."
Copy !req
61. Los franceses alegan injustamente
que esa tierra sálica
Copy !req
62. es el reino de Francia.
Copy !req
63. Sin embargo, sus propios autores afirman
Copy !req
64. que la tierra sálica
se encuentra en Alemania,
Copy !req
65. entre los ríos Sala y Elba.
Copy !req
66. Así pues, resulta evidente
que la Ley Sálica
Copy !req
67. no fue concebida para el reino de Francia
Copy !req
68. y que los franceses no poseyeron
la tierra sálica
Copy !req
69. hasta 420 años después
del fallecimiento del rey Faramond,
Copy !req
70. falsamente supuesto autor de esta Ley.
Copy !req
71. El rey Pipino, que destronó a Childerico,
Copy !req
72. reclamó por su descendencia con Blitilda,
hija de Clotario,
Copy !req
73. la herencia a la corona de Francia.
Copy !req
74. También Hugo Capeto;
Copy !req
75. que usurpó la corona a Carlos,
duque de Lorena,
Copy !req
76. único heredero varón
en línea directa con Carlomagno,
Copy !req
77. no tranquilizó su conciencia
llevando la corona de Francia
Copy !req
78. hasta asegurarse de que
la bella reina Isabel, su abuela,
Copy !req
79. descendía de doña
Ermengara, hija de Carlos,
Copy !req
80. el antedicho duque de Lorena,
Copy !req
81. por cuyo matrimonio la línea de Carlomagno
Copy !req
82. se unió a la corona de Francia.
Copy !req
83. Así pues, está tan claro
como el sol de verano.
Copy !req
84. Todo coincide en sostener el derecho
y títulos de la hembra.
Copy !req
85. Eso han hecho los reyes de Francia
hasta el día de hoy.
Copy !req
86. Sin embargo,
Copy !req
87. ellos sostendrían la Ley Sálica
Copy !req
88. para privar a Vuestra Alteza de unos
derechos procedentes de hembra.
Copy !req
89. ¿Puedo, en derecho y en conciencia,
Copy !req
90. hacer esta reclamación?
Copy !req
91. El pecado recaiga sobre mi cabeza,
temido Soberano.
Copy !req
92. ¡Defended vuestros derechos,
Copy !req
93. desplegad vuestra bandera de sangre!
Copy !req
94. Vuestros hermanos, reyes y monarcas,
esperan que os levantéis
Copy !req
95. como hicieron los primeros leones
de vuestra raza.
Copy !req
96. Jamás un Rey de Inglaterra
tuvo nobles más ricos,
Copy !req
97. ni más leales súbditos,
Copy !req
98. cuyos corazones han
dejado sus cuerpos aquí,
Copy !req
99. y plantaron su pabellón
en los campos de Francia.
Copy !req
100. ¡Oh!, que sus cuerpos los sigan,
mi querido señor,
Copy !req
101. con sangre, espada y fuego
para ganar vuestro derecho.
Copy !req
102. En ayuda de lo cuál, nosotros,
los de la espiritualidad,
Copy !req
103. entregaremos a Vuestra Alteza
una suma tan alta
Copy !req
104. como jamás el Clero ofreció
a ninguno de vuestros antecesores.
Copy !req
105. Llamad a los mensajeros
enviados por el Delfín.
Copy !req
106. Ahora estamos decididos,
y con la ayuda de Dios y la vuestra,
Copy !req
107. nobles tendones de nuestro poder,
siendo nuestra Francia,
Copy !req
108. la doblegaremos a nuestra voluntad...
Copy !req
109. o la romperemos en pedazos.
Copy !req
110. Estamos dispuestos a conocer lo que
le place a nuestro primo el Delfín.
Copy !req
111. Vuestra Alteza ha enviado a Francia
la reclamación de ciertos ducados
Copy !req
112. por el derecho de vuestro gran
predecesor, el rey Eduardo III.
Copy !req
113. En respuesta a ella,
Copy !req
114. mi amo dice que paladeáis
demasiado vuestra juventud.
Copy !req
115. Por lo tanto os envía, más acorde
con vuestro espíritu, este tesoro...
Copy !req
116. y a cambio desea que los ducados
que pretendéis no sepan más de vos.
Copy !req
117. Esto es lo que dice el Delfín.
Copy !req
118. ¿Qué tesoro, tío?
Copy !req
119. Pelotas de tenis, mi señor.
Copy !req
120. Nos alegra que el Delfín
sea tan complaciente con nosotros.
Copy !req
121. Su regalo y vuestras molestias
os agradecemos.
Copy !req
122. Cuando hayamos adaptado nuestras
raquetas a estas pelotas,
Copy !req
123. jugaremos en Francia un partido,
con la ayuda de Dios,
Copy !req
124. que ganará en el azar
la corona de su padre.
Copy !req
125. Y comprendemos bien el reproche
de nuestros días disipados,
Copy !req
126. sin medir el uso que hacíamos de ellos.
Copy !req
127. ¡Pero decid al Delfín
que mantendré mi rango, obraré como Rey
Copy !req
128. y mostraré mi vela de grandeza
Copy !req
129. cuando me eleve a mi trono de Francia!
Copy !req
130. Y decid al simpático príncipe
Copy !req
131. que esta burla suya
ha tornado sus pelotas en balas de cañón
Copy !req
132. y que su alma quedará acusada
de la terrible venganza
Copy !req
133. que volará con ellas,
Copy !req
134. porque a miles de viudas burlará esta
su burla de sus queridos esposos,
Copy !req
135. madres de sus hijos,
castillos de sus murallas
Copy !req
136. y aún están por engendrar y nacer
Copy !req
137. algunos que tendrán motivo para maldecir
el insulto del Delfín.
Copy !req
138. Así pues, partid en paz
Copy !req
139. y decidle al Delfín
Copy !req
140. que su broma parecerá de gusto insípido
Copy !req
141. cuando con ella miles lloren
más de lo que han reído.
Copy !req
142. Conducidle bajo segura escolta.
Copy !req
143. Id con Dios.
Copy !req
144. He ahí un jocoso mensaje.
Copy !req
145. Esperamos hacer enrojecer al mandante.
Copy !req
146. Por tanto, lores,
Copy !req
147. no omitáis ni una hora feliz
que pueda dar fomento a nuestra expedición,
Copy !req
148. porque ahora no tenemos pensamientos
sino para Francia,
Copy !req
149. salvo aquéllos que son de Dios
y se anteponen a nuestros asuntos.
Copy !req
150. ¡Por consiguiente,
que todo hombre dedique ahora su mente
Copy !req
151. a que esta noble acción
sea llevada a buen término!
Copy !req
152. Ahora toda la juventud de Inglaterra
está en llamas
Copy !req
153. y el devaneo de seda yace en el armario,
Copy !req
154. porque ahora la expectación está en el aire
Copy !req
155. y esconde una espada ensartada
desde la empuñadura a la punta
Copy !req
156. de coronas imperiales,
Copy !req
157. condales y ducales,
Copy !req
158. prometidas a Harry y a sus seguidores.
Copy !req
159. Bien hallado, cabo Nym.
Copy !req
160. Buenos días, teniente Bardolph.
Copy !req
161. ¿Sois vos y el abanderado Pistol,
amigos todavía?
Copy !req
162. Por mi parte, no me importa.
Copy !req
163. Hablo poco, pero, cuando llegue el momento,
Copy !req
164. habrá sonrisas.
Copy !req
165. O será lo que haya de ser.
Copy !req
166. Vamos, os ofreceré un almuerzo
para que os amiguéis
Copy !req
167. y los tres seremos hermanos jurados
en Francia.
Copy !req
168. - Consentid en ello, buen cabo Nym
- ¡Haré lo que pueda!
Copy !req
169. Es cierto, cabo, que Pistol
se ha casado con Nell Quickly
Copy !req
170. y ciertamente, ella os ha faltado,
pues ambos estabais prometidos.
Copy !req
171. ¿Cómo os va, mi patrón Pistol?
Copy !req
172. ¡Vil perro!
Copy !req
173. ¿Me llamáis patrón?
Copy !req
174. ¡Por esta mano juro que
desprecio el término
Copy !req
175. y que mi Nell no tendrá huéspedes!
Copy !req
176. ¡No, a fe mía que no!
Copy !req
177. Porque no podemos alojar ni alimentar
a 12 o 14 damas
Copy !req
178. que viven honestamente de sus agujas
Copy !req
179. sin que se piense que tenemos
una casa subida de tono.
Copy !req
180. - ¡Oíd!
- ¡Oíd vos!
Copy !req
181. ¡Perro de Islandia!
Copy !req
182. Buen cabo Nym, mostrad vuestro valor
y envainad la espada.
Copy !req
183. ¡Quitaos de ahí!
Copy !req
184. Pistol, os atravesaría las tripas
en forma conveniente, como sé.
Copy !req
185. ¡Y esa es toda la cuestión!
Copy !req
186. ¡Fanfarrón, vil!
Copy !req
187. Escuchad lo que digo.
Copy !req
188. A quien dé el primer golpe,
Copy !req
189. se la meto hasta la cruz,
como que soy soldado.
Copy !req
190. Un juramento de gran valor.
Copy !req
191. La furia ha de aplacarse.
Copy !req
192. ¡Mi patrón Pistol!
Copy !req
193. ¡Debéis venir con mi amo!
¡Y vos, patrona!
Copy !req
194. Está muy enfermo y querría acostarse.
Copy !req
195. Buen Bardolph,
ponedle la cara entre las ropas
Copy !req
196. y haced oficio de calentador.
Copy !req
197. ¡Fuera, granuja!
Copy !req
198. A fe... que está muy enfermo.
Copy !req
199. A fe mía
Copy !req
200. que el Rey ha matado su corazón.
Copy !req
201. Buen esposo, venid al instante.
Copy !req
202. Vamos, ¿os haré amigos?
Debemos ir juntos a Francia.
Copy !req
203. ¿Por qué diablos hemos de levantar
puñales para matarnos mutuamente?
Copy !req
204. ¿Me pagaréis los ocho chelines
que os he ganado en apuesta?
Copy !req
205. Vil es el esclavo que paga.
Copy !req
206. Por mi espada que a quien
dé el primer paso, lo mato.
Copy !req
207. ¡Por mi espada que lo haré!
Copy !req
208. Si sois nacidos de mujeres,
asistid deprisa a Sir John.
Copy !req
209. Tiembla tanto
con la ardiente fiebre cotidiana
Copy !req
210. que es de lo más lastimoso contemplarlo.
Copy !req
211. Buenos hombres, venid con él.
Copy !req
212. Pobre Sir John.
Copy !req
213. Un hombre bien corpulento, a fe.
Copy !req
214. Sí, y de aspecto alegre.
Agradable a la vista
Copy !req
215. y del más noble porte.
Copy !req
216. Pero, ¿no estoy menguando?
Copy !req
217. El pellejo me cuelga
como el vestido flojo de una vieja.
Copy !req
218. ¡Las compañías!
Copy !req
219. Las malas compañías me han echado a perder.
Copy !req
220. Yo era tan virtuoso
como debía ser un caballero.
Copy !req
221. ¡Lo bastante virtuoso!
Copy !req
222. Juraba poco,
Copy !req
223. no jugaba más de siete días a la semana,
Copy !req
224. no iba a un burdel
más de una vez cada cuarto...
Copy !req
225. ¡de hora!
Copy !req
226. ¡Pagué el dinero que debía!
Copy !req
227. Tres o cuatro veces.
Copy !req
228. Vivía bien y en buen rumbo.
Copy !req
229. Estáis tan gordo, Sir John,
Copy !req
230. que necesitaréis más de una brújula
para llevar el rumbo.
Copy !req
231. Vos arreglad vuestra cara
que yo arreglaré mi vida.
Copy !req
232. ¡Hal! ¡Hal!
Copy !req
233. Si saco y azúcar son falta,
que Dios ayude al malvado.
Copy !req
234. Si ser viejo y feliz es pecado,
Copy !req
235. si ser gordo es ser odiado...
Copy !req
236. Pero no, mi buen señor.
Copy !req
237. Cuando seáis Rey,
Copy !req
238. desterrad a Pistol, desterrad a Bardolph,
desterrad a Nym,
Copy !req
239. pero al dulce Jack Falstaff,
al valeroso Jack Falstaff
Copy !req
240. y por tanto más valeroso por ser tan viejo,
Jack Falstaff,
Copy !req
241. no lo desterréis de la compañía de Harry.
Copy !req
242. Desterráis al gordo Jack
y desterráis a todo el mundo.
Copy !req
243. Sí,...
Copy !req
244. lo haré.
Copy !req
245. Pero hemos oído las campanas a medianoche,
milord Harry.
Copy !req
246. Jesús,
Copy !req
247. los días que hemos visto...
Copy !req
248. No os conozco, viejo.
Copy !req
249. El Rey ha tratado mal al caballero.
Copy !req
250. Nym, habéis dicho la verdad.
Copy !req
251. Su corazón está destrozado y corroído.
Copy !req
252. El Rey es un buen rey,
Copy !req
253. pero las cosas son como son:
Copy !req
254. rebasa un poco formas y límites.
Copy !req
255. Compadezcamos al caballero,
Copy !req
256. porque los corderos viviremos.
Copy !req
257. Los franceses, aconsejados
por la buena inteligencia
Copy !req
258. de su más terrible preparación,
Copy !req
259. se sacuden el temor.
Copy !req
260. Y con burda política buscan esquivar
los propósitos ingleses.
Copy !req
261. ¡Oh, Inglaterra!
Copy !req
262. Modelo de la grandeza interior,
Copy !req
263. como un pequeño cuerpo con un gran corazón.
Copy !req
264. ¿Qué puedes hacer tú?
¿Qué honor te haría?
Copy !req
265. ¿Eran todos tus hijos buenos y naturales?
Copy !req
266. Pero mira la falta que Francia
ha descubierto en ti,
Copy !req
267. un nido de pechos huecos
Copy !req
268. que ella llena con traidoras coronas
y tres hombres corruptos.
Copy !req
269. Uno, Richard, Conde de Cambridge;
Copy !req
270. el segundo Henry, Lord Scroop de Masham
Copy !req
271. y el tercero Sir Thomas Grey,
caballero de Northumberland.
Copy !req
272. Por el oropel de Francia,
oropel, ya lo creo,
Copy !req
273. han confirmado la conspiración
con la temida Francia
Copy !req
274. y, a sus manos, esta gracia de reyes
Copy !req
275. debe morir antes de embarcar
rumbo a Francia.
Copy !req
276. Los traidores están de acuerdo,
Copy !req
277. el Rey ha partido hacia Londres
Copy !req
278. y el escenario es ahora
transportado, caballeros,
Copy !req
279. a Southampton.
Copy !req
280. Por Dios, su gracia es imprudente
al confiar en estos traidores.
Copy !req
281. Serán detenidos inmediatamente.
Copy !req
282. Con qué calma e igualdad se conducen,
Copy !req
283. como si la lealtad reinase en ellos
coronada de fidelidad y obediencia.
Copy !req
284. El Rey conoce sus
intenciones por documentos
Copy !req
285. en los que ellos ni sueñan.
Copy !req
286. Sí, pero el hombre que era
su compañero de alcoba,
Copy !req
287. a quien había colmado y saciado
de graciosos favores,
Copy !req
288. que por una bolsa extranjera,
Copy !req
289. haya vendido la vida de su Soberano
a la muerte y a la traición...
Copy !req
290. Ahora el viento es
favorable y embarcaremos.
Copy !req
291. Milord de Cambridge,
mi querido señor de Masham y vos,
Copy !req
292. mi gentil caballero, dadme vuestro parecer.
Copy !req
293. ¿Creéis que nuestras tropas se abrirán paso
Copy !req
294. entre las fuerzas de Francia?
Copy !req
295. Sin duda, mi señor,
si todos se esfuerzan con arrojo.
Copy !req
296. Eso no lo dudo.
Copy !req
297. Nunca hubo monarca más temido
y amado que Vuestra Majestad.
Copy !req
298. Cierto.
Copy !req
299. Así pues, tenemos gran motivo
de agradecimiento.
Copy !req
300. Tío de Exeter,
Copy !req
301. liberad al encarcelado ayer
por mofarse de nuestra persona.
Copy !req
302. Consideramos que fue el exceso
de vino lo que lo impulsó...
Copy !req
303. y es más aconsejable perdonarlo.
Copy !req
304. Eso es clemencia, pero demasiada confianza.
Copy !req
305. Que sea castigado, Soberano,
Copy !req
306. que su ejemplo no engendre más de su clase.
Copy !req
307. Dejadnos ser misericordiosos.
Copy !req
308. Podéis serlo, Majestad, y aun así castigar.
Copy !req
309. Mostraréis gran clemencia si le dejáis vivo
Copy !req
310. después de un buen correctivo.
Copy !req
311. Vuestro excesivo amor
por mí es grave oración
Copy !req
312. contra ese pobre miserable.
Copy !req
313. Si no cerramos los ojos
a las pequeñas faltas
Copy !req
314. procedentes de la intemperancia,
Copy !req
315. ¿cómo los abriremos
cuando crímenes capitales,
Copy !req
316. masticados, tragados y digeridos
se presenten ante nos?
Copy !req
317. Así pues, liberaremos a ese hombre
Copy !req
318. aunque Cambridge, Scroop y Grey,
Copy !req
319. en su afectuoso desvelo por nosotros,
Copy !req
320. lo habrían castigado.
Copy !req
321. Y ahora a nuestros asuntos franceses.
Copy !req
322. ¿Quiénes son los últimos comisarios?
Copy !req
323. Yo soy uno, Milord. Vuestra Alteza
me lo ha ofrecido hoy.
Copy !req
324. - A mí también, Milord.
- Y a mí, mi Soberano.
Copy !req
325. Richard, conde de Cambridge,
aquí está la vuestra.
Copy !req
326. La vuestra, lord Scroop de Masham
Copy !req
327. y, señor caballero Grey de Northumberland,
la vuestra.
Copy !req
328. Leedlas
Copy !req
329. y sabed
Copy !req
330. que sé de vuestra valía.
Copy !req
331. Milord de Westmoreland, tío Exeter,
embarcaremos esta noche.
Copy !req
332. ¿Qué sucede, caballeros?
Copy !req
333. ¿Qué veis en esos papeles
que os mudan el rostro?
Copy !req
334. Confieso mi falta y me someto
a la clemencia de Vuestra Alteza.
Copy !req
335. A la cual todos apelamos.
Copy !req
336. La clemencia que estaba presta en nos,
Copy !req
337. por vuestro propio consejo
está suprimida y muerta.
Copy !req
338. ¡No debéis, por vergüenza,
hablar de clemencia,
Copy !req
339. pues vuestras propias razones
se vuelven contra vos
Copy !req
340. como perros contra sus amos, acosandolos.
Copy !req
341. Contemplad, príncipes y nobles pares
a estos monstruos ingleses.
Copy !req
342. ¿Qué diré de vos, lord Scroop,
Copy !req
343. criatura cruel, ingrata,
salvaje e inhumana?
Copy !req
344. ¡Vos que teníais la llave
de todos mis secretos,
Copy !req
345. que conocíais el fondo de mi alma,
Copy !req
346. que casi podríais haberme convertido
en monedas de oro
Copy !req
347. de haber querido utilizarme
en vuestro provecho!
Copy !req
348. ¿Es posible que un salario extranjero
haya podido extraer de vos
Copy !req
349. una chispa de maldad suficiente
para herirme un dedo?
Copy !req
350. Es tan extraño
Copy !req
351. que aun cuando la verdad de ello
sea tan fácil de distinguir
Copy !req
352. como el negro del blanco,
mis ojos apenas pueden verlo.
Copy !req
353. Tan constante e inmaculado parecíais...
Copy !req
354. que esta vuestra caída deja una mancha...
Copy !req
355. que marcará al hombre más completo
y mejor dotado
Copy !req
356. con la sombra de la sospecha.
Copy !req
357. Lloraré por vos,
Copy !req
358. porque esta rebelión vuestra se me hace
Copy !req
359. como otra caída del hombre.
Copy !req
360. Os arresto por alta traición, Richard,
conde de Cambridge.
Copy !req
361. Os arresto por alta traición, Thomas Grey,
caballero de Northumberland.
Copy !req
362. Os arresto por alta traición, Henry,
lord Scroop de Masham.
Copy !req
363. Escuchad vuestra sentencia.
Copy !req
364. Habéis conspirado contra
nuestra real persona,
Copy !req
365. uniéndonos a un enemigo declarado
y recibiendo de sus arcas
Copy !req
366. el salario dorado de nuestra muerte,
por el cual...
Copy !req
367. habríais vendido a vuestro Rey
al sacrificio,
Copy !req
368. a sus príncipes y pares a la servidumbre,
Copy !req
369. a sus súbditos a la opresión y el desdén
Copy !req
370. y a todo su reino a la desolación.
Copy !req
371. Partid, pues, pobres criminales miserables
hacia la muerte,
Copy !req
372. cuyo sabor, Dios en su clemencia
os dé paciencia para soportar
Copy !req
373. y verdadero arrepentimiento
de todos vuestros grandes delitos.
Copy !req
374. ¡Lleváoslos!
Copy !req
375. Ahora, lores, por Francia,
Copy !req
376. cuya empresa será para vos,
como para nos, gloriosa,
Copy !req
377. puesto que Dios nos ha revelado
esta traición agazapada
Copy !req
378. en nuestro camino.
Copy !req
379. ¡Con alegría a la mar!
Copy !req
380. ¡Avanzad los estandartes de la guerra!
Copy !req
381. ¡No habrá Rey de Inglaterra,
si no hay Rey de Francia!
Copy !req
382. Te lo ruego, dulce esposo,
déjame acompañarte a Staines.
Copy !req
383. No, porque se desgarra mi viril corazón.
Copy !req
384. ¡Bardolph, sonríe!
Copy !req
385. ¡Nym, despierta tu vena jactanciosa!
Copy !req
386. ¡Chico, eriza tu coraje!
Copy !req
387. Porque Falstaff está muerto
y nosotros debemos añorarlo.
Copy !req
388. Ojalá estuviese con él donde esté,
en el Cielo o en el Infierno.
Copy !req
389. Seguro que no está en el Infierno.
Copy !req
390. Está en el seno de Arturo, si alguna
vez ha habitado alguien allí.
Copy !req
391. Ha tenido un fin hermoso y partió
como habría partido un inocente.
Copy !req
392. Partió incluso justo entre
las doce y la una,
Copy !req
393. incluso en el cambio de marea;
Copy !req
394. pues cuando le vi... tentar las sábanas y
Copy !req
395. jugar con flores y sonreír
a las puntas de sus dedos,
Copy !req
396. supe que solo había un camino;
Copy !req
397. porque su nariz estaba afilada
como una pluma
Copy !req
398. y balbuceaba sobre campos verdes.
Copy !req
399. "¿Qué tal, Sir John?", dije yo,
"¡Venga, hombre, alegraos!"
Copy !req
400. Él exclamó: "¡Dios, Dios...!"
Copy !req
401. "¡Dios!"
Copy !req
402. Tres o cuatro veces.
Copy !req
403. Yo, para confortarlo, le dije que
no debía pensar en Dios;
Copy !req
404. esperaba que aún no necesitase
perturbarse con tales pensamientos.
Copy !req
405. Me pidió que le pusiese
más ropa en los pies.
Copy !req
406. Metí la mano dentro de la cama
y se los toqué.
Copy !req
407. Estaban fríos como una piedra.
Copy !req
408. Después le toqué las rodillas,
Copy !req
409. y más arriba,
Copy !req
410. y arriba.
Copy !req
411. Y todo estaba tan...
Copy !req
412. frío como una piedra.
Copy !req
413. Dicen que pidió vino seco a voces.
Copy !req
414. ¡Sí, lo pidió!
Copy !req
415. - ¡Y mujeres!
- ¡No, eso no lo pidió!
Copy !req
416. ¡Sí que lo pidió!
Copy !req
417. Dijo que eran demonios encarnados.
Copy !req
418. Nunca pudo soportar el encarnado.
Fue algo que nunca le gustó.
Copy !req
419. Una vez dijo que el diablo se lo llevaría
por las mujeres.
Copy !req
420. Bueno, lo hizo en cierto modo.
Copy !req
421. Manejaba mujeres.
Copy !req
422. Pero entonces tenía reuma
y hablaba de la puta de Babilonia.
Copy !req
423. ¿Recordáis que vio una pulga
sobre la nariz de Bardolph
Copy !req
424. y dijo que era un alma negra
ardiendo en el Infierno?
Copy !req
425. Bueno, el combustible que alimentaba
ese fuego ha desaparecido.
Copy !req
426. Es toda la riqueza que obtuve
a su servicio.
Copy !req
427. ¿Nos vamos?
Copy !req
428. El Rey se habrá ido ya de Southampton.
Copy !req
429. Adiós, patrona.
Copy !req
430. Yo no puedo besaros,
Copy !req
431. esa es la gracia de la cosa.
Copy !req
432. Pero...
Copy !req
433. "adieu".
Copy !req
434. Sed una buena ama de casa.
Copy !req
435. Tened cerrado.
Copy !req
436. Os lo ordeno.
Copy !req
437. Id con Dios.
Copy !req
438. "Adieu".
Copy !req
439. ¡Seguid! ¡Seguid!
Copy !req
440. Porque, ¿quién es aquél
Copy !req
441. cuyo mentón esté apenas
enriquecido con un pelo,
Copy !req
442. que no siga a estos cuidadosamente
seleccionados caballeros
Copy !req
443. a Francia?
Copy !req
444. Así que los ingleses
Copy !req
445. vienen con todas sus tropas sobre nosotros
Copy !req
446. y nos concierne responder
más que con cuidado
Copy !req
447. con nuestras defensas.
Copy !req
448. Por tanto, los duques de Berri
y de Bretaña,
Copy !req
449. de Brabante y de Orleáns, partirán.
Y vos, Príncipe Delfín.
Copy !req
450. Mi muy temido padre,
Copy !req
451. es muy apropiado que nos armemos
contra el enemigo,
Copy !req
452. porque la paz no debería embotar
a un reino,
Copy !req
453. sino que defensas,
asambleas y preparativos
Copy !req
454. deberían mantenerse, reunirse y realizarse
Copy !req
455. como si hubiese una guerra en expectativa.
Copy !req
456. Así pues, digo que conviene
que vayamos a ver
Copy !req
457. las partes débiles y enfermas de Francia.
Copy !req
458. Y que lo hagamos sin muestra de temor;
Copy !req
459. no con más que si supiésemos
que Inglaterra estuviese ocupada en
Copy !req
460. ¡un baile de Pentecostés!
Porque, mi buen Señor,
Copy !req
461. está tan ociosamente gobernada
por joven tan vano,
Copy !req
462. alocado y caprichoso
que no puede inspirar temor.
Copy !req
463. ¡Oh, cuidado, Príncipe Delfín!
Copy !req
464. Estáis muy equivocado con este Rey.
Copy !req
465. Pregunte Vuestra Gracia
a los últimos embajadores
Copy !req
466. con qué gran orgullo escuchó su embajada,
Copy !req
467. qué bien provisto estaba
de nobles consejeros,
Copy !req
468. qué moderado es en la ofensa
Copy !req
469. y, al tiempo, qué terrible en
la resolución constante.
Copy !req
470. No es así, milord Condestable,
Copy !req
471. aunque pensásemos que lo es, no importa.
En defensa,
Copy !req
472. mejor suponer al enemigo
más poderoso de lo que parece.
Copy !req
473. Creamos fuerte al Rey Harry
Copy !req
474. y, príncipes, armaos sólidamente
para recibirle,
Copy !req
475. porque desciende de esa raza sanguinaria
Copy !req
476. que nos ha perseguido
en nuestros senderos familiares.
Copy !req
477. Testigo fue nuestra demasiado
evocada vergüenza,
Copy !req
478. cuando la batalla de Cressy fue librada
Copy !req
479. y todos nuestros príncipes capturados
Copy !req
480. a manos de aquel nombre siniestro,
Copy !req
481. Eduardo,
Copy !req
482. Príncipe Negro de Gales.
Copy !req
483. Éste es un vástago de esa raza victoriosa;
Copy !req
484. temamos su grandeza innata,
así como su sino.
Copy !req
485. Embajadores de Harry, Rey de Inglaterra,
solicitan ser recibidos.
Copy !req
486. Id y traedlos.
Copy !req
487. Ya veis que esta caza es seguida
con vehemencia, amigos.
Copy !req
488. Bien, mi Soberano.
Copy !req
489. Cortadle vuelos a los ingleses
Copy !req
490. y mostradles de qué monarquía sois cabeza.
Copy !req
491. La autoestima, Milord,
Copy !req
492. no es pecado tan vil
como el desdén de uno mismo.
Copy !req
493. ¿De nuestro hermano de Inglaterra?
Copy !req
494. De él, que así saluda a Vuestra Majestad.
Copy !req
495. Desea que vos,
en nombre de Dios Todopoderoso,
Copy !req
496. os despojéis y dejéis a un lado
las prestadas glorias
Copy !req
497. que por don del Cielo, por la Ley
de la Naturaleza y las Naciones,
Copy !req
498. le pertenecen a él y a sus herederos;
Copy !req
499. concretamente, la Corona.
Copy !req
500. Desea que veáis esta genealogía
Copy !req
501. y cuando lo descubráis descendiente directo
Copy !req
502. del más afamado de sus famosos antecesores,
Eduardo III,
Copy !req
503. os ordena que entreguéis
vuestra Corona y Reino,
Copy !req
504. ilegalmente usurpados a él,
Copy !req
505. verdadero aspirante por nacimiento.
Copy !req
506. Si no, ¿qué sucedería?
Copy !req
507. Una lucha sangrienta,
Copy !req
508. porque aun cuando escondierais la corona
Copy !req
509. incluso en vuestros corazones,
allí rastrillaría él en su busca.
Copy !req
510. Por tanto, en furiosa tempestad viene,
Copy !req
511. con el trueno y el terremoto,
como un Júpiter,
Copy !req
512. pues si fracasase su demanda, os obligaría.
Copy !req
513. Ésta es su reclamación,
su amenaza y mi mensaje;
Copy !req
514. a menos que el Delfín esté aquí presente,
Copy !req
515. al cuál, expresamente,
traigo también saludos.
Copy !req
516. Respecto al Delfín, yo le represento aquí.
Copy !req
517. ¿Qué hay para él de Inglaterra?
Copy !req
518. Desprecio y desafío,
Copy !req
519. ligera estima,
Copy !req
520. desdén
Copy !req
521. y cualquier otra cosa
con la que no se rebajase el mandante
Copy !req
522. al apreciaros.
Copy !req
523. Eso dice mi Rey.
Copy !req
524. Decidle que si mi padre le da
respuesta favorable,
Copy !req
525. es en contra de mi voluntad.
Yo no deseo sino lucha con Inglaterra.
Copy !req
526. Y con ese fin,
acorde con su juventud y vanidad,
Copy !req
527. le he obsequiado con las pelotas de París!
Copy !req
528. Él hará que vuestro Louvre de París
tiemble por ello.
Copy !req
529. Y estad seguro de que
lo encontraréis muy diferente;
Copy !req
530. como nosotros, sus súbditos,
lo encontramos; admirados
Copy !req
531. entre la promesa de sus más verdes días
y estos que domina ahora.
Copy !req
532. Mañana conoceréis totalmente nuestra razón.
Copy !req
533. ¡Así, con imaginadas alas,
vuela nuestra escena
Copy !req
534. al ritmo de no menos celeridad
que la del pensamiento!
Copy !req
535. ¡Trabajad, trabajad vuestra imaginación
Copy !req
536. y ved en ella un asedio!
Copy !req
537. ¡Contemplad los cañones en los carruajes
Copy !req
538. con sus bocas fatales abiertas
sobre la sitiada Harfleur!
Copy !req
539. ¡Suponed que el embajador francés vuelve
y le dice a Harry
Copy !req
540. que el Rey ofrece a Catalina, su hija,
y con ella, como dote,
Copy !req
541. algunos diminutos e inútiles ducados!
Copy !req
542. ¡La oferta no le gusta,
Copy !req
543. y el hábil artillero con la mecha
los diabólicos cañones toca
Copy !req
544. y allá se desploma todo ante ellos!
Copy !req
545. ¡Una vez más a la brecha, queridos amigos!
Copy !req
546. ¡Una vez más!
Copy !req
547. ¡O tapiemos la muralla
con nuestros muertos ingleses!
Copy !req
548. En la paz, nada conviene más al hombre
que la quietud y la humildad,
Copy !req
549. pero, cuando el fragor de la guerra
atrona nuestros oídos,
Copy !req
550. imitad la acción del tigre.
Copy !req
551. ¡Tensad los nervios y congregad la sangre,
Copy !req
552. disfrazad la noble naturaleza
con dura y favorable furia!
Copy !req
553. ¡Después, dad al ojo un aspecto terrible,
Copy !req
554. que vigile a través de la tronera
como el cañón dorado!
Copy !req
555. ¡Que la ceja lo domine temiblemente,
como una roca erosionada
Copy !req
556. domina y sobresale
de su desconcertada base,
Copy !req
557. lavada por el salvaje y derrochador océano!
Copy !req
558. ¡Ahora enseñad los dientes
y abrid los orificios nasales!
Copy !req
559. ¡Contened la respiración
y elevad el espíritu a la mayor altura!
Copy !req
560. ¡Adelante, nobles ingleses!
Copy !req
561. No deshonréis a vuestras madres,
Copy !req
562. atestiguad que aquéllos a quienes
llamáis padres, os engendraron.
Copy !req
563. ¡Y vosotros, buenos propietarios,
Copy !req
564. cuyos miembros fueron hechos en Inglaterra,
Copy !req
565. mostradnos el temple de vuestros pastos,
Copy !req
566. hacednos jurar que sois dignos
de vuestra raza, lo cual no dudo!
Copy !req
567. ¡Porque no hay uno de vosotros,
por vil y bajo que sea,
Copy !req
568. que no tenga un noble lustre en los ojos!
Copy !req
569. ¡Veo que estáis como lebreros en traílla,
ansiando el comienzo!
Copy !req
570. ¡Se ha levantado la caza!
Seguid a vuestro espíritu
Copy !req
571. y en esta carga gritad:
Copy !req
572. "¡Dios por Harry, Inglaterra y San Jorge!"
Copy !req
573. ¡Dios por Harry,
Copy !req
574. Inglaterra y San Jorge!
Copy !req
575. ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
576. ¡A la brecha, perros!
Copy !req
577. ¡Avante, miserables!
Copy !req
578. Capitán Fluellen,
debéis venir inmediatamente a las minas.
Copy !req
579. El duque de Gloucester
quiere hablar con vos.
Copy !req
580. Decidle al duque
que no es tan bueno ir a las minas;
Copy !req
581. porque las minas no son acordes
a las disciplinas de la guerra.
Copy !req
582. ¡Por Jesús!
Copy !req
583. Creo que lo volará todo,
si no hay mejor dirección.
Copy !req
584. El duque de Gloucester,
a quien se le ha dado el mando del asedio,
Copy !req
585. está totalmente dirigido por un irlandés.
Copy !req
586. - El capitán Macmorris, ¿no es así?
- Creo que sí.
Copy !req
587. Es un asno como no hay otro.
Copy !req
588. No tiene más conocimiento
en la verdadera disciplina
Copy !req
589. de la guerra que un cachorro.
Copy !req
590. Aquí viene el capitán escocés
y el capitán Jamy.
Copy !req
591. El capitán Jamy es un maravilloso
y valiente caballero, eso es cierto.
Copy !req
592. Os doy los buenos días, capitán Fluellen.
Copy !req
593. Buenos días a vuestra señoría,
buen capitán James.
Copy !req
594. Capitán Macmorris,
¿habéis dejado las minas?
Copy !req
595. ¡Por Cristo!
Copy !req
596. El trabajo es abandonado,
la trompeta toca retirada.
Copy !req
597. Por mi mano que la obra es mal hecha.
Copy !req
598. Capitán Macmorris,
Copy !req
599. os suplico ahora
Copy !req
600. algunas discusiones
tocantes a las disciplinas de la guerra,
Copy !req
601. en parte para satisfacer mi opinión
Copy !req
602. y en parte
para la satisfacción de mi espíritu
Copy !req
603. en lo relativo a la dirección de la
disciplina militar. Ésa es la cuestión.
Copy !req
604. No es momento de discursos,
que Dios me salve.
Copy !req
605. La ciudad está sitiada,
la trompeta nos llama a la brecha
Copy !req
606. y nosotros hablamos y, por Cristo,
no hacemos nada.
Copy !req
607. Por la misa que antes de que mis ojos
se dejen llevar por el sueño,
Copy !req
608. haré un buen servicio
o yaceré en la tierra por ello.
Copy !req
609. Capitán Macmorris, creo que no hay,
Copy !req
610. a menos que me corrijáis,
muchos de vuestra nación.
Copy !req
611. ¿Qué es mi nación?
Copy !req
612. Quien habla de mi nación es un
villano, un bastardo, un bellaco
Copy !req
613. y un pillo.
Copy !req
614. Mirad,
Copy !req
615. si tomáis la cuestión de otro modo,
capitán Macmorris,
Copy !req
616. por casualidad pensaré
que no usáis conmigo esa afabilidad
Copy !req
617. que en discreción deberíais usar,
mirad lo que os digo,
Copy !req
618. siendo tan buen hombre como vos.
Copy !req
619. No sé si vos sois tan buen hombre como yo.
Copy !req
620. ¡Así pues, Cristo me salve,
os cortaré la cabeza!
Copy !req
621. ¿Qué decide el gobernador de la ciudad?
Copy !req
622. ¡Éste es el último parlamento
que admitiremos!
Copy !req
623. Por consiguiente, rendíos a nuestra merced
Copy !req
624. o como hombres soberbios de destrucción,
desafiadnos a lo peor.
Copy !req
625. Como soldado que soy,
si comienzo la batería una vez más,
Copy !req
626. no dejaré la medio conquistada Harfleur
Copy !req
627. hasta que bajo sus cenizas yazca sepultada.
Copy !req
628. ¡Por tanto, hombres de Harfleur,
Copy !req
629. tened piedad de vuestra ciudad y su gente
Copy !req
630. mientras mis soldados estén a mis órdenes,
Copy !req
631. mientras el viento fresco
y moderado de la clemencia
Copy !req
632. aleje las sucias nubes
Copy !req
633. de la matanza encarnizada,
el saqueo y la villanía!
Copy !req
634. ¡De no hacerlo, veréis en un momento
Copy !req
635. al soldado ciego y sanguinario
deshonrar con mano abyecta
Copy !req
636. los rizos de vuestras estridentes
y frenéticas hijas,
Copy !req
637. a vuestros padres
tomados por las plateadas barbas
Copy !req
638. y sus venerabilísimas cabezas
estrelladas contra los muros,
Copy !req
639. a vuestros infantes desnudos
ensartados en picas,
Copy !req
640. mientras las enloquecidas madres
con sus alaridos confusos
Copy !req
641. rasgarán las nubes!
Copy !req
642. ¿Qué decís?
Copy !req
643. ¿Cederéis y evitaréis esto?
Copy !req
644. ¿O culpables de la defensa
seréis destruidos?
Copy !req
645. ¡El Delfín, de quien imploramos socorro,
Copy !req
646. nos responde que sus fuerzas
todavía no están preparadas
Copy !req
647. para levantar tan gran asedio!
Copy !req
648. Por tanto, temido Rey,
Copy !req
649. traspasad nuestras puertas
Copy !req
650. y disponed de nosotros y lo nuestro,
Copy !req
651. porque ya no podemos defendernos.
Copy !req
652. Id vos y entrad en Harfleur.
Copy !req
653. Quedaos allí
Copy !req
654. y fortificadla fuertemente
contra los franceses.
Copy !req
655. Usad la clemencia con todos ellos.
Copy !req
656. En cuanto a nos, querido tío,
Copy !req
657. como el invierno se aproxima
Copy !req
658. y la enfermedad medra
entre nuestros soldados,
Copy !req
659. nos retiraremos a Calais.
Copy !req
660. Esta noche, en Harfleur,
seremos vuestro huésped.
Copy !req
661. Mañana nos pondremos en marcha.
Copy !req
662. ¡Alice!
Copy !req
663. Alice, tú has estado en Inglaterra
y hablas bien el idioma.
Copy !req
664. Un poco, señora.
Copy !req
665. Te ruego que me enseñes.
Copy !req
666. Es preciso aprender a hablarlo.
Copy !req
667. ¿Cómo llamáis a la mano en inglés?
Copy !req
668. ¿La mano? Se llama "the hand".
Copy !req
669. "The hand".
Copy !req
670. - ¿Y los dedos?
- ¿Los dedos?
Copy !req
671. ¡Por Dios, he olvidado los dedos!
Pero me acordaré.
Copy !req
672. ¿Los dedos?
Creo que se llaman...
Copy !req
673. "the fingers".
Copy !req
674. La mano, "the hand".
Los dedos, "the fingers".
Copy !req
675. Creo que soy una buena estudiante.
He aprendido palabras rápidamente.
Copy !req
676. ¿Cómo llamáis a las uñas?
Copy !req
677. ¿Las uñas? Las llamamos "the nails".
Copy !req
678. "the nails".
Copy !req
679. Escuchad, decidme si hablo bien.
Copy !req
680. "the hand", "the fingers"
y "the nails".
Copy !req
681. Está bien dicho, señora.
¡Es muy buen inglés!
Copy !req
682. Decidme en inglés el brazo.
Copy !req
683. - "the arm", madame.
- ¿Y el codo?
Copy !req
684. "The elbow".
Copy !req
685. "The elbow".
Copy !req
686. Voy a repetir todas las palabras
Copy !req
687. que me habéis enseñado
hasta el momento.
Copy !req
688. Es muy difícil, madame, pienso yo.
Copy !req
689. Disculpadme, Alice.
Copy !req
690. "the hand", "the fingers",
"the nails", "the arm",
Copy !req
691. - "the bilbow"...
- "The elbow, madame".
Copy !req
692. ¡Oh, Señor Dios, me olvido!
¡ "the elbow"!
Copy !req
693. ¿Cómo llamáis al cuello?
Copy !req
694. "The neck", madame.
Copy !req
695. "The neck".
Copy !req
696. ¿Y el mentón?
Copy !req
697. "The... chin".
Copy !req
698. "The chin".
Copy !req
699. El cuello, "the nick".
El mentón "the... chin".
Copy !req
700. Sí, perdone Vuestra Alteza.
Copy !req
701. Pronunciáis las palabras
como los nativos de Inglaterra.
Copy !req
702. ¡No dudo que aprenderé,
por la gracia de Dios, y en poco tiempo!
Copy !req
703. ¿No habéis olvidado ya
lo que os he enseñado?
Copy !req
704. ¡No, os lo recitaré rápidamente!
Copy !req
705. "The hand", "the fingers",
Copy !req
706. - "the mails"...
- "The nails", madame.
Copy !req
707. ¡ "The nails", madame!
Copy !req
708. "The arm", "the bolbow".
Copy !req
709. ¡Perdone Vuestra Alteza, "the elbow"!
Copy !req
710. - Eso he dicho: "the elbow".
- Sí...
Copy !req
711. "The neck" y "the... chin".
Copy !req
712. ¿Cómo llamáis al pie y al vestido?
Copy !req
713. "The foot", madame y... "the gown".
Copy !req
714. ¿"The foot" y "the gown"?
Copy !req
715. ¡Oh, Señor Dios!
Copy !req
716. Ésas son palabras malas,
Copy !req
717. corruptas, groseras e impúdicas para
ser usadas por damas de honor.
Copy !req
718. No querría pronunciarlas delante
de los señores de Francia,
Copy !req
719. por todo el mundo.
Copy !req
720. "The foot" y "the gown".
Copy !req
721. No obstante, recitaré otra vez
mi lección completa.
Copy !req
722. "The hand",
Copy !req
723. "the fingers", "the nails", "the arm",
"the elbow",
Copy !req
724. "the nick", "the chin", "the foot"
y "the gown".
Copy !req
725. ¡Excelente, madame!
Copy !req
726. Es cierto, han pasado el río Soma.
Copy !req
727. ¡Y si no los combatimos, Milord,
no vivamos en Francia!
Copy !req
728. Normandos.
Copy !req
729. ¡Bastardos normandos!
¡Normandos!
Copy !req
730. - ¡Bastardos!
- ¿Dónde tienen ese temple?
Copy !req
731. ¿No es su clima brumoso,
áspero y sombrío?
Copy !req
732. Por el honor de nuestra tierra...
Copy !req
733. ¡Por la fe y el honor, nuestras damas
se burlan de nosotros
Copy !req
734. y dicen claramente que nuestro valor
está degenerado...
Copy !req
735. Y que ofrecerán sus cuerpos
a la lujuria de los jóvenes ingleses
Copy !req
736. para repoblar Francia
con bastardos guerreros.
Copy !req
737. ¿Dónde está Montjoy, el heraldo?
Copy !req
738. Hacedle partir a prisa.
Copy !req
739. Que presente a Inglaterra
nuestro tajante desafío.
Copy !req
740. Arriba, príncipes
Copy !req
741. y, con el espíritu del honor
más afilado que vuestras espadas,
Copy !req
742. apresuraos al campo de batalla.
Copy !req
743. Parad a Harry de Inglaterra,
que barre nuestra tierra
Copy !req
744. con pendones teñidos
en la sangre de Harfleur.
Copy !req
745. Caed sobre él,
tenéis fuerzas suficientes,
Copy !req
746. y en un carro de guerra a Rouen
Copy !req
747. ¡traedlo prisionero!
Copy !req
748. ¡Esto es grandeza!
Copy !req
749. ¡Lamento que sus fuerzas sean tan pocas
Copy !req
750. y que sus soldados marchen
enfermos y famélicos,
Copy !req
751. porque estoy seguro de que
cuando vea nuestro Ejército,
Copy !req
752. su corazón caerá en el abismo del temor
Copy !req
753. y como logro nos ofrecerá su rescate!
Copy !req
754. Por tanto, lord Condestable,
Copy !req
755. apremiad a Montjoy.
Copy !req
756. Príncipe Delfín,
Copy !req
757. vos quedaréis con nos en Rouen.
Copy !req
758. No, os lo suplico, Vuestra Majestad.
Copy !req
759. Sed paciente, pues permaneceréis con nos.
Copy !req
760. Ahora adelante, lord Condestable
y príncipes todos.
Copy !req
761. ¡Traednos pronta noticia
de la caída de Inglaterra!
Copy !req
762. ¿Quién va?
Copy !req
763. ¡Alto!
Copy !req
764. Capitán Fluellen.
Copy !req
765. ¿Venís del puente?
¿El duque de Exeter está a salvo?
Copy !req
766. No tiene,
Copy !req
767. alabado y bendito sea Dios,
la menor herida del mundo,
Copy !req
768. ¡sino mantiene el puente con valentía
y excelente disciplina!
Copy !req
769. ¡Capitán!
Copy !req
770. Os suplico que me hagáis un favor.
Copy !req
771. El duque de Exeter os quiere bien.
Copy !req
772. Sí, bendigo a Dios por...
Copy !req
773. haber merecido algún amor de sus manos.
Copy !req
774. Bardolph, un soldado firme
y de fuerte corazón,
Copy !req
775. de pecho valeroso, ha tenido,
por el cruel destino
Copy !req
776. y la voluble rueda de la alocada Fortuna...
Copy !req
777. Con vuestro permiso, abanderado Pistol.
Copy !req
778. La Fortuna tiene una excelente moral.
Copy !req
779. La Fortuna es enemiga de Bardolph
Copy !req
780. y le frunce el ceño,
porque ha robado una paz
Copy !req
781. y va a ser colgado.
Copy !req
782. Por tanto, id a hablarle.
Copy !req
783. El Duque escuchará vuestra voz.
Copy !req
784. ¡Hablad, Capitán, por su vida...!
Copy !req
785. ¡y os quedaré agradecido!
Copy !req
786. Abanderado Pistol, en parte...
comprendo lo que decís.
Copy !req
787. Pues entonces, ¡regocijaos de ello!
Copy !req
788. No es cosa de la que regocijarse,
Copy !req
789. porque si fuese mi hermano,
Copy !req
790. desearía que el Duque se diese
un buen placer y lo hiciese ejecutar...
Copy !req
791. pues la disciplina debe cumplirse.
Copy !req
792. ¡Morid y condenaos!
Copy !req
793. ¡Una higa por vuestra amistad!
Copy !req
794. ¿Qué hay Fluellen?
¿Venís del puente?
Copy !req
795. Sí, con la venia de Vuestra Majestad.
Copy !req
796. El duque de Exeter ha defendido
muy gallardamente el puente.
Copy !req
797. ¿Cuántos hombres habéis perdido, Fluellen?
Copy !req
798. Creo que el Duque no ha perdido
ningún hombre,
Copy !req
799. salvo uno, que será ejecutado
por robar en una iglesia.
Copy !req
800. Un tal Bardolph,
si lo conoce Vuestra Majestad.
Copy !req
801. Su cara es toda bubones, pústulas,
bultos y llamas de fuego,
Copy !req
802. y sus labios soplan a su nariz,
Copy !req
803. que es como un carbón encendido:
a veces azul, a veces rojo.
Copy !req
804. Pero su nariz ha sido ejecutada
y el fuego se ha extinguido.
Copy !req
805. ¡En pie!
Copy !req
806. Cuando seáis Rey...
no colguéis a un ladrón.
Copy !req
807. No...
Copy !req
808. Os colgaré a vos.
Copy !req
809. Acabaremos con todos estos delincuentes,
Copy !req
810. y damos orden expresa de que
en nuestras marchas a través del país,
Copy !req
811. nada sea tomado de los pueblos
por la fuerza,
Copy !req
812. ¡nada que no hubiese sido pagado!
Copy !req
813. Que ningún francés sea reprendido
o insultado con lenguaje despectivo,
Copy !req
814. porque cuando lenidad y crueldad
juegan en un reino,
Copy !req
815. el jugador más gentil
Copy !req
816. es el que antes gana.
Copy !req
817. Así dice mi Rey:
Copy !req
818. "Decidle a Harry que,
aunque parecíamos muertos,
Copy !req
819. no hacíamos sino dormir.
Copy !req
820. Decidle que podíamos haberle
rechazado en Harfleur.
Copy !req
821. Ahora hablamos y nuestra voz es imperial.
Copy !req
822. Inglaterra se arrepentirá de su locura.
Copy !req
823. Ordenadle, por tanto,
que considere su rescate,
Copy !req
824. el cual debe ser proporcional a las
pérdidas que soportamos,
Copy !req
825. pues bajo el peso de la respuesta,
su pequeñez se doblegará.
Copy !req
826. Añadid nuestro desafío y decidle,
en conclusión,
Copy !req
827. que ha traicionado a sus seguidores,
cuya condena está pronunciada."
Copy !req
828. Hasta aquí mi Rey y Señor,
hasta aquí mi misión.
Copy !req
829. ¿Cómo os llamáis?
Copy !req
830. Montjoy.
Copy !req
831. Cumplís bien vuestra misión.
Copy !req
832. Regresad
Copy !req
833. y decidle al Rey que ahora no le busco,
Copy !req
834. sino que me dispongo a marchar a Calais
sin impedimento.
Copy !req
835. Id, pues, y decidle a vuestro Señor
que aquí estoy.
Copy !req
836. Mi rescate es este tronco frágil
y sin valor;
Copy !req
837. mi Ejército no es sino una guardia débil
y enferma.
Copy !req
838. ¡Aun así, juro ante Dios,
decidle que continuaremos!
Copy !req
839. Aunque la misma Francia o cualquier otro
se interponga en nuestro camino.
Copy !req
840. Así pues, Montjoy, que os vaya bien.
Copy !req
841. El resumen de nuestra respuesta es este:
Copy !req
842. no buscaríamos batalla tal como estamos,
Copy !req
843. pero tal como estamos
decimos que no la rehuiremos.
Copy !req
844. Decídselo a vuestro amo.
Copy !req
845. Así se lo diré.
Copy !req
846. Gracias, Vuestra Majestad.
Copy !req
847. Espero que no caigan ahora sobre nosotros.
Copy !req
848. Estamos en las manos de Dios,
hermano, no en las de ellos.
Copy !req
849. ¡Marchemos hacia el puente,
la noche se aproxima!
Copy !req
850. Acamparemos al otro lado del río
Copy !req
851. y mañana...
Copy !req
852. ordenaremos... nuestra marcha.
Copy !req
853. Ahora,
Copy !req
854. haced conjeturas un instante mientras
Copy !req
855. el murmullo rastrero
y la acechante oscuridad
Copy !req
856. llenan el gran recipiente del Universo.
Copy !req
857. De un campamento a otro,
Copy !req
858. a través del inmundo seno de la noche,
Copy !req
859. suena tan calmo el zumbido
de cada ejército,
Copy !req
860. que los centinelas casi reciben
los susurros de las guardias enemigas.
Copy !req
861. El fuego responde al fuego
Copy !req
862. y a través de sus pálidas llamas
cada ejército ve la cara umbría del otro.
Copy !req
863. Los corceles amenazan a los corceles
con sonoros
Copy !req
864. y jactanciosos relinchos
horadando el sordo oído de la noche;
Copy !req
865. y, desde las tiendas,
Copy !req
866. los armeros; sirviendo a los caballeros,
Copy !req
867. con atareados martillos cierran remaches
Copy !req
868. dando temible nota de preparativos.
Copy !req
869. Orgullosos de su número
y seguros en espíritu,
Copy !req
870. los confiados y eufóricos franceses
a los despreciados ingleses
Copy !req
871. juegan a los dados
Copy !req
872. y reprochan a la tullida noche
de marcha tardía,
Copy !req
873. que, como abyecta y fea bruja,
tediosamente cojeando avanza.
Copy !req
874. Tengo la mejor armadura del mundo.
Copy !req
875. Ojalá fuese de día.
Copy !req
876. Tenéis una excelente armadura,
pero dad su mérito a mi caballo.
Copy !req
877. Es el mejor caballo de Europa.
Copy !req
878. ¿Nunca llegará la mañana?
Copy !req
879. Milord de Orleáns
y milord Gran Condestable,
Copy !req
880. ¿habláis de caballo y armadura?
Copy !req
881. Vos estáis tan bien provistos de ambos
cual príncipe del mundo.
Copy !req
882. No cambiaría mi caballo
por nada que marche a cuatro patas.
Copy !req
883. ¡Cuando lo monto, me elevo, soy un halcón!
Copy !req
884. ¡Es puro aire y fuego!
Copy !req
885. Y los torpes elementos de la tierra
y el agua nunca se muestran en él
Copy !req
886. sino en paciente quietud
mientras su jinete lo monta.
Copy !req
887. Cierto, Milord. Es, sin cuestión,
un excelente caballo.
Copy !req
888. Milord Condestable, la armadura
que he visto en vuestra tienda,
Copy !req
889. ¿son estrellas o solos los que tiene?
Copy !req
890. ¡Estrellas, Montjoy!
Copy !req
891. Algunas de ellas caerán mañana, espero.
Copy !req
892. Y aun así, mi cielo no las añorará.
Copy !req
893. ¿No será nunca de día?
Copy !req
894. ¡Mañana trotaré una milla
Copy !req
895. y mi camino estará empedrado
con caras inglesas!
Copy !req
896. Yo no diré tanto
Copy !req
897. por temor a hacer frente a mi camino.
Copy !req
898. Voy a armarme.
Copy !req
899. El Delfín ansía la mañana.
Copy !req
900. Ansía comer ingleses.
Copy !req
901. Creo que se comerá a todos los que mate.
Copy !req
902. - Nunca ha hecho daño, que yo sepa.
- Y tampoco lo hará mañana.
Copy !req
903. Ojalá fuese de día.
Copy !req
904. ¡Ay, pobre Harry de Inglaterra!
Copy !req
905. Él no ansía el amanecer como nosotros.
Copy !req
906. Si los ingleses tuviesen alguna aprensión,
huirían.
Copy !req
907. Esa isla de Inglaterra
da criaturas muy valientes.
Copy !req
908. Es momento de armarse.
Copy !req
909. Vamos, ¿nos ponemos a ello?
Copy !req
910. Ahora son las dos.
Copy !req
911. Dejadme ver, a las diez,
tendremos cada uno, un ciento de ingleses.
Copy !req
912. Los pobres ingleses condenados,
Copy !req
913. como sacrificios, al calor de sus hogueras,
Copy !req
914. se sientan pacientemente
Copy !req
915. y rumian para sí el peligro de la mañana.
Copy !req
916. Y el gesto triste que les confieren
Copy !req
917. sus flacas mejillas
y raídas vestiduras,
Copy !req
918. les hacen parecer al resplandor
de la Luna,
Copy !req
919. horribles fantasmas.
Copy !req
920. Y ahora,
Copy !req
921. a quien contemple al real capitán
de esta banda arruinada
Copy !req
922. caminando de puesto en puesto,
de tienda en tienda,
Copy !req
923. dejadle gritar:
"¡Loado y glorificado sea!"
Copy !req
924. Porque recorre las filas
y visita a todo su Ejército,
Copy !req
925. les da los buenos días
con una modesta sonrisa
Copy !req
926. y les llama hermanos,
Copy !req
927. amigos y compatriotas.
Copy !req
928. Largueza universal, como el Sol,
Copy !req
929. su ojo liberal regala a todo el mundo,
Copy !req
930. fundiendo el frío temor.
Copy !req
931. Así, humildes y gentiles, todos,
Copy !req
932. contemplad, tanto como la poca pericia
pueda definir,
Copy !req
933. un pequeño retazo de Harry en la noche.
Copy !req
934. Buenos días, viejo sir Thomas Erpingham.
Copy !req
935. Una buena almohada para esa blanca cabeza
Copy !req
936. sería mejor que el grosero
césped de Francia.
Copy !req
937. No, mi Señor.
Copy !req
938. Este alojamiento me place más,
Copy !req
939. ya que puedo decir que ahora
yazco como un rey.
Copy !req
940. Prestadme la capa, sir Thomas.
Copy !req
941. Presentad mis respetos
a los príncipes del campamento,
Copy !req
942. deseadles buenos días y decidles
que quiero verlos en mi pabellón.
Copy !req
943. Lo haremos, mi señor.
Copy !req
944. - ¿Acompaño a Vuestra Gracia?
- No, mi buen caballero.
Copy !req
945. Yo y mi interior debemos debatir un rato,
Copy !req
946. por tanto no deseo otra compañía.
Copy !req
947. Que el Señor del Cielo
bendiga al noble Harry.
Copy !req
948. Dios os guarde, viejo corazón,
porque habéis hablado con alegría.
Copy !req
949. "¿Qui va là"?
Copy !req
950. Un amigo.
Copy !req
951. ¡Explicaos ante mí!
Copy !req
952. ¿Sois oficial,
Copy !req
953. o sois bajo, común y del pueblo?
Copy !req
954. Soy caballero de una compañía.
Copy !req
955. - ¿Blandís la poderosa pica?
- Precisamente.
Copy !req
956. ¿Quién sois vos?
Copy !req
957. Un caballero tan bueno como el Emperador.
Copy !req
958. Entonces sois mejor que el Rey.
Copy !req
959. ¡El Rey es un buen tipo, un corazón de oro,
Copy !req
960. un mozo robusto, un diablillo de la fama,
Copy !req
961. de buenos padres, de puños valientes!
Copy !req
962. Beso su zapato sucio
Copy !req
963. y con todo mi corazón amo
al adorable bravucón.
Copy !req
964. ¿Cómo os llamáis?
Copy !req
965. Harry Le Roy.
Copy !req
966. ¿Le Roy?
Copy !req
967. Un nombre de Cornualles.
Copy !req
968. No, soy galés.
Copy !req
969. ¿Conocéis a Fluellen?
Copy !req
970. Sí.
Copy !req
971. ¡Decidle que le aplastaré el puerro
en la mollera el día de San David!
Copy !req
972. No llevéis el puñal en el sombrero ese día,
Copy !req
973. no sea que él os lo aplaste en la vuestra.
Copy !req
974. - ¿Sois amigo suyo?
- Y también su pariente.
Copy !req
975. - ¡Entonces una higa para vos!
- Os lo agradezco.
Copy !req
976. Dios sea con vos.
Copy !req
977. A mí me llaman Pistol.
Copy !req
978. Va bien con vuestra ferocidad.
Copy !req
979. ¡Capitán Fluellen!
Copy !req
980. En nombre de Jesucristo, hablad más bajo.
Copy !req
981. Si os tomaseis la molestia
de examinar las guerras
Copy !req
982. de Pompeyo el Grande,
descubriríais, os lo garantizo,
Copy !req
983. que no hay chismorreos ni puerilidades
Copy !req
984. en el campamento de Pompeyo.
Copy !req
985. Pues el enemigo habla alto,
se le oye toda la noche.
Copy !req
986. Si el enemigo es un asno, un idiota
y un petimetre charlatán,
Copy !req
987. ¿debemos ser nosotros asnos,
idiotas y petimetres charlatanes?
Copy !req
988. ¿Lo pensáis en conciencia?
Copy !req
989. Hablaré más bajo.
Copy !req
990. Os ruego y os suplico que lo hagáis.
Copy !req
991. "In nomine Patris et Filli
et Espiritu Sancti. Amen".
Copy !req
992. Hermano John Bates,
Copy !req
993. ¿no es el alba la que despunta por allá?
Copy !req
994. Creo que sí,
Copy !req
995. pero no tenemos grandes motivos
para desear la llegada del día.
Copy !req
996. Vemos por allá el comienzo del día,
Copy !req
997. pero temo que nunca veamos su fin.
Copy !req
998. ¿Quién va ahí?
Copy !req
999. Un amigo.
Copy !req
1000. ¿Bajo qué capitán servís?
Copy !req
1001. Bajo... sir Thomas Erpingham.
Copy !req
1002. Un buen comandante veterano
y el más afable caballero.
Copy !req
1003. Os lo ruego, ¿qué piensa él
de la nuestra situación?
Copy !req
1004. Nos ve como náufragos sobre la arena
Copy !req
1005. esperando a ser arrastrados
por la próxima marea.
Copy !req
1006. ¿No le ha dicho su pensamiento al Rey?
Copy !req
1007. No.
Copy !req
1008. Ni era conveniente que lo hiciese.
Copy !req
1009. Yo creo que el Rey
no es sino un hombre como yo,
Copy !req
1010. la violeta huele para él como para mí.
Copy !req
1011. No obstante sus ceremonias,
Copy !req
1012. en su desnudez no parecebsino un hombre.
Copy !req
1013. Por tanto, cuando ve razones de temor,
Copy !req
1014. sus temores, sin duda, son de la
misma salsa que los nuestros.
Copy !req
1015. Puede mostrar todo el valor que quiera,
Copy !req
1016. pero creo, como fría es la noche,
que él preferiría
Copy !req
1017. estar metido en el Támesis hasta el cuello.
Copy !req
1018. Yo también preferiría que estuviese allí,
y yo con él,
Copy !req
1019. con tal de que hubiésemos partido de aquí.
Copy !req
1020. Yo creo que él no querría estar
en sitio alguno, sino donde está.
Copy !req
1021. ¡Entonces yo querría
que estuviese aquí solo!
Copy !req
1022. Creo que no moriría
en ninguna parte más feliz
Copy !req
1023. que en la compañía del Rey,
pues su causa es justa,
Copy !req
1024. y su lucha honorable.
Copy !req
1025. Eso es más de lo que sabemos.
Copy !req
1026. Sí, o más de lo que deberíamos saber;
Copy !req
1027. porque siendo súbditos del Rey
ya sabemos bastante.
Copy !req
1028. Si su causa fuese injusta,
la obediencia debida al Rey
Copy !req
1029. nos absuelve de culpa.
Copy !req
1030. Pero si la causa fuese injusta,
Copy !req
1031. el propio Rey tendría una pesada
cuenta que saldar
Copy !req
1032. cuando todas esas piernas, brazos
y cabezas cercenados en la batalla
Copy !req
1033. se reúnan en el Juicio Final y griten:
Copy !req
1034. "¡Morimos en tal lugar!"
Copy !req
1035. Unos jurando,
otros llorando por un cirujano,
Copy !req
1036. otros por sus esposas
dejadas en la pobreza,
Copy !req
1037. otros por las deudas que dejan,
otros por sus hijos desvalidos.
Copy !req
1038. Temo que pocos de los que mueren en batalla
están en gracia,
Copy !req
1039. porque, ¿cómo pueden disponer
caritativamente de nada
Copy !req
1040. cuando la sangre es su argumento?
Copy !req
1041. Pues si esos hombres no mueren en gracia,
Copy !req
1042. será un negro asunto para el rey
que los haya llevado a ello.
Copy !req
1043. Si un hijo
Copy !req
1044. enviado a comerciar por su padre
se conduce criminalmente en el mar,
Copy !req
1045. la imputación de su maldad, según vos,
Copy !req
1046. debería serle impuesta
al padre que lo envió.
Copy !req
1047. Pero esto no es así.
Copy !req
1048. El Rey no debe responder
del fin particular de sus soldados
Copy !req
1049. ni el padre de su hijo;
Copy !req
1050. porque sus propósitos no son sus muertes,
sino sus servicios.
Copy !req
1051. Además, no hay rey,
Copy !req
1052. por intachable que sea su causa,
Copy !req
1053. que pueda defenderla
solo con soldados sin mancha.
Copy !req
1054. El deber de todo súbdito es el del Rey,
Copy !req
1055. pero el alma de todo súbdito
es suya propia.
Copy !req
1056. Es cierto.
Copy !req
1057. Todo hombre que muere en pecado,
este recae sobre su cabeza;
Copy !req
1058. el Rey no tiene que responder por él.
Copy !req
1059. Yo no deseo que él responda por mí,
Copy !req
1060. y aun así estoy decidido a luchar
ardientemente por él.
Copy !req
1061. Yo he oído que el Rey
no querría ser rescatado.
Copy !req
1062. ¡Sí, lo ha dicho para hacernos
luchar con entusiasmo!
Copy !req
1063. Cuando nos corten la cabeza,
Copy !req
1064. él puede ser rescatado
y nosotros no seremos nada.
Copy !req
1065. ¡Si vivo para verlo, nunca más
confiaré en su palabra!
Copy !req
1066. ¡Pagadle, entonces!
Copy !req
1067. ¿"Nunca más confiaréis en su palabra"?
Copy !req
1068. ¡Vamos, eso es una tontería!
Copy !req
1069. Vuestro reproche es algo demasiado sonoro.
Copy !req
1070. Me enfadaría con vos
si el momento fuese propicio.
Copy !req
1071. ¡Sea una lucha entre nos, si sobrevivís!
Copy !req
1072. ¡Sed amigos, estúpidos ingleses!
¡Sed amigos!
Copy !req
1073. ¡Ya tenemos bastantes luchas francesas!
Copy !req
1074. Sobre el Rey
Copy !req
1075. recaigan nuestras vidas,
Copy !req
1076. nuestras almas, nuestras deudas,
Copy !req
1077. nuestras prudentes esposas,
nuestros hijos
Copy !req
1078. y nuestros pecados recaigan sobre el Rey.
Copy !req
1079. Debemos soportarlo todo.
Copy !req
1080. ¡Oh, dura condición!
Copy !req
1081. Hermana gemela de la grandeza,
Copy !req
1082. sujetas a la respiración de cada necio.
Copy !req
1083. De qué infinita paz
deben privarse los reyes
Copy !req
1084. y no así los particulares.
Copy !req
1085. Y qué tienen los reyes
que los particulares no tengan también,
Copy !req
1086. excepto el ceremonial.
Copy !req
1087. ¿Y qué eres tú, ídolo del ceremonial?
Copy !req
1088. ¿Qué bebes, en vez del dulce tributo,
sino la adulación envenenada?
Copy !req
1089. ¡Enferma, gran grandeza y ordena
al ceremonial que te dé cura!
Copy !req
1090. ¿Puedes, cuando mandas
en la rodilla del mendigo,
Copy !req
1091. mandar en su salud?
Copy !req
1092. No, sueño soberbio
Copy !req
1093. que juegas tan sutilmente
con el reposo del Rey.
Copy !req
1094. Yo soy un Rey que te conoce y sé...
Copy !req
1095. que esto no es el bálsamo,
ni el cetro, ni la bola,
Copy !req
1096. ni la espada, ni la maza,
ni la Corona Imperial,
Copy !req
1097. ni el traje entretejido de oro y perlas,
Copy !req
1098. ni el título farsante
que corre ante el Rey,
Copy !req
1099. ni el trono en que se sienta,
Copy !req
1100. ni la marea de pompa que bate
sobre las altas orillas de este mundo.
Copy !req
1101. No, ni todo ese
tres veces magnífico ceremonial,
Copy !req
1102. ni todo eso yaciendo en la cama majestuosa
Copy !req
1103. puede hacerle dormir tan profundamente
Copy !req
1104. como el desdichado esclavo
Copy !req
1105. quien, con el cuerpo lleno
y la mente vacía, obtiene su reposo
Copy !req
1106. embutido del pan de la miseria
sin ver jamás la horrible noche,
Copy !req
1107. hija del Infierno, sino que como un lacayo,
desde el alba hasta el ocaso,
Copy !req
1108. suda bajo la mirada de Febo
y toda la noche duerme en el Elíseo.
Copy !req
1109. Al día siguiente, después del alba,
ayuda a Hiperión con su caballo
Copy !req
1110. y continúa así todo el año,
Copy !req
1111. con trabajo provechoso, hasta la tumba.
Copy !req
1112. Y, salvo por la ceremonia,
Copy !req
1113. el tal miserable,
Copy !req
1114. remata los días con esfuerzo
y las noches con sueño.
Copy !req
1115. Tiene el derecho y la ventaja
Copy !req
1116. de un rey.
Copy !req
1117. Milord, vuestros nobles,
celosos de vuestra ausencia,
Copy !req
1118. registran el campamento para encontraros.
Copy !req
1119. Mi buen viejo caballero,
reunidlos a todos en mi tienda.
Copy !req
1120. Yo iré delante de vos.
Copy !req
1121. ¡Oh, dios de las batallas,
acera el corazón de mis soldados!
Copy !req
1122. ¡No los poseas de temor!
Copy !req
1123. ¡Arrebátales el sentido de calcular
Copy !req
1124. si el número de enemigos
les arranca los corazones!
Copy !req
1125. ¡Hoy no, Dios! ¡Oh, no hoy!
Copy !req
1126. No pienses en la falta que cometió mi padre
usurpando la Corona.
Copy !req
1127. ¡Yo el cuerpo de Ricardo
he vuelto a enterrar
Copy !req
1128. y sobre él he vertido más
lágrimas de contricción
Copy !req
1129. que gotas de forzada sangre
saliesen del mismo!
Copy !req
1130. ¡Quinientos pobres pago anualmente,
Copy !req
1131. quienes dos veces al día
elevansus manos al cielo
Copy !req
1132. para perdonar la sangre!
¡Y he construido dos capillas
Copy !req
1133. donde sacerdotes solemnes
cantan constantemente por Ricardo!
Copy !req
1134. Más haré,
Copy !req
1135. aunque todo lo que pueda hacer
no valga nada,
Copy !req
1136. ya que mi penitencia viene
después de todo...
Copy !req
1137. implorando perdón.
Copy !req
1138. ¡Mi señor!
Copy !req
1139. La voz de mi hermano Gloucester.
Copy !req
1140. Conozco tu encargo,
Copy !req
1141. iré contigo.
Copy !req
1142. El día,
Copy !req
1143. mis amigos
Copy !req
1144. y todas las cosas me están
Copy !req
1145. aguardando.
Copy !req
1146. ¡Escuchad como relinchan nuestros corceles
por servicio inmediato!
Copy !req
1147. Montadlos
Copy !req
1148. y haced incisiones en sus pellejos.
Copy !req
1149. Que su sangre caliente salpique
los ojos ingleses.
Copy !req
1150. ¡Contemplad tan solo
esa pobre banda hambrienta
Copy !req
1151. y vuestra aparición les sorberá las almas
Copy !req
1152. no dejándoles sino las cáscaras de hombres!
Copy !req
1153. No hay trabajo suficiente
para todas nuestras manos.
Copy !req
1154. ¿Por qué os demoráis tanto,
lores de Francia?
Copy !req
1155. Estas carroñas isleñas,
que no tienen más que huesos,
Copy !req
1156. hacen poco agraciado el campo de la mañana.
Copy !req
1157. Han dicho sus oraciones
y esperan la muerte.
Copy !req
1158. Hagamos un poco, muy poco
y todo está acabado.
Copy !req
1159. ¡Entonces toquen las trompetas
y las fanfarrias la nota de montar!
Copy !req
1160. ¡Porque aterraremos tanto
al campo de batalla
Copy !req
1161. que los ingleses se encogerán de miedo
y cederán!
Copy !req
1162. ¿Dónde está el Rey?
Copy !req
1163. El Rey está pasando revista a caballo.
Copy !req
1164. De soldados, ellos tienen por lo menos
sesenta mil.
Copy !req
1165. Eso es cinco a uno.
Copy !req
1166. Además, están todos frescos.
Copy !req
1167. - Es una proporción terrible.
- ¡Oh, si ahora tuviésemos aquí
Copy !req
1168. tan solo diez mil hombres
Copy !req
1169. de los que están en Inglaterra
que no trabajarán!
Copy !req
1170. ¿Quién es el que tal desea?
Copy !req
1171. ¿Mi primo Westmoreland?
Copy !req
1172. ¡No, mi buen primo!
Copy !req
1173. ¡Si estamos señalados para morir,
Copy !req
1174. somos suficientes
para pérdida de nuestro país!
Copy !req
1175. ¡Y si vivimos,
cuantos menos sean los hombres,
Copy !req
1176. más grande será el honor!
Copy !req
1177. ¡Por Dios os ruego que no deseéis
ni un hombre más!
Copy !req
1178. Más bien
Copy !req
1179. proclamadlo, Westmoreland,
a través de mi Ejército:
Copy !req
1180. aquél que no tenga estómago
para esa batalla,
Copy !req
1181. dejadlo marchar.
Copy !req
1182. ¡Se le hará pasaporte
Copy !req
1183. y se le pondrá en la bolsa
una corona para el viaje!
Copy !req
1184. Nos no moriremos en compañía de un hombre
Copy !req
1185. que tema que su hermandad
muera con nosotros.
Copy !req
1186. ¡Este día es el llamado
de la fiesta de San Crispín!
Copy !req
1187. ¡Aquél que sobreviva a este día
y vuelva sano a casa,
Copy !req
1188. se pondrá en las puntas de los pies
a la mención de la fecha
Copy !req
1189. y se crecerá al nombre de Crispín!
Copy !req
1190. ¡Aquél que vea este día y llegue a viejo,
cada año, de víspera,
Copy !req
1191. festejará a sus vecinos y dirá:
"Mañana es San Crispín"!
Copy !req
1192. Entonces, levantará la manga,
mostrará sus cicatrices
Copy !req
1193. y dirá: "Estas heridas las recibí
el día de San Crispín."
Copy !req
1194. ¡Los ancianos olvidan!
Copy !req
1195. ¡Todo se olvidará,
pero él recordará con ventajas
Copy !req
1196. qué proezas hizo aquel día!
Copy !req
1197. ¡Nuestros nombres les serán tan familiares
como los de sus parientes!
Copy !req
1198. Harry, el Rey.
Copy !req
1199. ¡Bedford y Exeter, Warwick y Talbot,
Salisbury y Gloucester,
Copy !req
1200. serán, en sus rebosantes copas
fielmente recordados!
Copy !req
1201. ¡Esta historia contará el buen hombre
a su hijo,
Copy !req
1202. y Crispín Crispiniano nunca pasará,
Copy !req
1203. desde este día hasta el final del mundo,
Copy !req
1204. sino que, nos, en él seremos recordados!
Copy !req
1205. Nos, pocos,
Copy !req
1206. nos, felices pocos,
Copy !req
1207. nos, banda de hermanos;
Copy !req
1208. porque aquél que hoy vierta
su sangre conmigo, será mi hermano,
Copy !req
1209. pues por muy vil que sea,
este día ennoblece su condición,
Copy !req
1210. y los caballeros ahora
en sus lechos de Inglaterra
Copy !req
1211. se considerarán malditos por no estar aquí
Copy !req
1212. y tendrán su hombría en baja estima
cuando oigan hablar
Copy !req
1213. a aquél que haya luchado con nos
¡el día de San Crispín!
Copy !req
1214. Mi Soberano Señor,
os ruego que os deis prisa.
Copy !req
1215. Los franceses están bravamente
en orden de batalla
Copy !req
1216. y marcharán, sin dilación
alguna sobre nosotros.
Copy !req
1217. ¡Todo está dispuesto
si nuestro espíritu lo está!
Copy !req
1218. ¡Que perezca el hombre cuyo
espíritu retroceda ahora!
Copy !req
1219. ¿Ya no queréis más ayuda de Inglaterra,
primo?
Copy !req
1220. ¡Sea la voluntad de Dios, mi señor!
Copy !req
1221. ¡Ojalá vos y yo solos, sin ayuda,
pudiésemos librar esta real batalla!
Copy !req
1222. ¡Conocéis vuestros puestos!
Copy !req
1223. ¡Que Dios sea con todos vosotros!
Copy !req
1224. Una vez más vengo a saber, Rey Harry,
Copy !req
1225. si concertamos ahora vuestro rescate,
Copy !req
1226. antes de vuestra muy segura derrota.
Copy !req
1227. - ¿Quién os manda ahora?
- El Condestable de Francia.
Copy !req
1228. Os ruego que le llevéis
mi anterior respuesta.
Copy !req
1229. ¡Le ofrezco que me capture
y que después venda mis huesos!
Copy !req
1230. ¡Buen Dios! ¿Por qué se mofan
así de pobres diablos?
Copy !req
1231. ¡Dejadme hablar con orgullo!
Copy !req
1232. ¡Decidle que nos solo somos
guerreros de todos los días!
Copy !req
1233. ¡Nuestro colorido y nuestro brillo
están deslucidos
Copy !req
1234. por la penosa marcha bajo la lluvia
en el campo de batalla,
Copy !req
1235. pero por la misa que nuestros
corazones están en forma!
Copy !req
1236. Heraldo, ahorraos el trabajo.
Copy !req
1237. No vengáis más por el rescate,
gentil heraldo.
Copy !req
1238. No tendrán otro, lo juro,
Copy !req
1239. ¡sino este mi cuerpo!
Copy !req
1240. El cuál, si se lo quedan como lo dejaré,
Copy !req
1241. les servirá de bien... poco.
Copy !req
1242. Decídselo al Condestable.
Copy !req
1243. Lo haré, Rey Harry
Copy !req
1244. y que os vaya bien.
Copy !req
1245. Nunca más volveréis a oír al heraldo.
Copy !req
1246. Milord,
Copy !req
1247. humildemente, de rodillas, os suplico
el mando de la vanguardia.
Copy !req
1248. Tomadlo,
Copy !req
1249. bravo York.
Copy !req
1250. Ahora, soldados,
Copy !req
1251. adelante.
Copy !req
1252. Y como más te plazca, Señor,
Copy !req
1253. dispón del día.
Copy !req
1254. Y así nuestra escena debe
a la batalla volar,
Copy !req
1255. donde, ¡oh, por piedad!,
mucho deshonraremos,
Copy !req
1256. con nuestros cuatro o cinco
floretes más viles,
Copy !req
1257. descabelladamente empeñados
en una ridícula gresca,
Copy !req
1258. el nombre de Agincourt.
Copy !req
1259. ¡A vuestros puestos!
Copy !req
1260. ¡Preparados!
Copy !req
1261. ¡Preparados!
Copy !req
1262. ¡Ya!
Copy !req
1263. ¡Ya!
Copy !req
1264. ¡Preparados!
Copy !req
1265. ¡Ya!
Copy !req
1266. ¡Preparados!
Copy !req
1267. ¡Ya!
Copy !req
1268. ¿Por qué están rotas todas nuestras filas?
Copy !req
1269. ¡Oh, vergüenza perdurable!
Copy !req
1270. Vergüenza...
Copy !req
1271. y eterna vergüenza.
Copy !req
1272. Nada, sino vergüenza.
Copy !req
1273. ¡Muramos a las armas!
Copy !req
1274. ¡Carguemos una vez más!
Copy !req
1275. Quedamos aún bastantes
en el campo de batalla
Copy !req
1276. para ahogar a los ingleses,
si restablecemos el orden.
Copy !req
1277. ¡Que el diablo se lleve ahora el orden!
Copy !req
1278. ¡Voy a la masa!
Copy !req
1279. Acortemos la vida,
Copy !req
1280. o la vergüenza será demasiado larga.
Copy !req
1281. Lo hemos hecho bien, compatriotas,
Copy !req
1282. pero aún no se ha acabado.
Copy !req
1283. Los franceses aún se mantienen
en el campo de batalla.
Copy !req
1284. ¡Matar a los pajes y el bagaje!
Copy !req
1285. Esto va expresamente
contra las leyes de las armas.
Copy !req
1286. Ésta es la más redomada bellaquería,
¿sabéis?,
Copy !req
1287. que se pueda consumar.
Copy !req
1288. En conciencia, decidme, ¿lo es o no?
Copy !req
1289. No han dejado un paje vivo.
Copy !req
1290. No me había encolerizado
desde que vine a Francia,
Copy !req
1291. hasta este instante.
Copy !req
1292. Ahí viene el heraldo del francés, mi señor.
Copy !req
1293. ¿Qué significa esto, heraldo?
Copy !req
1294. ¿Habéis venido de nuevo por el rescate?
Copy !req
1295. ¡No, gran Rey!
Copy !req
1296. Vengo a pediros caritativa licencia
Copy !req
1297. para recorrer este campo ensangrentado
Copy !req
1298. y reconocer a nuestros muertos
a fin de enterrarlos.
Copy !req
1299. Separar a nuestros nobles
de nuestros comunes,
Copy !req
1300. porque muchos de nuestros príncipes
yacen ahogados...
Copy !req
1301. y empapados en sangre mercenaria.
Copy !req
1302. Dadnos permiso, gran Rey,
para recorrer el campo
Copy !req
1303. y disponer con seguridad de sus cadáveres.
Copy !req
1304. Os lo digo sinceramente, heraldo:
Copy !req
1305. no sé si el día será nuestro o no.
Copy !req
1306. El día...
Copy !req
1307. es vuestro.
Copy !req
1308. Loado sea por ello Dios
Copy !req
1309. y no nuestra fuerza.
Copy !req
1310. ¿Cómo se llama ese castillo
Copy !req
1311. que se eleva aquí cerca?
Copy !req
1312. Se llama Agincourt.
Copy !req
1313. Entonces llamaremos a esta,
Copy !req
1314. la batalla de Agincourt,
Copy !req
1315. librada el día de Crispín y Crispiniano.
Copy !req
1316. Vuestro abuelo, de famoso recuerdo,
Copy !req
1317. con la venia de Vuestra Majestad,
Copy !req
1318. y vuestro gran tío Eduardo,
el Príncipe Negro de Gales,
Copy !req
1319. según he leído en las crónicas,
Copy !req
1320. libraron una muy valiente batalla aquí,
en Francia.
Copy !req
1321. Lo hicieron, Fluellen.
Copy !req
1322. Vuestra Majestad dice mucha verdad.
Copy !req
1323. Si Vuestra Majestad lo recuerda,
Copy !req
1324. los galeses hicieron buen servicio
Copy !req
1325. en un jardín donde crecían los puerros
Copy !req
1326. llevando puerros en sus boinas,
Copy !req
1327. lo cuál, como sabe Vuestra Majestad,
Copy !req
1328. es hoy un honorable signo de servicio;
Copy !req
1329. y creo que Vuestra Majestad
no desdeña llevar el puerro
Copy !req
1330. el día de San David.
Copy !req
1331. Lo llevo como recuerdo de honor;
Copy !req
1332. pues, como sabéis, soy galés,
mi buen compatriota.
Copy !req
1333. Toda el agua de Wye
Copy !req
1334. no lavaría la sangre galesa
de Vuestra Majestad
Copy !req
1335. de su cuerpo, os lo digo yo.
Copy !req
1336. Dios la bendiga y la guarde
Copy !req
1337. tanto como le plazca a Su Gracia
y también a Su Majestad.
Copy !req
1338. Gracias, mi buen compatriota.
Copy !req
1339. ¡Por Jesús, soy compatriota
de Vuestra Majestad!
Copy !req
1340. No me importa quién lo sepa.
Lo confesaré al mundo entero.
Copy !req
1341. Y no tengo que avergonzarme
de Vuestra Majestad,
Copy !req
1342. alabado sea Dios,
Copy !req
1343. en tanto Vuestra Majestad
sea un hombre honesto.
Copy !req
1344. Dios me conserve así.
Copy !req
1345. ¿La fortuna me pone ahora mala cara?
Copy !req
1346. Noticias tengo de que mi Nell está muerta.
Copy !req
1347. Me hago viejo,
Copy !req
1348. y de mis miembros cansados
el honor está huido.
Copy !req
1349. Bueno,
Copy !req
1350. me haré alcahuete
Copy !req
1351. y algo sacaré de cortar bolsas
con mano presta.
Copy !req
1352. A Inglaterra me sustraeré
Copy !req
1353. y allí...
Copy !req
1354. sustraeré.
Copy !req
1355. Heraldo, ¿están contados los muertos?
Copy !req
1356. Aquí está el número
de los franceses masacrados.
Copy !req
1357. Esta nota
Copy !req
1358. me habla de
Copy !req
1359. diez mil franceses
Copy !req
1360. que en el campo yacen muertos.
Copy !req
1361. De príncipes en número de
ciento veintiséis,
Copy !req
1362. añadidos a los caballeros, hidalgos
y valientes señores;
Copy !req
1363. ocho mil cuatrocientos,
Copy !req
1364. de los cuales quinientos
Copy !req
1365. habían sido hechos caballeros ayer.
Copy !req
1366. He aquí una real camaradería de muerte.
Copy !req
1367. ¿Dónde está el número de
nuestros muertos ingleses?
Copy !req
1368. Eduardo, duque de York;
Copy !req
1369. el conde de Suffolk;
Copy !req
1370. Sir Richard Kikely;
Copy !req
1371. Davy Gam, hidalgo.
Copy !req
1372. Ningún otro de nombre
Copy !req
1373. y de todos los demás,
Copy !req
1374. solo veinticinco hombres.
Copy !req
1375. ¡Es maravilloso!
Copy !req
1376. Vamos.
Copy !req
1377. Marchemos en procesión hacia el pueblo
Copy !req
1378. y proclamad la muerte en nuestro Ejército
a quien se jacte de esto
Copy !req
1379. o le arrebate esta gloria a Dios,
a quien solo pertenece.
Copy !req
1380. ¿No es lícito,
con la venia de Vuestra Majestad,
Copy !req
1381. decir el número de muertos?
Copy !req
1382. Sí, capitán,
Copy !req
1383. pero con el reconocimiento
Copy !req
1384. de que Dios
Copy !req
1385. luchó...
Copy !req
1386. por nosotros.
Copy !req
1387. Sí, soy consciente.
Copy !req
1388. Nos hizo un gran bien.
Copy !req
1389. ¡Cumplamos los santos ritos!
Copy !req
1390. ¡Cantemos el "Non nobis" y el "Te deum"!
Copy !req
1391. Enterremos los muertos
caritativamente en cal.
Copy !req
1392. Y después, a Calais
Copy !req
1393. y a Inglaterra después,
Copy !req
1394. adonde nunca habrán llegado de Francia
Copy !req
1395. hombres más felices.
Copy !req
1396. Paz a esta asamblea.
Copy !req
1397. A nuestra hermana Francia
salud y dicha duradera.
Copy !req
1398. Alegría y buenos deseos
para nuestra bella y principesca
Copy !req
1399. prima Katherine.
Copy !req
1400. Y, como miembro de esta realeza
por el cual esta asamblea
Copy !req
1401. está organizada,
saludamos al duque de Borgoña
Copy !req
1402. y a los príncipes y pares de Francia.
Copy !req
1403. Salud para todos vos.
Copy !req
1404. Gozosos estamos de contemplar
vuestro rostro,
Copy !req
1405. muy digno hermano de Inglaterra;
bienvenido seáis.
Copy !req
1406. A vos también, príncipes ingleses,
a todos vos.
Copy !req
1407. Mis respetos para ambos
Copy !req
1408. con igual afecto,
Copy !req
1409. grandes reyes de Francia
Copy !req
1410. e Inglaterra.
Copy !req
1411. Puesto que mi oficio
de tal modo ha prevalecido
Copy !req
1412. que cara a cara y real ojo a ojo
os habéis congregado,
Copy !req
1413. no me deshonréis si pregunto
ante esta real asamblea
Copy !req
1414. por qué la desnuda, pobre y mutilada paz
Copy !req
1415. no debería, en este bello jardín del mundo,
Copy !req
1416. nuestra fértil Francia,
levantar su noble rostro.
Copy !req
1417. Ha sido de Francia largo
tiempo expulsada
Copy !req
1418. y toda su riqueza
yace amontonada,
Copy !req
1419. pudriéndose en
su propia fertilidad.
Copy !req
1420. Y al igual que nuestros viñedos,
barbechos, prados y setos
Copy !req
1421. deficientes en sus naturalezas
crecen salvajemente.
Copy !req
1422. Incluso nuestras casas y
nosotros mismos,
Copy !req
1423. nuestros hijos han perdido,
o no aprenden por falta de tiempo,
Copy !req
1424. aquellas ciencias que deberían
favorecer a nuestro país.
Copy !req
1425. Pero crecen como salvajes,
como hacen los soldados,
Copy !req
1426. que no hacen sino pensar
en sangre,
Copy !req
1427. para jurar, mirar severamente,
llevar raídas vestiduras
Copy !req
1428. y todo aquello que parece...
Copy !req
1429. antinatural.
Copy !req
1430. Y mi discurso ruega
Copy !req
1431. que me digáis por qué la gentil paz
Copy !req
1432. no debería expulsar estos inconvenientes
Copy !req
1433. y bendecirnos
con sus cualidades primitivas.
Copy !req
1434. Duque de Borgoña,
Copy !req
1435. si queréis la paz, cuya ausencia provoca
las imperfecciones citadas,
Copy !req
1436. debéis adquirir esa paz,
Copy !req
1437. accediendo totalmente
a nuestras justas demandas.
Copy !req
1438. No he hecho sino, en ojeada rápida,
recorrer los artículos.
Copy !req
1439. Si place a Vuestra Gracia nombrar
a alguno de vuestros consejeros
Copy !req
1440. para conferenciar con nosotros una vez más,
Copy !req
1441. os comunicaremos... nuestro acuerdo
y definitiva respuesta.
Copy !req
1442. Consentimos, hermano.
Copy !req
1443. Dejad a nuestra prima Katherine aquí,
con nosotros.
Copy !req
1444. Ella es nuestra petición capital,
Copy !req
1445. la primera en rango de nuestros artículos.
Copy !req
1446. Tiene mi permiso.
Copy !req
1447. Bella y muy bella Katherine,
Copy !req
1448. ¿enseñaríais a un soldado términos
que adulasen el oído de una dama
Copy !req
1449. y defendiesen su amor
ante su gentil corazón?
Copy !req
1450. Vuestra Majestad se burlará de mí.
Copy !req
1451. No sé hablar vuestro inglés.
Copy !req
1452. Bella Katherine, si me amaseis
con vuestro corazón francés,
Copy !req
1453. me gustaría oíros
confesarlo incorrectamente
Copy !req
1454. con vuestra lengua inglesa.
Copy !req
1455. ¿Os gusto, Kate?
Copy !req
1456. No sé qué es "os gusto".
Copy !req
1457. Un ángel es como vos, Kate,
y vos sois como un ángel.
Copy !req
1458. ¿Qué dice, bella señora?
Copy !req
1459. ¿Qué las lenguas de los hombres
están llenas de engaños?
Copy !req
1460. "Que las leguas de los hombres
está llenas de engaños".
Copy !req
1461. Eso dijo la princesa.
Copy !req
1462. Creo que mi cortejo es adecuado
para vuestro entendimiento.
Copy !req
1463. No conozco modo de conducirme en el amor
Copy !req
1464. sino decir directamente: "Os amo".
Copy !req
1465. Y si vos me urgieseis a preguntar:
"¿Y vos, a fe?",
Copy !req
1466. me pondríais en un aprieto.
Copy !req
1467. Dadme vuestra respuesta, os lo ruego,
Copy !req
1468. choquemos las manos y trato hecho.
¿Qué decís, señora?
Copy !req
1469. Os entiendo bien.
Copy !req
1470. Si tuviese que hacer versos
o bailar para agradaros,
Copy !req
1471. estaría perdido.
Copy !req
1472. Si pudiese conquistar una dama dando saltos
Copy !req
1473. o con la armadura a la espalda,
habría atrapado una esposa.
Copy !req
1474. Podría resolver como un carnicero y
montar como un mono, sin caer.
Copy !req
1475. Pero, por Dios, Kate,
yo no sé hacerme el ingenuo,
Copy !req
1476. ni susurrar con elocuencia,
Copy !req
1477. ni emplear astucia en mis declaraciones.
Copy !req
1478. Si podéis amar a un compañero así,
que nunca busca en su espejo
Copy !req
1479. el amor de nada de lo que allí ve,
dejad al ojo hacer de cocinero.
Copy !req
1480. Os hablo como un soldado.
Si podéis amarme, aceptadme;
Copy !req
1481. si no, os digo que moriré, es cierto,
Copy !req
1482. pero por vuestro amor, por Dios que no.
Copy !req
1483. Sin embargo, os amo.
Copy !req
1484. Si queréis un hombre así, aceptadme.
Copy !req
1485. Al aceptarme, aceptáis a un soldado;
Copy !req
1486. al aceptar a un soldado, aceptáis a un Rey.
Copy !req
1487. ¿Qué decís entonces a mi amor?
Hablad, bella mía,
Copy !req
1488. y a favor, os lo ruego.
Copy !req
1489. ¿Es posible que pueda amar
al enemigo de Francia?
Copy !req
1490. No, Kate,
Copy !req
1491. no es posible que améis
al enemigo de Francia, Kate.
Copy !req
1492. Sino que amándome a mí,
amaríais al amigo de Francia,
Copy !req
1493. porque amo tanto a Francia
que no me desprenderé de un solo pueblo.
Copy !req
1494. La quiero toda mía.
Copy !req
1495. Y, cuando Francia sea mía y yo sea vuestro,
Copy !req
1496. vuestra será Francia y vos mía.
Copy !req
1497. No sé qué es eso.
Copy !req
1498. ¿No, Kate?
Copy !req
1499. Os lo diré en francés,
Copy !req
1500. el cual seguro colgará de mi lengua
Copy !req
1501. como una recién casada
del cuello de su marido,
Copy !req
1502. sin que casi se pueda separar.
Copy !req
1503. Dejadme ver ahora...
Copy !req
1504. Me es más fácil conquistar el Reino
que seguir hablando en francés.
Copy !req
1505. No os provocaré jamás una emoción
en francés que no sea la risa.
Copy !req
1506. No, a fe que no.
Copy !req
1507. Pero, decidme, Kate,
¿comprendéis esto en inglés?:
Copy !req
1508. ¿Podéis amarme?
Copy !req
1509. No lo sé.
Copy !req
1510. ¿Lo sabrán algunos de vuestros vecinos?
Les preguntaré.
Copy !req
1511. Por mi honor, en buen inglés,
os juro que os amo;
Copy !req
1512. por ese honor no me atrevería a jurar
que vos me amáis a mí.
Copy !req
1513. Mas mi sangre comienza a halagarme
diciéndome que sí,
Copy !req
1514. a pesar del pobre y destemplado
efecto de mi rostro.
Copy !req
1515. Ahora maldigo la ambición de mi padre.
Copy !req
1516. Estaba pensando en guerras civiles
cuando me concibió,
Copy !req
1517. por eso fui creado con un exterior tosco,
Copy !req
1518. con un aspecto tan férreo
que cuando cortejo a las damas,
Copy !req
1519. las asusto.
Copy !req
1520. Pero, a fe, Kate, que cuanto más viejo sea,
mejor parecido seré.
Copy !req
1521. Mi consuelo es que la vejez,
esa desfiguradora de la belleza,
Copy !req
1522. no puede hacer más estragos en mi rostro.
Copy !req
1523. Así que al aceptarme, si me aceptáis,
Copy !req
1524. me aceptáis en lo peor,
Copy !req
1525. y me iréis haciendo, si me hacéis,
Copy !req
1526. cada vez mejor.
Copy !req
1527. Y así, decidme, bellísima Katherine,
Copy !req
1528. ¿me querréis?
Copy !req
1529. Venga vuestra respuesta
con música desafinada,
Copy !req
1530. porque vuestra voz es música
Copy !req
1531. y vuestro inglés desafinado.
Copy !req
1532. Por tanto, Katherine, Reina de las reinas,
Copy !req
1533. ¿me queréis?
Copy !req
1534. Será como le plazca al Rey, mi padre.
Copy !req
1535. Le parecerá bien, Kate.
Copy !req
1536. Le parecerá bien.
Copy !req
1537. Entonces también me satisfará a mí.
Copy !req
1538. Así pues,
Copy !req
1539. beso vuestra mano
Copy !req
1540. y os llamo Mi Reina.
Copy !req
1541. Entonces besaré vuestros labios, Kate.
Copy !req
1542. Madame intérprete, ¿qué dice?
Copy !req
1543. Que no es costumbre
en las damas de Francia...
Copy !req
1544. No sé cómo se dice "besar"
en vuestro idioma.
Copy !req
1545. ¿Besar?
Copy !req
1546. Vuestra Majestad comprende mejor que yo.
Copy !req
1547. ¡Ah! Que no es costumbre
en las doncellas de Francia
Copy !req
1548. besar antes de estar casadas, ¿verdad?
Copy !req
1549. ¡Oh, Kate!
Copy !req
1550. Las buenas costumbres ceden
ante los grandes reyes.
Copy !req
1551. Vos y yo no podemos confinarnos
a los estrechos límites
Copy !req
1552. de las costumbres.
Copy !req
1553. Nosotros
Copy !req
1554. somos quienes hacemos los modales, Kate.
Copy !req
1555. Por tanto, resignaos
Copy !req
1556. y ceded.
Copy !req
1557. Tenéis brujería en los labios, Kate.
Copy !req
1558. Hay más elocuencia en su tacto dulce
Copy !req
1559. que en las lenguas del Consejo francés.
Copy !req
1560. ¡Vuestro padre!
Copy !req
1561. ¡Dios salve a Vuestra Majestad!
Copy !req
1562. Mi real primo,
Copy !req
1563. ¿enseñáis a nuestra princesa...?
Copy !req
1564. ¿inglés?
Copy !req
1565. Le enseñaría, mi gentil primo, lo...
Copy !req
1566. perfectamente que la amo.
Copy !req
1567. Y eso es buen inglés.
Copy !req
1568. Hemos aceptado todos los términos de razón.
Copy !req
1569. Y ahora, dadme a vuestra hija.
Copy !req
1570. Tomadla, hijo,
Copy !req
1571. y de su sangre engendradme descendencia
Copy !req
1572. para que los reinos rivales
de Francia e Inglaterra,
Copy !req
1573. cuyas orillas palidecen de envidia
por la felicidad mutua,
Copy !req
1574. puedan cesar sus odios
Copy !req
1575. y esta querida unión
Copy !req
1576. implante la buena vecindad
Copy !req
1577. y el cristianismo en sus dulces pechos
Copy !req
1578. para que nunca la guerra esgrima
Copy !req
1579. su espada sangrienta
Copy !req
1580. entre Inglaterra y la bella Francia.
Copy !req
1581. Amén.
Copy !req
1582. Sed bienvenida, Kate,
Copy !req
1583. y vosotros todos sed testigos
Copy !req
1584. de que aquí la beso como mi Reina soberana.
Copy !req
1585. Que Dios,
el mejor de todos los casamenteros,
Copy !req
1586. funda nuestros corazones en uno,
nuestros reinos en uno.
Copy !req
1587. Así como marido y mujer,
siendo dos, son uno en el amor,
Copy !req
1588. así haya en nuestros reinos tal maridaje
Copy !req
1589. que nunca los malos oficios, o los celos
Copy !req
1590. que a menudo turban los lechos
de las uniones benditas,
Copy !req
1591. se deslicen entre el pacto de estos reinos
Copy !req
1592. para divorciar su constituida unión.
Copy !req
1593. Que los ingleses sean recibidos
como franceses
Copy !req
1594. y los franceses como ingleses.
Copy !req
1595. Dios responda a esto.
Copy !req
1596. Amén.
Copy !req
1597. ¡Amén!
Copy !req
1598. Hasta aquí, con ruda y bien inhábil pluma,
Copy !req
1599. nuestro humilde autor
ha perseguido la historia,
Copy !req
1600. confinando en pequeña estancia
a hombres poderosos,
Copy !req
1601. mutilando con sus saltos
la plena carrera de su gloria.
Copy !req
1602. Breve período,
pero a pesar de su brevedad,
Copy !req
1603. grandemente vivido
por este astro de Inglaterra.
Copy !req
1604. La Fortuna fue su espada,
Copy !req
1605. por la cual conquistó
el mejor jardín del mundo,
Copy !req
1606. y en él dejó a su hijo Señor Soberano.
Copy !req
1607. Enrique VI, en pañales coronado
Rey de Francia e Inglaterra,
Copy !req
1608. sucedió a este Rey.
Copy !req
1609. Bajo su reinado, tantos tuvieron el mando
Copy !req
1610. que perdieron Francia
Copy !req
1611. e hicieron sangrar a su Inglaterra,
Copy !req
1612. lo cual nuestra escena
os ha mostrado a menudo.
Copy !req
1613. Y por ellos,
Copy !req
1614. que vuestra benévola opinión
Copy !req
1615. se digne aprobar la presente.
Copy !req