1. anoXmous
Copy !req
2. https://thepiratebay.se/user/anoXmous
Copy !req
3. Guildford, Inglaterra, 5 de octubre de 1974
Copy !req
4. Hola. ¿Hola? Bien.
Copy !req
5. Nunca te di las gracias
por acepear nuestro caso.
Copy !req
6. Jamás pensé que volvería
a confiar en un inglés,
Copy !req
7. sobre todo en un abogado.
Copy !req
8. En fin, seré lo más breve y preciso posible
Copy !req
9. con nombres, fechas y lugares,
Copy !req
10. cualquier cosa que pueda ayudar
a nuestra defensa.
Copy !req
11. Para explicar qué hacía yo
en lnglaterra en 1974
Copy !req
12. en el momento del atentado,
Copy !req
13. te llevaré a lrlanda del Norte,
de donde vengo.
Copy !req
14. Belfast era un caos en los años 70.
Copy !req
15. BRITÁNICOS FUERA
I.R.A. MOLA
Copy !req
16. Era raro ver soldados en la calle,
Copy !req
17. todos ellos temerosos de la población civil.
Copy !req
18. Cualquiera de ellos podría ser un terrorista.
Copy !req
19. Yo era un ladronzuelo que robaba chatarra.
Copy !req
20. En Belfast era una ocupación peligrosa.
Copy !req
21. Agáchate, Gerry, me cago en la puta.
Copy !req
22. ¡Tommo!
Copy !req
23. El lRA ya me había hecho tres advertencias,
Copy !req
24. y cuando una patrulla británica
me tomó por un terrorista,
Copy !req
25. me metí en un buen lío.
Copy !req
26. ¡Intenta dispararnos, joder!
Copy !req
27. Hay un francotirador.
¡Hay un francotirador ahí arriba!
Copy !req
28. No consigo apuntarle.
Copy !req
29. ¡Dispárale antes de que nos mate!
Copy !req
30. ¡Hijos de puta!
Copy !req
31. Venga, date prisa y díselo al Sr. Kelly, cielo.
Copy !req
32. Dos sospechosos van hacia el oeste...
Copy !req
33. ¡Sr. Kelly!
Copy !req
34. ¡Asesinos!
Copy !req
35. Hay que llevar las armas a otro sitio.
Copy !req
36. Tú mueve el equipo. ¡Rápido!
Copy !req
37. ¡Venga, todos fuera! ¡Vamos!
Copy !req
38. ¡Quitaos de en medio, joder!
Que vienen los ingleses.
Copy !req
39. ¡Que vienen los ingleses!
Copy !req
40. - ¡Aquí! ¡Aquí!
- ¡Gerry!
Copy !req
41. Vamos, vamos. Por aquí, muchachos.
Copy !req
42. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
43. Parece que salen de todas partes.
Copy !req
44. Los tenemos delante, chicos.
Copy !req
45. - ¿Quién es?
- Es Conlon.
Copy !req
46. Cogedlo.
Copy !req
47. Es tu hermano, tu hermano Gerry.
Copy !req
48. ¡Dios!
Copy !req
49. ¡Sacad a las mujeres de ahí!
Copy !req
50. ¡Ingleses hijos de puta!
Copy !req
51. Han empezado una revuelta
para esconder al tirador.
Copy !req
52. Si lo aislamos, podemos cogerlo.
Copy !req
53. Vamos, muchachos.
Copy !req
54. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido!
Copy !req
55. ¡Llevaos a ese maldito niño de aquí!
Copy !req
56. ¡Llevaos al niño!
Copy !req
57. Vamos. Venga, chicos.
Copy !req
58. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Copy !req
59. ¡Quitad al niño de ahí!
Copy !req
60. ¡Disparad el puto gas ya!
Copy !req
61. ¡Venid a por nosotros, cabrones!
Copy !req
62. ¡Soltadle, hijos de puta!
Copy !req
63. ¡Hija de puta!
Copy !req
64. ¿Estás bien?
Copy !req
65. Un amigo mío quiere hablar contigo.
Copy !req
66. - ¡Su puta madre!
- Vamos. Podemos hacerlo
Copy !req
67. por las buenas o por las malas.
Copy !req
68. No seas tonto. Vamos.
Copy !req
69. ¡Se están llevando a tu hermano!
Copy !req
70. ¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
Copy !req
71. No estábamos robando casas.
Copy !req
72. No me mientas.
¿Te has vuelto bueno de repente?
Copy !req
73. ¿Estás robando casas otra vez?
Copy !req
74. ¡No estábamos robando casas!
Copy !req
75. Registradle. ¿Has escapado sin problemas?
Copy !req
76. - Sí.
- ¿Quién ha sido?
Copy !req
77. ¿Esos dos?
Copy !req
78. ¡Eso no es mío!
Copy !req
79. - Peter.
- No es mío.
Copy !req
80. ¡Matad a esos cabrones!
¡Nos roban las casas!
Copy !req
81. ¡Que te den!
Copy !req
82. ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
83. El IRA tiene a nuestro Gerry.
Copy !req
84. Venga, llévame.
Copy !req
85. Oye, dale eso.
Copy !req
86. Vale. Venga, muchachos.
Copy !req
87. Vale, Tommo, bájate los pantalones.
Copy !req
88. Te lo avisé, joder, Danny.
Copy !req
89. No hemos hecho nada, de verdad.
Copy !req
90. - ¿Que no os agobie?
- ¿Qué dice de nosotros?
Copy !req
91. ¿Qué se supone que hemos hecho?
Copy !req
92. Esto es lo que te voy a dar.
Copy !req
93. Ahora bájate los pantalones.
Copy !req
94. Entraste en una casa
con un montón de material,
Copy !req
95. y casi lo perdemos.
Copy !req
96. ¿Y yo qué sabía?
Intentaba escapar de los británicos.
Copy !req
97. Estabas robando plomo otra vez, ¿eh?
Copy !req
98. Estabas robando plomo. ¡Cállate!
Copy !req
99. - Nos estaban disparando.
- Cállate.
Copy !req
100. - Bájate los pantalones ya.
- ¿Por qué?
Copy !req
101. Porque la tela se te meterá en la herida
Copy !req
102. y perderás la pierna, por eso.
Copy !req
103. Vamos, Peter. Dame un par de bofetadas.
Copy !req
104. No hace falta que me dispares, coño.
Copy !req
105. Puto Tarzán.
Copy !req
106. ¡Fijaos en sus pelotas!
Copy !req
107. ¡Por Dios santo!
Copy !req
108. ¡Peter! ¡Peter!
Copy !req
109. No son más que unos críos.
Dales una oportunidad.
Copy !req
110. Solo queríamos asustarlos un poco.
Copy !req
111. Estaba robando plomo otra vez.
Copy !req
112. Entró en una de nuestras casas
y empezó toda esa mierda.
Copy !req
113. ¿Has sido tú?
Copy !req
114. Nunca sobrevivirá en esta ciudad. Nunca.
Copy !req
115. Es la última vez.
Copy !req
116. Largaos los dos.
Copy !req
117. Danny, es la última vez.
Copy !req
118. Lo mismo te digo, Conlon.
Vamos, muchachos.
Copy !req
119. Ven aquí.
Copy !req
120. Nunca ha habido ladrones
en la familia.
Copy !req
121. En nuestra familia nunca ha habido nada.
Copy !req
122. ¿Vas a buscar trabajo?
Copy !req
123. No podemos trabajar.
Sabes que no nos dan trabajo.
Copy !req
124. Yo tengo uno.
Copy !req
125. ¿Quieres que trabaje
para un corredor de apuestas?
Copy !req
126. Un poco de respeto.
Copy !req
127. Ya, ¿respeto por quién?
Copy !req
128. Por ti mismo.
Copy !req
129. Vamos a sacarte de aquí.
Copy !req
130. No madurará en Inglaterra, Guiseppe.
Copy !req
131. Allí no hay vida familiar.
Copy !req
132. Déjalo ya, mamá.
Copy !req
133. Voy a perder el barco.
Copy !req
134. - ¿Qué es eso?
- Salchichas para tu tía Annie.
Copy !req
135. Joder, mamá.
Copy !req
136. Toma, hijo.
Copy !req
137. Dame, ya lo hago yo.
Copy !req
138. Vale, ya estoy. ¿Adónde vas?
Copy !req
139. Te acompaño.
Copy !req
140. ¿No te fías de que suba al barco?
Copy !req
141. Volveré cuando sea millonario, abuela.
Copy !req
142. Buena suerte. Que Dios te bendiga.
Copy !req
143. Te quiero, hijo.
Copy !req
144. Adiós, Gerry.
Copy !req
145. Pórtate bien, Ann.
Copy !req
146. Adiós, Gerry.
Copy !req
147. Adiós, Bridie.
Copy !req
148. Se ha ido para siempre.
Copy !req
149. Me sorprendería que durara un mes.
Copy !req
150. ¿Te he hablado de aquella vez
que salté de un barco?
Copy !req
151. Salté al agua a 200 metros...
Copy !req
152. Volví nadando
a este lugar de mala muerte.
Copy !req
153. ¿Por qué volviste?
Copy !req
154. Había una mujer.
Copy !req
155. ¿Ah, sí?
Copy !req
156. Entonces era un tío sano,
antes que tú nacieras.
Copy !req
157. ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
158. Tú lo sabes.
Copy !req
159. Conoces el nombre
de tu propia madre. Sarah.
Copy !req
160. Se llamaba Sarah Maguire.
Copy !req
161. Después tuvo la desgracia
de cambiárselo a Conlon.
Copy !req
162. Pasajeros a bordo.
Copy !req
163. Pasajeros de segunda clase,
embarquen, por favor.
Copy !req
164. Pasajeros a bordo.
Copy !req
165. Pasajeros de segunda clase,
embarquen, por favor.
Copy !req
166. Ve y vive.
Copy !req
167. Ve y vive, hijo.
Copy !req
168. Ese es el mejor consejo
que te puedo dar.
Copy !req
169. el dinero honrado
llega más lejos.
Copy !req
170. El dinero honrado llega más lejos.
Copy !req
171. Más vale pájaro en mano
que ciento volando.
Copy !req
172. A caballo regalado no se le mira el diente.
Copy !req
173. Tenía una frase para cada ocasión.
Copy !req
174. Te llamaré.
Copy !req
175. Está bien, hijo.
Copy !req
176. Subí la escalera corriendo
para escapar de él
Copy !req
177. y de repente me sentí mal por ello.
Copy !req
178. Decidí darme la vuelta
Copy !req
179. y llamarle Guiseppe
por primera vez en mi vida.
Copy !req
180. Cuando me di la vuelta,
ya se había ido.
Copy !req
181. Le llamé.
Copy !req
182. ¡Adiós, papá!
Copy !req
183. Luego me encontré
con mi compañero del colegio, Paul Hill.
Copy !req
184. No imaginaba que tras dicho encuentro,
mi vida cambiaría para siempre.
Copy !req
185. Queda usted detenido.
Copy !req
186. ¡Joder, Gerry!
Copy !req
187. - Sigues como una cabra.
- James Bond, licencia para matar.
Copy !req
188. Mírate, eres un manojo de nervios.
¿Qué te pasa?
Copy !req
189. Me alegro de irme de Belfast.
Copy !req
190. ¿Adónde vas?
Copy !req
191. A Londres. ¿Y tú?
Copy !req
192. Lo mismo.
Copy !req
193. Necesito beber algo.
Copy !req
194. Estoy pelado. Te dejo que me invites.
Copy !req
195. Llegué a Londres el 26 de junio.
Copy !req
196. Mi madre me había dado
la dirección de mi tía Annie,
Copy !req
197. pero me había invitado
a una comunidad hippie
Copy !req
198. mi viejo amigo Paddy Armstrong.
Copy !req
199. Joder, Gerry, llevamos horas andando.
Copy !req
200. En el mapa parece poca distancia.
Copy !req
201. Sí, pero es un mapa, Gerry.
Copy !req
202. Londres es muy grande, ¿sabes?
Copy !req
203. AQUÍ VIVE GENTE
Copy !req
204. Lo que realmente buscaba
era amor libre y drogas.
Copy !req
205. Creo que es por aquí.
Copy !req
206. ¿Paddy?
Copy !req
207. - Sí, ¿qué pasa?
- Estamos buscando a Paddy.
Copy !req
208. - ¿Paddy qué?
- Paddy de Belfast.
Copy !req
209. Paddy Armstrong.
Copy !req
210. ¡Paddy!
Copy !req
211. - ¡Tienes visita!
- ¿Quién es?
Copy !req
212. Unos chicos irlandeses.
Copy !req
213. ¡Joder! Gerry Conlon.
Copy !req
214. ¿Qué tal, Paddy?
Copy !req
215. Coño, pensaba que erais
los de antidrogas. Pasad.
Copy !req
216. Muy bien.
Copy !req
217. Bienvenidos al paraíso.
Copy !req
218. Hola.
Copy !req
219. Joder, qué triste.
Copy !req
220. Mola, ¿eh?
Copy !req
221. Deptford Jim.
Copy !req
222. - Paul Hill. Gerry Conlon, de casa.
- Vale.
Copy !req
223. Antes de entrar en el círculo,
Copy !req
224. tenéis que pasar el rito de iniciación.
Copy !req
225. Abre la boca.
Copy !req
226. Me ha gustado.
Copy !req
227. No pueden quedarse. No hay sitio.
Copy !req
228. ¡Jim! Nuestra regla:
sin propiedad, sin leyes.
Copy !req
229. Solo amor.
Copy !req
230. Está bien, votemos.
Si queréis que Gerry y...
Copy !req
231. - ¿Cómo te llamas?
- Paul.
Copy !req
232. No. Te llamaremos Luna Triste.
Copy !req
233. Vete a la mierda.
Copy !req
234. Luna Triste.
Copy !req
235. ¿Vale?
Copy !req
236. Si queréis que Gerry y Luna Triste
se queden, levantad la mano.
Copy !req
237. Cuatro, cinco, seis...
Copy !req
238. - Levanta la puta mano, Paddy.
- Vale.
Copy !req
239. - Ocho.
- Parece que nos quedamos, entonces.
Copy !req
240. ¿Y a ti cómo te llamamos?
Copy !req
241. Puedes llamarme El salvaje.
Copy !req
242. Espera. Ven aquí.
Copy !req
243. Déjale, ¿vale?
Copy !req
244. ¿Qué problema hay, joder?
Copy !req
245. ¡Gerry, Gerry, Gerry, Gerry!
Copy !req
246. Tenéis cerdo muerto aquí.
Copy !req
247. Solo unas salchichas.
Copy !req
248. Aquí todos somos vegetarianos.
Copy !req
249. Soy vegetariano.
Los dos somos vegetarianos.
Copy !req
250. Le iba a llevar esas salchichas
a mi tía Annie.
Copy !req
251. Tengo que ir a su casa.
Copy !req
252. Vuelvo en unos minutos, ¿vale?
Copy !req
253. Vuelvo en unos minutos.
Copy !req
254. Cerdo.
Copy !req
255. Puerco.
Copy !req
256. ¿Está emparentada
con la familia real o algo?
Copy !req
257. Sí, es la quinta para el trono.
Copy !req
258. Salchichas Ferguson, lo único bueno
Copy !req
259. que salió de ese lugar de mala muerte.
Copy !req
260. - ¿Un poco más?
- No, estoy bien, gracias.
Copy !req
261. Será mejor que nos vayamos.
Copy !req
262. ¿No queréis quedaros?
Tengo la cama hecha.
Copy !req
263. Eres muy amable, pero necesitamos
un poco de espacio, tía Annie.
Copy !req
264. Vamos a montar un grupo.
Copy !req
265. Sí, un grupo de rock.
Copy !req
266. ¿Dónde os alojáis?
Copy !req
267. ¿Te refieres a la dirección?
Copy !req
268. - Fillmore.
- Fillimore.
Copy !req
269. Fillimore Road.
Fillimore Road. En el número sesenta y algo.
Copy !req
270. El número se cayó de la puerta.
Copy !req
271. ¿Qué quieres decir con eso?
Copy !req
272. Dámelo cuando lo sepas, por favor.
Copy !req
273. - Sí.
- ¿Y vas a llamar a tu madre?
Copy !req
274. Sí, pero hay un problema.
Copy !req
275. No tengo teléfono.
Copy !req
276. - Hola, Marian. ¿Algún problema?
- No.
Copy !req
277. - ¿Está todo?
- Sí.
Copy !req
278. Vale. Hablemos de negocios.
Copy !req
279. Cuidado con las grietas. Cuidado.
Copy !req
280. No es justo.
Con las faldas no se ven las grietas.
Copy !req
281. ¡Está haciendo trampa!
Copy !req
282. - ¡Soy el árbitro!
- ¡Está haciendo trampa!
Copy !req
283. ¡Vamos!
Copy !req
284. No ha sido muy lejos, ¿no?
Copy !req
285. ¿Es una bomba, Paddy?
Copy !req
286. Cada vez se parece más a casa.
Copy !req
287. ¿Diga? Un momento, un momento.
Copy !req
288. Guiseppe. Guiseppe. Conferencia.
Copy !req
289. - ¿Qué?
- Es una conferencia.
Copy !req
290. - Adelante.
- Diga.
Copy !req
291. - Pídele el dinero, Gerry.
- Hola, soy Gerry.
Copy !req
292. - Hijo.
- Hola. ¿Cómo estás?
Copy !req
293. - Bien, ¿y tú?
- Pídeselo.
Copy !req
294. Llevas seis semanas sin llamar.
Copy !req
295. Lo sé. Perdona. He estado un poco ocupado.
Copy !req
296. Tu madre está preocupada, ¿sabes?
¿Sigues yendo a misa?
Copy !req
297. - Sí, cada domingo. Como un reloj.
- Bien.
Copy !req
298. - ¿Estás trabajando?
- Tengo un par de cosas entre manos.
Copy !req
299. - Un par de cosas.
- Bien. Muy bien.
Copy !req
300. ¿Estás a salvo?
Copy !req
301. - ¿Qué quieres decir?
- De todas esas bombas.
Copy !req
302. Sí, las oyes a lo lejos, pero...
Copy !req
303. Perdona.
Copy !req
304. - ¿Estás pelado?
- ¿Qué quieres decir, papá?
Copy !req
305. ¿Andas corto de dinero?
Copy !req
306. No, no, me va de lujo.
Copy !req
307. No te preocupes, tengo dinero de sobra.
Copy !req
308. Está bien. Gerry, llámanos.
Copy !req
309. Sí, vale. Adiós, papá.
Copy !req
310. Vale, hijo. Le diré a tu madre...
Copy !req
311. Adiós.
Copy !req
312. Lo siento.
Copy !req
313. Tenemos suficiente para patatas fritas.
Copy !req
314. BOMBAS EN LONDRES
Copy !req
315. Perdonad, solo teníamos
para dos de patatas.
Copy !req
316. - ¿Estáis bien?
- ¿Qué?
Copy !req
317. Hay bombas por todas partes.
Hay heridos.
Copy !req
318. Ahí están los irlandeses.
Copy !req
319. Trayendo sus problemas aquí.
Copy !req
320. Ah, vale, cuando ocurre en Belfast
no pasa nada.
Copy !req
321. ¡Capullo!
Copy !req
322. ¡He visto gente morir con mis propios ojos!
Copy !req
323. ¡Hijo de puta!
Copy !req
324. ¡Volved a casa! ¡Que os den!
Copy !req
325. Es increíble, joder. Yo me largo.
Copy !req
326. ¿Vienes, Paddy?
Copy !req
327. ¿Dónde vais a dormir?
Copy !req
328. Ah, no hay problema.
Dormiremos en el parque o algo.
Copy !req
329. - Hasta pronto, nena.
- Cuídate.
Copy !req
330. - ¡Cuida esos putos modales!
- Capullo.
Copy !req
331. Las tropas han entrado
en la zona de Ardoyne, al oeste de Belfast,
Copy !req
332. tras la violación del alto el fuego provisional
del lRA durante el fin de semana.
Copy !req
333. Sí, lo estoy viendo.
Copy !req
334. Han evacuado a los civiles
Copy !req
335. y se ha informado
de heridos en muchas zonas.
Copy !req
336. Ambas partes se culpan...
Copy !req
337. Bien, me encargaré de ello.
Copy !req
338. Ya está. A las 20:00.
Copy !req
339. Sin advertencia.
Copy !req
340. Ese es mi sitio.
Lleváis mucho tiempo ahí sentados.
Copy !req
341. CB, Charlie Burke. Ese soy yo.
Copy !req
342. Grabé mis iniciales con este cuchillo.
Copy !req
343. Tranquilo, Charlie.
No pasa nada. Lo que tú digas.
Copy !req
344. Vamos a cerrar el parque.
Vamos a cerrar el parque ya.
Copy !req
345. Cuidado con los pies, Charlie.
Copy !req
346. Es un banco grande, ¿eh, Charlie?
Copy !req
347. Hay sitio para los tres.
Copy !req
348. También sois irlandeses, ¿eh?
Copy !req
349. Vine aquí cuando tenía vuestra edad.
Copy !req
350. ¿Nunca has pensado
en volver a casa?
Copy !req
351. Debería hacerlo.
Copy !req
352. Ahora ya no hay nada para mí allí.
Copy !req
353. ¡Vamos a cerrar el parque!
Copy !req
354. ¿Podríais...? ¿Podríais prestarme
unas monedas?
Copy !req
355. Yo iba a pedirte lo mismo.
Copy !req
356. - Gerry, no nos queda nada.
- Es lo único que tengo.
Copy !req
357. No me gustaría dejaros sin nada.
Copy !req
358. Tranquilo. Ya nos veremos, Charlie.
Copy !req
359. Venga, vamos. No son ni las ocho.
Copy !req
360. Vale, vale.
Copy !req
361. Debimos de despedirnos de Charlie Burke
cuando explotó la bomba.
Copy !req
362. Lo único que nos preocupaba
Copy !req
363. era dónde dormiríamos esa noche.
Copy !req
364. No teníamos dinero.
Copy !req
365. No teníamos ni para el autobús a Guildford
aunque hubiéramos sabido dónde estaba.
Copy !req
366. No pienso volver a Belfast, joder.
Copy !req
367. Te lo digo.
Copy !req
368. - Eh, rubia.
- Eh, sexi.
Copy !req
369. Se te ha caído algo.
Copy !req
370. Atrás, irlandés.
Copy !req
371. Es mucho para ti.
Copy !req
372. Toma.
Copy !req
373. Son sus llaves, joder. Voy a entrar.
Copy !req
374. Deberíamos devolvérselas, Gerry.
Copy !req
375. Méteselas en el buzón.
Copy !req
376. Mete las llaves en el buzón, Gerry.
Copy !req
377. Joder, ¿cuánto dinero hay ahí?
Copy !req
378. Me llevé 700 libras
del apartamento de la prostituta.
Copy !req
379. La verdad es que me sentí un poco mal.
Copy !req
380. Pasamos esa noche en un hotel.
Copy !req
381. Al día siguiente salimos y compramos
la misma ropa, los mismos pantalones,
Copy !req
382. las mismas chaquetas,
hasta los mismos zapatos.
Copy !req
383. Eh, señor, ¿su abrigo tiene pulgas?
Copy !req
384. LIBERTAD
Copy !req
385. ¿Quiénes son las tías buenas
que están en la cocina?
Copy !req
386. - ¿Me has echado de menos, Bridie?
- Mirad a Gerry.
Copy !req
387. ¡Es un hippie!
Copy !req
388. ¡Papá, mira ese dinero!
Copy !req
389. - ¿Lo queréis?
- ¡Madre mía!
Copy !req
390. ¿Queréis golosinas?
Copy !req
391. ¿Queréis ser parte de mi grupo?
Copy !req
392. Sí, Gerry, yo sí.
Yo quiero ser parte de tu grupo.
Copy !req
393. - Venid aquí.
- Con calma.
Copy !req
394. Cuidado. Tranquilas. Tranquilas.
Copy !req
395. ¡Es mi dinero! ¡Es mío!
Copy !req
396. - No, es mi dinero.
- Tranquilidad. Ya basta.
Copy !req
397. - ¡Es mi dinero!
- ¡Vale ya!
Copy !req
398. - ¡Me lo ha dado a mí!
- ¡Basta!
Copy !req
399. Siempre hablaban
de los problemas, ¿verdad?
Copy !req
400. Sí. Sobre todo Paul Hill.
Copy !req
401. Siempre estaba hablando de Belfast,
del IRA y todo eso.
Copy !req
402. Solo le digo esto.
Copy !req
403. Tenían mucho dinero,
y Conlon ha vuelto a Belfast.
Copy !req
404. - Vamos, al coche.
- ¿Qué coño pasa aquí?
Copy !req
405. Fue una desgracia que te dispararan.
Copy !req
406. - Ya.
- ¿Te dolió, Danny?
Copy !req
407. No demasiado.
Copy !req
408. La bala rebotó en la rótula
y salió por el otro lado.
Copy !req
409. Han muerto cinco personas
Copy !req
410. y hay 75 heridos graves
como resultado de un ataque terrorista
Copy !req
411. sin previo aviso por parte del lRA
en un pub de Guildford.
Copy !req
412. El Parlamento ha aprobado
la Ley de Prevención del Terrorismo
Copy !req
413. por la que los sospechosos de terrorismo
pueden permanecer detenidos hasta 7 días.
Copy !req
414. Siete días. Madre mía.
Copy !req
415. Igual que aquí. Siete días. No hay diferencia.
Copy !req
416. cerca de Londres y han detenido
a 19 sospechosos.
Copy !req
417. Gerry, esos son tus zapatos.
Copy !req
418. Nuestro reportero ha hablado
con Robert Dixon, de antiterrorismo,
Copy !req
419. sobre estas detenciones.
Copy !req
420. No fingiremos
que no será un fastidio para la gente.
Copy !req
421. Puede que algunos no lo merezcan.
Copy !req
422. Inspector Robert Dixon
Brigada antiterrorista
Copy !req
423. Por eso usaremos estas fuerzas
con la mayor selectividad.
Copy !req
424. ¡Levántate, asesino hijo de puta!
Copy !req
425. ¡Las manos sobre la cabeza!
Copy !req
426. No sé qué coño busca, señor,
pero se equivoca conmigo.
Copy !req
427. Gerry, tu abrigo. Él no ha hecho nada.
Copy !req
428. - Adentro.
- No le gusta la política.
Copy !req
429. Tengo derecho a hablar con mi hijo.
Copy !req
430. - Tranquilo, Gerry.
- ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
431. Tranquilo, Gerry.
Copy !req
432. Vuelva adentro. Adentro.
Copy !req
433. Tranquilo. No pasa nada.
Copy !req
434. ¿Adónde vamos?
Copy !req
435. Pronto lo sabrás.
Copy !req
436. ¿De dónde ha sacado ese dinero?
Copy !req
437. No lo sé.
Copy !req
438. No tienen derecho a llevárselo a Inglaterra.
Copy !req
439. Más despacio.
Copy !req
440. Oiga, no tengo ni puta idea
de qué va todo esto.
Copy !req
441. Yo no he hecho nada malo.
Copy !req
442. No he hecho nada malo.
Copy !req
443. ¿Cuándo puedo volver a Belfast?
Copy !req
444. La próxima vez que veas Belfast,
la gente viajará a la Luna.
Copy !req
445. Siempre he querido ser astronauta.
Copy !req
446. ¿De qué se me acusa?
Copy !req
447. Estás retenido
bajo la Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
448. ¿Qué?
Copy !req
449. Podemos retenerte durante 7 días y 7 noches
sin presentar cargos.
Copy !req
450. - ¿Desde cuándo soy un puto terrorista?
- ¿Participaste en esto, Gerry?
Copy !req
451. Y esto. ¿Te sientes orgulloso de esto?
Copy !req
452. - Y de esto.
- ¿Por qué me enseña estas fotos?
Copy !req
453. ¡Sin marcas! ¡No le dejéis marcas!
¡No le dejéis marcas!
Copy !req
454. ¿Estás orgulloso de ello, joder?
Copy !req
455. ¡Mira! ¡Mira qué chica más guapa!
Copy !req
456. ¡Mírala!
Copy !req
457. ¡Estáis locos, joder!
Copy !req
458. - ¿Eh?
- ¡Estáis totalmente locos!
Copy !req
459. Las chicas saben
que algo muy malo está pasando.
Copy !req
460. Y tú no lo haces más fácil.
Copy !req
461. No tengo fuerzas para esto.
Copy !req
462. Si mató a gente inocente,
no tengo fuerzas para él.
Copy !req
463. Conozco a ese chico.
Le llevé en mis entrañas.
Copy !req
464. Si tú no vas a creerle, yo sí.
Copy !req
465. ¿Crees que es inocente?
Copy !req
466. Cuando entró por esa puerta
con esa pinta de payaso de circo,
Copy !req
467. ¿crees que tenía los ojos de un asesino?
Copy !req
468. Es una sorpresa.
Copy !req
469. Callaos. ¡Silencio, silencio!
Copy !req
470. ¿Cuándo va a volver papá?
Copy !req
471. Dentro de unos días.
Copy !req
472. ¿Por qué han metido a Gerry en la cárcel?
Copy !req
473. Es un error.
Copy !req
474. Voy para allá para traerlo a casa.
Copy !req
475. ¿Por qué te cabreas otra vez?
Copy !req
476. ¿Hemos puesto el dedo en la llaga?
Copy !req
477. Dinos en qué sitios
has estado en Inglaterra, Gerry.
Copy !req
478. Ya se lo he dicho cien veces.
Copy !req
479. ¡Pues dínoslo otra vez!
Copy !req
480. Estuve de ocupa casi todo el tiempo.
Copy !req
481. Pasé un par de noches
con mi tía Annie...
Copy !req
482. Y una noche en el hotel
después de robar el dinero.
Copy !req
483. Varón. Cuarenta y muchos.
Copy !req
484. ¿Quién te enseñó a fabricar la bomba, Gerry?
Copy !req
485. Yo no he fabricado ninguna bomba.
Copy !req
486. ¿Lo hizo Annie, Gerry?
Copy !req
487. ¿Es Annie Marian, Gerry?
Copy !req
488. ¿Es Annie Marian?
Copy !req
489. ¿Annie qué?
Copy !req
490. ¡Annie Maguire!
Copy !req
491. ¿Mi tía Annie?
Copy !req
492. Sí, Annie fabricó la bomba
y la Madre Teresa la colocó.
Copy !req
493. ¿Qué papel tuvo Carole Richardson
en esta operación?
Copy !req
494. ¿Tú eres Marian?
Copy !req
495. ¿Qué?
Copy !req
496. ¿Eres Marian?
Copy !req
497. Ella no tuvo nada que ver en esto.
Copy !req
498. Este hombre entra en mi casa.
Me pone una pistola en la cabeza.
Copy !req
499. Dice que yo he hecho lo de Guildford.
Copy !req
500. Me fui de Belfast
para alejarme de gente como él.
Copy !req
501. Enséñenme lo que quieren que firme.
Copy !req
502. Tengo coartada para esa noche.
Copy !req
503. ¿Por qué me enseñan estas cosas?
Copy !req
504. Gerry nos dijo que lo hiciste tú.
Copy !req
505. Pues es un puto mentiroso.
Copy !req
506. Armstrong conducía el coche.
Copy !req
507. ¿Quién era la mujer de atrás?
Copy !req
508. No lo sé.
Copy !req
509. Pero tú estabas en el Ford Cortina.
Copy !req
510. Pero tú estabas en el Ford Cortina rojo.
Copy !req
511. Se acostumbrará a vuestros métodos
y dejará de hablar.
Copy !req
512. Ya les he dicho que...
Copy !req
513. Les dije que no era un Cortina.
Les dije que era un taxi.
Copy !req
514. No. El taxi era un Toyota Corolla.
Copy !req
515. ¿Cuándo puedo llamar a casa?
Copy !req
516. Empecemos de nuevo. ¿Quién es Marian?
Copy !req
517. - ¿Era alguien de Irlanda?
- ¿Gerry?
Copy !req
518. ¿Otra vez cabreado?
¿Hemos metido el dedo en la llaga?
Copy !req
519. ¿Cómo se llamaba?
Copy !req
520. ¿Nada que ver con qué?
Copy !req
521. ¿Nada que ver con qué, Gerry?
Copy !req
522. Háblame.
Copy !req
523. Estás eludiendo la verdad.
¿Cómo se llamaba?
Copy !req
524. Dos niñas me preguntaron:
"¿Por qué ha explotado papá?"
Copy !req
525. ¿Quién te enseñó
a fabricar la bomba, Gerry?
Copy !req
526. Háblame, Gerry.
Copy !req
527. ¿No?
Copy !req
528. Hará lo que le hayan dicho.
Copy !req
529. Miradlo. Es un puto mentiroso.
Copy !req
530. Es un maldito comediante.
¿No es así, Gerry?
Copy !req
531. ¿Quién es Marian?
Copy !req
532. No sé de qué...
Copy !req
533. Me estoy hartando.
Copy !req
534. - ¿Quién es Marian?
- No lo sé.
Copy !req
535. ¡Seguiré preguntándotelo
Copy !req
536. hasta que me des una puta respuesta!
Copy !req
537. - ¿Quién es Marian?
- ¡No lo sé!
Copy !req
538. ¡Sí lo sabes, joder!
Copy !req
539. ¡Una mierda! ¿Quién es Marian?
Copy !req
540. Sabemos quién es Marian.
Copy !req
541. ¿Es usted quien está al mando?
Copy !req
542. Sí.
Copy !req
543. Por favor,
dígales que dejen de hacerme daño.
Copy !req
544. Le juro por Dios...
Copy !req
545. Sé dónde estaba
a la hora de las explosiones.
Copy !req
546. Estaba con un chiflado
llamado Charlie Burke.
Copy !req
547. ¿Tienes alguna otra coartada?
Copy !req
548. Ya se lo he dicho...
Copy !req
549. Estuve con Paul Hill casi todo el día.
Copy !req
550. Díselo a Gerry Conlon
como dijiste que harías.
Copy !req
551. ¿Quién es este?
Copy !req
552. Gerry Conlon.
Copy !req
553. ¿Tienes algo que decirle?
Copy !req
554. He limpiado mi conciencia.
Copy !req
555. Te aconsejo que hagas lo mismo.
Copy !req
556. Esta es tu declaración.
Copy !req
557. Yo no lo hice.
Copy !req
558. ¡Yo no lo hice, joder!
Copy !req
559. Yo no lo hice.
Copy !req
560. Por favor, créanme.
Copy !req
561. ¿Qué me están haciendo?
Copy !req
562. No le retendrían si no tuvieran nada.
Copy !req
563. Gerry no es ningún ángel.
Copy !req
564. Ya lo sé.
Copy !req
565. Necesita mano dura.
Copy !req
566. ¡Que nadie se mueva!
Copy !req
567. ¡Arriba las manos! ¡Sobre la cabeza!
Copy !req
568. Están todos detenidos.
Copy !req
569. - No, no, no. ¡No le hagan daño al niño!
- ¡Las manos arriba!
Copy !req
570. Quedan detenidos
bajo la Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
571. ¿Crees que Hill nos está engañando?
Copy !req
572. No lo sé.
Copy !req
573. Puedo hacer que confiese.
Copy !req
574. ¿Por qué no le dices algo al oído?
Copy !req
575. Sois de la misma ciudad.
A ti te entenderá.
Copy !req
576. ¿Atraparás al que puso la bomba?
Copy !req
577. Nuestro trabajo es detener las explosiones.
Copy !req
578. Voy a matar a tu padre.
Copy !req
579. ¿Qué ha dicho?
Copy !req
580. La pequeña Bridie se quedará sin padre.
Copy !req
581. Voy a matar a Guiseppe.
Copy !req
582. ¡Me está amenazando
con matar a mi padre!
Copy !req
583. ¡Mírenlo! ¡Mírenlo!
Copy !req
584. ¡Mírenlo! ¡Está loco!
Copy !req
585. Creo que estás alucinando, muchacho.
Copy !req
586. Nadie va a hacer daño a tu padre.
Copy !req
587. ¡No!
Copy !req
588. Traedlo. Traedlo.
Copy !req
589. Me ha amenazado con matar a mi padre.
Copy !req
590. Nadie va a matar a tu padre.
Copy !req
591. ¡Loco hijo de puta!
Copy !req
592. Tranquilo, muchacho. Tranquilo.
Copy !req
593. No va a hacer daño a tu padre.
Copy !req
594. Vamos, desahógate.
Copy !req
595. Sácalo todo, todo ese odio.
Copy !req
596. Nos odias, ¿verdad?
Copy !req
597. Nos odias lo suficiente
como para matar y mutilar.
Copy !req
598. Ese es el problema. Sácalo todo. Vamos.
Copy !req
599. Yo no les odio.
Copy !req
600. Claro que sí.
Copy !req
601. Puedo verlo en tu cara.
Puedo ver todo ese odio.
Copy !req
602. ¿Por qué no lo cuentas todo
Copy !req
603. antes de que te vuelvas loco?
Copy !req
604. Denme la puta declaración.
Copy !req
605. Maldita sea, denme la declaración.
Copy !req
606. Denme un puto boli.
Copy !req
607. Bien, ya he firmado.
Copy !req
608. Pueden escribir lo que quieran.
Copy !req
609. Vale, despacio. Vamos.
Copy !req
610. ¡Paul! ¡Paul! ¿Qué está pasando?
Copy !req
611. ¡Gerry! ¡Me pusieron
una puta pistola en la boca!
Copy !req
612. ¡Así que les he dicho
un montón de mentiras!
Copy !req
613. ¿Por qué les has dicho mi nombre, joder?
Copy !req
614. ¡Lo siento!
Copy !req
615. ¡Esto es absurdo!
Copy !req
616. ¡Se reirán en el juicio!
Copy !req
617. ¡Se reirán en el puto juicio!
Copy !req
618. Nos separaron a los cuatro.
Copy !req
619. A mí me llevaron al Centro de Rehabilitación
del sur de Londres.
Copy !req
620. Puedes comprobar las fechas, Gareth.
Copy !req
621. ¡Matad a ese cabrón!
Copy !req
622. ¡Maldito hijo de una vaca irlandesa!
Copy !req
623. ¡Dadle una paliza a ese irlandés!
Copy !req
624. ¿Qué es eso?
Copy !req
625. Para los piojos.
Copy !req
626. Yo no tengo piojos, joder.
No lo quiero.
Copy !req
627. No tienes elección, amigo.
Copy !req
628. Bien, Conlon.
Vamos a ver tu habitación, ¿vale?
Copy !req
629. Vamos, Sr. Conlon.
Copy !req
630. Tenemos a su hijo.
Copy !req
631. ¿Vamos?
Copy !req
632. ¡Papá!
Copy !req
633. ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
Copy !req
634. ¿Eres tú, hijo?
Copy !req
635. ¡Papá, aquí!
Copy !req
636. - ¡Papá!
- ¿Dónde estás?
Copy !req
637. No hagan daño a mi padre.
No hagan daño a mi padre.
Copy !req
638. Todo irá bien, hijo. Todo irá bien.
Copy !req
639. ¡No le maten!
Copy !req
640. ¡Papá!
Copy !req
641. Vamos, camina.
Copy !req
642. Muévete. Vamos, tú.
Copy !req
643. ¡Que te jodan!
Copy !req
644. ¡Cállate!
Copy !req
645. ¡Al suelo!
Copy !req
646. ¿Qué coño haces aquí, papá?
Copy !req
647. He venido a casa de tu tía Annie
para conseguirte un abogado.
Copy !req
648. Los han detenido a todos.
Copy !req
649. ¿Qué?
Copy !req
650. ¿Por qué, joder?
Copy !req
651. Conspiración de asesinato.
Copy !req
652. Oh, no. Me cago en la puta. ¡Joder!
Copy !req
653. ¿Lo hiciste?
¿Lo hiciste, hijo?
Copy !req
654. ¡Claro que no!
Copy !req
655. ¡Claro que no lo hice, joder!
Copy !req
656. ¿Por qué me miras así?
Copy !req
657. ¿Qué?
Copy !req
658. ¿Por qué me miras así?
Copy !req
659. ¿Cómo?
Copy !req
660. ¿Por qué siempre me sigues?
Copy !req
661. ¿Por qué siempre me sigues
cuando hago algo mal?
Copy !req
662. ¿Por qué no me sigues
cuando hago algo bien?
Copy !req
663. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
664. ¿Qué de qué estoy hablando?
Estoy hablando de la medalla.
Copy !req
665. ¿Qué medalla?
Copy !req
666. ¿Qué maldita medalla?
¿Qué maldita medalla?
Copy !req
667. La única maldita medalla que ha habido
en nuestra casa.
Copy !req
668. La maldita medalla.
Copy !req
669. La medalla que gané al fútbol.
Copy !req
670. Tú estabas en la banda
gritándome lo que debía hacer,
Copy !req
671. como si vieras lo que hacía...
Copy !req
672. Ni siquiera sabías jugar al fútbol
Copy !req
673. y veías lo que hacía mal.
Copy !req
674. Nunca hice nada que te pareciera bien.
Copy !req
675. Y después del partido, viniste y me dijiste...
Copy !req
676. Me dijiste: "Gerry, ¿has cometido una falta?"
Copy !req
677. Y me fui, ¿no te acuerdas?
Copy !req
678. Me fui al vestuario.
Copy !req
679. Me seguiste y volviste a decir:
"Gerry, ¿has cometido una falta?"
Copy !req
680. Los demás padres estaban allí.
Copy !req
681. Se reían y te decían "Pobre Guiseppe".
Copy !req
682. Salí corriendo, me escondí
y escribí tu nombre en el suelo,
Copy !req
683. tu estúpido nombre de mierda, Guiseppe.
Copy !req
684. ¡Lo escribí en la arena y lo meé!
Copy !req
685. Lo meé...
Copy !req
686. Porque sí que cometí una falta.
Copy !req
687. ¿Qué importaba? Ganamos.
Por una vez en nuestra vida, ganamos.
Copy !req
688. ¡Me estropeaste aquella medalla!
Copy !req
689. La llevé a la casa de empeño
y se rieron de mí.
Copy !req
690. No me habrían dado ni 50 peniques.
Copy !req
691. Esto es un golpe.
Copy !req
692. Por eso empecé a robar,
para demostrar que no era bueno.
Copy !req
693. Un golpe tardío.
Copy !req
694. Golpe tardío. A la mierda el golpe tardío.
Copy !req
695. Me siento así
desde que tenía siete años.
Copy !req
696. Recuerdo que mamá me dijo:
"No molestes a Guiseppe. No está bien".
Copy !req
697. Dios santo, no está bien.
Copy !req
698. Íbamos de puntillas por la casa.
Copy !req
699. Así, de puntillas.
Copy !req
700. "No está bien, ¿sabes? No está bien."
Copy !req
701. Después hice la comunión.
Pensé que estaba comiéndote vivo.
Copy !req
702. ¿Es mi culpa que no estuvieras bien?
Copy !req
703. ¿Por qué tenías que estar enfermo
siempre, Guiseppe?
Copy !req
704. ¿Por qué tenías que estar
enfermo toda tu vida?
Copy !req
705. Cuando ese loco de mierda
amenazó con matarte, me alegré.
Copy !req
706. Lo juro por Dios. Juro que me alegré.
Copy !req
707. ¡Estaba encantado! ¿Sabes por qué?
Copy !req
708. Porque por fin había terminado.
Copy !req
709. ¡Se había acabado! ¿Lo entiendes?
Copy !req
710. Entonces supe que era malo.
Copy !req
711. Supe que era malo y empecé a llorar.
Copy !req
712. Empecé a decir mentiras,
las mismas putas mentiras
Copy !req
713. que he estado diciendo toda mi puta vida.
Copy !req
714. ¿Sabes lo que significa?
Que las palabras no significan nada.
Copy !req
715. Basta.
Copy !req
716. Solo que esta vez
os he metido a todos en un lío.
Copy !req
717. Pero da igual, ¿no?
De todos modos no soy bueno.
Copy !req
718. No importa. No importa.
Copy !req
719. Déjame en paz. Llevas siguiéndome
toda tu puta vida,
Copy !req
720. y ahora estás en la cárcel.
¿Lo haces adrede?
Copy !req
721. - No. Basta.
- ¿Lo haces adrede?
Copy !req
722. ¿Lo haces adrede?
Copy !req
723. Eso ha sido una buena hostia, ¿no?
Copy !req
724. Se llama así, ¿no?
Copy !req
725. Dame más fuerte. Dame como...
Copy !req
726. ¡Dame más fuerte! ¡Más fuerte!
Copy !req
727. - Vale. Tranquilo.
- ¡Por una vez en tu puta vida!
Copy !req
728. - ¡Dame como un padre de verdad!
- Tranquilo. Basta ya.
Copy !req
729. Ya vale.
Copy !req
730. Cálmate.
Copy !req
731. ¿Sí?
Copy !req
732. ¿Se lo dices tú o se lo digo yo?
Copy !req
733. Eres mi único hijo. Tranquilo.
Copy !req
734. No pasa nada, hijo, ¿vale?
Copy !req
735. Todo saldrá bien.
Copy !req
736. Vale. Vale, hijo.
Copy !req
737. ¡Visita para Conlon!
Copy !req
738. ¡Dos para visita!
Copy !req
739. No se pueden tocar.
Copy !req
740. A los demás sí se lo permiten.
Copy !req
741. IRA, visitas cerradas. Sin contacto.
Copy !req
742. ¿Por qué nos haces esto?
Copy !req
743. Tienes a tu padre
en la cárcel por asesinato.
Copy !req
744. Hable más alto, por favor.
Copy !req
745. No es culpa mía, mamá.
Copy !req
746. Tranquila, Sarah.
Copy !req
747. Juro por Dios
que no he hecho nada malo.
Copy !req
748. ¿Por qué firmaste la confesión, hijo?
Copy !req
749. Lo hizo para protegerme a mí, cariño.
Copy !req
750. Tienes un buen hijo.
Es todo lo que necesitas saber.
Copy !req
751. Tú no has firmado nada, ¿verdad, Guiseppe?
Copy !req
752. Lo único que dije es que quería verte.
Copy !req
753. No tienen ninguna declaración
ni ninguna prueba en mi contra.
Copy !req
754. Pronto estaré en casa.
Copy !req
755. Solo estoy de visita.
Copy !req
756. Podré ayudar a Gerry mientras esté aquí.
Copy !req
757. Danny ha muerto, Gerry.
Copy !req
758. ¿Qué?
Copy !req
759. Encontraron su cuerpo en un basurero.
Copy !req
760. El IRA dijo que era
un ladrón incorregible.
Copy !req
761. Envié una tarjeta de condolencias
de parte de la familia.
Copy !req
762. Esta no quiere ir al colegio
desde que te fuiste.
Copy !req
763. Oye, tienes que ir al colegio por mamá.
Copy !req
764. Sí, papá.
Copy !req
765. Papá, ¿cuándo vas a volver a casa?
Copy !req
766. Te he planchado los trajes
para el juicio.
Copy !req
767. Debes ir con el mejor aspecto posible, hijo.
Copy !req
768. Pero ¿había nitro o no?
Copy !req
769. Sí, hay rastros de nitro.
Copy !req
770. Pero ¿son todos positivos?
Copy !req
771. Bueno, sí, en seis de ellos.
Copy !req
772. ¿Quién nos falta?
Copy !req
773. La tía Aggie... Annie.
Copy !req
774. Pero había trazas en su guante de goma.
Copy !req
775. ¿Y los niños? ¿Los niños?
Copy !req
776. Positivo.
Copy !req
777. Puede que los resultados
no basten para el juicio.
Copy !req
778. Tu palabra bastará.
Copy !req
779. Sí, señor.
Copy !req
780. ¡Matad a esos cabrones! ¡Matadlos!
Copy !req
781. ¡Metedles un tiro!
Copy !req
782. Llamen al número uno.
Copy !req
783. - Vamos.
- Jesús, esto es una pesadilla, Guiseppe.
Copy !req
784. Mantén la calma y compórtate,
Copy !req
785. pronto lo olvidaremos.
Copy !req
786. Eso es, vamos.
Copy !req
787. Reza por mí.
Copy !req
788. Todo irá bien.
Copy !req
789. En pie.
Copy !req
790. El Sr. Michael Hagerty presentará el caso
en nombre de la Corona.
Copy !req
791. Hay dos series de cargos aquí,
señoras y señores.
Copy !req
792. Los cuatro demandados de la primera fila
Copy !req
793. tienen 11 cargos en relación
con la explosión del pub en Guildford
Copy !req
794. y el asesinato de 5 personas.
Copy !req
795. La Corona demostrará
que fueron los responsables.
Copy !req
796. Los siete demandados de la segunda fila
Copy !req
797. están acusados de posesión de explosivos,
Copy !req
798. pero no de asesinato.
Copy !req
799. La Corona los acusa
Copy !req
800. de ser una red de apoyo
para los terroristas,
Copy !req
801. y por ello
deben considerarse independientemente.
Copy !req
802. Contrólese. Preste atención.
Copy !req
803. Mi primer testigo es
el inspector Robert Dixon.
Copy !req
804. "Juro ante Dios Todopoderoso
que diré la verdad,
Copy !req
805. "toda la verdad y nada más que la verdad."
Copy !req
806. Inspector, ¿por qué cree que estos cuatro
son los responsables de la bomba?
Copy !req
807. Primero Hill, luego Conlon,
Armstrong y Richardson,
Copy !req
808. confesaron haberlo hecho.
Copy !req
809. Son de la USA del IRA.
Copy !req
810. ¿Puede explicarnos qué es eso?
Copy !req
811. Unidad de servicio activo.
Copy !req
812. Son la élite del IRA,
Copy !req
813. los que se encargan
de los tiroteos y las bombas.
Copy !req
814. Suelen ser veteranos de guerra
Copy !req
815. con experiencia en disparar a soldados
Copy !req
816. y colocar explosivos.
Copy !req
817. ¿Y los demás, Annie Maguire y su familia?
Copy !req
818. Son la red de apoyo del IRA.
Copy !req
819. Guardan...
Copy !req
820. Su familia y amigos guardan
las armas y explosivos,
Copy !req
821. y proveen lo que denominamos
pisos francos.
Copy !req
822. Gracias, inspector.
Copy !req
823. Inspector, estas personas fueron detenidas
Copy !req
824. dos días después de introducir
la Ley de Prevención del Terrorismo.
Copy !req
825. Correcto.
Copy !req
826. ¿Puede explicarnos
los poderes que esta confiere a la policía?
Copy !req
827. Nos permite retener
a sospechosos de terrorismo
Copy !req
828. por un período de hasta siete días.
Copy !req
829. Poderes extraordinarios en una democracia.
Copy !req
830. Qué difícil debe de ser
para la policía
Copy !req
831. resistirse a la tentación
de maltratar a la gente.
Copy !req
832. Protesto.
Copy !req
833. Gente sospechosa
de la mayor campaña de bombardeos
Copy !req
834. en Gran Bretaña
desde la Segunda Guerra Mundial.
Copy !req
835. Protesto. Señoría, debo...
Copy !req
836. ¡Cíñase a los hechos!
Copy !req
837. Esta campaña de bombardeos
Copy !req
838. ha pegado fuerte en el sentimiento
de seguridad de los británicos.
Copy !req
839. La gente esperaba que usted
encontrara a los responsables.
Copy !req
840. Sí.
Copy !req
841. Debe de haberse sentido muy presionado.
Copy !req
842. Es mi trabajo.
Copy !req
843. Todos los acusados afirman...
Copy !req
844. Incluido el joven Patrick Maguire,
de solo 14 años.
Copy !req
845. Patrick, levántate, por favor.
Copy !req
846. Gracias. Todos los acusados afirman
Copy !req
847. que han sido objeto de maltratos físicos
y psíquicos bajo custodia policial.
Copy !req
848. No se les ha maltratado de ninguna manera.
Copy !req
849. ¡Mentira! ¡Nos han pegado a todos!
Copy !req
850. ¡Silencio! ¡Orden!
Copy !req
851. ¡Créannos, por favor! ¡Nos han pegado!
Copy !req
852. - ¡Silencio!
- Silencio.
Copy !req
853. ¡Que se sienten!
Copy !req
854. ¡Silencio en la sala!
Copy !req
855. El Sr. Conlon dice
Copy !req
856. que le tiró del pelo
y le estrujó los testículos.
Copy !req
857. Nunca he hablado con el Sr. Conlon.
Copy !req
858. Ojalá te quemes en el infierno, Dixon.
Copy !req
859. ¡Silencio!
Copy !req
860. El Sr. Hill dice que la policía se sentó
encima de él y le puso un arma en la boca.
Copy !req
861. No ha habido ninguna presión.
Copy !req
862. ¡Que le jodan, mentiroso hijo de puta!
Copy !req
863. ¡Orden! ¡Orden en la sala!
Copy !req
864. Inspector, en el caso
de los cuatros acusados principales,
Copy !req
865. no existen pruebas
que avalen el delito imputado.
Copy !req
866. Tengo las confesiones
de cuatro terroristas. ¿Qué más quiere?
Copy !req
867. Bueno, la nitroglicerina
es una sustancia altamente tóxica.
Copy !req
868. Cuando hay que comprobar la sustancia...
Copy !req
869. Tras varias semanas,
nos invadió el aburrimiento.
Copy !req
870. Matábamos el tiempo.
Copy !req
871. Seguro que estaban desesperados
por encontrar pruebas.
Copy !req
872. Sacaron los guantes de fregar
de mi tía Annie,
Copy !req
873. como un conejo de un sombrero.
Copy !req
874. Ahora me tocaba a mí subir al estrado.
Copy !req
875. Sr. Conlon,
¿causó usted la explosión de Guildford?
Copy !req
876. No, no lo hice.
Copy !req
877. La policía asegura
que estaba en Guildford aquella noche.
Copy !req
878. ¿Puede decirnos dónde estaba?
Copy !req
879. Estaba en un parque de Londres
en ese momento.
Copy !req
880. ¿Con quién?
Copy !req
881. Con Paul Hill.
Copy !req
882. Esa noche estuvo con alguien más
sobre las ocho.
Copy !req
883. Sí, conocí a un hombre
llamado Charlie Burke.
Copy !req
884. ¿Y quién es él?
Copy !req
885. Solo un tipo,
Copy !req
886. un vagabundo que conocimos en el parque.
Copy !req
887. ¿Por qué le recuerda con tanta claridad?
Copy !req
888. Estaba pensando
que si no salía pronto de Londres...
Copy !req
889. Acabaría como él.
Copy !req
890. - ¿Le contó esto a la policía?
- Sí.
Copy !req
891. ¿Qué le dijeron?
Copy !req
892. Dijeron que no existía.
Copy !req
893. Sr. Conlon, ¿por qué confesó
la explosión de Guildford?
Copy !req
894. Me pegaron
Copy !req
895. y amenazaron con matar a mi padre.
Copy !req
896. ¿Puede repetir eso, por favor?
Copy !req
897. Me aterrorizaron durante siete días.
Copy !req
898. Después de eso,
amenazaron con matar a mi padre.
Copy !req
899. Habría firmado cualquier mierda.
Copy !req
900. Disculpe mi lenguaje.
Copy !req
901. Gracias.
Copy !req
902. ¿Espera que este jurado crea
que oficiales de policía condecorados
Copy !req
903. arriesgarían su carrera y su reputación
Copy !req
904. por amenazar a su padre?
Copy !req
905. No espero que lo crean
cuando todo esto acabe,
Copy !req
906. pero resulta que es la verdad.
Copy !req
907. Es un hombre sincero,
¿no es así, Sr. Conlon?
Copy !req
908. Quiero pensar que sí.
Copy !req
909. Usted ha dicho que recuerda
a este Charlie Burke muy bien.
Copy !req
910. Sí.
Copy !req
911. ¿Recuerda haberle contado a la policía
algo más acerca de esa noche?
Copy !req
912. Deje que le refresque la memoria.
Copy !req
913. Usted le dijo al inspector Dixon
Copy !req
914. que había cometido un robo esa noche.
Copy !req
915. ¿Ahora lo recuerda?
Copy !req
916. Sí.
Copy !req
917. ¿A quién robó?
Copy !req
918. A una prostituta.
Copy !req
919. ¿Robó a una prostituta?
Copy !req
920. Sí.
Copy !req
921. ¿Y espera que creamos a un hombre
Copy !req
922. que asegura que robó a una prostituta
Copy !req
923. antes que a diez oficiales de policía
Copy !req
924. que bajo juramento
le han llamado mentiroso?
Copy !req
925. Es la verdad.
Copy !req
926. Quiero decir...
Copy !req
927. He de decir
que no me parece muy convincente.
Copy !req
928. Gracias, Sr. Conlon.
Copy !req
929. ¿Por qué no me dijiste
que habías robado a esa mujer?
Copy !req
930. Debiste haberme llamado.
Te habría mandado dinero.
Copy !req
931. ¿Vas a ser un ladrón
y un mentiroso toda tu vida?
Copy !req
932. Sentado en el banco de testigos,
poniendo caras a tus compañeros.
Copy !req
933. Al menos dijiste la verdad ahí.
Eso dice algo en tu favor.
Copy !req
934. ¿No vas a comer esa salchicha?
Copy !req
935. No.
Copy !req
936. Me pusieron una pistola en la boca
Copy !req
937. y me hicieron confesar
un crimen que no cometí.
Copy !req
938. Así que dije que provoqué la gran explosión
Copy !req
939. y di los nombres de gente
que sabía que no estaba en el IRA.
Copy !req
940. ¿Qué no estaba en el IRA?
Copy !req
941. Por supuesto que no.
Copy !req
942. ¿Por qué?
Copy !req
943. Usted sabe por qué.
Copy !req
944. Solo quería demostrar
lo absurdo que era todo.
Copy !req
945. Inspector, el acusado Conlon
presentó una coartada.
Copy !req
946. Un tal Charlie Burke.
Copy !req
947. Sí, ese nombre aparecía
en la declaración del Sr. Conlon.
Copy !req
948. Lo investigamos.
Copy !req
949. No encontramos
ningún rastro de esa persona.
Copy !req
950. Y luego estaba lo del robo a la prostituta.
Copy !req
951. Esa noche no se denunció ningún robo
en esa zona.
Copy !req
952. Al comienzo de este juicio,
le estreché la mano a Gerry Conlon.
Copy !req
953. Después, me quedé atónito
Copy !req
954. cuando un abogado vino a mí
Copy !req
955. y me preguntó si iba a lavarme las manos.
Copy !req
956. En mi larga carrera legal,
no recuerdo un caso
Copy !req
957. en que las emociones
se hayan visto tan afectadas.
Copy !req
958. Esto me lleva ahora
a pedirles a ustedes,
Copy !req
959. miembros del jurado,
Copy !req
960. que no caigan en este mar
de histeria masiva.
Copy !req
961. El inspector Dixon reconoce que hay
ciertas inconsistencias en las confesiones.
Copy !req
962. Mis clientes afirman
que fueron obligados a confesar
Copy !req
963. a través de la brutalidad e intimidación.
Copy !req
964. Puede que sean algo tontos,
Copy !req
965. ladronzuelos e incluso drogadictos.
Copy !req
966. Pero no son los despiadados terroristas que
han atemorizado a Inglaterra estos meses.
Copy !req
967. Deberían declarar no culpables
a estos jóvenes.
Copy !req
968. - ¡Una mierda!
- Venga, vamos.
Copy !req
969. - ¡Quíteme las manos de encima!
- ¡Vamos!
Copy !req
970. No me toque. ¡No me toque! ¡No me toque!
Copy !req
971. Señoras y señores,
Copy !req
972. como mi sabio colega de la defensa
Copy !req
973. les pido que no se dejen llevar
por sus emociones.
Copy !req
974. Estas cuatro personas que ven aquí
Copy !req
975. pertenecen a una de las conspiraciones
más astutas y crueles
Copy !req
976. que haya visto Inglaterra.
Copy !req
977. Estos son los hechos de este caso:
Copy !req
978. el inspector Dixon,
Copy !req
979. un oficial condecorado con gran experiencia,
Copy !req
980. que actuó con información fidedigna
y un buen trabajo de investigación,
Copy !req
981. detuvo a Paul Hill,
Copy !req
982. quien, agobiado por la vergüenza
de su crimen, confesó.
Copy !req
983. Esa confesión condujo a la policía
hasta el líder, Conlon.
Copy !req
984. y su familia terrorista.
Copy !req
985. Su tía, Annie Maguire,
la experta fabricante de bombas
Copy !req
986. que llevaba guantes de goma
mientras manejaba los explosivos
Copy !req
987. en la cocina de su casa en Harlesden.
Copy !req
988. Ella incluso permitía a los chicos
manejar los explosivos.
Copy !req
989. Vincent, de 16 años, Patrick, de 14,
Copy !req
990. quienes no... No sabían lo que hacían.
Copy !req
991. Guiseppe Conlon, su cuñado,
Copy !req
992. el encargado de traer más explosivos.
Copy !req
993. Armstrong y su tonta compañera,
Richardson, quienes llevaban la bomba.
Copy !req
994. Estas son las personas quienes,
envueltas en pánico,
Copy !req
995. tenían que deshacerse de la nitroglicerina,
Copy !req
996. y eso es lo que condenó su destino.
Copy !req
997. ¿Cómo lo sabemos?
Copy !req
998. Porque la verdad estaba en sus manos.
Copy !req
999. Es una historia escrita
con la sangre de sus víctimas.
Copy !req
1000. Han visto a algunos de los que sobrevivieron
Copy !req
1001. a su insensible indiferencia
por la vida humana.
Copy !req
1002. Es ahora su obligación
proteger a la sociedad de ellos.
Copy !req
1003. Estoy convencido
de que eso es lo que van a hacer.
Copy !req
1004. ¿Han llegado a un veredicto?
Copy !req
1005. Sí, señoría.
Copy !req
1006. ¿Cómo encuentran a los acusados?
Copy !req
1007. Culpables de los hechos.
Copy !req
1008. ¡Colgad a esos hijos de puta irlandeses!
Copy !req
1009. ¡Orden! ¡Silencio!
Copy !req
1010. ¡Cuélguenlos!
Copy !req
1011. ¡Gerard Patrick Conlon!
Copy !req
1012. Levántese.
Copy !req
1013. Siento que es mi deber
preguntarme en voz alta
Copy !req
1014. por qué no se le ha acusado
de traición a la Corona,
Copy !req
1015. acusación que lleva a la pena de muerte
por la horca,
Copy !req
1016. sentencia que no tendría
dificultad alguna en dictar
Copy !req
1017. en este caso.
Copy !req
1018. Lo sentencio a cadena perpetua
Copy !req
1019. y ordeno que deberá cumplir
Copy !req
1020. un mínimo de 30 años.
Copy !req
1021. Llévenselo.
Copy !req
1022. Vamos, hijo.
Copy !req
1023. Ayúdame.
Copy !req
1024. Paul Michael Hill.
Copy !req
1025. A mi parecer, su crimen es tal
Copy !req
1026. que cumplirá perpetua sin remisión.
Copy !req
1027. Annie Maguire,
¡sugiero que cumpla 14 años!
Copy !req
1028. ¿Qué he hecho, por todos los santos?
Copy !req
1029. ¡Llévensela!
Copy !req
1030. Guiseppe Conlon, 12 años.
Copy !req
1031. ¡No! ¡No, mi marido es inocente!
Copy !req
1032. ¡El Señor se apiade de vosotros!
Copy !req
1033. Patrick Joseph Armstrong, 30 años.
Copy !req
1034. Carole Richardson, 30 años.
Copy !req
1035. Nuestro caso era tan absurdo
Copy !req
1036. que si te lo inventaras, nadie se lo creería.
Copy !req
1037. Mira, Gareth, sé que la gente
dice que soy un mentiroso compulsivo
Copy !req
1038. y nadie creyó lo que dije en el tribunal,
Copy !req
1039. pero Charlie Burke existió.
Copy !req
1040. No es un producto de mi imaginación.
Copy !req
1041. Lo siento.
Copy !req
1042. Nos enviaron a la prisión de Park Royal,
Copy !req
1043. una antigua fortaleza victoriana
donde tienen a los criminales más peligrosos
Copy !req
1044. en el ala de máxima seguridad.
Copy !req
1045. - Lugar de nacimiento.
- Belfast.
Copy !req
1046. Por lo tanto es británico.
Copy !req
1047. Este es su hogar para el resto de su vida.
Copy !req
1048. Así que acéptenlo y vivan con ello.
Por aquí.
Copy !req
1049. El celadorjefe, Barker,
Copy !req
1050. nos dio uniformes azules
con rayas amarillas.
Copy !req
1051. Pertenecíamos a la categoría A,
Copy !req
1052. la de mayor seguridad
junto con violadores y asesinos.
Copy !req
1053. Mi padre dijo que apelaríamos,
Copy !req
1054. pero yo no quería saber nada
del sistema legal.
Copy !req
1055. Me vuelvo a mi celda.
Copy !req
1056. Vamos. Sígueme.
Copy !req
1057. Vamos, Gerry.
Copy !req
1058. Eh, Ronnie.
Ahí están esos cabrones irlandeses.
Copy !req
1059. Escoria irlandesa.
Copy !req
1060. Me llamo Guiseppe Conlon.
Son un hombre inocente.
Copy !req
1061. Igual que mi hijo.
Copy !req
1062. No deberíamos estar aquí.
Copy !req
1063. Quita esa mierda de mi suelo.
Copy !req
1064. Deben de saber que han cometido un error.
Copy !req
1065. No, no lo saben.
Copy !req
1066. La prueba de nuestra inocencia
debe de estar en las pruebas.
Copy !req
1067. Debemos luchar para obtener una apelación.
Copy !req
1068. Hablaré con el padre Wilson.
Copy !req
1069. Habla con todo el mundo.
Copy !req
1070. Escribiremos cartas desde aquí.
Iniciaré una campaña.
Copy !req
1071. ¿Os están tratando bien?
Copy !req
1072. Sí, bien. Bien.
Copy !req
1073. ¿Es cierto, hijo?
Copy !req
1074. Sí, no hay problema.
Copy !req
1075. Olvidé las cucharillas.
Copy !req
1076. Eso es.
Copy !req
1077. Las patatas no están mal.
Copy !req
1078. No desesperes, hijo.
Copy !req
1079. No me digas que no desespere.
Copy !req
1080. ¿Qué?
Copy !req
1081. Somos inocentes
y no podemos ni salir de la celda.
Copy !req
1082. Sería mejor ser culpable.
Copy !req
1083. Al menos así te respetan.
Copy !req
1084. Celadores de las tres,
saquen a los presos para los ejercicios.
Copy !req
1085. Toma, cómete mis patatas.
Copy !req
1086. Los de las tres,
saquen a los presos para los ejercicios.
Copy !req
1087. Gerry, tío.
Copy !req
1088. ¿Algún problema? ¿Estás bien?
Copy !req
1089. ¿Qué te parece tu nuevo hogar?
Copy !req
1090. Explosión de un buzón
en Kensington High Street.
Copy !req
1091. Explosión de un buzón
en Talbot Lodge.
Copy !req
1092. Explosión en un club naval.
Copy !req
1093. Explosión en la estación de Aldershot.
Copy !req
1094. Intento de asesinato de Edward Heath.
Copy !req
1095. Asesinato de Ross McWhirter.
Copy !req
1096. Posesión de armas, Balcombe Street,
6 de diciembre de 1975.
Copy !req
1097. Y las explosiones del pub de Guildford.
Copy !req
1098. Tiene a gente inocente en prisión por eso.
Copy !req
1099. Llévenselo.
Copy !req
1100. Él lo hizo.
Copy !req
1101. MAPA DEL
IMPERIO BRITÁNICO
Copy !req
1102. ¿Dónde están las piezas que faltan?
Copy !req
1103. Nos las hemos comido, tío.
Copy !req
1104. Antes de que mi mujer me las enviara,
Copy !req
1105. las metió en ácido líquido.
Copy !req
1106. LSD, tío.
Copy !req
1107. El imperio británico
lleva meses disminuyendo.
Copy !req
1108. ¿Quieres volar? Elige un país.
Copy !req
1109. Pero no me deis Irlanda del Norte.
Copy !req
1110. No quiero que me siente mal.
Copy !req
1111. Prueba Nepal, tío.
Te llevará al Himalaya.
Copy !req
1112. Mira el dragón.
Copy !req
1113. Luces apagadas en 15 minutos.
Quince minutos.
Copy !req
1114. ¿Ruegas para que venga
el séptimo de caballería?
Copy !req
1115. Dios te salve, María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
Copy !req
1116. Bendita tú eres entre todas las mujeres
Copy !req
1117. y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Copy !req
1118. Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
Copy !req
1119. ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Copy !req
1120. No tiene gracia, Gerry.
Copy !req
1121. Dios te salve, María, llena eres de gracia,
Copy !req
1122. el Señor es contigo.
Copy !req
1123. Bendita tú eres entre todas las mujeres
Copy !req
1124. y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Copy !req
1125. Santa María, madre de Dios,
Copy !req
1126. ruega por nosotros pecadores ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Copy !req
1127. Dios te salve, María, llena eres de gracia...
Copy !req
1128. ¿Has tomado drogas?
Copy !req
1129. Mira, papá, seré más viejo que tú
cuando salga de este lugar.
Copy !req
1130. Si es que salgo.
Copy !req
1131. ¿Me estás escuchando?
Copy !req
1132. No pienso hablar contigo.
Copy !req
1133. ¿Quién es más infantil?
Copy !req
1134. Llevas dos semanas sin decir nada sensato.
Copy !req
1135. Esa porquería te matará.
Copy !req
1136. Ya estoy muerto.
Copy !req
1137. Lo siento.
Copy !req
1138. No volveré a tomarlo mientras vivas.
Copy !req
1139. ¿Contento?
Copy !req
1140. No.
Copy !req
1141. ¿Por qué no?
Copy !req
1142. No quiero que tomes eso
esté vivo o muerto.
Copy !req
1143. Dios bendito.
Copy !req
1144. Está bien. No haré nada
que te moleste en tu tumba.
Copy !req
1145. ¿Estás contento ahora?
Copy !req
1146. ¿Es una promesa?
Copy !req
1147. Sí.
Copy !req
1148. Tal vez.
Copy !req
1149. Gerry, tío, mira a tu amigo.
Copy !req
1150. Es auténtico.
Copy !req
1151. Vamos.
Copy !req
1152. - Perdonad.
- Está bien.
Copy !req
1153. Tenemos que hablar.
Copy !req
1154. Pero tenemos que comer en las celdas.
Copy !req
1155. Nos vemos luego.
Copy !req
1156. Gerry. Gerry, vamos.
Copy !req
1157. Buenos días, irlandés.
Copy !req
1158. ¡Sí!
Copy !req
1159. ¡Vamos!
Copy !req
1160. ¡Eso es, Gerry!
Copy !req
1161. ¡Este, este y este,
14 días en aislamiento! ¡Cierren todo!
Copy !req
1162. ¡Cierren todo!
Copy !req
1163. Estará bien.
Volverá en un par de días.
Copy !req
1164. Estoy preocupada por Bridie.
Copy !req
1165. ¿Por qué?
Copy !req
1166. Se ha teñido el pelo de rubio.
Copy !req
1167. Solo es una niña.
Copy !req
1168. Lleva un collar de perro puesto.
Copy !req
1169. Hay un tipo encadenado a él.
Él también lleva uno.
Copy !req
1170. Bueno...
Copy !req
1171. Si es feliz...
Copy !req
1172. Hora de comer.
Copy !req
1173. ¡Sí, Gerry, tío! ¡Muy bien!
Copy !req
1174. ¡Gerry es un chico malo!
Copy !req
1175. Dale bien a ese inglés.
Copy !req
1176. Sí, señor. Vamos, chicos.
Dales a esos zoquetes, ¿eh?
Copy !req
1177. Este es Joe McAndrew.
Tiene algo importante que decirte.
Copy !req
1178. Hola, Sr. Conlon.
Copy !req
1179. Os estoy vigilando.
Copy !req
1180. ¿De qué se trata?
Copy !req
1181. Yo soy el que puso la bomba
en Guildford, Sr. Conlon.
Copy !req
1182. ¿Se lo ha dicho a la policía?
Copy !req
1183. Sí.
Copy !req
1184. No nos han dicho nada.
Copy !req
1185. Espera a ver qué tiene que decir, papá.
Copy !req
1186. Adelante.
Copy !req
1187. Se lo dije. Lo saben...
Ellos saben la verdad.
Copy !req
1188. No pueden afrontarlo.
Copy !req
1189. Es una guerra.
Usted es una de sus víctimas inocentes.
Copy !req
1190. Siento los problemas que le hemos causado.
Copy !req
1191. No lo sienta por nosotros.
Copy !req
1192. Hágalo por la gente que ha matado.
Copy !req
1193. Era un objetivo militar, un pub de soldados.
Copy !req
1194. Eran gente inocente, hijos de Dios.
Copy !req
1195. Mire, haré lo que pueda
para ayudarles mientras estén aquí.
Copy !req
1196. No necesitamos su ayuda.
Copy !req
1197. Le agradecería que nos dejara en paz.
Copy !req
1198. Lo que usted diga.
Copy !req
1199. Lo siento.
Copy !req
1200. ¿Qué has hecho?
Cuida tus putos modales.
Copy !req
1201. ¿Qué? ¿Qué tenga modales con él?
Copy !req
1202. No quiero nada de él, o sus favores.
Copy !req
1203. Al menos él se defiende y lucha,
Copy !req
1204. que es más de lo que has hecho en tu vida.
Copy !req
1205. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1206. ¿Te acuerdas de Lydon Hill?
Copy !req
1207. Solías llevarme en tu bicicleta
hasta Lydon Hill.
Copy !req
1208. Un día no pudiste llegar a la cima,
Copy !req
1209. así que me bajé de la bici,
miré atrás,
Copy !req
1210. y tenías la cara roja.
Copy !req
1211. - ¿Te acuerdas?
- Sí.
Copy !req
1212. Trabajar con pintura te hizo eso.
Copy !req
1213. ¿Qué?
Copy !req
1214. Fueron los humos de la pintura.
Copy !req
1215. Olvida lo de saltar del ferry
y volver nadando con mamá.
Copy !req
1216. Era el único trabajo para un católico,
Copy !req
1217. y tú ni siquiera luchaste entonces.
Copy !req
1218. Sal ahí fuera.
Copy !req
1219. Vete a jugar con tu nuevo amiguito.
Copy !req
1220. Solo digo
que has sido una víctima toda tu vida.
Copy !req
1221. Es hora de que luches.
Copy !req
1222. - Vete de mi vista.
- Eso hago.
Copy !req
1223. OFICINA DEL
FISCAL GENERAL DEL ESTADO
Copy !req
1224. Es la única manera de que funcione.
No tenemos otra alternativa.
Copy !req
1225. ¿Y qué vas a hacer?
Copy !req
1226. Nada.
Copy !req
1227. Ellos no lo hicieron.
Copy !req
1228. Todos lo hicieron.
Copy !req
1229. Voy a volver a Belfast.
Copy !req
1230. Después de la pelea, nadie nos impidió
Copy !req
1231. salir al patio para hacer ejercicio.
Copy !req
1232. Me sentía genial.
Copy !req
1233. Joe me explicó las cosas,
Copy !req
1234. cómo los británicos
nunca se iban de ningún sitio sin pelear...
Copy !req
1235. Cómo tuvieron que echarlos por la fuerza
de cada país que habían ocupado.
Copy !req
1236. Cómo esta prisión
era una extensión de su sistema.
Copy !req
1237. Llamando a trabajar en las tres.
Copy !req
1238. Teníamos que enfrentarnos
al celadorjefe, Barker.
Copy !req
1239. Sr. Smalls.
Copy !req
1240. Pero para hacer eso,
teníamos que encargarnos de Ronnie Smalls.
Copy !req
1241. ¿Podemos hablar del número 54
de Halsley Road?
Copy !req
1242. Ve a dar un paseo.
Copy !req
1243. Si nos pasa algo a mí o a Gerry
Copy !req
1244. o a cualquier otro recluso irlandés,
Copy !req
1245. haremos que el 54 de Halsley Road
vuele por los aires
Copy !req
1246. con tu familia dentro.
Copy !req
1247. Si amenazas a mi familia
te corto el cuello.
Copy !req
1248. Yo no hago amenazas.
Copy !req
1249. Solo cumplo órdenes.
Copy !req
1250. No quiero hacer daño a tu familia.
Copy !req
1251. El problema, Joe,
es que quieres dominar el maldito planeta.
Copy !req
1252. El irlandés es de fiar.
Copy !req
1253. Pronto fuimos una familia feliz.
Copy !req
1254. ¡Otra vez!
Copy !req
1255. lncluso Kojak estaba dispuesto a perdonar.
Copy !req
1256. Vive y deja vivir.
Copy !req
1257. Barker empezó a asustarse.
Copy !req
1258. Nos ordenó sacar los calcetines
por la ventana.
Copy !req
1259. Pensó que hacíamos señales
a otros reclusos.
Copy !req
1260. No estamos haciendo señales,
solo secando los calcetines.
Copy !req
1261. - Quitad los calcetines de la ventana.
- ¿Quién lo dice?
Copy !req
1262. El Sr. Barker.
Copy !req
1263. Era la única excusa que Joe necesitaba.
Copy !req
1264. Denos dos minutos.
Copy !req
1265. - Entonces subimos.
- ¿Estás conmigo?
Copy !req
1266. ¿Qué está tramando?
Copy !req
1267. A todos los celadores: despejen el ala.
Copy !req
1268. ¡A todos los celadores: despejen el ala!
Copy !req
1269. Esto arruinará toda la campaña.
Copy !req
1270. Tú hazlo a tu manera
y nosotros a la nuestra, ¿vale?
Copy !req
1271. Puede leer nuestras demandas.
Copy !req
1272. Vuelvan a sus celdas.
Copy !req
1273. ¡Mantas!
Copy !req
1274. Por el amor de Dios, acaba con esto.
Copy !req
1275. Debilitas mi posición, Guiseppe.
Copy !req
1276. - Acabará en violencia.
- Bien.
Copy !req
1277. ¿Y por qué está bien?
Copy !req
1278. Es lo único que entienden.
Copy !req
1279. EXIJO
Copy !req
1280. LA JUSTICIA
DEL HOMBRE BLANCO
Copy !req
1281. Barker se negó a negociar.
Copy !req
1282. Sin los guardias,
pudimos saborear la libertad brevemente.
Copy !req
1283. ¡Mirad a Ronnie!
Copy !req
1284. Se ha tragado media África.
Copy !req
1285. Le doy una hora.
Copy !req
1286. LOS CONLON
SON INOCENTES
Copy !req
1287. Después vimos que nuestra protesta
estaba en la televisión.
Copy !req
1288. Entonces llamaron a los antidisturbios.
Copy !req
1289. Nos identificaron como los cabecillas.
Copy !req
1290. ¡Ahora!
Copy !req
1291. Acabas de firmar
tu sentencia de muerte, Barker.
Copy !req
1292. ¿Está contento ahora?
Copy !req
1293. Y entonces llegaste tú, Gareth.
Copy !req
1294. Esa fue la primera vez que te vi,
bajo la lluvia de chispas.
Copy !req
1295. Era la primera vez que veía una mujer
en cinco años, aparte de mi madre.
Copy !req
1296. Pero para mí, primero eras abogada.
Copy !req
1297. Y yo odiaba a los abogados.
Copy !req
1298. ¿Tienen una nueva celda de aislamiento?
Copy !req
1299. ¡Reclusos!
Copy !req
1300. Bert, Andrew.
Copy !req
1301. Bailey, Benjamin. McAndrew, Joseph.
Copy !req
1302. - Perdone. ¿Puede...? No oigo.
- Conlon, Gerard.
Copy !req
1303. O'Brien, John.
Copy !req
1304. Lynch, Bernard. Crisp, Quincy.
Copy !req
1305. Lyon, Richard. Burns, Delrow.
Copy !req
1306. ¿Qué hay de Conlon?
Copy !req
1307. Perdone. Guiseppe Conlon.
Copy !req
1308. Está en la tercera planta.
Copy !req
1309. Tiene dificultades para bajar las escaleras.
Copy !req
1310. Entonces tendré que subir a verle yo.
Copy !req
1311. - La delegación ha visto suficiente.
- Está bien. Lo siento.
Copy !req
1312. No tardaré nada.
Solo... ¿Le parece bien? Disculpe.
Copy !req
1313. Nos vemos fuera, ¿de acuerdo? Perdón.
Copy !req
1314. Lo siento, no...
Copy !req
1315. Trombosis pulmonar.
Copy !req
1316. ¿Y está tomando la medicación...?
Copy !req
1317. ¿Toma la medicación correspondiente?
Copy !req
1318. ¿Sí? ¿Sí?
Copy !req
1319. Hijo.
Copy !req
1320. ¡Gerry!
Copy !req
1321. Ese... ¿Es Gerry?
Copy !req
1322. Ese es Gerry.
Copy !req
1323. Ha tenido problemas
con abogados en el pasado.
Copy !req
1324. Es todo suyo. Quince minutos.
Copy !req
1325. - Gracias.
- Siéntate.
Copy !req
1326. ¿Querías verme, Gerry?
Copy !req
1327. ¿Por qué le da falsas esperanzas a mi padre?
Copy !req
1328. ¿Perdón?
Copy !req
1329. Ha subido y bajado
estas escaleras para verla.
Copy !req
1330. Lleva seis meses sin ver a mi madre.
Copy !req
1331. Dicen que se lleva
muy bien con ella, por cierto.
Copy !req
1332. Sí. Es una mujer muy valiente.
Copy !req
1333. Ni se lo imagina.
Copy !req
1334. Esas escaleras lo están matando.
Copy !req
1335. No son las escaleras
lo que le está matando, Gerry.
Copy !req
1336. ¿Y qué es, entonces?
Copy !req
1337. Es tu falta de fe.
Copy !req
1338. ¿Falta de fe? ¿Fe en qué?
Copy !req
1339. En ti mismo.
Copy !req
1340. No, yo tengo fe en mí mismo.
Copy !req
1341. Gerry Conlon, perpetua,
condena de treinta años.
Copy !req
1342. Y sé sobrevivir. No se preocupe.
Copy !req
1343. ¿A qué precio?
Copy !req
1344. Pagaré el maldito precio.
No se preocupe por eso.
Copy !req
1345. ¿El precio de qué?
Copy !req
1346. Bueno.
Copy !req
1347. Usted habla muy bien, ¿verdad?
Copy !req
1348. Pero yo no entiendo su idioma.
Copy !req
1349. Justicia. Misericordia. Clemencia.
Copy !req
1350. No entiendo lo que significan esas palabras.
Copy !req
1351. Me gustaría solicitar
la extracción de todos mis dientes.
Copy !req
1352. De ese modo podría meterme
el puño en la boca
Copy !req
1353. y no volver a hablar
en lo que me queda de vida...
Copy !req
1354. ¿Entiende lo que le digo, Srta. Peirce?
Sra. Peirce, ¿verdad?
Copy !req
1355. ¿Intentas impresionarme?
Copy !req
1356. Se acabó la visita.
Copy !req
1357. No le dé a mi padre
falsas esperanzas, ¿de acuerdo?
Copy !req
1358. ¡Gerry!
Copy !req
1359. ¡Tienes que ayudarle!
Copy !req
1360. En la cárcel, rezas por lo que sea
para romper la monotonía.
Copy !req
1361. Una tormenta de nieve es
como un regalo de Dios.
Copy !req
1362. ¡Basta!
Copy !req
1363. ¡No podéis dar a los agentes!
Copy !req
1364. Bien, vosotros lo habéis querido.
Copy !req
1365. ¡Vamos!
Copy !req
1366. Después de la revuelta,
la salud de mi padre se deterioró aún más.
Copy !req
1367. No podía bajar las escaleras
para disfrutar de la nieve.
Copy !req
1368. Le saludé,
pero estaba mirando a otro lado.
Copy !req
1369. Mi padre siempre veía lo bueno
de la gente.
Copy !req
1370. Lo reconoció en ti
en cuanto te vio, Gareth.
Copy !req
1371. Jefe, jefe, ¿adónde vas?
Copy !req
1372. ¿Dónde están mis cartas? ¡Director!
Copy !req
1373. Gracias.
Copy !req
1374. Veo que te han mencionado
en el Congreso, Guiseppe.
Copy !req
1375. ¿Cómo?
Copy !req
1376. ¿Por qué te pusieron ese nombre?
Copy !req
1377. ¿Qué? Un heladero italiano.
Copy !req
1378. Tenía una tienda
en la esquina de la calle donde nací.
Copy !req
1379. Guiseppe Fosco.
Copy !req
1380. Mi madre se enamoró del nombre.
Copy !req
1381. ¿Eran...?
Copy !req
1382. - Bueno.
- ¿Qué?
Copy !req
1383. - ¿Amantes?
- ¿Quiénes?
Copy !req
1384. ¿Mi madre y el heladero italiano?
Copy !req
1385. Oh, no, Dios.
Copy !req
1386. No. No eran amantes.
Copy !req
1387. No, simplemente le gustó el nombre.
Copy !req
1388. Pero ha hecho de mi vida un infierno.
Copy !req
1389. Todos los otros chicos riéndose de ti.
Copy !req
1390. ¿Tiene hijos?
Copy !req
1391. Está hablando con Barker.
Copy !req
1392. Olvídalo. Puede hablar
con quien le dé la puta gana.
Copy !req
1393. Dos.
Copy !req
1394. Ya han volado del nido.
Copy !req
1395. Fuera Barker o no el responsable
Copy !req
1396. de traer a los antidisturbios,
Joe nunca se lo perdonó.
Copy !req
1397. Joe estaba todavía en guerra,
Copy !req
1398. y para él, Barker era el enemigo.
Copy !req
1399. ¿Número?
Copy !req
1400. Me llamo McAndrew.
Copy !req
1401. Fuera. ¡Fuera, fuera de la luz!
Copy !req
1402. Fuera de la luz.
Copy !req
1403. ¿Número?
Copy !req
1404. Me llamo Gerry Conlon.
Copy !req
1405. ¡Fuera de la luz! ¡Fuera!
Copy !req
1406. Eres el 136.
Copy !req
1407. Hay alguien sentado ahí.
Copy !req
1408. Muévase cuando se le diga.
Copy !req
1409. Apágalo.
Copy !req
1410. ¿Cómo está tu hijo?
Copy !req
1411. Está bien.
Copy !req
1412. Cada día se parece más a ti.
Copy !req
1413. Es más listo que yo.
Copy !req
1414. A los tres años ya sabe leer cómics.
Copy !req
1415. ¡Hay un pelo en el puto proyector!
Copy !req
1416. Sí, quitad el puto pelo
del proyector, ¿vale?
Copy !req
1417. ¡Venga! ¡Quitadlo!
Copy !req
1418. ¡Quitadlo!
Copy !req
1419. Nos vamos
a quedar ciegos, director. ¡Qué bien!
Copy !req
1420. - Ya veremos, papá.
- Silencio.
Copy !req
1421. - No he dicho nada, joder.
- No vemos.
Copy !req
1422. Silencio.
Copy !req
1423. Sabía que Santino tendría que pasar
por todo esto.
Copy !req
1424. Y Fredo, bueno...
Copy !req
1425. Fredo estaba, bueno...
Copy !req
1426. Nunca... Nunca quise esto para ti.
Copy !req
1427. ¡Eh, tú!
Copy !req
1428. ¡Barker! ¡Atrás, Barker!
Copy !req
1429. ¡Entra ahí!
Copy !req
1430. ¡Apagadlo!
Copy !req
1431. ¡Una camilla!
Copy !req
1432. Vamos a ver.
Copy !req
1433. Vale, amigo. Estás con nosotros.
Copy !req
1434. Tranquilo. ¡Una camilla!
Copy !req
1435. Con cuidado.
Copy !req
1436. ¡Vamos, arriba!
Copy !req
1437. Ha sido un buen día de trabajo, McAndrew.
Copy !req
1438. Un buen día de trabajo.
Copy !req
1439. Aléjate de mí.
Copy !req
1440. ¿Por qué no me miras a los ojos
cuando te hablo?
Copy !req
1441. Yo también sé mirar a las personas
sin parpadear.
Copy !req
1442. En toda mi desgraciada vida,
nunca he sabido
Copy !req
1443. lo que era querer matar a alguien
hasta ahora.
Copy !req
1444. Eres un valiente, Joe, un valiente.
Copy !req
1445. Gerard Conlon, vuelve a las tres.
Copy !req
1446. Defiende tu territorio.
Copy !req
1447. Hawkins vuelve a su celda.
Copy !req
1448. ¡Benjamin Bailey, a su celda!
Copy !req
1449. Del Burns vuelve a su celda.
Copy !req
1450. 7445, Casey, a su celda.
Copy !req
1451. 6309, Johnston, nivel tres.
Copy !req
1452. Regis, 113, subiendo al número dos.
Copy !req
1453. - ¡Volved a vuestras celdas!
- Vamos.
Copy !req
1454. Barker fue mutilado de por vida
Copy !req
1455. y a Joe lo enviaron a otra prisión.
Copy !req
1456. Está incomunicado en algún lugar.
Copy !req
1457. Desde entonces no sabemos nada de él.
Copy !req
1458. El nuevo jefe de los guardias
ha hecho pintar el patio
Copy !req
1459. y yo volvía a caminar en círculos.
Copy !req
1460. Volved a vuestras celdas.
Copy !req
1461. Vamos. Vamos.
Copy !req
1462. Me gustaría ayudarte
con la campaña, papá...
Copy !req
1463. Si te parece bien.
Copy !req
1464. ¿Lo dices en serio?
Copy !req
1465. Sí.
Copy !req
1466. Eso es estupendo.
Copy !req
1467. Vale, Gerry,
necesito que me lo cuentes todo,
Copy !req
1468. toda la historia,
con todos los detalles que recuerdes.
Copy !req
1469. Todo lo que se te ocurra,
y necesito que lo escribas.
Copy !req
1470. Es muy importante.
Copy !req
1471. No puedo hacerlo.
Copy !req
1472. No puedo escribir esto, papá.
Copy !req
1473. ¿No puede ayudarte tu hijo?
Copy !req
1474. No. Está arriba en su celda escribiendo.
Copy !req
1475. Bien.
Copy !req
1476. Una grabadora.
Copy !req
1477. Eres... Eres un buen hablador.
Copy !req
1478. Habla.
Copy !req
1479. Lo extraño es...
Copy !req
1480. Lo extraño es que a veces
pienso que está un poco celoso
Copy !req
1481. de mí por haber tomado el control
de la campaña.
Copy !req
1482. Subiendo y bajando las escaleras
para verte.
Copy !req
1483. Eso es algo que nunca pensé de Guiseppe,
Copy !req
1484. que pudiera tener celos.
Copy !req
1485. De todos modos, lo más importante
es conseguir que reabran el caso
Copy !req
1486. porque no sé cuánto tiempo
podrá sobrevivir aquí.
Copy !req
1487. Estoy harto.
Copy !req
1488. Vamos. Tenemos que hacerlo.
Copy !req
1489. Pórtate bien.
Copy !req
1490. Baja la cabeza.
Copy !req
1491. Cuando era un niño, me preguntaba
qué hacías debajo de la toalla.
Copy !req
1492. Un día que salisteis mamá y tú,
Copy !req
1493. cogí un cuenco grande con agua hirviendo,
Copy !req
1494. eché unas gotas de Vicks
y me puse la toalla sobre la cabeza.
Copy !req
1495. Me senté tratando de entenderlo
Copy !req
1496. porque no pasaba nada.
Copy !req
1497. Entonces pensé que te lo bebías.
¿Te acuerdas?
Copy !req
1498. Así que metí la lengua.
¿Te acuerdas?
Copy !req
1499. ¿Cómo iba a olvidarlo?
Copy !req
1500. Se te hinchó la lengua
como un balón de fútbol.
Copy !req
1501. Tuve que llevarte corriendo al hospital.
Copy !req
1502. La primera vez
que dejaste de hablar en tu vida.
Copy !req
1503. Dame eso.
Copy !req
1504. Deja que te lo ponga en el pecho.
Copy !req
1505. Siempre he sido malo, ¿eh?
Copy !req
1506. No siempre.
Copy !req
1507. No merezco pasar
el resto de mi vida aquí, ¿no?
Copy !req
1508. Lo único que han hecho
ha sido tapar la luz.
Copy !req
1509. Aquí no pueden taparla.
Copy !req
1510. Escucha.
Copy !req
1511. Cada noche...
Copy !req
1512. cojo la mano de tu madre.
Copy !req
1513. Salimos por la puerta principal
a la calle Cyprus,
Copy !req
1514. bajamos por la calle Falls
y subimos por la calle Antrim
Copy !req
1515. hasta Cave Hill.
Copy !req
1516. Miramos hacia abajo
Copy !req
1517. a la pobre y castigada Belfast.
Copy !req
1518. Lo hago todas las noches
Copy !req
1519. desde hace cinco años.
Copy !req
1520. Como si nunca hubiese abandonado
a tu madre.
Copy !req
1521. Lo que más recuerdo
de mi niñez es
Copy !req
1522. cogerte de la mano.
Copy !req
1523. Mi diminuta mano en tu mano enorme.
Copy !req
1524. Y el olor del tabaco. Recuerdo que...
Copy !req
1525. Olía el tabaco en la palma de tu mano.
Copy !req
1526. Cuando quiero sentirme feliz,
trato de recordar el olor del tabaco.
Copy !req
1527. Cógeme la mano.
Copy !req
1528. Venga ya...
Copy !req
1529. No te pongas sentimental ahora.
Copy !req
1530. No te enfades, papá.
Te cogeré la mano si quieres.
Copy !req
1531. Voy a morir.
Copy !req
1532. No digas eso.
Copy !req
1533. Tengo miedo.
Copy !req
1534. No hay razón para tener miedo.
Copy !req
1535. No tienes de qué tener miedo.
Copy !req
1536. No trates de tranquilizarme cuando
puedo ver la verdad mirándome a la cara.
Copy !req
1537. Tengo miedo de morir entre extraños.
Copy !req
1538. No te estás muriendo, ¿vale?
Copy !req
1539. ¿No puedo decir nada
sin que me contradigas, joder?
Copy !req
1540. Tengo miedo de dejar a tu madre aquí.
Copy !req
1541. Oye, no te vas a morir, ¿vale, papá?
Copy !req
1542. Pero si lo haces, yo cuidaré de mamá.
Copy !req
1543. ¿Crees que dejaría a Sarah a tu cuidado?
Copy !req
1544. ¿Qué quieres decir?
Copy !req
1545. No tienes la madurez para cuidarte
a ti mismo, y mucho menos a tu madre.
Copy !req
1546. No tengo mucho tiempo
entre compromisos, Sra. Peirce.
Copy !req
1547. - ¿Qué puedo hacer por usted?
- Gracias.
Copy !req
1548. Soy la abogada de los Conlon, inspectorjefe.
Copy !req
1549. Guiseppe Conlon está gravemente enfermo,
como ya sabrá.
Copy !req
1550. He solicitado ante el tribunal
que le dejen en libertad.
Copy !req
1551. Exigen su autorización.
Copy !req
1552. Eso va a ser difícil, Sra. Peirce.
Copy !req
1553. Esa gente ha cometido crímenes horribles.
Copy !req
1554. La sociedad exige
que cumplan con su condena.
Copy !req
1555. Pero ellos no lo hicieron, inspectorjefe.
Copy !req
1556. ¿Quién lo dice?
Copy !req
1557. Los verdaderos autores de la explosión.
Copy !req
1558. Ellos le dijeron que lo hicieron,
Sr. Dixon.
Copy !req
1559. Gerry Conlon me dijo que fue él, Sra. Peirce.
Copy !req
1560. Son unos mentirosos.
Copy !req
1561. Mienten por una causa.
Esos son los peores.
Copy !req
1562. Pero se muere.
Guiseppe se muere.
Copy !req
1563. Mucha gente se muere.
Es una guerra sucia.
Copy !req
1564. En fin, veré qué puedo hacer.
Copy !req
1565. ¿Es esta su familia, Sr. Dixon?
Copy !req
1566. Son mi esposa y mi hijo.
Copy !req
1567. Tiene otra cita.
Copy !req
1568. Sí.
Copy !req
1569. Volveremos a vernos, Sr. Dixon.
Copy !req
1570. ¿Estás bien, papá?
Copy !req
1571. ¿Papá?
Copy !req
1572. ¿Estás bien?
Copy !req
1573. Despierta, papá. ¿Papá?
Copy !req
1574. Papá, ¿me oyes?
¿Me oyes, Guiseppe?
Copy !req
1575. No me hagas esto, Señor.
Copy !req
1576. Vamos. Despierta.
Copy !req
1577. ¡Despierta! ¡Me cago en la puta!
Copy !req
1578. ¡Vamos, despierta!
Copy !req
1579. Gracias. Gracias, Señor.
Copy !req
1580. Estás bien, papá. Tranquilo.
Copy !req
1581. Tranquilo, papá.
Voy a buscar ayuda.
Copy !req
1582. Voy a buscar ayuda, ¿vale?
Copy !req
1583. ¡Número 73! ¡Número 73!
Copy !req
1584. ¡Por favor, vengan rápido!
¡Mi padre está enfermo!
Copy !req
1585. ¡Benbay, Guiseppe está mal!
Copy !req
1586. ¡Papá! ¡Papá! Apóyate en mí.
Copy !req
1587. Voy a sacarte de la cama.
Copy !req
1588. Venga, apóyate en mí.
Eso es, vamos.
Copy !req
1589. ¡Es Conlon!
Copy !req
1590. ¡Abrid la puta puerta!
Copy !req
1591. ¡Es el número 73!
Copy !req
1592. ¡Abrid la puta puerta!
Copy !req
1593. ¡Guiseppe!
Copy !req
1594. Mierda, no puede respirar.
¡No puede respirar, joder!
Copy !req
1595. ¡No puede respirar!
Copy !req
1596. ¡Mi padre se muere, joder!
Copy !req
1597. ¡Necesita oxígeno!
Copy !req
1598. ¡Denle una oportunidad!
Copy !req
1599. ¡Abran la puta puerta!
Copy !req
1600. Estoy aquí, papá. Estoy aquí.
Copy !req
1601. ¡Traedle! ¡Traedle!
Copy !req
1602. - ¿Qué coño está pasando?
- Quédate donde estás.
Copy !req
1603. ¡Al hospital de Hammersmith, ya!
Copy !req
1604. Quiero ir con él.
¿Puedo ir con él, por favor?
Copy !req
1605. Jefe, quiero ir con él.
Copy !req
1606. Necesitas una autorización.
No está en mis manos.
Copy !req
1607. ¡Todo irá bien, papá!
Copy !req
1608. Estaré contigo en cuanto pueda.
Copy !req
1609. Lleváoslo a su celda.
Copy !req
1610. ¡Dejadlo en paz, cabrones! ¡Dejadlo en paz!
Copy !req
1611. Todavía está despierto.
Copy !req
1612. Tu padre murió hace una hora.
Copy !req
1613. Muchas gracias.
Copy !req
1614. Lo siento.
Copy !req
1615. ¡Guiseppe ha muerto, tío!
Copy !req
1616. ¡Han matado a Guiseppe!
Copy !req
1617. ¡Gerry, tío!
Copy !req
1618. ¡Gerry!
Copy !req
1619. ¡Han matado a Guiseppe!
Copy !req
1620. Deberían borrar la palabra "compasión"
Copy !req
1621. del diccionario de nuestro idioma.
Copy !req
1622. Cometieron una falta, Gareth.
Copy !req
1623. Cometieron una falta, Gareth,
y son tan culpables como el pecado.
Copy !req
1624. Créeme, si hay algo de lo que sé
es de la culpa.
Copy !req
1625. Si los miras a los ojos, al final se revelará.
Copy !req
1626. Tienes que seguir presionándolos.
Copy !req
1627. Haz lo que tengas que hacer.
Copy !req
1628. ¡Liberad a los cuatro! ¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1629. ¡Liberad a los cuatro!
¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1630. Deberían haber llegado hace tres semanas.
Copy !req
1631. "El desfile de la inocencia."
¿Qué le parece?
Copy !req
1632. Miles de personas
inundan las calles de Dublín,
Copy !req
1633. Londres y Liverpool hoy
en manifestaciones
Copy !req
1634. pidiendo la liberación
de los Cuatro de Guildford.
Copy !req
1635. Han surgido varias preguntas...
Copy !req
1636. Dile buenas noches a papá.
Copy !req
1637. Buenas noches, papá.
Copy !req
1638. Buenas noches, hijo.
Copy !req
1639. ¡Liberad a los cuatro! ¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1640. ¡Sr. Dixon!
Copy !req
1641. Libertad por razones humanitarias
llega demasiado tarde
Copy !req
1642. Esto fue un error.
Copy !req
1643. ¿Por qué no le dejamos
ver los archivos?
Copy !req
1644. ¿Qué daño podría hacer?
Copy !req
1645. ¡Sr. Dixon!
Copy !req
1646. ¿Sí? ¿Es que no se cansa nunca?
¿Qué es eso?
Copy !req
1647. Es una orden que me permite ver
los archivos del caso de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1648. Buenos días.
Copy !req
1649. Debemos respetar algunas normas.
Copy !req
1650. Esta es una lista completa
de los archivos del caso Conlon,
Copy !req
1651. los únicos que necesitará ver.
Copy !req
1652. Se los traeré del archivo.
Copy !req
1653. Lo abrirá delante de mí,
irá de página en página,
Copy !req
1654. la leerá y la devolverá.
Copy !req
1655. ¿Hay algún problema, Sr. Dixon?
Copy !req
1656. ¿Problema? En absoluto, Sra. Peirce.
Copy !req
1657. El director del archivo, el Sr. Jenkins,
está aquí para atenderla.
Copy !req
1658. Si quiere hacer una fotocopia,
la haré yo mismo,
Copy !req
1659. y utilice este bolígrafo para tomar nota.
Copy !req
1660. ¿Por qué?
Copy !req
1661. Si altera algún documento,
Copy !req
1662. sabremos quién ha sido
por el tipo de tinta.
Copy !req
1663. Hay asuntos de seguridad nacional
implicados, Sra. Peirce.
Copy !req
1664. No queremos
que archivos de inteligencia
Copy !req
1665. lleguen a manos del IRA, ¿verdad?
Copy !req
1666. El archivo de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1667. Sí, señor.
Copy !req
1668. Será mejor que deje el equipaje
en el autobús,
Copy !req
1669. pues no me quedaré en su cárcel.
Copy !req
1670. Vaya, nuestro nuevo recluso vip.
Copy !req
1671. Bienvenido a Escocia.
Copy !req
1672. Soy inocente.
Mi padre era inocente.
Copy !req
1673. Murió en una de sus cárceles.
Copy !req
1674. Ya no puede hacerme daño.
Copy !req
1675. Me traen a una cárcel escocesa
para interrumpir mi campaña.
Copy !req
1676. Ponedle en aislamiento.
Copy !req
1677. Esto es una protesta pacífica.
Copy !req
1678. No respetaré las normas de la cárcel.
Copy !req
1679. Te enseñaremos modales.
Copy !req
1680. Ya lo han intentado
mejores hombres que usted.
Copy !req
1681. Señoría, llevo dos meses
sin ver a mi cliente.
Copy !req
1682. Le han trasladado a Escocia,
Copy !req
1683. lo que ha impedido mi investigación
en este caso,
Copy !req
1684. por lo que voy a presentar esta moción
para poder acceder...
Copy !req
1685. ¡Liberad a los cuatro!
¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1686. ¡Liberad a los cuatro!
Copy !req
1687. Muchas gracias.
Que tenga un buen día.
Copy !req
1688. Gracias, gracias, gracias.
Copy !req
1689. Disculpe. ¿Puede copiar esto
por mí, por favor?
Copy !req
1690. Gracias.
Copy !req
1691. Solo quiero que mi madre sea feliz.
Copy !req
1692. Me gustaría que supiera
Copy !req
1693. que Guiseppe habló de ella
todos los días de su vida.
Copy !req
1694. La echaba muchísimo de menos.
Copy !req
1695. Se me hace raro estar en una celda sin él.
Copy !req
1696. No puedo borrar su cara de mi mente.
Copy !req
1697. Le veo por todas partes.
Copy !req
1698. Es extraño lo que te hace el tiempo
cuando estás en la cárcel.
Copy !req
1699. Puedes quedarte mirando la pared.
Copy !req
1700. Tic, tic, tic.
Copy !req
1701. Se tarda una eternidad.
Copy !req
1702. Entonces parpadeas,
y han pasado tres años.
Copy !req
1703. Lo que intento...
Copy !req
1704. No sé qué coño intento decir.
Copy !req
1705. Pero no puedo olvidar
lo que le han hecho a mi familia.
Copy !req
1706. No puedo olvidarlo.
Copy !req
1707. Buenos días.
Copy !req
1708. ¿Dónde está Jenkins?
Copy !req
1709. Está enfermo.
Copy !req
1710. Me temo que tendrá que volver mañana.
Copy !req
1711. No, no puedo.
Mañana tengo un juicio.
Copy !req
1712. Quedan muchas cosas por ver aún.
Copy !req
1713. Pues yo no puedo ayudarla.
Copy !req
1714. Por favor. Mire, tengo una orden.
Copy !req
1715. Ya vio lo que hacía el Sr. Jenkins.
Tráigame los archivos.
Copy !req
1716. Tomaré notas
y se los devolveré. Por favor.
Copy !req
1717. ¿Qué nombre es?
Copy !req
1718. Conlon.
Copy !req
1719. - Está bien.
- Gracias. Muchas Gracias.
Copy !req
1720. ¿Me repite el nombre?
Copy !req
1721. Conlon.
Copy !req
1722. Tenemos dos cajas con Conlon.
Copy !req
1723. ¿Es Guiseppe Conlon o Gerard Conlon?
Copy !req
1724. Gerard.
Copy !req
1725. Esto es solo el principio.
Copy !req
1726. No mostrar a la defensa
Copy !req
1727. ¡Que les den por culo!
Copy !req
1728. ¡A la mierda!
Copy !req
1729. Son buenas noticias, Gerry.
Copy !req
1730. ¿Estamos hablando de pruebas
Copy !req
1731. que dicen que lo sabían todo,
Copy !req
1732. que dejaron morir a mi padre en prisión?
Copy !req
1733. ¿Me puedes decir qué tiene de bueno eso?
Copy !req
1734. Los denunciaremos.
Copy !req
1735. ¿"Los denunciaremos"?
Copy !req
1736. ¿Te estás escuchando, joder?
Copy !req
1737. Nos han tenido en la cárcel 15 años.
Copy !req
1738. Pueden retenernos otros 15.
Copy !req
1739. ¡Es el puto gobierno, Gareth!
Copy !req
1740. ¡Es el puto gobierno! ¿Qué van a decir?
Copy !req
1741. ¿"Lo sentimos"?
Copy !req
1742. ¿"Cometimos un pequeño error,
pero pueden irse ahora"?
Copy !req
1743. ¿Qué van a decir?
¿"Perdón por matar a tu padre"?
Copy !req
1744. ¿"Perdónanos porjoderte la vida"?
Copy !req
1745. ¿Qué van a decir?
Copy !req
1746. Gerry...
Copy !req
1747. No pienso hacer pasar a mi madre
por ese infierno otra vez.
Copy !req
1748. ¿Tienes miedo de ir a juicio?
Copy !req
1749. No quiero que me vuelvan a humillar.
Copy !req
1750. Juro por Dios Todopoderoso
Copy !req
1751. que todo lo que diga
será la verdad, toda la verdad
Copy !req
1752. y nada más que la verdad.
Copy !req
1753. Sr. Dixon, ¿conoce a estos jóvenes
Copy !req
1754. a los que llaman los Cuatro de Guildford?
Copy !req
1755. Sí, los conozco.
Copy !req
1756. ¿Sabe cuánto tiempo llevan en la cárcel?
Copy !req
1757. Quince años, creo.
Copy !req
1758. ¿Conoce a Annie Maguire,
Copy !req
1759. que cumplió 14 años sin remisión?
Copy !req
1760. ¿Conoce a su hijo Vincent,
que cumplió cinco años?
Copy !req
1761. ¿A su hijo Patrick, que cumplió cuatro?
Copy !req
1762. ¿Conoce a su marido, Paddy Maguire,
Copy !req
1763. que cumplió 12 años?
Copy !req
1764. Carole Richardson tenía 17 años
cuando entró en prisión, Sr. Dixon.
Copy !req
1765. Ahora tiene 32.
Copy !req
1766. ¿Conoce a Carole Richardson?
Copy !req
1767. Señoría, ¿qué sentido tiene esto?
Copy !req
1768. Sí, cíñase a los hechos, Sra. Peirce.
Copy !req
1769. ¿Sabe quién es este, Sr. Dixon?
Copy !req
1770. No, no lo sé.
Copy !req
1771. Entonces ¿sería tan amable
Copy !req
1772. de leer la declaración
que usted le tomó
Copy !req
1773. el 3 de noviembre de 1974?
Copy !req
1774. Una declaración, señoría,
que justifica a todas estas personas,
Copy !req
1775. a todos estos inocentes.
Copy !req
1776. Señoría, necesito ver una copia
de esa declaración.
Copy !req
1777. Ese hombre, o su superior,
o el superior de su superior,
Copy !req
1778. ordenó que todos
fueran usados como chivos expiatorios
Copy !req
1779. - por un país sediento de sangre.
- ¡Sra. Peirce!
Copy !req
1780. ¡Señoría!
Copy !req
1781. ¡A cambio de la sangre inocente
derramada en las calles de Guildford!
Copy !req
1782. ¡Y por Dios que tuvo su sangre, Sr. Dixon!
Copy !req
1783. Está haciendo un discurso político.
Copy !req
1784. - Es intolerable.
- ¡Tuvo la sangre de Guiseppe Conlon,
Copy !req
1785. la sangre en vida de Carole Richardson
Copy !req
1786. y 15 años de la sangre, el sudor y el dolor
de mi cliente,
Copy !req
1787. - cuyo único crimen fue ser irlandés!
- ¡Silencio en la sala!
Copy !req
1788. ¡Fue un estúpido y estaba
en el lugar equivocado a la hora equivocada!
Copy !req
1789. Sra. Peirce, haré que la echen de la sala.
Copy !req
1790. Y uno de sus colegas, señoría,
Copy !req
1791. que estaba donde está usted hoy dijo, y cito:
Copy !req
1792. "Es una pena que no se le haya acusado
de traición a la Corona,
Copy !req
1793. "acusación que lleva a la pena de muerte
por la horca.
Copy !req
1794. "Sentencia que no tendría
dificultad alguna en dictar en este caso".
Copy !req
1795. Sra. Peirce, intento leer este documento.
Copy !req
1796. Si tengo que volver a pedirle
que guarde silencio,
Copy !req
1797. la echaré de la sala.
Copy !req
1798. Señoría, este documento
Copy !req
1799. desprestigia por completo
el sistema legal británico.
Copy !req
1800. Señoría, son pruebas nuevas.
Copy !req
1801. Son pruebas nuevas y sorprendentes.
Copy !req
1802. Señoría, estas pruebas
Copy !req
1803. no se presentaron en el juicio.
Copy !req
1804. Creo que eso es lo que intenta recalcar
la Sra. Peirce.
Copy !req
1805. Prosiga, Sra. Peirce.
Copy !req
1806. Señoría, exijo un receso.
Copy !req
1807. En mi sala no se realizan exigencias.
Copy !req
1808. Retroceda.
Copy !req
1809. Señoría, la coartada para Gerry Conlon
Copy !req
1810. fue tomada por el Sr. Dixon
Copy !req
1811. un mes después
de que Gerry Conlon fuera detenido.
Copy !req
1812. Había una nota adjuntada
cuando encontré los archivos de la policía.
Copy !req
1813. "No mostrar a la defensa".
Copy !req
1814. Tengo una pregunta para usted, Sr.
Copy !req
1815. ¿por qué la coartada de Gerry Conlon,
Copy !req
1816. a quien se le acusaba
de la muerte de cinco inocentes,
Copy !req
1817. le fue negada a la defensa?
Copy !req
1818. - ¡Responda!
- ¡Responda la pregunta!
Copy !req
1819. ¡Silencio!
Copy !req
1820. ¡Ya era hora!
Copy !req
1821. ¡Orden en la sala!
Copy !req
1822. Señoría, deseo acercarme al estrado.
Copy !req
1823. Esto es muy irregular.
Copy !req
1824. Sí. Soy consciente de ello, señoría.
Copy !req
1825. Muy bien.
Copy !req
1826. Sr. Dixon, puede retirarse.
Copy !req
1827. ¡No! ¡No! ¡No! ¡Señoría!
Copy !req
1828. ¡Ese es el hombre
que debería estar detenido!
Copy !req
1829. ¡Silencio, Sra. Peirce!
Copy !req
1830. El juicio inicia un receso.
Copy !req
1831. Guardias, prepárense.
Copy !req
1832. Oiga, no me eche las culpas
Copy !req
1833. del sistema legal británico.
Copy !req
1834. Si acepto el indulto...
Copy !req
1835. Cómo tienen la cara de ofrecérmelo.
Copy !req
1836. Son ellos los que deberían
pedir misericordia.
Copy !req
1837. - ¿Preparado, Sr. Conlon?
- Sí.
Copy !req
1838. Sé la diferencia entre el bien y el mal.
Copy !req
1839. - Lo sé.
- La verdad tiene que salir.
Copy !req
1840. Quizás no quieran escucharla aquí,
Copy !req
1841. pero hay gente fuera que la escucharán.
Copy !req
1842. Piénsatelo, ¿vale?
Copy !req
1843. Piénsatelo.
Copy !req
1844. De acuerdo.
Copy !req
1845. Sí. Dame tres.
Copy !req
1846. ¡Silencio!
Copy !req
1847. En la causa de Su Majestad
contra Gerard Patrick Conlon,
Copy !req
1848. el caso queda desestimado.
Copy !req
1849. ¡Mi marido murió en la cárcel
siendo inocente!
Copy !req
1850. Voy a la puerta principal.
Te veo afuera.
Copy !req
1851. Te veo afuera.
Copy !req
1852. - Por aquí. Vamos.
- Voy a la puerta principal.
Copy !req
1853. ¿Qué hay de Guiseppe Conlon?
Copy !req
1854. ¡Señoría, era un hombre inocente!
Copy !req
1855. Sr. Conlon, no es una buena idea.
Vaya por detrás...
Copy !req
1856. Por razones de seguridad.
Copy !req
1857. Soy un hombre libre
y saldré por la puerta principal.
Copy !req
1858. Atrás.
Copy !req
1859. En la causa de Su Majestad contra Paul Hill,
Copy !req
1860. el caso queda desestimado.
Copy !req
1861. ¡Déjenme en paz!
¡Voy a salir con Gerry por la puerta principal!
Copy !req
1862. En la causa de Su Majestad
contra Patrick Armstrong,
Copy !req
1863. el caso queda desestimado.
Copy !req
1864. En la causa de Su Majestad
contra Carole Richardson,
Copy !req
1865. el caso queda desestimado.
Copy !req
1866. ¡Soy un hombre inocente!
Copy !req
1867. ¡He pasado 15 años en prisión
por algo que no hice!
Copy !req
1868. ¡Vi morir a mi padre
Copy !req
1869. en una prisión británica
por algo que no hizo!
Copy !req
1870. ¡Y este gobierno todavía dice
que es culpable!
Copy !req
1871. Quiero decirles
Copy !req
1872. que hasta que mi padre
sea declarado inocente,
Copy !req
1873. hasta que todos aquellos involucrados
en este caso sean declarados inocentes,
Copy !req
1874. hasta que los culpables
sean llevados ante la justicia,
Copy !req
1875. seguiré luchando
Copy !req
1876. en nombre de mi padre y de la verdad.
Copy !req
1877. GERRY CONLON vive en Londres.
Al salir de la cárcel, él,
Copy !req
1878. Gareth Peirce y Sarah Conlon lucharon
por limpiar el nombre de Guiseppe Conlon.
Copy !req
1879. PADDY ARMSTRONG volvió a Irlanda.
Hoy vive en Dublín.
Copy !req
1880. CAROLE RICHARDSON vive en Inglaterra.
Está casada y tiene un hijo.
Copy !req
1881. PAUL HILL se casó con Courtney Kennedy,
hija de Robert Kennedy.
Copy !req
1882. Viven en Nueva York.
Copy !req
1883. El gobierno ordenó una investigación
sobre Guiseppe Conlon
Copy !req
1884. y la familia Maguire. Se descubrieron
pruebas que afectaban la fiabilidad
Copy !req
1885. y credibilidad de los científicos forenses
de la fiscalía,
Copy !req
1886. y sobre esta base,
Copy !req
1887. el tribunal de apelación
determinó revocar la condena.
Copy !req
1888. Los hombres del IRA que reconocieron
su implicación en el caso Guildford
Copy !req
1889. nunca fueron acusados. Permanecen
en prisiones británicas hasta ahora.
Copy !req
1890. Se acusó a tres exinspectores de conspirar
para desviar el curso de la justicia
Copy !req
1891. tras el juicio
que tuvo lugar el 19 de mayo de 1993.
Copy !req
1892. Ningún policía ha sido encarcelado
por crimen alguno en este caso.
Copy !req
1893. Guiseppe Conlon está enterrado
en el cementerio Milltown, Belfast.
Copy !req
1894. © anoXmous
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous
Copy !req