1. Mañana sepultaremos
Copy !req
2. a esta Pipa.
Copy !req
3. Nuestra mensajera con Wah-kon-tah.
Copy !req
4. Es hora de sepultar
a esta Pipa con dignidad...
Copy !req
5. y conservar sus enseñanzas.
Copy !req
6. Los hijos que están escuchando afuera...
Copy !req
7. aprenderán otro idioma.
Copy !req
8. Serán educados por los blancos.
Copy !req
9. Aprenderán nuevas maneras...
Copy !req
10. y no conocerán las nuestras.
Copy !req
11. La Nación Osage
Copy !req
12. Los elegidos de la suerte
Copy !req
13. Los más ricos per cápita del mundo -
Copy !req
14. Con más Pierce Arrow
que cualquier condado de EE. UU.
Copy !req
15. Y con choferes que cumplían sus órdenes -
Copy !req
16. Trabajadores de Phillips Oil por aquí.
Copy !req
17. - Equipo de ductos de Kraceon Oil aquí.
- Yacimiento Burbank Oil por acá.
Copy !req
18. - ¡Marland Oil!
- Geólogos para Phillips Oil al camión.
Copy !req
19. Hágase rico. Usted puede volverse rico.
Hágase rico con esto.
Copy !req
20. ¡Trabajadores para Phillips Oil!
Copy !req
21. ¡Ernest!
Copy !req
22. Sí.
Copy !req
23. - ¿Ernest Burkhart? Soy Henry.
- Sí.
Copy !req
24. Henry Roan.
Copy !req
25. - Yo te llevaré con tu tío Hale.
- Perfecto.
Copy !req
26. Vámonos. Aquí está el auto.
Copy !req
27. Oigan, ¡deténganse!
Copy !req
28. ¿De quién son estos terrenos, Henry?
Copy !req
29. Son míos.
Copy !req
30. Míos.
Copy !req
31. Miren quién ha llegado.
Nuestro héroe de guerra.
Copy !req
32. Bienvenido a casa, Ernest. Bienvenido.
Copy !req
33. Qué gusto verte de nuevo.
Copy !req
34. Me alegra que volvieras.
Copy !req
35. Hermano.
Copy !req
36. - Gracias por las cartas.
- Qué bueno que volvieras.
Copy !req
37. Ernest, ella es tu tía Myrtle
y tu prima, la pequeña Willie.
Copy !req
38. - Bienvenido.
- Me da gusto verte.
Copy !req
39. Mira cuánto ha crecido. Increíble, ¿no?
Copy !req
40. Este es un rancho ganadero.
No hay petróleo aquí.
Copy !req
41. ¿Nada de petróleo? Sí.
Sin petróleo, sin preocupaciones.
Copy !req
42. Así que estoy cómodo y sin preocupaciones.
Copy !req
43. El tiempo se agotará.
Esta riqueza se secará,
Copy !req
44. más que los siete años de hambruna
que azotaron a los antiguos faraones.
Copy !req
45. Son gente enfermiza.
Copy !req
46. Son personas amables, generosas,
pero predispuestas a enfermarse.
Copy !req
47. ¿Qué me dices tú? ¿Viste matanzas?
Copy !req
48. Algunas.
Copy !req
49. Bueno, yo fui cocinero en la infantería.
Copy !req
50. ¿Viste a Kelsie Morrison? Estuvo ahí.
Copy !req
51. - Sí lo vi.
- Bien.
Copy !req
52. A Otis Griggs y a los demás,
si te acuerdas.
Copy !req
53. Los soldados deben comer.
Alimentaste a los que ganaron la guerra.
Copy !req
54. Presencié más muertes por la gripe, pero...
Copy !req
55. ¿Y qué le pasó a tu estómago?
Copy !req
56. Mi intestino, se reventó.
Copy !req
57. Casi pierdes la vida.
Copy !req
58. Me dieron una faja
y me dijeron que no cargara nada pesado.
Copy !req
59. Pues elegiste bien al venir aquí, porque...
Copy !req
60. Ya sé.
Copy !req
61. Aquí, el dinero sale a borbotones ahora.
Copy !req
62. A mí me encanta ese dinero, señor.
Copy !req
63. No me digas "señor".
Copy !req
64. Dime "tío", o dime "Rey",
como solías decirme. ¿Recuerdas?
Copy !req
65. - ¿Te digo "Rey"?
- Sí.
Copy !req
66. Rey.
Copy !req
67. Oye, no pescaste
ninguna enfermedad por allá, ¿o sí?
Copy !req
68. - No.
- ¿Seguro?
Copy !req
69. Estoy seguro, señor. No que yo sepa.
Copy !req
70. ¿Si lo envolviste bien?
Copy !req
71. Sí, eso hice.
Copy !req
72. - Lo mejor que pudiste.
- Lo mejor que pude.
Copy !req
73. Sí.
Copy !req
74. ¿Te gustan las mujeres?
Copy !req
75. Sabes que me gustan las mujeres.
Son mi debilidad.
Copy !req
76. ¿De qué tipo tienen allá?
Copy !req
77. Solo blancas. Solo vi blancas.
Copy !req
78. ¿Te gustan las piel roja?
Copy !req
79. ¿Piel roja?
Copy !req
80. ¿Te refieres a esos rojos?
Copy !req
81. Me gustan rojas. Me gustan blancas.
Me gustan azules. Me gustan todas.
Copy !req
82. No me importa. Soy glotón.
Copy !req
83. Me gustan las grandes. Me gustan
las gordas, las bonitas, las delicadas,
Copy !req
84. las que huelen bien, ya sabes.
Copy !req
85. Pues habrá que vigilarte.
Te gusta de todo.
Copy !req
86. Hablando de eso...
Copy !req
87. Hola, Byron.
Copy !req
88. Sí.
Copy !req
89. Sí, qué rico. Está muy bueno.
Copy !req
90. Que no te descubran embriagándote
en público, ¿oíste?
Copy !req
91. Porque entonces causarás problemas.
Copy !req
92. - ¿No es así, Byron?
- Así es, Rey.
Copy !req
93. No, señor. No lo haré.
Copy !req
94. La mayoría de la gente aquí es corrupta.
Copy !req
95. Algunos son honestos, la mayoría no,
así que no seas ingenuo.
Copy !req
96. - No, señor. No lo seré.
- No hagas un alboroto por nada.
Copy !req
97. Y si lo haces, que sea en grande.
Busca una gran recompensa de ello, ¿oíste?
Copy !req
98. Sí, señor.
Copy !req
99. Oficialmente soy el ayudante suplente
del sheriff de Fairfax.
Copy !req
100. No deseo atraer miradas indeseadas.
Copy !req
101. - No me meteré en líos.
- Bien.
Copy !req
102. No haré nada tonto.
Copy !req
103. ¿Y estás bien de la cabeza
después de haber estado allá?
Copy !req
104. Por supuesto que sí.
No soy demente, señor. Soy fuerte.
Copy !req
105. Pues tengo un trabajo para ti.
Será de chofer.
Copy !req
106. Porque no puedes hacer más
por tu estómago.
Copy !req
107. No lees mucho, ¿verdad?
Copy !req
108. ¿Leer?
Copy !req
109. Que si lees, sí. ¿Lees mucho?
Copy !req
110. Pues puedo leer.
Copy !req
111. Bueno, tendrás que educarte más.
Dale ese libro sobre los Osage, Byron.
Copy !req
112. - ¿Este?
- Sí, ese.
Copy !req
113. - Edúcate más.
- Sí puedo leer, señor.
Copy !req
114. Los Osage.
Les tocó la última y peor tierra posible,
Copy !req
115. pero el Señor fue más listo que todos.
Copy !req
116. Las tierras tenían petróleo. Oro negro.
Copy !req
117. Pero son personas inteligentes.
Copy !req
118. Lo arreglaron de tal forma
que tuvieran derecho a decidir
Copy !req
119. quién se quedaba con el petróleo
y con los headrights.
Copy !req
120. Los Osage son listos.
Copy !req
121. No hablan mucho,
así que puedes sentirte obligado
Copy !req
122. a hablar sin parar
para llenar el silencio,
Copy !req
123. especialmente si has estado bebiendo.
Copy !req
124. Pero es mejor callarse
si no tienes nada bueno que decir.
Copy !req
125. No te obsesiones con eso.
Copy !req
126. A eso le dicen "soltar el mirlo".
Copy !req
127. Soltar el mirlo.
Copy !req
128. Solo porque no hablen,
Copy !req
129. no significa
que no sepan todo acerca de todo.
Copy !req
130. Sí, los Osage son las mejores
Copy !req
131. y más bellas personas
en la faz de la Tierra.
Copy !req
132. John Whitehair, 23 años.
Copy !req
133. Sin investigación.
Copy !req
134. Bill Stepson, 29 años.
Copy !req
135. Sin investigación.
Copy !req
136. Anna Sanford, 41 años.
Copy !req
137. Sin investigación.
Copy !req
138. Rose Lewis...
Copy !req
139. 25 años.
Copy !req
140. Sin investigación.
Copy !req
141. Eso es.
Copy !req
142. Y Sara Butler, 21 años.
Copy !req
143. Suicidio.
Copy !req
144. Di tu nombre.
Copy !req
145. Soy Mollie Kyle. Incompetente.
Copy !req
146. ¿Cuál es tu número asignado?
Copy !req
147. Doscientos ochenta y cinco.
Copy !req
148. Solicitaste un dinero adicional
de 752 dólares
Copy !req
149. para cubrir los gastos médicos
de un absceso.
Copy !req
150. Sí, señor.
Copy !req
151. ¿La operación tuvo éxito?
Copy !req
152. Sí, señor.
Copy !req
153. ¿Y la diabetes?
Copy !req
154. Tengo una receta en Fairfax Drugs.
Copy !req
155. Mando a mis criados
a surtirla dos veces al mes.
Copy !req
156. Tienes que cuidarte mucho de eso.
Copy !req
157. Ahora, Mollie, respecto a tu mamá.
Copy !req
158. Ya sabes que también tiene restricción,
así que debemos contabilizar cada centavo.
Copy !req
159. Aquí dice que gastó 319 dólares
con 5 centavos en carne
Copy !req
160. en la carnicería.
Copy !req
161. ¿No crees que es demasiada carne
para sus necesidades?
Copy !req
162. Sí, señor Beaty.
Copy !req
163. Pues tú te encargaras de eso, ¿cierto?
Copy !req
164. Sí.
Copy !req
165. Muy bien, señores. Formen una fila aquí
para los pagos de adjudicación.
Copy !req
166. Solo personas sin restricción.
Copy !req
167. Con restricción, necesitan a su tutor.
Copy !req
168. Debe estar con ustedes
para firmar sus cheques.
Copy !req
169. Encuentren a su tutor.
No es nada fuera de lo común, señores.
Copy !req
170. A 30 dólares la foto del recuerdo.
Copy !req
171. ¿No quiere conservar su historia familiar?
Vamos.
Copy !req
172. - ¿Y usted, señor? Quiere...
- No le hagan caso.
Copy !req
173. No sabe nada. Es un principiante.
Copy !req
174. Usted necesita una foto adecuada
para usted y su familia.
Copy !req
175. ¿Para usted, señor? A 40 dólares.
Copy !req
176. - ¿Cuarenta dólares?
- Así es.
Copy !req
177. Está bien.
Te puedo dar 35 dólares en efectivo.
Copy !req
178. - Tómalo o déjalo.
- Trato hecho.
Copy !req
179. Vayamos a tomársela.
Copy !req
180. Van a hacer una foto muy bonita.
Vengan por acá, por aquí.
Copy !req
181. Mi esposa no se ha sentido bien.
El doctor dice que es su complexión.
Copy !req
182. Mi hijo tiene asma.
Copy !req
183. Su asma lo detiene.
Solo necesita una oportunidad.
Copy !req
184. Tiene sus cheques.
No tiene restricción. Por favor.
Copy !req
185. Nos llevaremos uno. En ese color.
Copy !req
186. Gracias. ¡Gracias!
Copy !req
187. Si se queda sin gasolina
o tiene una llanta desinflada
Copy !req
188. venga conmigo y compre otra.
Copy !req
189. Señorita, ¿necesita transporte?
Mi vehículo está ahí.
Copy !req
190. Gracias.
Copy !req
191. Tenga cuidado.
Copy !req
192. Hay mucha gente poco confiable
por aquí hoy.
Copy !req
193. ¡Oye, Ernest!
Copy !req
194. ¡Qué tal, Kelsie Morrison!
Copy !req
195. - Estuvimos en el frente en Francia.
- ¡Hola!
Copy !req
196. - ¿Cómo te va? ¡Qué gusto verte!
- A ti igual.
Copy !req
197. Mi esposa, Catherine Cole.
Copy !req
198. Es un placer. Encantado de conocerte.
Copy !req
199. Sangre pura.
Copy !req
200. ¿Pueblo del Cielo, cierto?
¿Pueblo del Cielo?
Copy !req
201. De las Aguas Medias. Aguas Medias.
Copy !req
202. Hay mucho dinero en juego.
Copy !req
203. ¿Apostaste dinero en la carrera?
Copy !req
204. No.
Copy !req
205. Vámonos, entonces.
Copy !req
206. Sí.
Copy !req
207. Lamento escuchar que no está bien.
Copy !req
208. Ya sabe, padre, terca como siempre.
Copy !req
209. Dile a tu madre
que rezaré por ella, ¿está bien?
Copy !req
210. - Cuídate. Sí.
- Gracias, padre.
Copy !req
211. ¿Sabes a quién me refiero con Mollie Kyle?
Copy !req
212. Ya sabes cuál, la de las hermanas.
Copy !req
213. - Sí sé cuál. Mollie.
- Sí. Mollie.
Copy !req
214. Vive con su madre, Lizzie.
Copy !req
215. Lo sé, tío, ya sé quién. La conozco.
He sido su chofer.
Copy !req
216. - ¿Su chofer?
- Sí.
Copy !req
217. Matt Williams salió con ella
durante un tiempo.
Copy !req
218. Ya no están juntos de esa manera,
Copy !req
219. eso quiere decir
Copy !req
220. que podrías estar con ella si quisieras.
Copy !req
221. Quieres que cuide de ella.
Copy !req
222. - Es una de mis clientas regulares.
- Sí.
Copy !req
223. Creo que yo también le intereso.
Copy !req
224. - Esa Mollie, te gusta rápido. Sí.
- Sí.
Copy !req
225. Con herencia de sangre pura, también.
Copy !req
226. - Herencia de sangre pura.
- Herencia de sangre pura.
Copy !req
227. Eso es algo que cualquier hombre quisiera.
Copy !req
228. Eres bastante apuesto, ¿lo sabías?
Copy !req
229. ¿Crees ser de los que se casa?
Copy !req
230. ¿De los que se casa?
Copy !req
231. ¿A qué te refieres?
Copy !req
232. A que si juntamos a estas familias,
Copy !req
233. y ese dinero heredado va
a la dirección correcta, sería nuestro.
Copy !req
234. Es herencia de sangre pura.
Y lo heredaría de su madre Lizzie.
Copy !req
235. Sería un buen negocio.
Y legal, nada fuera de la ley.
Copy !req
236. Es una inversión inteligente.
Copy !req
237. Me dijeron que salió con Matt Williams
durante un tiempo.
Copy !req
238. Hablas demasiado.
Copy !req
239. No. No hablo demasiado.
Copy !req
240. Solo pensaba a quién tengo
que vencer en esta carrera, eso es todo.
Copy !req
241. No sabía que esto era una carrera.
Copy !req
242. No me gusta ver a los caballos.
Copy !req
243. Pues yo soy un caballo diferente.
Copy !req
244. ¿Qué?
Copy !req
245. ¿Qué dijo?
Copy !req
246. Eso es lo que eres.
Copy !req
247. No sé qué dijo,
pero debió ser "tipo apuesto" en indio.
Copy !req
248. Muy bien.
Copy !req
249. "Soy un guerrero Osage.
Copy !req
250. Hace mucho tiempo,
Copy !req
251. los Osage adquirimos nuestro nombre
de los ríos de Misuri y Osage".
Copy !req
252. "Ni-U-Kon-Ska, Hijos de las Aguas Medias.
Copy !req
253. 'Fuera', dijo el gran padre blanco,
Copy !req
254. de Misuri, de Arkansas, de Kansas.
Copy !req
255. Para al final llegar
a otra tierra extraña,
Copy !req
256. Oklahoma,
en donde la hambruna reinaba de día
Copy !req
257. y los lobos hambrientos de noche.
Copy !req
258. ¿Puedes encontrar
a los lobos en esta foto?".
Copy !req
259. Bien, vámonos. Vamos.
Copy !req
260. "Los Osage nunca fueron parte
de las Cinco Tribus Civilizadas".
Copy !req
261. ¿Te acuerdas de Blackie Thompson?
Copy !req
262. ¡Qué tal, muchachos!
Copy !req
263. "De las Cinco Tribus Civilizadas,
los Cheroqui, los Chickasaw,
Copy !req
264. los Choctaw, los Creek y los Seminola".
Copy !req
265. ¡Quietos!
Copy !req
266. Esa roca brilla aún en la oscuridad.
Dame eso.
Copy !req
267. Llévate el auto. No te lleves mi anillo.
Mi padre me lo regaló.
Copy !req
268. No quiero el auto. Solo las joyas.
Copy !req
269. Ustedes no hicieron nada para ganárselas.
Copy !req
270. - ¿Te gustan estas?
- ¡Encontramos indios ricos, muchachos!
Copy !req
271. ¡Vamos!
Copy !req
272. ¡Vamos! ¡Andando!
Copy !req
273. Lo apuesto todo, muchachos.
Copy !req
274. ¿Estás loco, Ernest?
Copy !req
275. No. ¡Es una locura, Ernest!
Copy !req
276. Me encanta el dinero.
¡Me encanta! ¡Voltea esa carta!
Copy !req
277. - ¡No puede ser!
- ¡Sí! ¡Voltéala! ¡Sí!
Copy !req
278. ¡Arriésgate!
Copy !req
279. - Así son los fraudes aquí.
- ¡Carajo!
Copy !req
280. - La reina se lleva las joyas.
- ¡Me lleva!
Copy !req
281. "El amanecer siempre fue
tiempo sagrado para rezar.
Copy !req
282. Ellos llaman al sol 'Abuelo'.
Copy !req
283. A la luna 'Madre'.
Copy !req
284. Al fuego 'Padre'.
Copy !req
285. Ellos le dicen la 'Luna de las flores'
Copy !req
286. a la temporada en la que flores diminutas
cubren a las colinas de robles
Copy !req
287. y a las praderas.
Copy !req
288. Son muchas.
Copy !req
289. Demasiadas, como si Wah-kon-tah
hubiera bajado la mirada hacia la Tierra,
Copy !req
290. sonriera
Copy !req
291. y la hubiera espolvoreado con dulces.
Copy !req
292. Wah-kon-tah significa 'Dios'.
Copy !req
293. Se te otorga tu nombre Osage".
Copy !req
294. Te llamarás Sun Hawk Woman.
Copy !req
295. "Así te llamarán en el otro mundo.
Copy !req
296. Jamás podrán arrebatarte tu nombre Osage".
Copy !req
297. Ten. Póntelo.
Copy !req
298. ¿Quieres cenar?
Copy !req
299. Sí.
Copy !req
300. ¿No quieres probarlo?
Copy !req
301. Ya tengo suficiente azúcar.
Copy !req
302. Nunca puedes ser demasiado dulce, ¿o sí?
Copy !req
303. Me hace daño.
Copy !req
304. ¿Vives en esta casa solo con tu madre?
Copy !req
305. Yo la cuido.
Copy !req
306. ¿Y tú vives con tu tío?
Copy !req
307. Sí. ¿Lo conoces?
Copy !req
308. Desde que tengo memoria.
Copy !req
309. Es un buen hombre.
Copy !req
310. ¿Por qué viniste aquí?
Copy !req
311. ¿Por qué?
Copy !req
312. A vivir aquí.
Copy !req
313. Sí. Aquí vivo.
Copy !req
314. ¿Por qué?
Copy !req
315. Por mi tío. Trabajo con él.
Copy !req
316. ¿Y tu hermano es Bryan?
Copy !req
317. - Byron, sí.
- Byron.
Copy !req
318. ¿Le tienes miedo?
Copy !req
319. ¿A mi hermano? ¿O a quién?
Copy !req
320. A tu tío.
Copy !req
321. Pues no.
Copy !req
322. No, es el Rey de las Colinas Osage.
Copy !req
323. Es el hombre más bueno del mundo.
Copy !req
324. Sé qué haría si llegaras a traicionarlo.
Copy !req
325. No, soy mi propio jefe.
Hago lo que yo quiero.
Copy !req
326. Soy un hombre de negocios.
Copy !req
327. Sí, gracias.
Copy !req
328. Permíteme.
Copy !req
329. ¿Qué religión profesas?
Copy !req
330. Católica.
Copy !req
331. No vienes a la iglesia.
Copy !req
332. Sí, es que no he estado.
Copy !req
333. ¿Cómo es que no tienes esposo?
Copy !req
334. Soy hombre, quiero saber por qué
una mujer como tú no tiene esposo.
Copy !req
335. Sabes, tienes un color de piel bonito.
Copy !req
336. ¿De qué color dirías que es?
Copy !req
337. Mi color.
Copy !req
338. Pues creo que es muy hermoso.
Copy !req
339. Tienes un color de piel bonito.
Una casa bonita.
Copy !req
340. Creo que solo finges ser muy seria.
Copy !req
341. Pero apuesto que en el fondo eres amable.
Copy !req
342. Me acabas de decir coyote, ¿verdad?
Copy !req
343. Coyote.
Copy !req
344. Coyote quiere dinero.
Copy !req
345. Pues el dinero cae bastante bien.
Copy !req
346. Demasiado,
en especial si eres flojo como yo.
Copy !req
347. Yo quisiera dormir todo el día
y divertirme de noche.
Copy !req
348. ¿De qué te ríes?
Copy !req
349. ¿Te gusta el peh-tseh nee?
Copy !req
350. Whisky.
Copy !req
351. No me gusta el whisky, me encanta.
Copy !req
352. Tengo buen whisky, no del malo.
Copy !req
353. Yo digo que deberíamos probarlo
y ver si es verdad.
Copy !req
354. No. No la cierres.
Copy !req
355. ¿Qué?
Copy !req
356. Necesitamos estar callados un rato.
Copy !req
357. La tormenta, es...
Copy !req
358. Bueno, es poderosa.
Copy !req
359. Así que debemos
estar callados por un rato.
Copy !req
360. - Es buena para los cultivos, eso sí.
- Solo quédate quieto.
Copy !req
361. Soy Bill Smith.
Copy !req
362. Bill Smith.
Copy !req
363. - Yo Ernest Burkhart.
- Encantado de conocerte, Ernest.
Copy !req
364. Soy el esposo de Minnie.
Copy !req
365. Tal vez te sientas un poco mejor
si comes algo.
Copy !req
366. No, no otra vez.
Copy !req
367. No es muy inteligente...,
Copy !req
368. pero es apuesto.
Copy !req
369. Parece una serpiente.
Copy !req
370. No, parece un coyote.
Copy !req
371. Esos ojos azules.
Copy !req
372. Su hermano también es apuesto.
Me gusta más él.
Copy !req
373. ¿Esa rata pelirroja?
Copy !req
374. Se ve mejor que el tuyo
con cara de zarigüeya muerta...
Copy !req
375. y que se la pasa de holgazán en la casa.
Copy !req
376. Es una zarigüeya contigo...,
Copy !req
377. pero conmigo es un conejo.
Copy !req
378. Silencio...,
Copy !req
379. el coyote nos observa.
Copy !req
380. Quiere nuestro dinero.
Copy !req
381. Por supuesto que lo quiere...,
Copy !req
382. pero quiere tener un hogar.
Copy !req
383. No es inquieto.
Copy !req
384. Su tío tiene dinero...,
Copy !req
385. entonces no quiere eso...,
Copy !req
386. te quiere a ti.
Copy !req
387. Con calma.
Copy !req
388. Tu mano resalta en mi piel...
Copy !req
389. Te casarás conmigo, Mollie.
Copy !req
390. Quiero que seas mi esposa.
Copy !req
391. ¿Lo serías?
Copy !req
392. ¿Toleras a la gente de su tipo?
Copy !req
393. La amo. Amo a Mollie.
Copy !req
394. Tío, de verdad la veo como una mujer.
Copy !req
395. Entonces, ya encontraste esposa.
Copy !req
396. Mollie.
Copy !req
397. Ernest.
Copy !req
398. Conozco a Mollie y a sus hermanas
desde que eran unas niñas traviesas
Copy !req
399. haciendo desastres.
Copy !req
400. El querido y difunto padre de Mollie,
Nah-kah-e-se-y,
Copy !req
401. fue un muy buen amigo mío,
un queridísimo amigo del alma.
Copy !req
402. Siempre les decía a los blancos
que lo llamaran Jimmy,
Copy !req
403. pero yo siempre lo llamé
por su nombre correcto, Nah-kah-e-se-y.
Copy !req
404. Nos respetábamos mutuamente.
Copy !req
405. Tú y yo.
Copy !req
406. Sigue a la derecha. Voy a la derecha.
Copy !req
407. Minnie.
Copy !req
408. ¿Qué necesitas, Minnie?
Copy !req
409. Nada, señor.
Copy !req
410. ¿Te cuidan bien?
Copy !req
411. Sí.
Copy !req
412. ¿Tienes los medicamentos adecuados?
Copy !req
413. Porque quiero que sepas
que tienes los mejores cuidados posibles.
Copy !req
414. No te preocupes por eso.
Copy !req
415. Ya te hemos dado demasiados problemas,
a todos ustedes.
Copy !req
416. Lo siento mucho.
Copy !req
417. Lo siento mucho.
Copy !req
418. Minnie. Mi hermana.
Copy !req
419. Enfermedad consuntiva.
Copy !req
420. Anna.
Copy !req
421. Ernest.
Copy !req
422. ¿Sí?
Copy !req
423. Ernest, creo que será mejor
que te sientes afuera.
Copy !req
424. ¿Por qué lo dices?
Copy !req
425. Por cómo se están dando las cosas.
Copy !req
426. Si no te molesta.
Copy !req
427. ¿"Por cómo se están dando las cosas"?
¿Quieres decir que me quieres fuera?
Copy !req
428. Sí, señor. Si no te molesta.
Copy !req
429. Muy bien.
Copy !req
430. Bill Smith.
Copy !req
431. Sí.
Copy !req
432. Es obvio que Bill Smith
Copy !req
433. no cuidó adecuadamente
de Minnie como debía.
Copy !req
434. ¿Dejarla morir para quedarse
con sus headrights y sus terrenos?
Copy !req
435. El petróleo, que es de sus hermanas,
de tu esposa,
Copy !req
436. se está quedando con dinero
que le pertenece a Mollie.
Copy !req
437. Y la madre, Lizzie.
Copy !req
438. No se ve nada bien.
Copy !req
439. No va a durar mucho.
Copy !req
440. La mayoría de los Osage
no viven más de 50 años.
Copy !req
441. Con estas mujeres muriendo
y por cómo los Osage padecen enfermedades,
Copy !req
442. debes arreglar todo
para que los headrights sean tuyos.
Copy !req
443. ¿Me entiendes?
Copy !req
444. Sí.
Copy !req
445. Minnie ha fallecido,
Copy !req
446. y eso deja a Reta, a Anna
Copy !req
447. y luego, por supuesto, a Mollie.
Copy !req
448. Sí.
Copy !req
449. ¿Cómo ha estado Mollie?
Copy !req
450. Está bien.
Copy !req
451. Cuida de la pequeña.
Copy !req
452. - Y tiene eso de la diabetes.
- Sí.
Copy !req
453. A veces me preocupa.
Está enferma casi siempre, Rey.
Copy !req
454. Pues claro. ¿Por qué no lo estaría?
Esta diabetes es un tormento.
Copy !req
455. Como dice el libro de Job,
Copy !req
456. los días de aflicción
se han apoderado de ella.
Copy !req
457. Mollie, se mantiene fuerte, Rey.
Es fuerte.
Copy !req
458. Sí, por ahora.
Esperemos que para siempre, pero...
Copy !req
459. ¿Qué me dices de Anna?
¿Sabías que lleva un arma en su bolso?
Copy !req
460. Oye, ¿qué te pasa?
Copy !req
461. Sé que te metes con todos...
Copy !req
462. ¡Mierda!
Copy !req
463. - ¿Qué carajos?
- ¡Roja loca!
Copy !req
464. Adoro a Anna,
Copy !req
465. pero un día de estos va a meterse
con quién no debe.
Copy !req
466. ¿Y luego qué?
Copy !req
467. - Oye. Basta.
- Pon todo en la mesa.
Copy !req
468. - Basta. Modales.
- Nadie tiene modales en esta casa.
Copy !req
469. ¿Viste al búho?
Copy !req
470. No.
Copy !req
471. Cuando lo veas...
Copy !req
472. será una señal de que estamos muriendo.
Copy !req
473. Todo por culpa... de ustedes.
Copy !req
474. Todas se casan con blancos.
Copy !req
475. Nuestra sangre se blanquea.
Copy !req
476. ¿Dónde está Anna?
Copy !req
477. Quiero a Anna.
Copy !req
478. Yo estoy aquí.
Copy !req
479. No te quiero a ti.
Copy !req
480. Quiero a Anna.
Copy !req
481. Juntemos todos.
Copy !req
482. Este es más blanco que la de allá.
Copy !req
483. Jamás te darías cuenta
de que este es mixto, ¿o sí?
Copy !req
484. Ambos son un par de mixtos salvajes,
en mi opinión.
Copy !req
485. Que Dios me los bendiga,
no lo pueden evitar.
Copy !req
486. Una oscura y el otro claro.
Parece un eclipse.
Copy !req
487. El Señor puso su mano sobre la Tierra
y la hizo temblar por nada.
Copy !req
488. Dios mío.
Copy !req
489. - Cuídese, Anna.
- Gracias, señor.
Copy !req
490. ¿Te causa gracia?
Copy !req
491. Todavía no, pero...
Copy !req
492. Le traje mantas a mamá.
Copy !req
493. ¿Ya estás ebria?
Copy !req
494. Sigo ebria de anoche, me despertaste.
Copy !req
495. No dejes que mamá te vea así.
Copy !req
496. No hagas un escándalo.
Copy !req
497. Hola, Anna. ¿Estás ebria?
Copy !req
498. Demasiado.
Copy !req
499. ¿No tienes whisky?
Copy !req
500. Pero si te lo tomaste todo anoche.
Copy !req
501. Solo mi hombre bebe de mi whisky.
Copy !req
502. No soy tu hombre.
Copy !req
503. Pues tal vez no tengas opción.
Copy !req
504. ¿Es amenaza?
Copy !req
505. Oye.
Copy !req
506. No hagas un alboroto aquí, Anna.
Copy !req
507. Te harás responsable.
Copy !req
508. Estás amenazando, Anna. No lo hagas.
Copy !req
509. Te diré un secreto.
Copy !req
510. ¿Crees que le abro las piernas
a cualquiera?
Copy !req
511. Pues yo siento que sí.
Copy !req
512. ¡Oye! Ya fue suficiente.
Copy !req
513. Llévatela de aquí.
Copy !req
514. Tú eres igual, Ernest. ¿Me oíste?
Copy !req
515. - Eres igual.
- ¡Llévatela!
Copy !req
516. Hermana mayor, tranquilízate.
Copy !req
517. Sí, estoy bien.
Copy !req
518. Eres muy hermosa.
Copy !req
519. ¿Me conoces?
Copy !req
520. Sí.
Copy !req
521. ¿Qué sabes?
Copy !req
522. Vete a la mierda, Byron Burkhart.
Copy !req
523. - ¡Anna!
- ¡Anna!
Copy !req
524. ¡Oye! ¡Ya basta!
Copy !req
525. ¡Te mataré si le hablas a mi hombre!
¡La mato y después te mato a ti!
Copy !req
526. - Quieta.
- No soy tu hombre. Haré lo que quiera.
Copy !req
527. - ¡Sácala de aquí!
- ¡Que la saques!
Copy !req
528. Dame eso.
Copy !req
529. - Tiene un arma.
- Dámela. ¡Anda!
Copy !req
530. ¡Aléjate de las blancas!
¡Aléjate de esas wahk' oh nohn-hohn!
Copy !req
531. ¡Muévete!
Copy !req
532. ¡Fuera!
Copy !req
533. ¡Salvaje!
Copy !req
534. Vamos, Charlie. Está por acá.
Copy !req
535. Un soldado francés se acercó
y trató de agarrar una sartén.
Copy !req
536. Vi cómo voló su pierna.
Copy !req
537. Muchos de ellos regresaron así. Temblorosos.
Copy !req
538. Oye.
Copy !req
539. ¿Te enteraste de que encontraron
a Charlie Whitehorn muerto?
Copy !req
540. Sí. ¿Quién fue?
Copy !req
541. No lo sé.
Copy !req
542. ¿Acaso su esposa?
Copy !req
543. Lo más seguro.
Copy !req
544. Sobre Anna...
Copy !req
545. Es hora de que la lleve a casa.
Copy !req
546. Eres...
Copy !req
547. salvaje.
Copy !req
548. Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron te espera. Vamos.
Copy !req
549. Apresúrate.
Copy !req
550. Eres mi mejor bendición.
Copy !req
551. ¿Soy tu favorita?
Copy !req
552. Sí...,
Copy !req
553. quédate aquí conmigo.
Copy !req
554. - Anna, ya sal.
- Deja de tocar.
Copy !req
555. ¿Es hora de irme, Ernest?
Copy !req
556. Sí.
Copy !req
557. No me quieres aquí, ¿cierto?
Copy !req
558. Te quieres deshacer de mí.
¿Verdad, serpiente?
Copy !req
559. Te da miedo que hable de más.
Copy !req
560. Sí, ya vi que tienes miedo.
Copy !req
561. Te ves mejor.
Copy !req
562. Muchas gracias, hermana.
Copy !req
563. Eres mi fortuna, ¿lo sabías?
Copy !req
564. No salgas esta noche.
Copy !req
565. Te preocupas demasiado, oh-theh-zhoo.
Copy !req
566. Vamos. Andando.
Copy !req
567. Está bien.
Copy !req
568. Dios, vayamos por otro trago.
Copy !req
569. No, te llevaré a casa, Anna.
Copy !req
570. No, me llevarás a Whizbang.
Copy !req
571. Byron la llevará a casa.
Copy !req
572. Estoy muy ebrio.
Copy !req
573. No me digas.
Copy !req
574. La va a llevar.
Copy !req
575. Mollie, se trata de tu hermana, Anna.
Copy !req
576. Todo va a estar bien. Tranquila, cariño.
Copy !req
577. Tranquila.
Copy !req
578. Tranquila.
Copy !req
579. ¿Está es tu hermana, Anna Brown?
Copy !req
580. Disculpa. ¿Está es tu hermana, Anna Brown?
Copy !req
581. Sí.
Copy !req
582. Dos miembros de nuestra tribu,
Anna Brown y Charles Whitehorn,
Copy !req
583. fueron asesinados.
Copy !req
584. Estos ahn-shdah-heh nos están matando.
Copy !req
585. En el caso de Anna Brown,
Copy !req
586. su familia en el oeste recaudó fondos
Copy !req
587. de aproximadamente 2000 a 5000 dólares
Copy !req
588. para el arresto
y aprehensión de su asesino.
Copy !req
589. Mollie Burkhart contrató
un investigador privado.
Copy !req
590. Cuando empezó a llegar este dinero,
Copy !req
591. debimos saber que venía con otra cosa.
Copy !req
592. Porque es dinero de blancos.
Copy !req
593. Esto no fue lo que nos enseñaron
en Misuri, Arkansas y Kansas.
Copy !req
594. ¿Qué llegó a la reserva
que no pertenece aquí?
Copy !req
595. Son ellos.
Son como buitres rondando a nuestra gente.
Copy !req
596. Sí.
Copy !req
597. Quieren dejarnos sin nada,
limpiarnos por completo.
Copy !req
598. Cuando nos fuimos de Misuri, ni siquiera
dejamos a nuestros bebés fallecidos.
Copy !req
599. Los sepultamos y nuestros guerreros
cabalgaron sobre ellos
Copy !req
600. para dejarle en claro a cualquiera
que nunca dejaremos este lugar otra vez.
Copy !req
601. O moriremos aquí, hasta el último.
Copy !req
602. Sí.
Copy !req
603. Vara.
Copy !req
604. Oye, Mollie.
No tengo palabras para expresar mi dolor,
Copy !req
605. pero ahora ya está con nuestro Señor.
Copy !req
606. Está con el Señor.
Copy !req
607. Incluso vienen aquí
a casarse con nuestras mujeres.
Copy !req
608. Les doy trabajo a algunos.
Copy !req
609. Dicen ser mis amigos,
pero no creo que de verdad lo sean.
Copy !req
610. Algunos ni siquiera intentan trabajar.
Copy !req
611. Se pasean como si fueran
los dueños del lugar.
Copy !req
612. - Caballeros. No se muevan, por favor.
- ¡La tenemos!
Copy !req
613. Son como parásitos,
nee-shdah-heh, unos viles holgazanes.
Copy !req
614. Y no podemos pedirle ayuda al condado.
Copy !req
615. No podemos pedirle ayuda
al Gobierno de Oklahoma.
Copy !req
616. ¿Por qué pensamos siquiera
que nos ayudarían?
Copy !req
617. Llegamos antes que ellos.
Es nuestro lugar de origen.
Copy !req
618. Exacto.
Copy !req
619. Trajimos a nuestros hijos aquí
porque la Madre Tierra nos lo permitió.
Copy !req
620. Sí.
Copy !req
621. Nadie nos sacará de esta Tierra
hasta que Dios diga que es hora.
Copy !req
622. Exacto.
Copy !req
623. Y tenemos que darnos cuenta de eso,
pero también del demonio que vive aquí.
Copy !req
624. Ustedes tienen algo que quiere.
Copy !req
625. Sí.
Copy !req
626. No los quería cuando pasábamos
por genocidios ni cuando llegamos.
Copy !req
627. Pero ahora reunimos
a las 25 familias originales aquí.
Copy !req
628. Sí.
Copy !req
629. Y estamos aquí para ustedes.
Copy !req
630. El viejo dicho dice
que los Osage morirán por el enemigo.
Copy !req
631. No los dejen morir solos. Únanseles.
Copy !req
632. Así iremos al cielo sabiendo
que todavía somos guerreros.
Copy !req
633. Tenemos que cambiar, pero antes de eso,
debemos ser el fuego en esta Tierra
Copy !req
634. y deshacernos de todo lo que nos detiene
o se interponga.
Copy !req
635. Mi consejo, les pido su apoyo.
Copy !req
636. Todos y todas ustedes,
madres, ee-nahn presentes.
Copy !req
637. Todos nuestros ancestros
han pasado por estas tierras
Copy !req
638. y la única cosa certera
es que nos tenemos a nosotros.
Copy !req
639. Tenemos a un Señor
que ha sido bueno con nosotros.
Copy !req
640. Y nunca... Nunca rezamos por una vida mejor.
Copy !req
641. Solo rezamos por vida.
Copy !req
642. Y es por esa que rezaré ahora,
Copy !req
643. para que consigamos vida
para las próximas generaciones.
Copy !req
644. Nuestros días están contados.
Copy !req
645. Apenas y llegamos a viejos,
pero sus días apenas comienzan.
Copy !req
646. Y quiero que sean Osage
como la herencia que me dio la abuela,
Copy !req
647. al igual que la herencia
que les dio la abuela.
Copy !req
648. Sí.
Copy !req
649. Gracias, jefe.
Copy !req
650. Quisiera aportar 1000 dólares
al dinero de la recompensa
Copy !req
651. para cualquier información
sobre estos asesinatos.
Copy !req
652. Eso quiere decir que si alguien sabe algo,
venga conmigo.
Copy !req
653. Ya saben dónde estoy.
Soy fácil de encontrar.
Copy !req
654. Gracias, señor Hale.
Su amistad siempre se agradece mucho.
Copy !req
655. Haría cualquier cosa, cualquiera,
para ayudar a los Osage en su sufrimiento,
Copy !req
656. en su valle de lágrimas.
Copy !req
657. Propongo que enviemos
al señor Barney McBride a Washington D. C.
Copy !req
658. Apoyo eso.
Copy !req
659. Señor McBride, señora McBride.
Copy !req
660. Sí, jefe. Aquí estoy.
Copy !req
661. Acuerdo número 23. El señor McBride
viajará a Washington D. C.
Copy !req
662. para reunirse
con la Oficina para Asuntos Indios,
Copy !req
663. en donde solicitará
investigadores privados y más policías
Copy !req
664. para que puedan investigar
todas estas muertes.
Copy !req
665. ¿Está de acuerdo?
Copy !req
666. Sí, lo estoy.
Copy !req
667. Bill. Reta.
Copy !req
668. ¿Cómo estás, Ernest?
Copy !req
669. Así que, ¿ahora están juntos?
Copy !req
670. Reta fue mi consuelo cuando Minnie murió.
Copy !req
671. Oye. No le quites las joyas a este,
¿de acuerdo?
Copy !req
672. Lo haré sin que nadie se dé cuenta.
Copy !req
673. No. Por favor, Frank. Solo déjaselas,
solo por esta ocasión, por mí.
Copy !req
674. - Es la hermana de mi esposa, ¿está bien?
- Ten.
Copy !req
675. ¿Veinticinco dólares
por una carroza fúnebre?
Copy !req
676. ¿Y 1650 dólares por un ataúd de caoba?
Copy !req
677. Me estás cobrando como a los Osage.
¿Crees que soy idiota?
Copy !req
678. No, todos pagan lo mismo.
Copy !req
679. No es cierto. Todo el funeral
de McAllister no costó más de 300.
Copy !req
680. Aquí son 2000, Frank.
Copy !req
681. La hija de McAllister era solo una niña.
Copy !req
682. Te diré algo.
Le diré al Rey Hale sobre esto.
Copy !req
683. A ver qué tiene que decir.
Copy !req
684. Si la quieres en un ataúd de madera,
la pongo en uno.
Copy !req
685. No quiero uno de madera, ¿de acuerdo?
Me estás cobrando como a los Osage.
Copy !req
686. Hasta tu esposa dijo
que quería ataúd abierto.
Copy !req
687. Pero si no hay rostro.
Copy !req
688. No hay rostro, Frank.
¿Por qué lo querría abierto?
Copy !req
689. ¿Tratas de robarnos? ¿Es lo que intentas...?
Copy !req
690. No es...
Copy !req
691. No es tu dinero.
Copy !req
692. Será fácil que me consigas más dinero
y pagues la cuenta.
Copy !req
693. Trabajo por mi dinero.
Copy !req
694. Tal como lo dice el Señor,
se siembra y se cosecha, Ernest.
Copy !req
695. ¿Cuándo fue la última vez
que viste a algún Osage trabajar?
Copy !req
696. Su hermana, Anna, deja un patrimonio
de aproximadamente 100000 dólares
Copy !req
697. que legó a su madre, Lizzie Q.,
y a ustedes, Mollie y Reta.
Copy !req
698. Estaba pensando, creo que esa es
una cantidad considerable de dinero.
Copy !req
699. Escuché que Tall Chief contrató
el espectáculo de Emmet Miller
Copy !req
700. para que actuara
en su fiesta de cumpleaños,
Copy !req
701. y pensé: "¿Por qué no podemos hacer
algo así con este dinero?".
Copy !req
702. Podríamos hacer una fiesta para el pueblo
e inclusive traer a otra banda...
Copy !req
703. No sirve de nada hablar con este hombre.
Copy !req
704. La maldad rodea mi corazón.
Copy !req
705. Muchas veces lloro y esta maldad
que rodea mi corazón sale de mis ojos.
Copy !req
706. Cierro mi corazón y solo dejo lo bueno,
Copy !req
707. pero el odio entra
Copy !req
708. y dicen que debo matar a los blancos
que asesinaron a mi familia.
Copy !req
709. Señora Burkhart. Soy Bill Burns.
Resuelvo crímenes.
Copy !req
710. Aquí está mi tarjeta.
Trabajo en Nueva York, Londres, París,
Copy !req
711. Montreal, Chicago, Los Ángeles,
El Cairo, Berlín, Boston
Copy !req
712. y dondequiera que un ciudadano decente...
Copy !req
713. - ¿Señor Barney McBride?
- Sí.
Copy !req
714. Telegrama para usted, señor.
Acaba de llegar.
Copy !req
715. TEN CUIDADO - PUNTO
Copy !req
716. no han ido a casa de Anna
para corroborar la declaración de Byron.
Copy !req
717. Yo pasé por ahí
y sí vi su bolso de caimán,
Copy !req
718. lo que podría sugerir que Byron no miente.
Sí la llevo a casa.
Copy !req
719. Mi hermano no es un mentiroso.
Copy !req
720. Su hermana menor, Minnie,
Copy !req
721. la que murió de una enfermedad consuntiva
hace dos años,
Copy !req
722. estaba casada con un "Bill Smith".
Copy !req
723. Sí.
Copy !req
724. Y es el mismo Bill Smith
actualmente casado con su hermana Reta.
Copy !req
725. Sí.
Copy !req
726. El mismo Bill Smith.
Copy !req
727. Dos hermanas.
Copy !req
728. El señor Smith es un hombre ocupado,
se la pasa hablando en el pueblo,
Copy !req
729. llevando su propia investigación
sobre la muerte de Anna.
Copy !req
730. - Se lo agradezco. Gracias, señor.
- A ustedes. Muchas gracias.
Copy !req
731. ¿Usted lo sabía?
Copy !req
732. ¿Lo sabías?
Copy !req
733. Sí.
Copy !req
734. ¿Fue directo a la casa de Mollie?
Copy !req
735. No fuimos directo hacia allá.
Copy !req
736. ¿A dónde fueron?
Copy !req
737. Al cementerio,
pasando la tienda de Florer.
Copy !req
738. Quería ver su terreno
y después quiso pasar a ver a su papá.
Copy !req
739. Mi papi no me puede ver
con el cabello así.
Copy !req
740. ¿Sabía que voy a tener un bebé?
Copy !req
741. - Dios mío, no.
- Pues es cierto.
Copy !req
742. Y además le pondré Minnie.
Copy !req
743. Dile a Minnie que la quiero.
Copy !req
744. ¿Sabía que Anna estaba embarazada?
Copy !req
745. ¿Anna?
Copy !req
746. Sí.
Copy !req
747. Anna estaba embarazada.
Copy !req
748. Estaba embarazada.
Copy !req
749. ¿Mencionó a Byron?
Copy !req
750. No.
Copy !req
751. ¿A mí?
Copy !req
752. No.
Copy !req
753. Asegúrate de que no nos involucren en eso.
Copy !req
754. El señor Smith dice que ya sabe
quién asesinó a su hermana.
Copy !req
755. Dice que les dirá a todos
cuando tenga pruebas verídicas.
Copy !req
756. Entonces, ¿qué descubrió?
Copy !req
757. Todavía no sé esa parte.
Copy !req
758. ¿Qué encontró?
Copy !req
759. Nada.
Copy !req
760. Iré a ver a Blackie.
Copy !req
761. ¿Para hablar de ese tema...?
Copy !req
762. De ese, sí.
Copy !req
763. Para ver qué dice al respecto.
Copy !req
764. Correcto.
Copy !req
765. ¡Sí! ¡Nos haremos ricos hoy, muchacho!
Copy !req
766. - Ernest.
- ¿Dónde está Blackie?
Copy !req
767. - ¿Es todo?
- Sí.
Copy !req
768. Las tumbas de los Osage.
Es un trabajo asqueroso, déjame decirte.
Copy !req
769. Es sucio. Muy sucio.
Copy !req
770. ¿Quieres algo que pague mucho, Blackie?
Copy !req
771. No puedes seguir con esos problemáticos.
Copy !req
772. Debes usar la cabeza.
Debes pensar, Blackie.
Copy !req
773. Hale, ha dicho
que quiere que nos asociemos.
Copy !req
774. ¿Conoces a Bill Smith?
Ha estado por el pueblo hablando de más.
Copy !req
775. Verás, si alguien quitara de en medio
a Bill Smith y a Reta.
Copy !req
776. Si ella muriera, todo ese dinero heredado
iría a mi suegra, Lizzie Q.,
Copy !req
777. y ella se lo heredaría a mis hijos.
Copy !req
778. Eso sería un buen negocio.
Un muy buen negocio.
Copy !req
779. Para ti solamente.
Copy !req
780. Para todos.
Copy !req
781. Smith y ella no están mucho en casa.
Copy !req
782. Lo único que tienes que hacer es ir
y esperarlos en la casa.
Copy !req
783. Y cuando lleguen, los vuelas.
Copy !req
784. Reta tiene tres o cuatro diamantes.
También algunos pendientes.
Copy !req
785. Bill Smith siempre lleva consigo
200 o 300 dólares.
Copy !req
786. Te quedarías con eso.
Copy !req
787. Tendrías eso y sé que Hale
te daría 1000 por el trabajo.
Copy !req
788. ¿Te parece un buen trato, Blackie?
Copy !req
789. ¿Has visto mi Buick convertible?
Copy !req
790. El rojo al que siempre le echas el ojo.
Copy !req
791. Sí.
Copy !req
792. ¿Y si incluyo mi Buick convertible?
El seguro vale más que el auto.
Copy !req
793. Yo me quedaría con el dinero del seguro
y tú con el Buick.
Copy !req
794. Y eso sería un acuerdo aparte
solo entre nosotros.
Copy !req
795. Hale no necesita saber sobre eso.
Copy !req
796. Pero es un trato muy generoso.
Copy !req
797. Mierda, eres un judío codicioso, Ernest.
Copy !req
798. Pues es que amo el dinero.
Copy !req
799. En serio. Lo amo casi igual
de lo que amo a mi esposa.
Copy !req
800. ¿Ernest?
Copy !req
801. Sí.
Copy !req
802. Ven aquí.
Copy !req
803. ¿Qué pasó?
Copy !req
804. ¿Te sientes mejor que en la mañana?
Copy !req
805. Un poco.
Copy !req
806. Sí. Te digo que solo necesitas dormir.
Copy !req
807. Duerme. Es la prioridad ahora.
Copy !req
808. Ya no duermo.
Copy !req
809. Lo sé. Solo inténtalo.
Intenta descansar, ¿de acuerdo?
Copy !req
810. Vamos, hazlo.
Copy !req
811. Ya ni siquiera sé si me sigues amando.
Copy !req
812. Mollie, claro que te amo.
Copy !req
813. Te necesito aquí.
Copy !req
814. Aquí estoy, Mollie. Aquí estoy.
Copy !req
815. Te amo.
Copy !req
816. Harás que se despierten los niños.
Copy !req
817. Despertarás a los niños.
Copy !req
818. Sí.
Copy !req
819. Le dicen "insulina".
Viene de Toronto y cuesta una fortuna.
Copy !req
820. Solo hay cinco personas
que pueden costearla.
Copy !req
821. Todavía no sale a la venta oficialmente,
pero Bill Hale la compró para usted.
Copy !req
822. ¿Escuchaste eso, cariño?
Copy !req
823. - Este.
- Este.
Copy !req
824. Viene del páncreas de una vaca.
Copy !req
825. Nos la traerán una vez por semana.
Copy !req
826. Mira eso.
Copy !req
827. Vaya. El páncreas de una vaca.
Copy !req
828. La diabetes puede ser
un sufrimiento horrible.
Copy !req
829. - ¿Ha comido en la última hora?
- No.
Copy !req
830. Levántese la blusa, por favor.
Copy !req
831. Eso es.
Copy !req
832. ¿Ha bebido algo?
Copy !req
833. Leche de cabra. Panqueques.
Copy !req
834. También comió dulces y tocino.
Anda. Diles.
Copy !req
835. Debes decirles.
Copy !req
836. Si no deja de comer cosas dulces,
esto no servirá de nada.
Copy !req
837. Podría perder los pies o algo peor
si sigue comiendo como blanca.
Copy !req
838. ¿Oíste?
Copy !req
839. No pasa nada.
Copy !req
840. Carajo.
Copy !req
841. - Oye, Blackie, ¡detente!
- ¡Blackie!
Copy !req
842. - Mierda.
- ¡Alto!
Copy !req
843. - ¡Maldita sea, Blackie! ¡Detente!
- ¿A dónde irás?
Copy !req
844. ¡Atrápenme primero!
Copy !req
845. Mira eso.
Copy !req
846. Qué tal.
Copy !req
847. Sacaste al Buick.
Copy !req
848. Sube.
Copy !req
849. Byron.
Copy !req
850. Hermano, ven aquí.
Copy !req
851. - ¿Aquí?
- Sí, justo ahí.
Copy !req
852. Arrodíllate, por favor, Ernest.
Copy !req
853. Arrodíllate.
Copy !req
854. ¿Acaso hiciste
un trato con Blackie Thompson
Copy !req
855. para que robara tu convertible rojo
y así poder cobrar el seguro?
Copy !req
856. Yo...
Copy !req
857. Sí, lo hice.
Copy !req
858. Pues arrestaron a Blackie
por robar tu auto.
Copy !req
859. ¿Qué se supone que tenías que hacer?
Copy !req
860. Tenía que convencerlo sobre Bill y Reta.
Copy !req
861. ¿Quién se hará cargo de Bill Smith
y su manta ahora?
Copy !req
862. Yo...
Copy !req
863. No lo sé, señor.
Copy !req
864. Quita el libro.
Copy !req
865. Yo...
Copy !req
866. Lo siento.
Copy !req
867. Muy bien, hermano. Levántate.
Copy !req
868. Levántate.
Copy !req
869. Los codos en la mesa.
Copy !req
870. Soy masón de grado 32.
Copy !req
871. Yo soy un pletórico
Copy !req
872. de seguridad, confianza y responsabilidad,
entre otras cosas.
Copy !req
873. Sí, señor.
Copy !req
874. ¿Sabes qué significa?
Copy !req
875. No, señor.
Copy !req
876. ¡Mierda!
Copy !req
877. Carajo.
Copy !req
878. ¡Levántate! Siéntate ahí.
Copy !req
879. ¿Te cuesta trabajo dirigir tu casa?
Copy !req
880. No.
Copy !req
881. Contrató a un investigador privado
Copy !req
882. que husmea y atrae miradas indeseadas.
Copy !req
883. Logró que el Consejo Tribal
Copy !req
884. pagara por el viaje
de Barney McBride a Washington.
Copy !req
885. - Ya sé.
- ¡Es una mujer muy obstinada
Copy !req
886. y te va a complicar mucho la vida!
Copy !req
887. Perdóname, Rey. Ya sabes que es terca.
Copy !req
888. Ernest, mi hijo apuesto,
Copy !req
889. ¿qué crees que le pasará
a Mollie y a los demás?
Copy !req
890. Los quiero, pero conforme pase el tiempo,
Copy !req
891. irán desapareciendo.
Copy !req
892. Se les acabó el tiempo.
Copy !req
893. Se acabó. Adiós.
Copy !req
894. Ernest, no habrá ningún trueno
que lo detenga.
Copy !req
895. Va a suceder.
Copy !req
896. Los headrights deben ser de Mollie,
Copy !req
897. no de su madre, no de su hermana Reta
ni mucho menos de Bill Smith.
Copy !req
898. Sí, señor.
Copy !req
899. Debes recuperar el control de tu hogar.
Copy !req
900. ¿Entendiste?
Copy !req
901. Sí, Rey.
Copy !req
902. WILLIAM J. BURNS
INVESTIGADOR PRIVADO
Copy !req
903. Primeras fotos de los disturbios raciales
Copy !req
904. donde hubo 175 muertos y 300 heridos -
Copy !req
905. La tierra de los negros en llamas.
Copy !req
906. Ni la nueva iglesia metodista negra
que abrió hace una semana se salvó.
Copy !req
907. Al día siguiente - Solo quedó esto
de la "Pequeña África".
Copy !req
908. Campeón mundial de lazo, Henry Grammer,
Copy !req
909. el mejor y mayor contrabandista
de alcohol ilegal del condado.
Copy !req
910. Mira cuánto azul.
Copy !req
911. ¿Acaso es oro, Henry?
Copy !req
912. Mejor que eso. Es reconocimiento.
Copy !req
913. Verás, Henry, necesito a alguien
que pueda hacer un trabajo,
Copy !req
914. alguien que acepte la propuesta
de deshacerse de un viejo y su manta.
Copy !req
915. Y no quiero a cualquier hombre.
Necesito a alguien que lo haga bien.
Copy !req
916. Porque necesito
que se vayan al mismo tiempo.
Copy !req
917. Así que no puede ser
con whisky envenenado o algo parecido.
Copy !req
918. Debe ser infalible.
Copy !req
919. - Oye, John.
- Sí.
Copy !req
920. Llévate esto para la casa,
escóndela por mí.
Copy !req
921. No dejes que Maggie la vea.
Copy !req
922. No es ciega, Henry.
Copy !req
923. Me atrapó la última vez,
no quiero que esa mujer...
Copy !req
924. Dámela.
Copy !req
925. ¿Por qué no le dicen a Blackie Thompson?
Copy !req
926. - Pues...
- ¿Blackie?
Copy !req
927. Pues por el momento está en la cárcel.
Copy !req
928. Dile por qué.
Copy !req
929. Metí la pata y...
Copy !req
930. Vamos. Tú dile.
Copy !req
931. Porque tuvo la estúpida idea
Copy !req
932. de que lo arrestaran
por el dinero del seguro de su auto.
Copy !req
933. Qué mala suerte.
Copy !req
934. Y que lo digas.
Copy !req
935. Pues está Dick Gregg.
Copy !req
936. No. A Dick lo buscan en Arkansas.
Copy !req
937. Hasta en Kansas.
Copy !req
938. Está tan escondido que ni él se encuentra.
Copy !req
939. Lo que tú necesitas es un ladrón,
Copy !req
940. si quieres que sean explosivos,
Copy !req
941. que esté muy seguro de lograr entrar
y matarlos a ambos, al mismo tiempo.
Copy !req
942. Con un detonador debajo de la casa.
Copy !req
943. Nitroglicerina o dinamita.
Copy !req
944. Y los vuelas.
Copy !req
945. Creo que ese es un trabajo
para Acie Kirby.
Copy !req
946. - ¿Acie?
- Sí.
Copy !req
947. - ¿En dónde está?
- En realidad no sé.
Copy !req
948. Es bastante escurridizo.
Copy !req
949. Este hijo de puta tal vez lo sepa.
Copy !req
950. - Oye, John.
- Sí.
Copy !req
951. ¿En dónde se esconde
Acie Kirby estos días?
Copy !req
952. No sabría decirte con seguridad.
Copy !req
953. Tal vez escondido en su madriguera,
me imagino.
Copy !req
954. ¿Por qué no llevas tu culo al establo
Copy !req
955. a ver si encuentras una pala
para desenterrarlo?
Copy !req
956. ¿Ahora?
Copy !req
957. De acuerdo.
Preguntaré, a ver si lo puedo encontrar.
Copy !req
958. Acie Kirby.
Copy !req
959. Acie. Es el indicado.
Copy !req
960. ¿Lista?
Copy !req
961. Pasen.
Copy !req
962. - Buenas tardes, señora.
- Señora Burkhart.
Copy !req
963. Instálense aquí. Perfecto.
Copy !req
964. ¿Qué?
Copy !req
965. Caballeros, voy a tener que pedirles
que salgan un momento
Copy !req
966. mientras hablo con mi esposa.
Copy !req
967. - ¿Afuera?
- Por supuesto, Ernest.
Copy !req
968. Solo un momento.
Copy !req
969. Bien...
Copy !req
970. ¿Ahora qué?
Copy !req
971. Necesitamos las inyecciones y la insulina.
Copy !req
972. ¿Qué pasa, Mollie? ¿Qué?
Copy !req
973. Muy bien.
Copy !req
974. Perfecto.
Copy !req
975. Caballeros, solo dénmelo. Yo lo haré.
Copy !req
976. ¿Tú le pondrás la inyección?
Copy !req
977. Sí.
Copy !req
978. Ernest,
Bill Hale nos encomendó esta tarea.
Copy !req
979. Lo sé. Solo que así se están dando
las cosas, ¿de acuerdo?
Copy !req
980. Aun así te cobraremos por la consulta.
Copy !req
981. Hicimos el viaje hasta acá.
La gasolina, el tiempo...
Copy !req
982. Váyanse a la mierda. ¿Me van a cobrar
por esta estafa? ¿En serio?
Copy !req
983. Es lo justo.
Copy !req
984. Dame eso.
Copy !req
985. Se las regresaré. Ahora váyanse.
Largo. Andando.
Copy !req
986. Maldita sea.
Copy !req
987. Aquí tienes.
Copy !req
988. Hiciste que corriera a los doctores.
A los doctores.
Copy !req
989. ¿Acaso soy doctor? ¿Tú eres doctora?
Copy !req
990. Perra estúpida y terca,
deja a los hombres hacer su deber.
Copy !req
991. Es lo que deberías hacer...
Copy !req
992. ¿Ahora yo soy el doctor?
Copy !req
993. Soy el doctor y la enfermera
Copy !req
994. y la criada, la niñera,
Dios sabe qué más, ¿cierto?
Copy !req
995. No me ayuda.
Copy !req
996. No sirve de nada.
Copy !req
997. El Rey Hale te lo regaló. Te lo regaló.
Copy !req
998. Solo cinco personas en el mundo la tienen
y tú eres una de ellas, Mollie.
Copy !req
999. Eres una de las afortunadas.
Piensa en los niños.
Copy !req
1000. Esto te salvará la vida.
Copy !req
1001. Pero no, tú crees saberlo todo, ¿cierto?
Copy !req
1002. Con tus maneras indias.
Copy !req
1003. ¿Crees que vas a mejorar
con esos curanderos,
Copy !req
1004. con esas raíces y hierbas y toda esa...
toda esa mierda?
Copy !req
1005. ¡No mejorarás así, Mollie!
Copy !req
1006. ¡Esto es medicina de verdad!
Copy !req
1007. ¿Crees que alguien te hará daño?
Copy !req
1008. ¿Crees que yo te haré daño?
Copy !req
1009. ¿No dirás nada al respecto?
Copy !req
1010. Dale una oportunidad, ¿de acuerdo?
Copy !req
1011. Tal vez tengas que empeorar
para que te sientas mejor, Mollie.
Copy !req
1012. Yo cuidaré de ti.
Copy !req
1013. Nadie te hará daño mientras yo esté aquí.
Copy !req
1014. Abra.
Copy !req
1015. ¿Cómo se siente, Henry?
Copy !req
1016. Bien. Bueno, a veces me siento triste.
Copy !req
1017. Eso no es de nuestra área.
Copy !req
1018. Está sano como un roble. Por favor, Henry,
está tan sano como un caballo.
Copy !req
1019. En eso tienes razón, Bill.
Copy !req
1020. Entonces, ¿qué vas a hacer?
¿Matarás a este indio?
Copy !req
1021. ¿Cómo lo sabes?
Copy !req
1022. Tenga cuidado.
Copy !req
1023. No, solo necesita estar asegurado,
es todo.
Copy !req
1024. Es mera formalidad, pero lo necesita.
Copy !req
1025. ¿Qué haré con mi melancolía?
Copy !req
1026. Un poco de whisky arregla eso.
Copy !req
1027. Tenga mucho cuidado.
Copy !req
1028. No lo sé, Bill. Quizás se vea sospechoso.
Copy !req
1029. Será muy difícil justificarlo.
Copy !req
1030. Me debe mucho dinero.
Copy !req
1031. Bill, mi tutor no quiere darme
lo que me pertenece.
Copy !req
1032. ¿Qué necesitas?
Copy !req
1033. Comprar un poco de alcohol.
Copy !req
1034. No, Henry. No lo necesitas.
Te está haciendo daño.
Copy !req
1035. El doctor me lo recomendó.
Copy !req
1036. No me importa lo que haya dicho.
No sabe de qué carajos habla.
Copy !req
1037. - Vamos, Henry.
- Hola, Pearl.
Copy !req
1038. - Mi esposa me engaña con Roy Bunch.
- ¿Qué?
Copy !req
1039. Me engaña con Roy Bunch.
Copy !req
1040. ¿A quién le importa Roy Bunch?
Copy !req
1041. Cualquier mujer quisiera estar contigo.
Eres afortunado.
Copy !req
1042. Disfruta lo que tienes.
Y no hagas nada estúpido.
Copy !req
1043. Quiero lastimarme.
Copy !req
1044. Eso no es propio de un hombre.
Copy !req
1045. El hombre obtiene lo suyo
y a mí no me lo dan.
Copy !req
1046. Una esposa te debe respetar.
Ya no quiero estar aquí.
Copy !req
1047. Me da vergüenza.
Me avergüenza ser un indio Osage.
Copy !req
1048. Consígueme algo de alcohol o un arma.
Copy !req
1049. Henry, pásatela bien con Pearl.
Copy !req
1050. No hagas nada estúpido, ¿me oíste?
Copy !req
1051. Te necesito, mi amigo. Te necesito.
Copy !req
1052. Henry, no. ¿Qué haces aquí, Henry?
Henry, no.
Copy !req
1053. - ¿Qué crees que haces?
- Henry, ¡basta!
Copy !req
1054. - ¿Crees que puedes tocar a mi esposa?
- ¡Quítenmelo!
Copy !req
1055. ¡Aléjate de mi esposa!
Copy !req
1056. - No te he hecho nada.
- Eres el...
Copy !req
1057. Ya estoy cansado de pedirle dinero
a mis amigos cuando sé que tengo bastante.
Copy !req
1058. - Henry, necesitas a tu tutor.
- Henry.
Copy !req
1059. ¿A ti quién te dice
cómo debes gastar tu dinero?
Copy !req
1060. Basta, Henry.
Copy !req
1061. Mis ancestros eran libres
antes de que bajaran de sus sucios barcos.
Copy !req
1062. ¿Crees que eres mejor que yo?
Copy !req
1063. - ¿Te crees mejor que yo?
- Vamos.
Copy !req
1064. Te dije que no hicieras nada estúpido.
Y golpeaste a Roy Bunch. Por favor.
Copy !req
1065. Lo noqueé, reverendo Hale. Lo noqueé.
Copy !req
1066. ¿Por qué lo cuidas?
Copy !req
1067. Porque es una persona melancólica.
Copy !req
1068. Quiso tomar la salida fácil el año pasado.
Copy !req
1069. ¿Sí?
Copy !req
1070. Cuido de ese hombre porque es mi vecino
y mi mejor amigo.
Copy !req
1071. Y porque vale 25000 dólares.
Copy !req
1072. Tengo una póliza de seguro con su nombre.
Es por lo que me debe.
Copy !req
1073. Así que si consigue quitarse la vida
antes de que termine el año, se cancela.
Copy !req
1074. Entonces necesita seguir vivo
al menos unos cuantos meses.
Copy !req
1075. Quizás hasta pueda tener sus headrights.
Copy !req
1076. Deberías saber algo...
Copy !req
1077. Que el primer esposo de Mollie
es ese que está en el suelo.
Copy !req
1078. ¿A qué te refieres con "primer esposo"?
Copy !req
1079. Los Osage no se divorcian.
Copy !req
1080. Y ellos se casaron. Lo hicieron
en una ceremonia en la reserva.
Copy !req
1081. ¿Qué dices?
¿Quieres decir que sigue casada con él?
Copy !req
1082. No. Tenían 15 años. Es costumbre.
No significa nada...
Copy !req
1083. Si yo estuviera casado, se lo diría.
Ella no me lo dijo.
Copy !req
1084. ¿Cómo te trata?
Copy !req
1085. Me trata bien.
Es una de las buenas, sabes.
Copy !req
1086. Pues déjala tener sus secretos.
Copy !req
1087. De esa forma, tú tienes los tuyos.
Copy !req
1088. ¿No hay nadie?
Copy !req
1089. Pitts Beaty está tratando que su Klan
encuentre a los asesinos de Anna.
Copy !req
1090. Dice que ayudan a sacar
a los vagos del pueblo.
Copy !req
1091. Pues Pitts y su Klan tratan de tener
autoridad aquí, pero no la tienen.
Copy !req
1092. Tienen que dejar
que la policía haga su trabajo.
Copy !req
1093. Estoy muy en contra del Ku Klux Klan, Mollie.
Copy !req
1094. Están hambrientos de poder.
Copy !req
1095. Y no lo tendrán.
Copy !req
1096. ¿No hay nadie?
Copy !req
1097. La tribu lo intentó con Barney McBride.
Copy !req
1098. Pero no volvió.
Copy !req
1099. Contratamos a un investigador privado, pero...
Copy !req
1100. ¿Le pagaste?
Copy !req
1101. - Sí.
- Entonces huyó, ¿verdad?
Copy !req
1102. Ernest, él huyó.
Copy !req
1103. - Sí.
- Sí.
Copy !req
1104. Eso parece, Rey. Eso parece.
Copy !req
1105. Creo que deberíamos ser
un poco más cuidadosos
Copy !req
1106. sobre cómo gastamos
el dinero de Mollie, Ernest.
Copy !req
1107. No lo digo por criticarte,
solo es mi opinión.
Copy !req
1108. - Compraste una granja.
- Sí.
Copy !req
1109. Bien. No pediste mi opinión.
Copy !req
1110. Tal vez debiste pedírmela
porque cuentas conmigo, Ernest.
Copy !req
1111. Ambos cuentan conmigo.
Copy !req
1112. Conociste a Mollie por mí.
Estás aquí por mí.
Copy !req
1113. Déjame ayudarte. Déjame aconsejarte,
darte mi asesoramiento.
Copy !req
1114. Judson no me dijo
que había una enfermedad porcina aquí,
Copy !req
1115. pero ya aprendí mi lección, Rey.
No volverá a suceder.
Copy !req
1116. Solo fue una mala inversión, es todo.
Una mala inversión.
Copy !req
1117. ¿Mollie?
Copy !req
1118. Hay algo diferente en ti hoy. ¿Qué es?
Copy !req
1119. Creo que este es un buen momento, así que...
Copy !req
1120. - Mollie está embarazada.
- ¿Qué?
Copy !req
1121. - Sí.
- Dios mío. Dios...
Copy !req
1122. ¿Sí? ¿En serio?
Copy !req
1123. Sí.
Copy !req
1124. Cielo santo.
Copy !req
1125. Sí, nos enteramos
de que Mollie está embarazada, Rey.
Copy !req
1126. Dios mío.
Copy !req
1127. Qué bendición. Bendita sea la casa.
Copy !req
1128. - Maravilloso. Felicidades.
- Gracias.
Copy !req
1129. Qué Dios te bendiga.
Copy !req
1130. - Felicidades.
- Gracias.
Copy !req
1131. - Felicidades.
- Enhorabuena.
Copy !req
1132. - Gracias.
- Te felicito.
Copy !req
1133. Estamos muy emocionadas.
Copy !req
1134. Gracias, Willie.
Copy !req
1135. ¡Henry! Ven aquí.
Acabamos de recibir una increíble noticia.
Copy !req
1136. Mollie está embarazada de nuevo.
Copy !req
1137. Presiento que será niña.
Nunca me equivoco en estas cosas.
Copy !req
1138. Felicidades.
Copy !req
1139. Lo presiento.
Copy !req
1140. - Hay que tejer una colcha para bebé.
- Sí.
Copy !req
1141. Elegiremos los colores. Iremos a...
Copy !req
1142. Felicidades.
Copy !req
1143. Iremos a la mercería...
Copy !req
1144. Perdón por molestarte.
Copy !req
1145. Tío, necesito hablar contigo, por favor.
Copy !req
1146. Claro, Henry. Ve a sentarte por allá.
Voy enseguida.
Copy !req
1147. Solo debo hablar con ellos.
Copy !req
1148. - Ve. Espérame ahí.
- Gracias.
Copy !req
1149. ¿Te has acostado con ella estando enferma?
Copy !req
1150. Es mi esposa, Rey. Esas cosas pasan. Sí.
Copy !req
1151. Tal vez solo es una "preversión" tuya.
Copy !req
1152. Sí. Que Dios los bendiga a ti y al bebé.
Copy !req
1153. ¿Su primer esposo?
Copy !req
1154. ¿Crees que tenga derechos
sobre la familia?
Copy !req
1155. Henry.
Copy !req
1156. Tío.
Copy !req
1157. Ramsey,
sé que estás en una situación difícil.
Copy !req
1158. Son muchos hijos.
Me enteré de que son siete u ocho.
Copy !req
1159. Sí, como si tuviera una manada, ¿no?
Copy !req
1160. El Rey Bill Hale quiere saber
si estás interesado en un trabajo,
Copy !req
1161. tienes que desaparecer a alguien.
Copy !req
1162. No puedo hacer eso.
Yo no hago ese tipo de trabajos.
Copy !req
1163. Pero es un indio.
Copy !req
1164. Eso cambia las cosas.
Copy !req
1165. ¿Conoces a Henry Roan?
Copy !req
1166. No, no lo conozco.
Copy !req
1167. Entonces, ¿qué opinas?
Copy !req
1168. Escúchame. Te llevaré ahora.
Copy !req
1169. Te compraré un convertible
para que lo uses y hagas este trabajo.
Copy !req
1170. Tomará más que un convertible
para sacarme de los problemas que tengo.
Copy !req
1171. Bueno, lo resolveremos.
Copy !req
1172. Espero que tampoco te preocupes
por este asesinato.
Copy !req
1173. El indio tiene melancolía.
Copy !req
1174. Ya trató de tomar
la salida fácil dos veces.
Copy !req
1175. Es lo que Hale ha estado diciendo.
Copy !req
1176. Incluso quiere que hagas que parezca
que se lo hizo él mismo.
Copy !req
1177. En la frente, ¿entiendes? De frente.
Copy !req
1178. Los caballeros vienen marchando.
Así se hace.
Copy !req
1179. Hola, Ernest.
Copy !req
1180. Ernest me presentó al indio
en un restaurante en Fairfax.
Copy !req
1181. - Soy John. John Ramsey.
- John Ramsey.
Copy !req
1182. - Soy Henry. Un placer.
- ¿Cómo está?
Copy !req
1183. Se sentó a mi lado
y tenía aliento a whisky.
Copy !req
1184. ¿Está interesado
en un poco de aguardiente?
Copy !req
1185. Le dije que le podía vender un poco.
Copy !req
1186. - Sí.
- Sí, pues soy el hombre que busca.
Copy !req
1187. Le dije que me viera en el camino
que pasa sobre el pastizal de Sol Smith
Copy !req
1188. como a las 10:00.
Copy !req
1189. Amigo. Mira lo que me encontré
en el hoyo de la zarigüeya.
Copy !req
1190. Vamos. No seas tacaño.
Copy !req
1191. Sí.
Copy !req
1192. Esta cosa te va a sacar el hígado.
Copy !req
1193. Después de varias veces de verme
con el indio,
Copy !req
1194. pues nos empezamos a llevar bien,
Copy !req
1195. hasta llegué a entender sus problemas.
Copy !req
1196. Y a veces íbamos al bar
de la señora Mackie.
Copy !req
1197. Así que se la quedó. ¿Puedes creerlo?
Copy !req
1198. ¿Qué clase de sheriff va por ahí
vendiendo cocaína? Explícame.
Copy !req
1199. No, tú explícame.
Copy !req
1200. Así estuvimos durante un tiempo.
Copy !req
1201. Trataba de armarme de coraje,
Copy !req
1202. un día decidí finalizar el trabajo,
cuando ya nos llevábamos bien.
Copy !req
1203. Así que le dije al indio
que llevara una botella y unas chicas
Copy !req
1204. y que nos viéramos en el camino
que pasa por el pastizal de Smith.
Copy !req
1205. Créeme, este sabe mejor
que el último que tomamos.
Copy !req
1206. Carajo.
Copy !req
1207. - ¿Tienes un momento?
- Sí. Cuida a Cowboy por mí.
Copy !req
1208. ¿Qué? ¿Qué pasa?
Copy !req
1209. ¿Y Hale?
Copy !req
1210. No lo sé. En Whizbang o en Pawhuska. ¿Qué?
Copy !req
1211. Dile que está hecho.
Copy !req
1212. ¿Lo hiciste? ¿En dónde?
Copy !req
1213. Por el camino que pasa sobre el pastizal
de Sol Smith. Y se acabó.
Copy !req
1214. Toma. Ya no la quiero.
Copy !req
1215. - John.
- Estoy fuera.
Copy !req
1216. Henry Roan está muerto.
Copy !req
1217. ¿Se suicidó?
Copy !req
1218. No sé.
Copy !req
1219. Siempre estaba triste.
Copy !req
1220. Siempre.
Copy !req
1221. Lo conocías muy bien, ¿no?
Copy !req
1222. Desde que éramos niños.
Copy !req
1223. ¿Tu tío lo sabe? Eran amigos.
Copy !req
1224. Sí. Lo sabe.
Copy !req
1225. ¿Lo asesinaron?
Copy !req
1226. No sé.
Copy !req
1227. Trató de suicidarse el año pasado.
Copy !req
1228. ¿Lo sabías?
Copy !req
1229. ¿Sabes si lo asesinaron o se suicidó?
¿Lo sabes?
Copy !req
1230. No lo sé.
Copy !req
1231. Roy Bunch anduvo por el pueblo diciendo
que lo quería matar.
Copy !req
1232. Su esposa lo engaño con él,
Copy !req
1233. creo que es bastante obvio, ¿no crees?
Copy !req
1234. Tal vez sí se suicidó, tal como dijiste.
Copy !req
1235. Se supone que sería un suicidio, idiota.
Copy !req
1236. ¿No le dijiste que dejara el arma?
Copy !req
1237. Le dije que la dejara. Le dije exacta...
Copy !req
1238. - ¿Le dijiste que la dejara?
- Como me lo dijiste, Rey.
Copy !req
1239. No sé por qué no lo hizo. De verdad no sé.
Copy !req
1240. Le dije lo mismo que me dijiste.
Copy !req
1241. ¿Le dijiste que le disparara de frente?
Copy !req
1242. ¿Por qué lo hizo por atrás?
Copy !req
1243. Era muy sencillo.
¡El frente es el frente y atrás es atrás!
Copy !req
1244. ¡Solo tenía que hacer
que pareciera que él lo hizo!
Copy !req
1245. Ahora parece asesinato. Se suponía
que no debía verse así, ¿entiendes?
Copy !req
1246. Le dije que de frente. Justo así.
Tal como me dijiste.
Copy !req
1247. Te lo juro. Lo juro por mis hijos.
Copy !req
1248. - No hagas eso. Cálmate. Tranquilízate.
- Te lo juro por mis hijos, Rey.
Copy !req
1249. Y no jures por tus hijos.
Te hace ver como un tonto.
Copy !req
1250. No soy un tonto porque lo hice bien.
Copy !req
1251. ¿Qué es esto, Rey?
Copy !req
1252. Luces del miedo.
Copy !req
1253. Ponen luces para alejar los asesinatos.
Copy !req
1254. Vámonos.
Copy !req
1255. Ahí está. Estaciónate.
Copy !req
1256. Oye, Roy. ¡Roy!
Copy !req
1257. Este no es el lugar
en el que deberías estar ahora.
Copy !req
1258. Una de mis fuentes me dijo
que deberías salir del pueblo
Copy !req
1259. porque en la oficina del sheriff
todo apunta hacia ti en este asesinato.
Copy !req
1260. Saben que no te llevabas
muy bien con Henry.
Copy !req
1261. Si huyo seré culpable.
Yo no me siento culpable de nada.
Copy !req
1262. Si huyes...
Copy !req
1263. Si no huyes irás a prisión por esto,
lo hayas hecho o no.
Copy !req
1264. Te lo digo como amigo. Yo huiría.
Copy !req
1265. Gracias, Bill. No creo hacerlo.
Copy !req
1266. Y tú no eres mi amigo.
Copy !req
1267. Probaré mi suerte aquí en Fairfax.
Copy !req
1268. Eres parte del Antiguo Pueblo del Cielo.
Copy !req
1269. Pequeña Anna...,
Copy !req
1270. tu nombre es Wah hre lum pa.
Copy !req
1271. ¿Qué es esta enfermedad consuntiva,
Mollie?
Copy !req
1272. ¿Consuntiva? ¿Te consumes de a poco?
Copy !req
1273. Minnie murió de eso.
Copy !req
1274. Mamá también murió de eso.
Copy !req
1275. A Anna le dispararon.
Copy !req
1276. Esta manta nos hace vulnerables.
Copy !req
1277. ¿Y si mejor nos vamos?
Vámonos a Colorado Springs.
Copy !req
1278. Mírame. No puedo viajar.
Copy !req
1279. ¿Cómo te están cuidando, Mollie?
Copy !req
1280. Tengo a Ernest y a mis hijos.
Copy !req
1281. Ernest cuida de mí. Lo mejor que puede.
Copy !req
1282. - ¿Nettie?
- Sí.
Copy !req
1283. ¿Le puedes traer pan a mi hermana,
por favor?
Copy !req
1284. - Claro. ¿Más café también?
- Gracias.
Copy !req
1285. Hermana pequeña.
Copy !req
1286. Gracias.
Copy !req
1287. Así que ahora tú y Mollie
están en la ciudad también.
Copy !req
1288. Sí, aquí estamos ahora.
Copy !req
1289. Hiciste un hogar encantador, Bill.
Muy encantador.
Copy !req
1290. Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun
nos hicieron una oferta increíble
Copy !req
1291. y también nos dejaron varias cosas buenas.
Copy !req
1292. ¿En serio?
Copy !req
1293. No tan buenas como lo que has comprado tú,
pero lo suficiente para nosotros.
Copy !req
1294. Pues ya conoces a Mollie.
Le gustan las cosas buenas, así que...
Copy !req
1295. No tanto como a ti.
Copy !req
1296. Suena como si me dijeras indio, Bill.
Copy !req
1297. Ernest, eso es algo
que jamás le diría a otro hombre.
Copy !req
1298. Claro.
Copy !req
1299. No me ofendí.
Copy !req
1300. ¿Necesitas un trago?
Copy !req
1301. Sí. Te acepto el trago si tienes algo.
Copy !req
1302. No.
Copy !req
1303. Entonces, ¿por qué preguntaste?
Copy !req
1304. Porque pareces nervioso, solo por eso.
Copy !req
1305. La cosa es que no estoy nervioso, Bill.
Para nada.
Copy !req
1306. Es solo que no me gusta hablar contigo.
Copy !req
1307. Básicamente es eso.
Copy !req
1308. ¿Acaso he hecho algo
que te haya molestado, Ernest?
Copy !req
1309. ¿Algo que me moleste? No. Es solo...
Copy !req
1310. Es solo tu forma de ser lo que me molesta.
Es eso.
Copy !req
1311. El Señor me hizo así, Ernest.
No puedo hacer nada al respecto.
Copy !req
1312. No. No puedes.
Copy !req
1313. A menos que trates de matarme.
Copy !req
1314. ¿O eso lo hace tu hermano?
Copy !req
1315. ¿Mollie? Es hora de irnos, cariño.
Copy !req
1316. - ¿Jim?
- ¿Myrtle?
Copy !req
1317. Si tienen algo de valor en la casa,
sáquenlo lo antes posible.
Copy !req
1318. Está bien.
Copy !req
1319. ¿David?
Copy !req
1320. - ¿Todo bien?
- Sí.
Copy !req
1321. Me voy a Fort Worth al Stock Show,
Copy !req
1322. pero busca a Acie Kirby
y dile que ya haga lo de los Smith.
Copy !req
1323. ¿Me entendiste?
Copy !req
1324. Es que no lo conozco.
No conozco a Acie Kirby. ¿Dónde...?
Copy !req
1325. ¿En dónde encuentra a Acie?
Copy !req
1326. Busca a John Ramsey. Él sabrá.
Copy !req
1327. ¿Escuchaste? Busca a John Ramsey.
Dile que le diga Acie que es hora.
Copy !req
1328. Nos vamos a Fort Worth.
Copy !req
1329. Nos vamos a Fort Worth.
Copy !req
1330. Entiende bien lo que estoy diciendo.
Copy !req
1331. Sí. Lo entendí.
Buscaré a Ramsey y le diré.
Copy !req
1332. Muy bien.
Copy !req
1333. - ¿John?
- Sí, soy yo.
Copy !req
1334. Tengo un mensaje para ti del Rey Hale.
Copy !req
1335. Quiere que encuentres a Acie Kirby
Copy !req
1336. y le digas que se encargue
de Bill y Reta, ¿de acuerdo?
Copy !req
1337. - Es hora, John.
- No puedo ahora. Mi esposa se enfermó.
Copy !req
1338. Mi esposa también está enferma.
Copy !req
1339. ¿Por qué no lo haces tú?
Copy !req
1340. ¿Por qué siempre quieren
que alguien como yo haga su trabajo?
Copy !req
1341. Pues porque yo no sé...
No sé quién es Acie Kirby.
Copy !req
1342. Ni siquiera sé cómo se ve, ¿de acuerdo?
Copy !req
1343. Lo haría, pero no puedo
porque no sé cómo se ve, John.
Copy !req
1344. - Está bien.
- Perdón.
Copy !req
1345. De acuerdo.
Lo haré, pero no lo puedo hacer ahora.
Copy !req
1346. No puedes hacerlo ahora,
pero tienes que hacerlo de inmediato,
Copy !req
1347. no cuando puedas, es para Hale.
Copy !req
1348. Debes hacerlo de inmediato. Ahora.
Copy !req
1349. Me estás presionando demasiado, Ernest.
Copy !req
1350. - Tengo que trabajar.
- Te diré algo.
Copy !req
1351. Tienes una última oportunidad, John.
Es esta. La última.
Copy !req
1352. Hablaré con el Rey Hale.
Le diré que lo harás ahora.
Copy !req
1353. - No quiero perder este trabajo.
- John, ¡no tienes opción! Es hora.
Copy !req
1354. Estoy tratando de ser amable.
Copy !req
1355. - Lo haré. Lo buscaré.
- ¡Estoy tratando de ser amable, John!
Copy !req
1356. - Lo haré. Ya dije que lo haré.
- Sí, más vale que lo hagas.
Copy !req
1357. Ahora, John. Ahora.
Copy !req
1358. Acie.
Copy !req
1359. Sí.
Copy !req
1360. Soy John. No dispares.
Copy !req
1361. ¿Ya tienes el detonador?
Copy !req
1362. ¡Mamá! ¡Mami!
Copy !req
1363. ¿Dónde estabas?
Copy !req
1364. Con Reta.
Copy !req
1365. Deberías estar en casa.
Copy !req
1366. Ven.
Copy !req
1367. - A Cowboy le dolía el oído.
- Cielos. ¿En serio?
Copy !req
1368. Y ya sabes que Bill no trata muy bien
a Reta cuando no estoy ahí.
Copy !req
1369. Escucha, Mollie, no...
Copy !req
1370. No quiero que salgas tanto ahora,
con todo lo que está pasando.
Copy !req
1371. Solo fui a casa de mi hermana.
Copy !req
1372. Quédense en la casa tú y los niños.
Copy !req
1373. ¿De acuerdo?
Copy !req
1374. - ¡Dios mío!
- ¿Qué fue eso?
Copy !req
1375. ¡No sé!
Copy !req
1376. - ¡Vera!
- Dios.
Copy !req
1377. ¡Vera!
Copy !req
1378. ¡Lizzie!
Copy !req
1379. ¿Qué pasó?
Copy !req
1380. Dame a Cowboy.
Copy !req
1381. Es igual que Tulsa. Igual que Tulsa.
Copy !req
1382. ¡Con cuidado, hay vidrios por todos lados!
Copy !req
1383. ¿De dónde carajos vino eso?
Copy !req
1384. ¿Qué casa fue?
Copy !req
1385. ¿Qué casa fue?
Copy !req
1386. - ¡Es la de Bill y Reta!
- La casa de Bill y Reta.
Copy !req
1387. - ¡Nettie vive en el cuarto trasero!
- ¡Nettie está atrás!
Copy !req
1388. - ¡Nettie Berkshire! ¡Vive aquí!
- ¡Nettie!
Copy !req
1389. ¡Nettie!
Copy !req
1390. - ¡Nettie!
- ¡Ese es Bill Smith!
Copy !req
1391. ¡Dispárenme! ¡Dispárenme, maldita sea!
Copy !req
1392. ¡Dispárenme!
Copy !req
1393. ¡Es Reta! ¡Reta está por aquí!
Copy !req
1394. ¡Es Reta, vamos! ¡Es Reta!
Copy !req
1395. - ¿Me oyes, Reta?
- Reta.
Copy !req
1396. Reta.
Copy !req
1397. Creo que está muerta.
Copy !req
1398. ¡Mami!
Copy !req
1399. ¡Mami!
Copy !req
1400. ¿Ernest?
Copy !req
1401. Bienvenidos al Stock Show y Rodeo
de Fort Worth.
Copy !req
1402. Los invitamos a que pasen por la pista uno
Copy !req
1403. y conozcan al campeón de rodeo
Henry Grammer.
Copy !req
1404. Consigan su autógrafo,
Copy !req
1405. véanlo y hablen con el hombre
en la pista uno.
Copy !req
1406. Demasiada dinamita.
Copy !req
1407. Ya estás siendo muy obvio, Bill.
Copy !req
1408. Es de Nettie, la criada.
Copy !req
1409. Siguen encontrando partes de ella.
Copy !req
1410. Mollie Burkhart, incompetente.
Número asignado 285.
Copy !req
1411. Tres, dos, uno.
Copy !req
1412. ¿Quieres 300 dólares
para ir a Washington D. C.?
Copy !req
1413. Sí.
Copy !req
1414. Es un viaje pesado
para una mujer enferma, Mollie.
Copy !req
1415. Y no puedo darte este dinero
o dejar que vayas a este viaje.
Copy !req
1416. Eso te dañaría a ti y a tus hijos.
Copy !req
1417. Quiero ir ahora
porque no creo vivir mucho más tiempo.
Copy !req
1418. Tal vez sea la última cosa que haga.
Copy !req
1419. Un gusto conocerlo. Gracias, jefe.
Copy !req
1420. - Gracias por su...
- Jefe Bonnicastle.
Copy !req
1421. Presidente Coolidge, damas y caballeros,
volteen hacia acá.
Copy !req
1422. Tres, dos, uno.
Copy !req
1423. Señor presidente, soy Mollie Burkhart.
Por favor, envíe ayuda.
Copy !req
1424. Hay asesinatos en Osage
y la policía no hace nada.
Copy !req
1425. Ya perdí a mi madre y a mis hermanas.
Copy !req
1426. Matan a demasiados Osage
por el dinero del petróleo. Por favor.
Copy !req
1427. Sí.
Copy !req
1428. Gracias.
Copy !req
1429. Muchas gracias.
Copy !req
1430. Sigue inyectándole la insulina
a tu esposa...
Copy !req
1431. y agrega esto.
Copy !req
1432. Es todo el frasco.
Copy !req
1433. Las dosis deben estar equilibradas, Ernest.
Copy !req
1434. Sé constante con las inyecciones.
Copy !req
1435. Es solo para tranquilizarla.
Copy !req
1436. Solo hará eso. La tranquilizará. Solo eso.
Copy !req
1437. A la misma hora todos los días,
30 minutos antes de cada comida.
Copy !req
1438. Todo el frasco.
Copy !req
1439. Ernest, ¿crees en la Biblia?
Copy !req
1440. - Sí.
- ¿En los milagros?
Copy !req
1441. ¿Esperas que un milagro
desaparezca todo esto?
Copy !req
1442. Sabes que ya no suceden.
Copy !req
1443. Lo sé.
Copy !req
1444. Lo sé, Rey. Se fue a Washington, así que...
Copy !req
1445. Solo la tranquilizará, ¿verdad?
Copy !req
1446. Sí.
Copy !req
1447. Solo la tranquilizará un poco.
Copy !req
1448. Tengo miedo, Sho-meen-kah.
Copy !req
1449. ¿A qué le tienes miedo?
Copy !req
1450. Me da miedo comer en mi casa.
Copy !req
1451. ¿Por qué tienes miedo de comer en tu casa?
Copy !req
1452. Tengo miedo.
Copy !req
1453. ¿Tienes alguna sospecha
de quién quisiera hacerte daño?
Copy !req
1454. Quiero bajar la cama de arriba
al cuarto trasero.
Copy !req
1455. Comeremos la comida preparada por Vera,
solo de ella.
Copy !req
1456. La pequeña Anna tiene tos ferina.
Copy !req
1457. Necesita que la cuiden.
Copy !req
1458. Quiero que viva
con el hermano y la hermana Bigheart.
Copy !req
1459. Así va a mejorar. Se le quitará la tos.
Copy !req
1460. ¡Mami!
Copy !req
1461. Ernest,
recoge mi insulina del tren, solo tú.
Copy !req
1462. No vayas por ella con los hermanos Shoun.
Copy !req
1463. Sí, Mollie.
Copy !req
1464. Mi madre vino a verme.
Quiere que baile con ella.
Copy !req
1465. Le dije que ya no puedo bailar.
Copy !req
1466. Me dijo que estoy muriendo.
Copy !req
1467. No quiere que muera sola.
Copy !req
1468. A veces los sueños
te hacen sentir como si murieras...
Copy !req
1469. solo por un momento y después regresas.
Copy !req
1470. Dijo que el hombre llegó.
Copy !req
1471. ¿Qué hombre?
Copy !req
1472. El hombre del sombrero.
Copy !req
1473. Quiero hablar con el hombre del sombrero.
Copy !req
1474. Hay muchos hombres con sombreros, ¿no?
Copy !req
1475. Solo descansa.
Copy !req
1476. ¿Señor Burkhart?
Copy !req
1477. ¿Quién es?
Copy !req
1478. Me llamo Tom White.
Soy del Buró de Investigación.
Copy !req
1479. ¿Cómo está?
Copy !req
1480. ¿Buró? ¿Qué? ¿Qué es eso?
Copy !req
1481. Me enviaron de Washington D. C.
para investigar sobre los asesinatos.
Copy !req
1482. ¿Qué necesita investigar?
Copy !req
1483. Para ver quién los comete.
Copy !req
1484. ¿Es detective?
Copy !req
1485. ¿Es un Pinkerton? ¿Qué es?
Copy !req
1486. No, señor. Era un ranger de Texas.
Copy !req
1487. Ahora trabajo con el Gobierno federal.
Se llama el Buró de Investigación.
Copy !req
1488. Le diré una cosa, si tiene preguntas...
Copy !req
1489. Si tiene preguntas,
vaya a hablar con el sheriff.
Copy !req
1490. Probablemente le dirá
lo que necesita saber.
Copy !req
1491. Sí, señor. Ya fui. Ya hablé con él.
Copy !req
1492. Estoy aquí para hablar con Mollie Burkhart
cuyas hermanas y madre están muertas.
Copy !req
1493. ¿Mollie? Sí, es mi esposa.
Copy !req
1494. Está enferma, muy enferma ahora.
Soy su esposo Ernest Burkhart.
Copy !req
1495. Puede visitarla en otra ocasión.
Copy !req
1496. Pero por ahora, no sabría qué decirle.
Copy !req
1497. No ha estado nada bien, así que...
Copy !req
1498. ¿Qué tal mañana?
Copy !req
1499. ¿Mañana? Creo que es muy pronto.
Copy !req
1500. Como dije, no está nada bien.
Copy !req
1501. Pero puede volver...
Regrese el viernes, ¿qué le parece?
Copy !req
1502. ¿Está en casa ahora?
Copy !req
1503. Tiene eso de la diabetes, ¿entiende? Sí.
Copy !req
1504. - ¿La tiene?
- Sí.
Copy !req
1505. Está descansando ahora, yo la cuido, sí...
Copy !req
1506. Regrese el viernes, ¿de acuerdo?
Copy !req
1507. - ¿El viernes?
- Sí. El viernes.
Copy !req
1508. Lo haré. Gracias, señor.
Copy !req
1509. Él es John Wren. Amigo de la prima Mary.
Está buscando a sus parientes.
Copy !req
1510. - Bienvenido a la nación Osage.
- Gracias.
Copy !req
1511. Bienvenido a Fairfax.
Copy !req
1512. Bienvenido a la tierra Wahzhazhe.
Copy !req
1513. Sí, gracias. Me dijeron
que tengo parientes Osage en Hominy.
Copy !req
1514. ¿De dónde viene?
Copy !req
1515. Tengo que hablar contigo, Rey.
Tenemos que hablar. Perdón.
Copy !req
1516. - Ahora no. Tendrás que esperar.
- No, no puedo. Tengo que hablar...
Copy !req
1517. No puedo esperar. Vinieron a mi casa.
Copy !req
1518. - ¿Qué te pasa?
- Tengo que hablar contigo.
Copy !req
1519. ¿Qué pasa?
Copy !req
1520. Ernest.
Copy !req
1521. Estoy preocupado, Rey. Vinieron a mi casa.
Copy !req
1522. Investigadores privados.
Copy !req
1523. - ¿A tu casa?
- A mi casa, sí.
Copy !req
1524. - ¿Quién te dijo?
- No sé qué querían.
Copy !req
1525. Solo se... Vinieron a mi casa.
Copy !req
1526. ¿Y qué hiciste?
Copy !req
1527. Me estoy preocupando, ¿de acuerdo?
Sabían algo.
Copy !req
1528. - Sabrán que hicimos algo.
- Cálmate.
Copy !req
1529. - Rey, debemos hablar de esto ahora.
- Necesitas calmarte. Cálmate.
Copy !req
1530. - ¿Me entiendes?
- Sí.
Copy !req
1531. - Contrólate.
- Lo hago.
Copy !req
1532. - Contrólate y cálmate.
- Lo intento. Lo intento, pero...
Copy !req
1533. Cálmate.
Copy !req
1534. - ¿Cuándo...? ¿Cuándo hablaremos...?
- Ahora mismo. Ahora.
Copy !req
1535. - Hablaremos después. Ahora no.
- Está bien.
Copy !req
1536. - Rey, ¿qué...?
- Ahora no.
Copy !req
1537. ¿Está aquí porque mataron a McBride?
¿Por ese blanco?
Copy !req
1538. ¿O es porque tuvimos que ir a Washington
Copy !req
1539. y darle al Gobierno de los Estados Unidos
20000 dólares para que viniera?
Copy !req
1540. No creo que sea muy tarde
para averiguar quién hace esto.
Copy !req
1541. ¿Quién?
Copy !req
1542. Hay tantas muertes que perdimos la cuenta.
Copy !req
1543. Tenemos muchas bajas.
Copy !req
1544. Antes podíamos pelear contra esta gente.
Copy !req
1545. Hace 20 años, cuando luché fuera
en la Rebelión de los Bóxers,
Copy !req
1546. veía a mi enemigo
y sabía a quién tenía que matar.
Copy !req
1547. Si pudiéramos encontrar a esta gente,
la mataríamos.
Copy !req
1548. No. Son 25000 dólares
que me deben de Henry Roan.
Copy !req
1549. Lleva muerto meses.
Copy !req
1550. Por favor, solo deme mi dinero
de Henry Roan.
Copy !req
1551. Tendrá que quejarse con Denver.
Están impugnando la solicitud.
Copy !req
1552. - ¿Quién es?
- Soy J.T. Jones, de la oficina de Denver.
Copy !req
1553. Bueno, J.T. Jones, quiero decirle algo.
Copy !req
1554. Esto es problema de Fairfax.
No es problema de Denver.
Copy !req
1555. La solicitud se fue a Denver.
La están impugnando.
Copy !req
1556. Sigue diciendo Denver.
No es Denver, es Fairfax.
Copy !req
1557. Quiero mi dinero de Roan, por favor.
Firme el cheque.
Copy !req
1558. Señor Hale, disculpe,
pero hasta que Denver diga algo...
Copy !req
1559. - ¿Sabe quién soy?
- Sí, señor.
Copy !req
1560. ¿No cumplirá esto? ¿No me dará el dinero?
Copy !req
1561. - No, señor.
- Se va a arrepentir.
Copy !req
1562. Se arrepentirá de esto, señor del seguro.
Copy !req
1563. Caballeros, pasen.
Copy !req
1564. - Oiga, señor Hale.
- Sí.
Copy !req
1565. CJ Robinson vino a verlo.
Copy !req
1566. - Señor Hale.
- CJ.
Copy !req
1567. ¿Quiere ponerle precio?
Copy !req
1568. Pues pensé que podría verlo primero.
Copy !req
1569. Muy bien. Hágalo rápido. No se tarde.
Copy !req
1570. No tiene rostro.
Copy !req
1571. Le quitaron la cabeza.
Copy !req
1572. No enviamos su fragancia al cielo.
Wah-kon-tah no la reconocerá.
Copy !req
1573. Lo hicimos en la casa.
Copy !req
1574. Lo hicimos en la casa, cariño.
Solo no lo recuerdas, es todo.
Copy !req
1575. No te acuerdas.
Copy !req
1576. Estábamos ahí con Bill y Reta
y Joseph y Bertha.
Copy !req
1577. Estábamos todos ahí.
Estuvimos ahí por horas.
Copy !req
1578. Es que solo no lo recuerdas, es todo.
Copy !req
1579. ¿Mollie?
Copy !req
1580. Solo descansa.
Copy !req
1581. James y David Shoun,
Buró de Investigación.
Copy !req
1582. Quisiéramos preguntarles
sobre la muerte de Anna Brown.
Copy !req
1583. Vístase. Ahora volvemos.
Copy !req
1584. Deben hablar con el juez de paz.
Copy !req
1585. Él tiene el expediente
sobre la muerte de Anna Brown.
Copy !req
1586. Ese expediente se perdió de su escritorio.
Copy !req
1587. - Entonces con el sepulturero, Turton.
- Turton.
Copy !req
1588. Sí, él tiene todos los detalles
que necesiten.
Copy !req
1589. - Se quedó con el cráneo, ¿verdad, David?
- Sí.
Copy !req
1590. Ya lo fuimos a ver
y eso nos trajo a ustedes.
Copy !req
1591. ¿Es cierto que perdieron
la bala que la mató?
Copy !req
1592. No, porque nunca la encontramos.
Copy !req
1593. ¿Destrozaron el cerebro
porque buscaban la bala?
Copy !req
1594. Sí, exacto.
Copy !req
1595. La condición del cuerpo era muy mala
porque ya llevaba muerta cinco o...
Copy !req
1596. - Seis. Seis días.
- Seis días.
Copy !req
1597. Y después la exhumamos.
Copy !req
1598. ¿Por qué cortaron el cuerpo
en partes pequeñas
Copy !req
1599. y separaron la carne de las extremidades
con un hacha para carne?
Copy !req
1600. Buscábamos la bala.
Copy !req
1601. Exacto.
Copy !req
1602. No la encontrábamos. Sí.
Copy !req
1603. Creo que esto es asunto
del Consejo Tribal Indio.
Copy !req
1604. Deberían hablar con el jefe...
Copy !req
1605. - Bonnicastle.
- Bonnicastle.
Copy !req
1606. ¿Qué me dirá él?
Copy !req
1607. Es una nación india.
Hablen con los indios.
Copy !req
1608. Discúlpennos, caballeros.
Copy !req
1609. Miren quién llegó.
Copy !req
1610. ¿Por qué tardó tanto en venir?
Copy !req
1611. Me asignaron apenas hace una semana.
Copy !req
1612. ¿Quién lo asignó? ¿El presidente?
Copy !req
1613. No, señor. Fue J. Edgar Hoover.
Copy !req
1614. No lo conozco.
Copy !req
1615. Me dijeron que usted
es el Rey de las Colinas Osage
Copy !req
1616. y que quizás sea el hombre
con quién tengo que hablar.
Copy !req
1617. Le puedo dar mi opinión.
Copy !req
1618. Lo más probable es que todas esas muertes
Copy !req
1619. han sido cometidas por una banda de fuera,
posiblemente negros.
Copy !req
1620. ¿Vio lo que pasó en Tulsa?
Copy !req
1621. Sí, señor.
Copy !req
1622. Por otra parte, podría ser mala suerte.
Copy !req
1623. Anna Brown, era grosera.
Era mi amiga, pero muy grosera.
Copy !req
1624. Ya se veía venir.
Copy !req
1625. Henry Roan, tenía melancolía.
Ya debe saberlo.
Copy !req
1626. Aunque también mataron
a Charlie Whitehorn,
Copy !req
1627. la persona más amable
que se pueda conocer.
Copy !req
1628. ¿Qué me dice de los otros Osage muertos?
Copy !req
1629. - Veinticinco, ya casi serán 30.
- Sí.
Copy !req
1630. Me parece más una epidemia
que mala suerte.
Copy !req
1631. A mí me parece que necesita hablar
con nuestro juez de paz.
Copy !req
1632. Ya lo hice.
Lo visité y no fue de mucha ayuda.
Copy !req
1633. ¿No lo fue?
Copy !req
1634. ¿Con el jefe principal?
Copy !req
1635. También hablé con él.
Copy !req
1636. Me dijeron que viniera a verlo.
Copy !req
1637. Pues queremos que terminen estas muertes,
Copy !req
1638. pero este no es el lugar para eso.
Copy !req
1639. Me encantaría responderle
cualquier pregunta que tenga.
Copy !req
1640. Podríamos reunirnos en otro lado.
Pero ¿aquí...? No creo que sea el lugar.
Copy !req
1641. Supongo que lo veré otro día.
Copy !req
1642. Gracias por su tiempo
y perdón por interrumpir su afeitada.
Copy !req
1643. No se preocupe. Espero verlo pronto.
Copy !req
1644. Oye, Blackie.
Copy !req
1645. No voltees.
Copy !req
1646. Ha venido a husmear gente del Gobierno.
Copy !req
1647. Ya cumplí mi condena.
Copy !req
1648. No es bueno quedarse
en donde hay problemas.
Copy !req
1649. Te lo debo por lo que hiciste
por mi sobrino.
Copy !req
1650. No dijiste nada sobre el convertible.
Copy !req
1651. Solo vete a otro lugar. Sal del pueblo.
Copy !req
1652. Podrías ir a Drumright.
Copy !req
1653. - ¿A Drumright?
- A Drumright.
Copy !req
1654. Intenta llegar temprano.
El conserje negro abre al amanecer.
Copy !req
1655. Gracias por la paga.
Copy !req
1656. ¡Carajo!
Copy !req
1657. - ¡Arriba las manos!
- ¡Alto! ¡No se muevan!
Copy !req
1658. Maldita sea.
Copy !req
1659. Plié y estiren.
Copy !req
1660. Gracias, Bill, por tu apoyo a este pueblo
Copy !req
1661. y por todas las cosas
que has hecho por esta comunidad.
Copy !req
1662. Y ahora por esta hermosa
academia de danza.
Copy !req
1663. Damas y caballeros, el señor Bill Hale,
nuestro patrocinador.
Copy !req
1664. Le traemos una ofrenda
para invitarlo a nuestra casa
Copy !req
1665. y que nos bendiga con medicina.
Copy !req
1666. ¿Ustedes lo hicieron?
Copy !req
1667. ¿Tus hijas recibieron un poni?
Copy !req
1668. - Sí, así es. Gracias, Bill.
- No hay de qué.
Copy !req
1669. Bob, quisiera que vigilaras
tu negocio esta noche.
Copy !req
1670. Me enteré de que planean robar tu tienda
a las 11:00 p. m.
Copy !req
1671. Tal vez sea por las joyas que guardas ahí.
Copy !req
1672. Dos blancos y un negro.
Copy !req
1673. Gracias, amigo.
Copy !req
1674. De qué.
Copy !req
1675. Acie, aquí está el resto
de lo que te debo, muchas gracias.
Copy !req
1676. Sabes que hay agentes federales
por aquí, ¿verdad?
Copy !req
1677. - Sí.
- Están investigando aquella explosión.
Copy !req
1678. No es territorio federal.
Es territorio indio,
Copy !req
1679. así que no hay nada de qué preocuparse.
Copy !req
1680. Es un buen momento para salir de viaje.
Copy !req
1681. Te tengo una excelente oportunidad,
si me permites contártela.
Copy !req
1682. - Claro.
- Bien.
Copy !req
1683. ¡Vámonos!
Copy !req
1684. ¡Deténganse, malditos ladrones!
Copy !req
1685. ¿Cómo está, señor?
Copy !req
1686. ¿Es el campamento de Henry Grammer?
Copy !req
1687. ¿Sabe en dónde lo podemos encontrar?
Copy !req
1688. Un ángel descendió
Copy !req
1689. y lo envolvió
con sus enormes alas en su pecho.
Copy !req
1690. Ahora está en el infierno
con las serpientes.
Copy !req
1691. ¿Cuándo sucedió?
Copy !req
1692. Ayer.
Copy !req
1693. Deja de tomar, hermano.
Copy !req
1694. - ¿Qué?
- Sal un momento.
Copy !req
1695. Carajo. Me rindo.
Copy !req
1696. ¿Qué pasa?
Copy !req
1697. Oye, Byron.
Copy !req
1698. ¿Qué pasó?
Copy !req
1699. Ernest,
Copy !req
1700. si te acusan, si algo llegara a pasar,
vas a superarlo. No pasa nada.
Copy !req
1701. - ¿De qué...?
- Lo superarás.
Copy !req
1702. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1703. ¿De qué me van a incriminar?
¿De qué me podrían acusar?
Copy !req
1704. Ernest, tengo muchos amigos.
Demasiados amigos.
Copy !req
1705. Eso quiere decir
que tengo a los mejores abogados.
Copy !req
1706. Me protegen y te van a proteger a ti.
Copy !req
1707. No tienes de qué preocuparte.
Nadie vendrá por ti, hijo. Nadie.
Copy !req
1708. Gracias, Rey.
Copy !req
1709. - ¿Qué?
- Es solo una...
Copy !req
1710. ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué?
Copy !req
1711. Está mal del estómago.
Copy !req
1712. - ¿Estás bien?
- Sí, Myrtie está muy mal.
Copy !req
1713. Willie está histérica. Y yo...
Yo no sé cómo...
Copy !req
1714. No sé qué hacer al respecto, pero...
Copy !req
1715. Pero necesitas firmar esto ahora.
Copy !req
1716. Si te pasa algo, los headrights
deben quedarse en la familia.
Copy !req
1717. Esta es la única forma de hacerlo.
Copy !req
1718. Deben quedarse en la familia. Lo sabes.
Copy !req
1719. ¿Si algo llegara a pasarme...? ¿Qué...?
Copy !req
1720. ¿Si algo me llegara a pasar?
¿Qué me va a pasar?
Copy !req
1721. No te va a pasar nada. Es mera formalidad.
Copy !req
1722. No te pasará nada
Copy !req
1723. porque me voy a asegurar
de que no te pase nada.
Copy !req
1724. ¿Tú firmaste esto?
Copy !req
1725. Sí, lo firmo.
Copy !req
1726. Mi esposa no está enferma.
Copy !req
1727. No está enferma, pero sí firmó.
Copy !req
1728. Todos debemos firmar esto.
Copy !req
1729. De esta forma, es seguro que el dinero
se quede en la familia.
Copy !req
1730. Escucha, hijo...
Copy !req
1731. Byron, danos un momento.
Copy !req
1732. Por supuesto, Rey.
Copy !req
1733. ¿Estás bien?
Copy !req
1734. Sí, estoy...
Copy !req
1735. Supongo que estoy bien.
Copy !req
1736. ¿No tienes miedo?
Porque no hay razón para tenerlo.
Copy !req
1737. No, no lo tengo...
Copy !req
1738. ¿La has estado inyectando?
Copy !req
1739. ¿Inyectando? Sí.
Copy !req
1740. Sí, hago lo que tengo que hacer.
Copy !req
1741. ¿Le das toda la dosis?
Copy !req
1742. Sí.
Copy !req
1743. Debes acordarte de darle toda la dosis.
Copy !req
1744. Sí lo hago, Rey. Sí lo hago.
Copy !req
1745. Lo hago como me dijeron.
La mantengo tranquila. Está tranquila.
Copy !req
1746. Solo asegúrate de hacerlo.
Copy !req
1747. Ernest, yo sé que amas a Mollie,
yo también la amo.
Copy !req
1748. Pero la realidad
Copy !req
1749. es que va a pasar a la otra vida.
Copy !req
1750. Lo sabes.
Copy !req
1751. No hay nada que podamos hacer.
Está en manos de Dios.
Copy !req
1752. Y él la está esperando.
Copy !req
1753. Debes quedarte a su lado
y darle la medicina para aliviar su dolor.
Copy !req
1754. Y jamás te arrepentirás
Copy !req
1755. de pasar el tiempo con ella
antes de que pase al más allá.
Copy !req
1756. Nunca te arrepentirás de eso.
Copy !req
1757. Y ahora eres fuerte.
Copy !req
1758. ¿Verdad? Eres fuerte.
Copy !req
1759. Sí.
Copy !req
1760. Debes cuidarla.
Copy !req
1761. Y tienes que firmar esto.
Copy !req
1762. - ¿Quieres que lo firme?
- Debes hacerlo, hijo.
Copy !req
1763. De acuerdo, Rey.
Copy !req
1764. Buenas noches, caballeros.
Copy !req
1765. John.
Copy !req
1766. Esto es lo que sé hasta ahora.
Copy !req
1767. Estuve en Ralston ayer.
Copy !req
1768. Conocí a un viejo
de nombre Alvin Reynolds.
Copy !req
1769. Me contó muchas cosas.
Copy !req
1770. Conocí a todos los indios que asesinaron.
Copy !req
1771. Ese grupo le daría alcohol envenenado
a perros solo para ver qué pasa.
Copy !req
1772. Hasta matan coyotes.
Copy !req
1773. No me importan mucho los coyotes,
Copy !req
1774. pero no es justo matarlos así
cuando podrían tener una muerte natural.
Copy !req
1775. Mi yerno me dijo que debo guardar silencio
Copy !req
1776. o esos tipos vendrán por mí
para matarme también.
Copy !req
1777. Pero ya casi se me acaba el tiempo,
así que le diré quién fue.
Copy !req
1778. Estaba sentado justo aquí
Copy !req
1779. cuando vi a Byron Burkhart llevando
a Anna Brown por este camino.
Copy !req
1780. Kelsie Morrison y su esposa
iban en el asiento trasero.
Copy !req
1781. Se llevaron a Anna
y la pusieron bien borracha.
Copy !req
1782. Estaban todos juntos.
Kelsie, Byron y Anna.
Copy !req
1783. No miento.
Copy !req
1784. ¿Kelsie Morrison?
Copy !req
1785. Kelsie Morrison trafica drogas y whisky
de Fort Worth a Nueva Orleans y a Dallas.
Copy !req
1786. ¿Recuerdan a Bill Stepson,
el lacero de rodeo?
Copy !req
1787. Bill Stepson murió por whisky de maíz.
No hubo investigación.
Copy !req
1788. La esposa de Bill era Tillie Stepson.
Copy !req
1789. Kelsie dejó a su primera esposa Catherine
Copy !req
1790. para casarse con Tillie dos semanas
después de que Bill muriera.
Copy !req
1791. Dos meses después,
Tillie muere envenenada.
Copy !req
1792. Kelsie huye
con los hijos de Tillie hacia México,
Copy !req
1793. pero regresa
porque un abogado astuto le dice
Copy !req
1794. que estará en graves problemas
si no lo hace.
Copy !req
1795. Mi esposa muerta tiene dos hijos
y llevan mi nombre.
Copy !req
1796. Por lo que, si los adopto oficialmente
Copy !req
1797. y estos dos niños llegaran a morir,
¿heredaría su patrimonio?
Copy !req
1798. Son Osage.
Copy !req
1799. Bueno, uno de ellos es mitad Osage,
pero tienen headrights.
Copy !req
1800. Kelsie, ¿sabes qué esto es un indicio
Copy !req
1801. de que planeas adoptar
y matar a estos niños?
Copy !req
1802. No, no lo haré si no es legal
y no me dan el dinero.
Copy !req
1803. Entonces no lo haré.
Copy !req
1804. ¿Kelsie Morrison?
Copy !req
1805. - ¿Quién?
- Kelsie Morrison.
Copy !req
1806. Yo me llamo Lloyd Miller.
Copy !req
1807. Venga con nosotros, Lloyd.
Queremos hablarle de algo.
Copy !req
1808. Siempre admiré la ambición de Kelsie.
Copy !req
1809. Le dije eso y me lo agradeció.
Copy !req
1810. Kelsie, siempre he admirado su ambición.
Copy !req
1811. Gracias.
Copy !req
1812. ¿Qué puede decirnos de Byron
y Ernest Burkhart y los asesinatos?
Copy !req
1813. ¿Byron y Ernest Burkhart?
Copy !req
1814. Creo que podemos ayudarnos.
Copy !req
1815. Yo me gané la confianza de la gente.
Los Wahzhazhe me cuentan cosas.
Copy !req
1816. También soy amigo íntimo del padre Albert.
Me confesó algo.
Copy !req
1817. Me dijo todo lo que está pasando
con Mollie Burkhart.
Copy !req
1818. Me dijo que ella teme por su vida.
Copy !req
1819. ¿Te dijo de quién teme más?
Copy !req
1820. Por favor, Tom.
Copy !req
1821. Tendrás más suerte de condenar
a alguien por pegarle a un perro
Copy !req
1822. que por matar a un indio.
Copy !req
1823. Ese es el rancho de Bill Hale.
Copy !req
1824. Le vendí una póliza de incendio
de 30000 dólares el mes pasado.
Copy !req
1825. Bueno, señor del seguro,
parece que tendrá trabajo por la mañana.
Copy !req
1826. Tú sigues.
Copy !req
1827. Bueno...,
Copy !req
1828. aquí vamos.
Copy !req
1829. Aquí vamos. Bien...
Copy !req
1830. Tengo que decirles algo.
Copy !req
1831. Ustedes...
Copy !req
1832. Tengo que decirles algo.
Mi esposa está muy enferma.
Copy !req
1833. Tengo que llegar a casa
para ver a mi esposa. Está muy enferma.
Copy !req
1834. ¿Hijo? Ven, vámonos.
Copy !req
1835. Tengo que hablar con mi esposa.
No está nada bien, así que...
Copy !req
1836. Nos iremos a casa y...
Copy !req
1837. Nos iremos a casa para cuidarla,
¿de acuerdo?
Copy !req
1838. - Bien, hijo.
- Niño.
Copy !req
1839. Están equivocados.
Copy !req
1840. Lo que sea que crean saber, no es verdad.
Copy !req
1841. - Hijo, ve con él, ¿de acuerdo?
- Muy bien.
Copy !req
1842. ¡Mi esposa está muy enferma!
Copy !req
1843. Ha estado muy enferma.
Copy !req
1844. ¿Puedo...?
Copy !req
1845. ¿Puedo sentarme?
Copy !req
1846. De pie está bien.
Copy !req
1847. Queremos hablar sobre los asesinatos
de Reta, Bill Smith y Anna Brown.
Copy !req
1848. Necesito sentarme.
Copy !req
1849. Sí, lo sabemos. Pero está de pie.
Copy !req
1850. Estoy de pie ahora,
Copy !req
1851. pero necesitaré dormir en algún momento.
Copy !req
1852. No pueden detenerme aquí mucho más tiempo.
Copy !req
1853. ¿Estaba solo cuando colocó
las bombas debajo de la casa
Copy !req
1854. o Blackie Thompson estuvo con usted?
Copy !req
1855. ¿Quién?
Copy !req
1856. Blackie Thompson.
Copy !req
1857. No. No estaba conmigo.
Copy !req
1858. Ni siquiera lo conozco bien,
Copy !req
1859. solo lo he visto en el pueblo.
Eso es todo.
Copy !req
1860. ¿Y usted puso las bombas
debajo de la casa?
Copy !req
1861. No sé de qué bombas me habla.
Copy !req
1862. No robó un banco con él en Oilton, ¿o sí?
Copy !req
1863. No.
Copy !req
1864. Pero sí ayudó a Blackie Thompson
Copy !req
1865. para que robara su Buick en 1921
Copy !req
1866. con el propósito de recaudar
el dinero de su seguro, ¿verdad?
Copy !req
1867. ¿No lo hizo?
Copy !req
1868. Lo dejé usar mi auto algunas veces,
pero eso es...
Copy !req
1869. Le dije que podía manejarlo. Pero...
Copy !req
1870. ¿Para qué lo quería?
Copy !req
1871. No sé para qué lo quería.
Copy !req
1872. Ese no es mi problema.
Tal vez para divertirse.
Copy !req
1873. Si alguien me pidiera prestado mi auto,
le preguntaría para qué lo quiere.
Copy !req
1874. A veces la gente quiere dar la vuelta.
No pregunto para qué.
Copy !req
1875. Así que, ¿se lo prestó?
¿No le preguntó para qué lo usaría?
Copy !req
1876. Así es.
Copy !req
1877. Qué vecino más amable.
Copy !req
1878. Me atraparon. Se lo presté.
Copy !req
1879. Se lo presté.
Supongo que eso va contra la ley, ¿cierto?
Copy !req
1880. Muy bien.
Copy !req
1881. ¿Cómo estás, Ernest?
Copy !req
1882. Blackie.
Copy !req
1883. ¿Puedo hablar con él?
Copy !req
1884. ¿Puedo hablar con él a solas un momento?
Copy !req
1885. ¿Los vas a ayudar?
Copy !req
1886. ¿Ayudarlos?
Copy !req
1887. No, no los voy a ayudar, Blackie.
Copy !req
1888. Bueno, dime. ¿Qué les dijiste?
Copy !req
1889. Les dije que cuando salí de prisión
quise arreglar las cosas contigo
Copy !req
1890. y me diste un dólar con cincuenta.
Copy !req
1891. Solo dijiste que ya sabíamos
en qué nos metíamos.
Copy !req
1892. Sí, lo sabíamos.
Sabíamos en qué nos metíamos.
Copy !req
1893. Pero no te di un dólar con cincuenta,
te di veinte.
Copy !req
1894. No. Fue un dólar con cincuenta.
Copy !req
1895. No te di un dólar con cincuenta.
Te di veint... Quería darte veint...
Copy !req
1896. No, sí te di 20.
Ahora lo recuerdo bien, te di 20.
Copy !req
1897. - Mientes.
- Escucha.
Copy !req
1898. Dime qué les dijiste, Blackie. Todo.
¿Qué les dijiste?
Copy !req
1899. - Les conté todo.
- ¿Todo?
Copy !req
1900. Les conté todo. Les dije que tú y tu tío
son unos judíos codiciosos.
Copy !req
1901. ¿Judíos?
Copy !req
1902. Sí, tengo cadena perpetua
por el policía de Drumright.
Copy !req
1903. Y te diré algo, Ernest.
No sobrevivirás en ninguna cárcel.
Copy !req
1904. Será mejor que les digas lo que sabes,
Copy !req
1905. por tu bien, el de tu familia
y por tu comodidad.
Copy !req
1906. ¿Sabes qué?
Eres más lento que una tortuga dormida.
Copy !req
1907. - ¿Lo sabías?
- ¿Lo soy?
Copy !req
1908. Sí, vas de chismoso
a la primera oportunidad, ¿no, Blackie?
Copy !req
1909. Se suponía que éramos compañeros.
No es mi culpa que tú...
Copy !req
1910. ¿Compañeros?
Copy !req
1911. No fue mi culpa
que te atraparan con el auto, idiota.
Copy !req
1912. ¿Dices que somos compañeros?
No me diste ni un centavo.
Copy !req
1913. Déjame decirte algo.
Hale ya tiene un plan.
Copy !req
1914. Hablaré con él
y me aseguraré de que no seas parte
Copy !req
1915. porque eres un imbécil.
Copy !req
1916. Él siempre me dijo que eras un imbécil.
¿Lo sabías?
Copy !req
1917. Este es el plan. Estoy aquí por su plan.
Copy !req
1918. Mollie...
Copy !req
1919. ¿Es real?
Copy !req
1920. Podría ser real.
Copy !req
1921. Muy bien. Suficiente.
Copy !req
1922. Ernest, eres un buen hombre, ¿verdad?
Copy !req
1923. Sí, señor. Lo soy. Supongo.
Copy !req
1924. ¿Supones? ¿Eres o no eres?
Copy !req
1925. Lo soy, señor. Lo soy.
Copy !req
1926. ¿Amas a tu esposa y a tus hijos?
Copy !req
1927. Sí, señor. Los amo.
Copy !req
1928. Serviste a tu país en la infantería
Copy !req
1929. y no creo que esta sea la vida
que imaginabas.
Copy !req
1930. Verás, me parece que tu familia
Copy !req
1931. es más una bendición para ti
que para tu tío, el Rey Bill Hale.
Copy !req
1932. Los dos sabemos que se presenta
como un hombre muy honrado.
Copy !req
1933. Pero eso no es lo que es.
Copy !req
1934. No ha hecho nada por ti, hijo...,
Copy !req
1935. más que...
Copy !req
1936. ponerte a hacer cosas terribles
y aprovecharse de ti por tu... carácter.
Copy !req
1937. ¿Qué te parece si empezamos de nuevo?
Copy !req
1938. Yo...
Copy !req
1939. Quiero ir a casa para ver a mi esposa,
Copy !req
1940. así que...
Copy !req
1941. dime qué tengo que hacer.
Copy !req
1942. ¿Sabes quién mató a Henry Roan?
Copy !req
1943. No huyas.
Copy !req
1944. Vengo por ti.
Copy !req
1945. ¿Sabe algo sobre el asesinato
de Henry Roan?
Copy !req
1946. ¿Por qué? No sé nada sobre eso.
Copy !req
1947. Tengo un hombre que dice ser su amigo,
Copy !req
1948. que dice que sí sabe algo al respecto.
Copy !req
1949. ¿Quién es?
Copy !req
1950. ¿Ahora soy culpable?
Copy !req
1951. Sí, señor.
Copy !req
1952. Vayan por sus lápices.
Copy !req
1953. ¿Dónde está mi esposo?
Copy !req
1954. ¿No tiene un doctor?
Copy !req
1955. No. No quiere ver a uno.
Copy !req
1956. Hay que llevárnosla.
Copy !req
1957. ¿Son reales?
Copy !req
1958. ¿Lista?
Copy !req
1959. Señora.
Copy !req
1960. ¿Dónde está mi esposo?
Copy !req
1961. La ayudaremos.
Copy !req
1962. Señora Burkhart.
Copy !req
1963. Heroína, dos miligramos.
Copy !req
1964. ¿Requieres protección?
Copy !req
1965. ¿De quién?
Copy !req
1966. De mi...
Copy !req
1967. De mi tío.
Copy !req
1968. - Hola, Harve.
- Bill.
Copy !req
1969. Tengo entendido que me buscan.
Bueno, pues me vengo a entregar.
Copy !req
1970. ¿Qué se supone hiciste?
Copy !req
1971. Maté a alguien, aunque no lo creas.
Copy !req
1972. Bill, no creo que sea para tanto.
Copy !req
1973. Arréstame, hijo.
Copy !req
1974. - No necesitamos hacer eso.
- No pasa nada. Por favor, hijo.
Copy !req
1975. - Señor Hale, ¿alguna declaración?
- ¡Señor Hale!
Copy !req
1976. - ¿Qué sabe sobre los asesinatos?
- ¿Alguna declaración?
Copy !req
1977. ¿Ni un "soy inocente"?
Copy !req
1978. Inocente como un bebé. Quizás aún más.
Copy !req
1979. ¡Señor Hale!
Copy !req
1980. ¿Cuándo podré hablar con mi esposa?
Copy !req
1981. Me dijiste que si testificaba
vería a mi esposa.
Copy !req
1982. Está en un hospital en Pawhuska por ahora.
Copy !req
1983. ¿Está en el hospital? ¿Está bien?
Copy !req
1984. No parece estarlo.
Copy !req
1985. Dile que le quiero escribir.
Copy !req
1986. ¿A dónde lo llevan, señor Burkhart?
Copy !req
1987. Me iré a otro lado por un tiempo.
Copy !req
1988. ¿A dónde se lo llevan, señor?
Copy !req
1989. ¿A dónde me llevas?
Copy !req
1990. No te estamos acusando de nada
porque vas a testificar.
Copy !req
1991. Sé que quieres regresar
con Mollie y los niños,
Copy !req
1992. pero por ahora es mejor sacarte
del condado por un tiempo
Copy !req
1993. para que Hale y sus lobos no te alcancen.
Copy !req
1994. ¿Entiendes?
Copy !req
1995. Para la declaración,
¿en dónde reside actualmente?
Copy !req
1996. En la cárcel.
Copy !req
1997. ¿De cuánto es su condena?
Copy !req
1998. Cadena perpetua.
Copy !req
1999. - Por lo de Drumright, ¿cierto?
- Sí, señor.
Copy !req
2000. Y William Hale
fue quien lo planeó, ¿cierto?
Copy !req
2001. Eso hizo. Sí. Eso hizo. Qué gracioso, ¿no?
Copy !req
2002. Toma nota.
Copy !req
2003. "No juzgues" por William K. Hale.
Copy !req
2004. ¿Quién le ordenó asesinar
a Bill y Reta Smith?
Copy !req
2005. William Hale y Ernest Burkhart.
Copy !req
2006. ¿Ha tenido contacto reciente
con el señor Hale?
Copy !req
2007. Sí, claro. De hecho, sí.
Copy !req
2008. Envió una carta a mi celda.
Copy !req
2009. Me pidió que matara a su sobrino, Ernest.
Copy !req
2010. Señor Thompson.
Copy !req
2011. El criminal más vil podría exigir
por derecho la oportunidad
Copy !req
2012. de demostrar su inocencia
en un juzgado de su tierra. No juzgues.
Copy !req
2013. Sí, envió una carta a mi celda
que decía que me ayudaría a escapar.
Copy !req
2014. Y que cuando saliera,
que llevara a su sobrino Ernest
Copy !req
2015. hasta México y lo asesinara.
Copy !req
2016. Le respondí diciendo
que no testificaría si lograba sacarme.
Copy !req
2017. ¿Y qué pasó con eso?
Copy !req
2018. ¿Cómo que qué paso con eso?
Copy !req
2019. La promesa del gran escape del señor Hale.
Copy !req
2020. Pues estoy hablando con usted, ¿no es así?
Copy !req
2021. Es obvio que no salió bien.
Copy !req
2022. No juzgues.
Copy !req
2023. Publícalo en el Pawhuska Daily Journal,
en el Fairfax Chief,
Copy !req
2024. en The Hominy Journal
y en The Osage County News.
Copy !req
2025. Sí, señor Hale.
Copy !req
2026. Su mamá camina.
Copy !req
2027. ¿Acaso no luce maravillosa?
Copy !req
2028. Sé firme, hijo.
Copy !req
2029. Angosto es el camino.
Copy !req
2030. ¡Exijo reunirme en privado
con el señor Burkhart!
Copy !req
2031. Esto es inaudito.
Copy !req
2032. ¡Ernest Burkhart es mi cliente!
Copy !req
2033. Las leyes lo prohíben.
Copy !req
2034. ¡Exijo que se me dé la oportunidad
de hablar con el señor Burkhart!
Copy !req
2035. Este señor no puede representar
al acusado y al testigo.
Copy !req
2036. Es una discrepancia.
Copy !req
2037. ¡Lleva desaparecido dos meses!
Copy !req
2038. ¡Y no he tenido la oportunidad
Copy !req
2039. de conversar con él
antes de que testifique!
Copy !req
2040. ¡Es lo equivalente
a manipulación de testigos!
Copy !req
2041. Señor Burkhart,
¿este hombre de verdad es su abogado?
Copy !req
2042. No lo sé.
Copy !req
2043. No tenemos un contrato,
Copy !req
2044. pero estoy dispuesto a hablar con él. Sí.
Copy !req
2045. Las leyes lo prohíben, su señoría.
Copy !req
2046. ¡La fiscalía no permitirá
Copy !req
2047. ninguna reunión
entre el señor Hamilton y el testigo
Copy !req
2048. antes del comienzo del juicio!
Copy !req
2049. ¡La gente Wahzhazhe merece justicia!
Copy !req
2050. ¡Dénnoslo! ¡Yo seré su verdugo!
Copy !req
2051. El señor Burkhart será remitido
a la custodia de los alguaciles.
Copy !req
2052. Alguaciles, sáquenlo de aquí.
Copy !req
2053. Se levanta la sesión
hasta mañana a las 10:00.
Copy !req
2054. Salgan del tribunal.
Copy !req
2055. Perdón...
Copy !req
2056. por todas molestias.
Copy !req
2057. Te llevaré a casa ahora.
Copy !req
2058. Hermano.
Copy !req
2059. Hermano.
Copy !req
2060. Freeling y Hamilton quieren verte
en la casa de Hale hoy.
Copy !req
2061. Para hablar.
Copy !req
2062. Sheriff.
Copy !req
2063. Ernest.
Copy !req
2064. Tía Myrtie.
Copy !req
2065. Ernest, ¿conoces al señor Solowey
de Solowey Oil?
Copy !req
2066. Y, por supuesto,
al señor Kraceon de Kraceon Oil.
Copy !req
2067. Ven. Siéntate.
Copy !req
2068. Si testificas en contra de tu tío,
Copy !req
2069. ¿entiendes que se puede usar en tu contra
por el resto de tu vida?
Copy !req
2070. ¿Y qué podrías ser condenado
por el asesinato de los Smith
Copy !req
2071. y pasar tus últimos días en la cárcel?
¿Lo entiendes?
Copy !req
2072. No, supongo que no lo pensé bien. Pero...
Copy !req
2073. Te están dando todo
para que te incrimines. ¿Lo entiendes?
Copy !req
2074. No lo entiende.
Copy !req
2075. - ¡Ernest!
- Sí.
Copy !req
2076. Si haces esto estarías asesinando
a tu tío.
Copy !req
2077. Ernest, ¿eso es lo que quieres?
Copy !req
2078. ¿Quieres que muera en la cárcel?
¿Eso quieres, Ernest?
Copy !req
2079. No. Claro que no quiero eso, Myrtie.
Tú sabes que no quiero eso.
Copy !req
2080. Sí. Tienes todo el poder de salvarlo.
Copy !req
2081. ¡Él te está salvando, imbécil!
Copy !req
2082. ¿Quieres ir a casa ahora?
Copy !req
2083. Sí, sí quiero.
Copy !req
2084. - ¿Quieres ver a tu esposa e hijos?
- Sí, señor.
Copy !req
2085. Esta gente del Gobierno
Copy !req
2086. te golpeó y te torturó.
Copy !req
2087. No. No lo hicieron.
Solo no me dejaron dormir durante días.
Copy !req
2088. ¡No! ¡Te golpearon!
Copy !req
2089. - Sí, me golpearon. Me golpearon, señor.
- Gracias.
Copy !req
2090. Tuve un sueño.
Copy !req
2091. ¿En serio?
Copy !req
2092. Íbamos a Colorado Springs.
Copy !req
2093. Me contabas todos tus secretos
y yo los guardaba en una caja por ti.
Copy !req
2094. Luego íbamos al río y los tirábamos todos.
Copy !req
2095. Éramos muy felices allí.
Copy !req
2096. ¿Ya te dije lo hermosa que te ves ahora?
Mírate.
Copy !req
2097. Estás radiante.
Copy !req
2098. La insulina está funcionando, ¿no?
Copy !req
2099. Te lo dije.
Tenías que empeorar para mejorar.
Copy !req
2100. ¿Qué pasará ahora?
Copy !req
2101. Todo lo que sé, Mollie,
es que será muy complicado.
Copy !req
2102. Las leyes de los blancos son...
Copy !req
2103. A veces tienes que hacer una cosa,
aunque quieras hacer otra.
Copy !req
2104. Yo sé que se te dificulta entender esto
porque eres Osage, pero...
Copy !req
2105. Lo que tengo que hacer ahora es ir
y decir la verdad
Copy !req
2106. sobre lo que esta gente del Gobierno hizo
para que mintiera por ellos.
Copy !req
2107. ¿Sabes qué me golpearon, Mollie?
Copy !req
2108. Me golpearon. Me torturaron.
Copy !req
2109. No me dejaron dormir durante días
para que pudiera inventar todo
Copy !req
2110. y dijera que mi tío
hizo estas cosas terribles. Es...
Copy !req
2111. Ahora haré lo correcto.
Copy !req
2112. Haré lo correcto
Copy !req
2113. y no voy a mentir.
Copy !req
2114. Haré lo correcto
y protegeré a mi tío porque lo necesita.
Copy !req
2115. ¿Qué?
Copy !req
2116. ¿Qué sucede?
Copy !req
2117. ¿Cuándo regresarás?
Copy !req
2118. En unos días.
Copy !req
2119. Regresaré en unos días.
Copy !req
2120. Escúchame,
Copy !req
2121. me van a arrestar y toda la cosa
para que parezca un espectáculo.
Copy !req
2122. Pero no estoy en ningún problema.
Copy !req
2123. Ninguno.
Copy !req
2124. No he hecho nada malo en este mundo.
Copy !req
2125. Pueden arrestarme las veces que quieran.
Copy !req
2126. Solo piensa bien lo que haces.
Copy !req
2127. ¿Testificarás para nosotros?
Copy !req
2128. No, señor, no lo haré.
Copy !req
2129. ¿Decidiste no testificar para el Gobierno?
Copy !req
2130. Así es. Les dije puras mentiras.
Copy !req
2131. Muy bien. Voltéate.
Copy !req
2132. Estás bajo arresto por el homicidio
de Reta y Bill Smith.
Copy !req
2133. ¿Por qué asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2134. Me contrató W. K. Hale.
Copy !req
2135. ¿Y qué le dijo?
Copy !req
2136. Que me daría 1000 dólares,
Copy !req
2137. además del dinero que le debía,
que eran 600 dólares.
Copy !req
2138. ¿Lo que dice es que usted mató
a Anna Brown?
Copy !req
2139. Sí, señor.
Copy !req
2140. La llevó hasta ese cañón,
Copy !req
2141. mejor conocido como el Three Mile Canyon,
¿no es así?
Copy !req
2142. - Sí, señor.
- ¿Con qué le disparó?
Copy !req
2143. Con una automática.
Copy !req
2144. ¿Y en dónde le disparó?
Copy !req
2145. Le disparé justo en la cabeza.
Supongo que eso la mató.
Copy !req
2146. Dijo que estaba muy ebrio.
Copy !req
2147. Sí, señor.
Copy !req
2148. Pero sabía que la iba a matar, ¿cierto?
Copy !req
2149. Sí, señor.
Copy !req
2150. ¿Y cómo logró llevarla hasta el lugar
en donde asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2151. Byron y yo la llevamos hasta allá.
Copy !req
2152. ¿Y la embriagaron para poder matarla?
Copy !req
2153. - Sí, señor.
- ¿Estaba acostada cuando la asesinó?
Copy !req
2154. No, señor.
Copy !req
2155. Entonces, ¿en qué posición estaba?
Copy !req
2156. Sentada.
Copy !req
2157. Byron la alzó, la levantó,
como que la sostuvo.
Copy !req
2158. ¿O sea que estaba allí y le indicó
Copy !req
2159. cómo debía sostener
a esta mujer india, ebria e indefensa
Copy !req
2160. allí al final de ese cañón
Copy !req
2161. mientras se preparaba
para meterle una bala en el cerebro?
Copy !req
2162. - Sí, señor.
- ¿Qué ocurrió después?
Copy !req
2163. La soltamos y se cayó de espaldas.
Copy !req
2164. ¿Ella gritó?
Copy !req
2165. No, señor.
Copy !req
2166. ¿Se quedó allí viéndola morir?
Copy !req
2167. - No, señor.
- ¿Estaba satisfecho con su trabajo?
Copy !req
2168. - Sí, señor.
- ¿Solo se dio la vuelta y se fue?
Copy !req
2169. Sí, señor.
Copy !req
2170. ¿Ha visto el cañón
en donde asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2171. Lo he visto cientos de veces, supongo.
Copy !req
2172. Desde entonces.
Copy !req
2173. ¿Quería regresar a ver
en dónde asesinó a Anna Brown?
Copy !req
2174. No, señor.
Copy !req
2175. ¿No?
Copy !req
2176. No, señor.
Copy !req
2177. Entonces, ¿por qué regresaría?
Copy !req
2178. No pasa nada.
Copy !req
2179. Le puede decir al jurado.
Copy !req
2180. Es que...
Copy !req
2181. Es un buen lugar para tomar,
para hacer fiestas.
Copy !req
2182. No se ve desde la carretera, así que...
Copy !req
2183. ¿Qué hizo después de asesinar
a Anna Brown?
Copy !req
2184. Me fui a dormir a la casa de Bill Hale.
Copy !req
2185. ¿Y qué hizo después?
Copy !req
2186. Nos emborrachamos.
Copy !req
2187. ¿A dónde fue Byron?
Copy !req
2188. Regresó a casa de Mollie.
Copy !req
2189. Gracias, Mollie.
Copy !req
2190. De nada.
Copy !req
2191. Fíjate por dónde vas.
Copy !req
2192. ¿Qué me fije?
Si me trajeron aquí para matarme.
Copy !req
2193. - Los mataré.
- No, ya basta con eso.
Copy !req
2194. Siéntate aquí. Estarás más cómoda.
Copy !req
2195. Bien, basta. Vamos. Levántate.
Copy !req
2196. - Sostenla. Siéntala bien.
- Siéntala bien ya.
Copy !req
2197. - Eso es.
- Levántate.
Copy !req
2198. - Sostenla bien.
- Sí. La tengo.
Copy !req
2199. Me quieren matar, los mataré.
Copy !req
2200. Eso es.
Copy !req
2201. Ernest.
Copy !req
2202. Despierta, hijo.
Copy !req
2203. Sí.
Copy !req
2204. ¿Qué?
Copy !req
2205. ¿Qué pasó?
Copy !req
2206. No hay una manera fácil de decirlo.
Copy !req
2207. Vine a decirte
Copy !req
2208. que uno de tus hijos falleció.
Copy !req
2209. ¿Qué hijo?
Copy !req
2210. No sé cómo se llama.
Copy !req
2211. ¿Quién? ¿Es...?
Copy !req
2212. ¿Cowboy? ¿Cuál de todos?
Copy !req
2213. ¿Tenías algún hijo
con problemas en los pulmones?
Copy !req
2214. - Sí.
- ¿Alguno tenía tos ferina?
Copy !req
2215. No, ¿quién te lo dijo?
Copy !req
2216. ¿Quién te lo dijo?
Copy !req
2217. Me informó uno de nuestros agentes
en Fairfax.
Copy !req
2218. Mollie se hizo cargo...
Copy !req
2219. y regresaron a casa.
Copy !req
2220. - No hay una manera...
- Es Anna, ¿verdad?
Copy !req
2221. No hay una manera fácil de decirlo.
Copy !req
2222. ¡No! ¡Maldita sea!
Copy !req
2223. ¡Se llevaron a mi bebé!
Copy !req
2224. Que Dios te bendiga, hijo.
Copy !req
2225. Mi más sentido pésame.
Copy !req
2226. ¿Qué pasó?
Copy !req
2227. Su bebé falleció.
Copy !req
2228. - ¿Cuál?
- La más pequeña.
Copy !req
2229. ¿La pequeña?
Copy !req
2230. Hijo mío...
Copy !req
2231. Dios mío.
Copy !req
2232. La mataron...
Copy !req
2233. No.
Copy !req
2234. Ernest.
Copy !req
2235. Nuestra Anna
está con el Señor ahora, hijo.
Copy !req
2236. Ernest.
Copy !req
2237. Ten misericordia de nosotros, Señor.
Copy !req
2238. Señor.
Copy !req
2239. Hola, Rey.
Copy !req
2240. ¿Cómo están todos?
Copy !req
2241. Nada bien.
Copy !req
2242. Lo sé, hijo. Estoy igual.
Copy !req
2243. Sabes que ahora necesito proteger
a mis dos hijos y a Mollie.
Copy !req
2244. Así que...
Copy !req
2245. ¿De qué hablas?
Copy !req
2246. Sabes qué significa, ¿no?
Copy !req
2247. - Pues...
- Voy a testificar.
Copy !req
2248. Es difícil tomar una decisión así
ante la adversidad.
Copy !req
2249. - Pues...
- ¿Seguro que quieres hacerlo?
Copy !req
2250. Sí.
Copy !req
2251. Tengo que hacerlo.
Copy !req
2252. ¿Te ofrecieron un trato?
Copy !req
2253. Me ofrecieron un trato. Sí, lo hicieron.
Copy !req
2254. No lo van a cumplir.
Copy !req
2255. Pues son del Gobierno federal
y eso fue lo que me dijeron.
Copy !req
2256. Porque son del Gobierno federal
es que te lo digo.
Copy !req
2257. Todo esto no significará nada
salvo que la familia se va a separar.
Copy !req
2258. ¿Eso es lo que quieres?
Copy !req
2259. No va a cambiar las cosas.
Copy !req
2260. Te lo digo desde lo más profundo
de mi corazón.
Copy !req
2261. Lo más profundo que tengo en mi vida,
mi experiencia,
Copy !req
2262. es que esto no cambiará las cosas.
Copy !req
2263. Sabes que las cosas
son diferentes ahora, ¿verdad?
Copy !req
2264. Los Osage no te apoyarán.
Nadie te seguirá apoyando.
Copy !req
2265. - ¿Los Osage? Me aman.
- No, ya no te escucharan.
Copy !req
2266. No. Ellos saben.
Saben quién donó dinero para las calles,
Copy !req
2267. quién les dio los hospitales
y las escuelas. Ellos saben.
Copy !req
2268. Los traje al grandioso siglo XX.
Copy !req
2269. No te apoyarán, Bill.
Copy !req
2270. - ¿En serio?
- Sí.
Copy !req
2271. No te apoyarán, Bill. Se acabó.
Copy !req
2272. Tal vez haya protestas públicas
por un tiempo.
Copy !req
2273. Pero ¿sabes qué pasa después?
A la gente se le olvida.
Copy !req
2274. Se les olvida. Ya no les importa.
Copy !req
2275. Les deja de importar.
Copy !req
2276. Pasará a ser
una tragedia común y corriente.
Copy !req
2277. Sí, esto no es común.
Copy !req
2278. No hagas algo de lo que te arrepentirás
el resto de tu vida.
Copy !req
2279. - Te vas a arrepentir...
- Solo tengo arrepentimiento, Bill.
Copy !req
2280. Tienes una familia.
Copy !req
2281. Tus hijos. Ya perdiste a una.
No la hagas una tragedia peor que...
Copy !req
2282. Ya es una maldita tragedia.
Copy !req
2283. No te quiero cerca de mi familia.
Copy !req
2284. Ya no.
Copy !req
2285. - Lamento escuchar eso.
- Sí.
Copy !req
2286. - Se acabó.
- Por favor, no eches todo a la basura.
Copy !req
2287. - No, no puedo.
- Lamento escuchar eso. Te quiero, hijo.
Copy !req
2288. No puedo, Bill.
Copy !req
2289. No lo eches a perder, hijo.
Copy !req
2290. Señor Burkhart,
¿está aquí por voluntad propia?
Copy !req
2291. Sí, señor.
Copy !req
2292. ¿Nadie le ha ofrecido nada?
Copy !req
2293. No. No, señor.
Copy !req
2294. ¿Buscó a John Ramsey por orden de su tío
para asesinar a Henry Roan?
Copy !req
2295. Sí, señor.
Copy !req
2296. ¿Usted condujo de Fairfax a Ripley
para decirle a John Ramsey
Copy !req
2297. que le dijera a Asa Kirby
que hiciera un trabajo?
Copy !req
2298. - Sí, señor.
- ¿Y quién le pidió hacer todo esto?
Copy !req
2299. Mi tío, William Hale.
Copy !req
2300. ¿Lo ve?
Copy !req
2301. Sí, señor.
Copy !req
2302. ¿Podría señalarlo, por favor?
Copy !req
2303. Sí, señor. Está justo ahí.
Copy !req
2304. Que conste en el acta que el testigo
identificó al acusado, William Hale.
Copy !req
2305. ¿Y cuál era el trabajo que su tío
quería que Asa Kirby hiciera?
Copy !req
2306. Matar a Reta y Bill Smith.
Copy !req
2307. ¿Por qué los querría muertos?
Copy !req
2308. Para quedarse con su dinero.
Copy !req
2309. ¿Es usted casado?
Copy !req
2310. - Sí, señor.
- ¿Cómo se llama su esposa?
Copy !req
2311. Mollie Burkhart.
Copy !req
2312. ¿La hermana de Reta?
Copy !req
2313. Sí, señor.
Copy !req
2314. ¿También es la hermana
de la asesinada Anna Brown?
Copy !req
2315. Sí.
Copy !req
2316. ¿Y su madre es Lizzie Q.
que también murió?
Copy !req
2317. Sí.
Copy !req
2318. ¿Y su hermana Minnie también está muerta?
Copy !req
2319. Sí.
Copy !req
2320. Y todas estas mujeres muertas son indias,
¿es correcto?
Copy !req
2321. Sí, señor.
Copy !req
2322. Si su esposa Mollie falleciera,
Copy !req
2323. ¿quién heredaría su dinero del petróleo?
Copy !req
2324. Nuestros hijos y yo.
Copy !req
2325. ¿Acaso su tío le mostró un plan
Copy !req
2326. en el que se beneficiaría de las muertes
de todas estas mujeres indias?
Copy !req
2327. Sí, señor.
Copy !req
2328. ¿Y usted ayudó a su tío
por su propia voluntad?
Copy !req
2329. Sí.
Copy !req
2330. ¿Y fue parte del plan que usted conociera
y se casara con Mollie Kyle
Copy !req
2331. para matar a su familia
y a ella por su dinero del petróleo indio?
Copy !req
2332. No, señor.
Copy !req
2333. Conocí y me casé con mi esposa
porque fui su chofer.
Copy !req
2334. ¿No se casó con ella porque su tío
se lo ordenó?
Copy !req
2335. No, señor.
Copy !req
2336. Amé a mi esposa desde...
Copy !req
2337. Porque nos enamoramos
cuando fui su chofer.
Copy !req
2338. ¿Cómo está Cowboy?
Copy !req
2339. Bien.
Copy !req
2340. ¿Extraña a su papá?
Copy !req
2341. Sí.
Copy !req
2342. También Elizabeth.
Copy !req
2343. ¿Ellos saben qué pasó?
Copy !req
2344. No del todo.
Copy !req
2345. ¿Ya dijiste toda la verdad?
Copy !req
2346. Sí, ya.
Copy !req
2347. Mi conciencia está tranquila, Mollie.
Copy !req
2348. Me alegra quitarme este peso de encima.
Copy !req
2349. No iba a dejar
que se les acercara a ti o a los niños.
Copy !req
2350. ¿Qué me inyectaste?
Copy !req
2351. ¿Qué?
Copy !req
2352. ¿Qué tenían las inyecciones?
Copy !req
2353. La medicina que me dabas.
Copy !req
2354. ¿Qué tenían, Sho-mee-kah-see?
Copy !req
2355. Insulina.
Copy !req
2356. Triunfó el bien.
Copy !req
2357. Historias criminales fue traído a usted
Copy !req
2358. por cortesía de J. Edgar Hoover
y el Buró de Investigación.
Copy !req
2359. Con esto concluimos la historia real
de los asesinatos de los indios Osage.
Copy !req
2360. Mientras nos despedimos del condado Osage,
compartiremos las conclusiones.
Copy !req
2361. El sistema jurídico nunca le imputó cargos
a los doctores, los hermanos Shoun,
Copy !req
2362. por ayudar a envenenar a Mollie.
Copy !req
2363. El hermano de Ernest, Byron Burkhart,
Copy !req
2364. fue juzgado como cómplice
del homicidio de Anna.
Copy !req
2365. Kelsie Morrison dijo en su juicio...
Copy !req
2366. Byron la emborrachó y yo hice el resto.
Copy !req
2367. Byron fue liberado
debido a un jurado dividido.
Copy !req
2368. William Hale, el cabecilla
de las conspiraciones mortales,
Copy !req
2369. fue declarado culpable y enviado
a Leavenworth con cadena perpetua.
Copy !req
2370. En la cárcel,
escribía cartas a sus amigos en Osage.
Copy !req
2371. "Queridos amigos, ¿cómo están?
Copy !req
2372. Nunca en mi vida había tenido amigos
tan buenos como los Osage
Copy !req
2373. y yo fui un buen amigo para ellos.
Copy !req
2374. No quisiera vivir en otro lugar
más que en Gray Horse.
Copy !req
2375. Regresaré con ustedes
antes de que cante un gallo.
Copy !req
2376. ¿Cómo está mi amigo Dah-kah-hee-ke?
Copy !req
2377. Su buen amigo, W. K. Hale".
Copy !req
2378. Hale fue puesto en libertad en 1947.
Copy !req
2379. Se le concedió
libertad condicional anticipada
Copy !req
2380. por su buen comportamiento,
Copy !req
2381. pero no todos se alegraron.
Copy !req
2382. Este hombre fue puesto en libertad
porque sobornó a políticos
Copy !req
2383. y porque a nadie le importan
las vidas de los Osage.
Copy !req
2384. Se suponía que Hale no volvería
a poner un pie en Oklahoma otra vez,
Copy !req
2385. pero de acuerdo con familiares,
a menudo iba de visita.
Copy !req
2386. ¿Qué quieres de almorzar, William?
Copy !req
2387. Si tan solo el idiota de Ernest
hubiera cerrado su bocota,
Copy !req
2388. ahora seríamos ricos.
Copy !req
2389. William Hale murió
en un asilo de ancianos en Arizona.
Copy !req
2390. Vivió 87 años.
Copy !req
2391. Ernest Burkhart fue sentenciado
a cadena perpetua
Copy !req
2392. en la penitenciaría
del estado de Oklahoma.
Copy !req
2393. ¿Acaso no fuiste tú el que intentó matar
a su esposa "roja"
Copy !req
2394. por el dinero del petróleo?
Copy !req
2395. Años después,
se le absolvió de sus crímenes
Copy !req
2396. y también regresó al condado Osage
Copy !req
2397. donde vivió hasta el fin de sus días
con Byron
Copy !req
2398. en un parque de remolques
al norte de la ciudad.
Copy !req
2399. Pásame una cerveza, hermano.
Copy !req
2400. ¿Me prendes mi Lucky Strike?
Copy !req
2401. Luego de que Mollie
se divorciara de Ernest,
Copy !req
2402. vivió con su nuevo esposo,
John Cobb, en la reserva.
Copy !req
2403. Falleció de diabetes
el 16 de junio de 1937.
Copy !req
2404. Su obituario en el periódico local
solo decía...
Copy !req
2405. "La señora Mollie Cobb de 50 años
Copy !req
2406. falleció a las 11:00 de la noche
el miércoles en su casa.
Copy !req
2407. Era una Osage de sangre pura.
Copy !req
2408. Fue sepultada
en el viejo cementerio en Gray Horse
Copy !req
2409. junto a su padre, su madre,
Copy !req
2410. sus hermanas y su hija".
Copy !req
2411. No se mencionaron los asesinatos.
Copy !req
2412. LOS ASESINOS DE LA LUNA
Copy !req
2413. BASADA EN EL LIBRO DE DAVID GRANN
Copy !req
2414. EN MEMORIA DE
ROBBIE ROBERTSON
Copy !req
2415. AGRADECIMIENTO ESPECIAL
PARA LA NACIÓN OSAGE
Copy !req
2416. Y A LA GENTE DE LOS CONDADOS
DE GRAY HORSE, PAWHUSKA Y HOMINY
Copy !req
2417. EN MEMORIA DE JOHN WILLIAMS
Copy !req
2418. Itzel Mauricio Chávez
Copy !req