1. ABRIL - 1805
NAPOLEÓN ES AMO Y SEÑOR DE EUROPA
Copy !req
2. SÓLO LA FLOTA BRITÁNICA
LE HACE FRENTE
Copy !req
3. LOS OCÉANOS SON CAMPOS DE BATALLA
Copy !req
4. CAPITÁN DE MAR Y GUERRA
EL LADO LEJANO DEL MUNDO
Copy !req
5. NAVÍO DE LA ARMADA BRITÁNICA
SURPRISE
Copy !req
6. 28 CAÑONES, 197 ALMAS
Copy !req
7. COSTA NORTE DE BRASIL
Copy !req
8. ÓRDENES DEL ALMIRANTAZGO
al capitán J.
Copy !req
9. "Interceptar Nave Corsaria Francesa ACHERON
en ruta al Pacífico
Copy !req
10. INTENTAR LLEVAR LA GUERRA A ESAS AGUAS
Hundirlo, quemarlo o apresarlo".
Copy !req
11. BILLY SALTADOR
Copy !req
12. LA MUERTE SÚBITA
Copy !req
13. Calma, calma.
Copy !req
14. Despierta, Will.
Copy !req
15. ¡Barco a estribor!
Copy !req
16. - ¿Qué es, Slade?
- Me pareció escuchar algo.
Copy !req
17. Parecía una campana.
Copy !req
18. - Pescadores nativos, tal vez.
- O una señal de arrecifes, señor.
Copy !req
19. Sr. Calamy, el catalejo, por favor.
Copy !req
20. - Cinco brazas desde el centro.
- ¡Cinco brazas!
Copy !req
21. - Arena y caracoles rotos.
- Arena y caracoles rotos.
Copy !req
22. ¿Qué sucede?
Copy !req
23. A dos puntos del arquillo de
estribor, en el banco de niebla.
Copy !req
24. ¿Qué era? ¿Un barco?
Copy !req
25. - No sé lo que era.
- ¿Debemos ir a los puestos de combate?
Copy !req
26. - No puedo estar seguro.
- Tú eres el oficial de la guardia.
Copy !req
27. Hollom, debes tomar una decisión.
Copy !req
28. ¡A los puestos de batalla!
Copy !req
29. ¡Arriba! ¡Arriba!
¡Dormilones, despierten!
Copy !req
30. ¡Muévanse! ¡En marcha! ¡En marcha!
Copy !req
31. ¡Manos a la obra, señores!
¡Manos a la obra!
Copy !req
32. ¡Alumbren por aquí!
Copy !req
33. Buenos días, Sr.
Un avistamiento en niebla densa.
Copy !req
34. - Hacia los aparejos.
- Que el Mastelero suba.
Copy !req
35. ¿Por dónde?
Copy !req
36. A dos puntos del arquillo de estribor, Sr.
A menos de una milla.
Copy !req
37. - ¿Está seguro, Sr. Hollom?
- Sí, Sr.
Copy !req
38. ¿Un navío de guerra?
Copy !req
39. No lo sé, Sr.
Copy !req
40. Fue tan solo un momento.
Creo haber visto una figura.
Copy !req
41. - ¿Ud. La vio, Sr. Calamy?
- No, Sr.
Copy !req
42. Bueno, hizo lo correcto, Sr. Hollom.
Vuelvan a sus puestos.
Copy !req
43. La cubierta es suya, Tom.
Copy !req
44. Señor...
Copy !req
45. ¡Despejen! ¡Y suelten los botes!
Copy !req
46. - ¡Dejen de haraganear!
- ¡Ya escucharon al hombre!
Copy !req
47. ¡Bájenlos!
Copy !req
48. ¡Jalen de los aparejos!
Copy !req
49. ¡Suenen la campana!
Copy !req
50. ¡Abajo! ¡Todos al piso!
Copy !req
51. ¡A sus puestos! Sr. Hollar,
reporte de daños, si es tan amable.
Copy !req
52. De 18 libras. Tendremos que acercarnos.
Saquen los cañones de estribor.
Copy !req
53. Sr. Allen, a favor del viento.
Póngame de lado a distancia de pistola.
Copy !req
54. Los tiradores a lo más alto, Sr. Howard.
Copy !req
55. ¡Sargento! Lleve a sus
hombres al palo mayor.
Copy !req
56. Estaremos en el alcázar, hijo.
Todos.
Copy !req
57. - Sr. Boyle, ponga nuestros colores.
- Sí, Sr.
Copy !req
58. Nota para la bitácora,
Sr. Watt. "Enfrentamiento
Copy !req
59. con fragata enemiga
a las seis campanas. "
Copy !req
60. - Hacia ellos, Sr. Mowett.
- Hacia ellos, Sr.
Copy !req
61. ¡Bill, deja las espadas!
Lleva la plata del capitán abajo.
Copy !req
62. ¡Aún no está al alcance! ¡Siga rápido
hasta que esté lo suficientemente cerca!
Copy !req
63. - ¡Cerca de ellos en el medio!
- ¡En el medio será, Sr.!
Copy !req
64. ¡Por el amor de Dios, no tires nada!
Copy !req
65. ¡Firmes!
Copy !req
66. - ¡Mantengan posiciones!
- ¡Mantengan posiciones! ¡Coraje!
Copy !req
67. ¡Firmes, muchachos!
Copy !req
68. ¡No se preocupen, muchachos,
se las devolveremos!
Copy !req
69. Sr. Pullings, Sr. Davies, Jemmy,
lleven al Sr. Pullings abajo.
Copy !req
70. Sí, Sr.
Copy !req
71. Sr. Blakeney, avise al capitán.
Copy !req
72. ¡Despejen las barandas delanteras!
Copy !req
73. ¡Más arena en el piso!
Copy !req
74. ¡Prepárense... fuego!
Copy !req
75. ¡Abajo!
Copy !req
76. ¡Alivios al timón!
¡Ustedes, junten los heridos!
Copy !req
77. - Haga que escupan, Sr. Calamy.
- Sí, Sr. ¡Recarguen y denles un infierno!
Copy !req
78. ACHERON
Copy !req
79. ¡Sr.! ¡Al pasamanos de borda!
Copy !req
80. Le dieron a la dirección.
El timón no responde, Sr.
Copy !req
81. Somos como un pez en un barril.
Copy !req
82. ¿Por qué no estamos disparando?
Copy !req
83. ¡Aquí, Joe! ¡Aquí!
Copy !req
84. ¡Aguanta ahí!
Copy !req
85. - Está en el arquillo de babor, Sr.
- ¡Traigan las armas cortas!
Copy !req
86. Prepárense para repeler invasores.
Copy !req
87. Preparen sus armas y esperen la señal.
Copy !req
88. ¿Sus órdenes, Sr.?
Copy !req
89. Llame a los cañoneros a cubierta. Lleve
los aparejos a popa y traigan los botes.
Copy !req
90. Llévenos a la niebla, Tom.
Copy !req
91. ¡Tiren juntos, hombres!
Copy !req
92. ¡Hacia el banco de niebla!
Copy !req
93. Saquen los cañones.
Copy !req
94. ¡Fuego!
Copy !req
95. ¡Se abrió una junta!
Necesitamos estopa para taparla.
Copy !req
96. ¡Joe, una maza y unos grilletes!
Copy !req
97. Se nos está acercando.
Copy !req
98. - Casi hemos llegado.
- ¡Remen! ¡Remen!
Copy !req
99. - ¡Un esfuerzo!
- La niebla es nuestra salvación.
Copy !req
100. ¡Fuego!
Copy !req
101. ¡Remen! ¡Por Jack el Afortunado!
Copy !req
102. Lo hemos conseguido.
Copy !req
103. Cállense. Silencio en cubierta.
Copy !req
104. ¡Aquí no nos encontrarán!
Copy !req
105. Silencio. No griten ni den voces.
Copy !req
106. Basta de remar.
Copy !req
107. Bien hecho, muchachos.
Copy !req
108. Dos pies y seis pulgadas, señor...
y aguantando.
Copy !req
109. - Buen trabajo, Sr. Lamb.
- Gracias, capitán.
Copy !req
110. ¿Mucha carnicería?
Copy !req
111. Nueve muertos, veintisiete heridos.
Copy !req
112. Joe Plaice.
Copy !req
113. Tiene una fractura severa del cráneo.
No creo que llegue a ver la noche.
Copy !req
114. Lord Blakeney.
Copy !req
115. Sólo un brazo roto.
Copy !req
116. Está en buenas manos.
Copy !req
117. Estoy haciendo todo lo que puedo.
Sé que Ud. era amigo de su padre.
Copy !req
118. Su padre lo habría entendido.
Su madre, en cambio...
Copy !req
119. Déjeme ver ese moretón que tiene.
Copy !req
120. ¿Qué?
Copy !req
121. Maldita sea, es muy bueno.
Ha salido de la nada.
Copy !req
122. Nos dio bien de costado, nos ganó
la cola y rompió nuestra dirección.
Copy !req
123. Muy buena artillería.
Copy !req
124. Sólo hemos escapado gracias a la niebla.
Un buen golpe de suerte.
Copy !req
125. Puede que tuviera la ventaja del clima,
Copy !req
126. pero nosotros tuvimos
a los dioses del clima.
Copy !req
127. No tengo idea de qué está hablando,
pero parece haber salido bastante bien.
Copy !req
128. Siete semanas navegando, y sale
Copy !req
129. en plena oscuridad
justo en nuestra posición.
Copy !req
130. Los franceses tienen espías en Inglaterra
y en todas partes. Al igual que nosotros.
Copy !req
131. Así es.
Copy !req
132. Si sabía que lo buscábamos, podría haberse
quedado en el mar y pasado desapercibido.
Copy !req
133. Quizás entonces ellos estuvieran buscándonos.
Copy !req
134. Arrecife oculto
Copy !req
135. Bancos de arena peligrosos
Copy !req
136. ¡Si ese barco era una fragata,
entonces yo soy un holandés!
Copy !req
137. Ha sido un combate desigual.
No ha habido deshonor.
Copy !req
138. Era un barco de última generación.
Copy !req
139. Me pregunto de qué está hecho su casco.
Copy !req
140. Tres rondas de disparos a 200
yardas y ningún efecto.
Copy !req
141. Tenían la ventaja barlovento y
una clara ventaja en armamento.
Copy !req
142. ¿Qué es la ventaja de barlovento?
Copy !req
143. - ¿Te lo muestro, Stephen?
- ¡Sobre el paño no!
Copy !req
144. Significa que tenía el viento a favor
y, por tanto, controlaba el combate.
Copy !req
145. Al tener cañones más largos,
se sitúa fuera de nuestro alcance.
Copy !req
146. El hecho es que nos ha dado
una buena paliza.
Copy !req
147. - Una fragata pesada así en el Pacífico...
- Inclinará la balanza en favor de Napoleón.
Copy !req
148. En comparación, el "Surprise"
es un buque de guerra veterano.
Copy !req
149. - ¿Estoy en lo correcto?
- ¿Me llamas veterano de guerra?
Copy !req
150. La "Surprise" no es vieja.
Nadie podría llamarla vieja.
Copy !req
151. Tiene buena fachada, hermosas líneas.
Es un buen barco, capaz, duro y rápido.
Copy !req
152. Muy ligero, si se gobierna bien.
Copy !req
153. No, no es vieja.
Copy !req
154. Está en la flor de la vida.
Copy !req
155. Podemos enmendar el mástil y la mesana.
El trinquete no, necesitamos el repuesto.
Copy !req
156. El sr. Lamb sabe de reparaciones básicas.
Podemos llegar a casa así.
Copy !req
157. No volvemos a casa.
Copy !req
158. Pero para reparar necesitamos un puerto,
y el "Acheron" quizás nos siga buscando.
Copy !req
159. Podemos hacer los arreglos en el mar.
Aquí, a poca profundidad.
Copy !req
160. Como dijo, Sr. Allen, lleva la guerra a los
mares del Sur. Se supone que los detengamos.
Copy !req
161. Pero, con el debido respeto, es un navío
Copy !req
162. mucho más pesado. No
estamos a su altura.
Copy !req
163. Podría estar a mitad de camino de Cabo de
Hornos para cuando terminemos de repararnos
Copy !req
164. Entonces, no hay tiempo que perder.
Copy !req
165. ¿Es verdad que la última puntada
te la dan en la nariz?
Copy !req
166. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
167. Joe dijo que cuando mueres, te cosen en tu
hamaca, con la última puntada en la nariz,
Copy !req
168. para asegurarse de que no estás dormido.
Copy !req
169. Yo no la quiero en la nariz. ¿Se lo dirás?
Copy !req
170. No pasa nada, es solo efecto del láudano.
Copy !req
171. Nunca he visto un paciente más valeroso.
Copy !req
172. Pobrecilla.
Tranquila, enseguida te arreglamos.
Copy !req
173. Lo quiero bien hecho.
Copy !req
174. Dos hombres a las mesas de guarnición
de estribor. Roberts, Chadwick.
Copy !req
175. Buen trabajo.
Copy !req
176. Esto no basta con arreglarlo,
hay que cambiarlo.
Copy !req
177. Sr. Calamy.
Aquí hay algo que quizá le interese.
Copy !req
178. Mire, lo talló el capitán cuando era
un guardiamarina no mayor que usted.
Copy !req
179. Conoce este barco desde joven.
Copy !req
180. Dice que el barco lleva tanta sangre suya
que ya podrían ser parientes.
Copy !req
181. Entiendo su punto de vista.
No dudo de sus conocimientos.
Copy !req
182. Pero no podemos pasar una semana en
la selva brasileña buscando un nuevo mástil.
Copy !req
183. El "Acheron" estará a mitad de camino de China.
Copy !req
184. El Sr. Lamb hará cuanto esté en su mano.
No puedo esperar más de ningún hombre.
Copy !req
185. ¿Eso es el cerebro?
Copy !req
186. No, solo sangre seca. El cerebro es esto.
Copy !req
187. Es todo un médico, no un simple cirujano.
Copy !req
188. - ¿Me da la moneda, por favor?
- Señor
Copy !req
189. No te miraría por menos
de diez Guineas en tierra.
Copy !req
190. Y entiende de pájaros y bichos.
Copy !req
191. Le enseñas un escarabajo
y te dice qué está pensando.
Copy !req
192. ¡A trabajar, holgazanes!
Eckhart, de la orden.
Copy !req
193. Manos a la obra, señores.
Copy !req
194. ¡No sirven de nada estando
aquí mirando como idiotas!
Copy !req
195. Sigue sin abrir la boca, capitán.
Copy !req
196. Lord Blakeney. ¿Se siente mejor?
Copy !req
197. Mucho mejor, gracias.
Copy !req
198. Me alegro.
Copy !req
199. El doctor me ha dicho
que le gusta leer, así que...
Copy !req
200. LAS VICTORIAS DE LORD NELSON,
AGUERRIDO HÉROE BRITÁNICO
Copy !req
201. Cuenta todas sus batallas
con láminas muy buenas.
Copy !req
202. Gracias.
Copy !req
203. ¿Ha conocido a lord Nelson?
Copy !req
204. Tuve el honor de estar a su servicio
en el Nilo. Una gran victoria.
Copy !req
205. Viene en la página 135, si no me equivoco.
Copy !req
206. ¿Puedo preguntarle qué clase de hombre es?
Copy !req
207. Debería leer el libro.
Copy !req
208. Lo haré, gracias.
Copy !req
209. Ya están otra vez con esos chirridos.
Copy !req
210. Nunca a un compás al que puedas bailar,
Copy !req
211. no si estás tan borracho
como la marrana de Davy.
Copy !req
212. ¿Qué tal esto?
Copy !req
213. ¿O te apetece algo más agresivo?
Copy !req
214. MI QUERIDA SOPHIE
Copy !req
215. Saluden.
Copy !req
216. Descúbranse.
Copy !req
217. ¿De qué se trata?
Copy !req
218. - ¿Qué es esto?
- Es el fantasma, capitán.
Copy !req
219. Usted perdone. Es como lo llama
la tripulación. Es el Acheron.
Copy !req
220. Aquí Will vio cómo lo construían.
Copy !req
221. En Boston, durante la Paz.
Es de construcción yanqui.
Copy !req
222. Se casó allí, y el primo de su mujer
trabaja en el astillero,
Copy !req
223. así que Will vio el barco en dique seco.
Copy !req
224. Me pareció que tenía algo raro
y se lo pregunté a Joe...
Copy !req
225. Y él me lo describió y yo construí la maqueta.
Copy !req
226. - ¿Y este marco es preciso?
- Precisamente preciso, Sr.
Copy !req
227. - Gracias, caballeros.
- Gracias, Sr.
Copy !req
228. Ración extra de ron para estos hombres.
Copy !req
229. Muchas gracias, capitán.
Copy !req
230. - Lo guardaba para el Día del Homenaje.
- Beberemos vino.
Copy !req
231. Beber vino el Día del Homenaje.
Copy !req
232. Proa llena por encima y afilada por debajo.
Copy !req
233. Le da al casco una proa
más fina y una línea
Copy !req
234. más larga hasta la popa.
Por eso es tan veloz.
Copy !req
235. Más pesado, pero veloz.
Copy !req
236. Es el futuro.
Vivimos en tiempos fascinantes.
Copy !req
237. El forro y el cuadernaje le dan al casco
2 pies más de grosor. Roble macizo.
Copy !req
238. Por eso no le hicimos mella.
Seguro que alcanza 12 o 14 nudos.
Copy !req
239. Gracias a Warley y al primo de su mujer.
Copy !req
240. Puede navegar hasta 280 millas al día.
Copy !req
241. Aunque lo alcanzásemos, para apresarlo...
Copy !req
242. No estamos a su altura. Lleva 44 cañones.
Copy !req
243. Sigue siendo vulnerable a popa,
como el resto de nosotros.
Copy !req
244. Eh, guapa, ¿cuánto quieres por un beso?
Copy !req
245. ¿Quanto costo beso?
Copy !req
246. - ¿Nombre?
- Me llamo María.
Copy !req
247. Tú me das flechas, yo te doy hacha. Rápido.
Copy !req
248. Gracias.
Copy !req
249. Abran paso al correo.
Copy !req
250. A ver: Correo muy importante.
Copy !req
251. ¿Qué dice?
Copy !req
252. Un gran buque de guerra francés
atracó aquí el día 10 rumbo al sur.
Copy !req
253. Por aquí.
Copy !req
254. Nos lleva tres semanas.
Copy !req
255. Maldita sea.
Copy !req
256. Terminemos cuanto antes.
Copy !req
257. A la orden capitán. Sr. Hollar.
Acabemos de una vez.
Copy !req
258. Tripulación, listos para levar anclas.
Copy !req
259. Baje a esa mujer, Slade.
Esto es un navío
Copy !req
260. de Su Majestad, no un burdel flotante.
Copy !req
261. Lleven las provisiones a la bodega.
Copy !req
262. Bien hecho.
Copy !req
263. Caballeros.
Copy !req
264. Por las esposas y las novias.
Copy !req
265. Por que nunca se conozcan.
Copy !req
266. Sr. Howard, que circule esa botella.
Copy !req
267. ¿Capitán?
Copy !req
268. El Sr. Blakeney dice
que sirvió con lord Nelson en el Nilo.
Copy !req
269. Así es. Yo era un joven teniente,
no mucho mayor que usted.
Copy !req
270. El Sr. Pullings era un guardiamarina llorón
que añoraba a su mamá.
Copy !req
271. ¿Lo conoció personalmente? ¿Cómo es?
Copy !req
272. Tuve el honor de cenar con él dos veces.
Copy !req
273. Me dirigió la palabra en ambas ocasiones.
Copy !req
274. Un gran estratega
y un hombre de singular visión.
Copy !req
275. Siempre decía en combate: "Déjense
de maniobras, vayan directo a ellos".
Copy !req
276. Algunos dirían que no es un gran marino,
pero sí un gran líder.
Copy !req
277. Es la única esperanza de Inglaterra
si Bonaparte invade.
Copy !req
278. ¿Podría contarnos alguna anécdota?
Copy !req
279. La primera vez que me habló,
jamás olvidaré sus palabras.
Copy !req
280. Lo recuerdo como si hubiera sido ayer.
Copy !req
281. Se inclinó hacia adelante,
me miró a los ojos y dijo
Copy !req
282. "Aubrey,
Copy !req
283. ¿le importa pasarme la sal?".
Copy !req
284. Desde entonces, siempre he intentado
decirlo exactamente igual.
Copy !req
285. La segunda vez, me contó una historia
Copy !req
286. sobre cómo alguien le ofreció
una capa una noche muy fría.
Copy !req
287. Él la rechazó, no la necesitaba. No tenía frío.
Copy !req
288. Su fervor por la patria y el rey
lo protegía del frío.
Copy !req
289. Sé que suena absurdo y,
si lo hubiera dicho otro hombre,
Copy !req
290. "Qué tontería",
y lo descartaríamos como mero entusiasmo.
Copy !req
291. Pero, con Nelson,
Copy !req
292. te llenaba de orgullo.
Copy !req
293. - ¿No le parece, Sr. Pullings?
- Así es, capitán.
Copy !req
294. Entonces, parece ser la excepción
a la regla de que la autoridad corrompe.
Copy !req
295. Por lord Nelson.
Copy !req
296. ¿Ves esos dos gorgojos, doctor?
Copy !req
297. - Sí.
- ¿Con cuál te quedarías?
Copy !req
298. Ninguno. No hay diferencia entre ellos.
Son la misma especie de curculio.
Copy !req
299. Si te vieras forzado a elegir,
si no tuvieras más remedio...
Copy !req
300. Entonces, si me va a forzar...
Copy !req
301. Elegiría el gorgojo de la derecha. Tiene una
ventaja tanto en largo como en ancho.
Copy !req
302. ¡Ahí, lo atrapé!
Queda completamente desechado.
Copy !req
303. ¿No sabes que en servicio uno debe
elegir siempre el menor de los gorgojos?
Copy !req
304. Aquél que engaña con palabras,
busca los bolsillos.
Copy !req
305. ¡En verdad! ¡Gorgojos!
Copy !req
306. - El menor de los gorgojos.
- ¡Por el menor de los gorgojos!
Copy !req
307. El Señor te lo retira
Copy !req
308. y el Señor te lo da.
Copy !req
309. ¿Lo han oído? Ha dicho algo.
Copy !req
310. Doctor, ha hablado.
Copy !req
311. Buen trabajo, Stephen.
Copy !req
312. "Adieu", señoritas españolas
Copy !req
313. Adiós y "adieu",
a las señoritas de España
Copy !req
314. Nos han dado órdenes de navegar
hacia la vieja Inglaterra
Copy !req
315. Esperamos verlas de nuevo
en poco tiempo
Copy !req
316. Qué buena voz la del Sr. Hollom.
Copy !req
317. Verdaderamente.
Copy !req
318. Vengan, muchachos
intrépidos y desconsiderados
Copy !req
319. Una advertencia les daré
Copy !req
320. Nunca dejen sus felices hogares
para navegar en el furioso mar
Copy !req
321. ¡Barco a la vista!
Copy !req
322. ¡Parece una fragata!
Copy !req
323. La pregunta es: ¿Cómo llegó allí?
Copy !req
324. - Debemos hacerle frente.
- Tiene otra vez la ventaja del viento.
Copy !req
325. Nos habrá estado observando
desde alguna ensenada.
Copy !req
326. Dios mío, ¿qué podemos hacer?
Nos aventaja.
Copy !req
327. - Huir a toda vela.
- Habrá que desplegar cada vela.
Copy !req
328. Sacaremos los pañuelos si hace falta.
Debemos sobrevivir a este día.
Copy !req
329. Vamos. Sr. Allen, caballeros.
Copy !req
330. Tripulación, háganse a la vela.
Copy !req
331. Es la segunda vez que me lo hace.
No habrá una tercera.
Copy !req
332. Te digo que es el diablo
quien maneja el timón de ese barco fantasma.
Copy !req
333. Agárrate fuerte.
Copy !req
334. ¿Qué le pasa a ese hombre?
Copy !req
335. ¿Maté a algún pariente suyo?
¿A su hijo, Dios no lo quiera?
Copy !req
336. Pelea como tú, Jack.
Copy !req
337. Bajen el sol al horizonte.
Cuando su borde inferior toque el horizonte...
Copy !req
338. Williamson, mire el sextante.
Copy !req
339. Cuando la esfera deje de subir,
Copy !req
340. habrá llegado a su cenit y será mediodía.
Copy !req
341. - Capitán.
- Sr. Pullings.
Copy !req
342. ¿Es mediodía, Sr. Hollom?
Copy !req
343. Bieno toque mediodía. Es su clase.
Copy !req
344. - Capitán, es mediodía.
- Sr. Nichols, son las doce.
Copy !req
345. ¿Seis horas?
Copy !req
346. Cinco como mucho.
Copy !req
347. Manténganos fuera de su alcance
hasta la noche.
Copy !req
348. Tiene que parecerse a nuestro barco.
Jibbo, asegure esos nudos.
Copy !req
349. No queríamos hacerla más alta
debido a este viento.
Copy !req
350. - ¿Qué están construyendo?
- Su primer barco.
Copy !req
351. Rápido. Estará encima nuestro.
Copy !req
352. Pongan el peso en los
aparejos de estribor.
Copy !req
353. Sepárenla, sepárenla.
Copy !req
354. Bájenla de la cubierta
Copy !req
355. - No quisiéramos perderlo.
- Sí, Sr.
Copy !req
356. Ahí hay un amarre. Pasando popa.
Por afuera, con cuidado.
Copy !req
357. Rápido. Lo tendremos encima
en menos de diez minutos.
Copy !req
358. Tiren.
Copy !req
359. Ahora.
Copy !req
360. Eh, Killick, apague los faroles.
Copy !req
361. Prepárese.
Copy !req
362. Vaya, ha picado un pez.
Copy !req
363. Tome el timón, Bonden.
Copy !req
364. No me diga que no se ha divertido.
Copy !req
365. Todo a babor.
Copy !req
366. Que descanse la tripulación.
Yo haré esta guardia.
Copy !req
367. Sr. Mowett, Sr. Allen, con tranquilidad.
Ya conocen las órdenes.
Copy !req
368. Bien hecho, capitán.
Copy !req
369. Es un verdadero fantasma. Ha vuelto
a aparecerse justo detrás de nosotros.
Copy !req
370. De la nada. Como la primera vez,
cuando apareció en la niebla.
Copy !req
371. Y nuestros proyectiles le rebotaban.
Copy !req
372. Al capitán no lo llaman
"el Afortunado" porque sí.
Copy !req
373. Fantasma o no, es un corsario,
y Jack "el Suertudo" se encargará..
Copy !req
374. Hace falta más que suerte
contra un fantasma.
Copy !req
375. - ¿Es un barco pirata?
- No, no son piratas, Lofty.
Copy !req
376. Oh, no. Si lo fueran, podríamos
colgarlos cuando los atrapemos.
Copy !req
377. Un corsario tiene permiso de los franceses
para cazar a cualquiera con nuestra bandera.
Copy !req
378. Van por barcos mercantes
y otros por el estilo.
Copy !req
379. Pero piensen en nuestra parte del botín.
Copy !req
380. Irá cargado de oro, ámbar gris
y todas las gemas de Arabia.
Copy !req
381. Eso está muy bien, Nagle. Pero tienes
que llegar a casa para gastarlo.
Copy !req
382. Nunca conocí a un hombre muerto
que me comprara un trago.
Copy !req
383. Y tampoco conocí a uno vivo al
que tú le hayas comprado uno.
Copy !req
384. Aquí toda la noche agarrará una pulmonía.
Ésa es la última taza de café.
Copy !req
385. Gracias, Killick.
Copy !req
386. Suficiente de ir al Este.
Ponga el curso al Sur sudoeste.
Copy !req
387. Barco a la vista.
Copy !req
388. ¡Dos puntos del arquillo de estribor!
Copy !req
389. ¡Tres hurras por Jack "el Suertudo"!
Copy !req
390. Es todo nuestro, muchachos.
Copy !req
391. ¡Idiota! Te marchaste antes que yo.
Copy !req
392. - Desplieguen velas mayores, fijen curso.
- Señor.
Copy !req
393. Pongan a los desocupados en la baranda.
Copy !req
394. Nunca había visto nada igual.
Copy !req
395. Deben haber sido 100 millas marinas
y nos deja justo sobre su cola.
Copy !req
396. Eso es un marino, Sr. Pullings.
Dios mío, eso es un marino.
Copy !req
397. Te dije que debía funcionar, Will.
Los tendremos para el anochecer.
Copy !req
398. - Casi los tenemos, capitán.
- El viento nos favorece esta vez.
Copy !req
399. No cuentes los huevos hasta
que estén en el flan.
Copy !req
400. Aún así, si acortamos distancia y nos
Copy !req
401. colocamos detrás de
ella, podría ser nuestra.
Copy !req
402. Toquen madera. Raspen un estay.
Copy !req
403. Giren tres veces.
Que el Señor y los santos nos guarden.
Copy !req
404. ¡Giren!
Copy !req
405. Muévete, hombre.
¡Lo perderemo antes que llegues!
Copy !req
406. ¡Aguanten!
Copy !req
407. - 12 nudos, Sr.
- Son 12 nudos. Eso es bueno.
Copy !req
408. Quiero más. Que todos se ubiquen
en la baranda de cara al viento.
Copy !req
409. Sr. Hollar. Levante a
los que dejaron la guardia.
Copy !req
410. ¡Todos a la baranda de estribor!
Copy !req
411. ¡Suban las gavias de babor!
Copy !req
412. - ¡Nos vamos a partir!
- ¡Nos partiremos si no nos cuidamos!
Copy !req
413. El Capitán conoce este barco.
Sabe lo que puede soportar.
Copy !req
414. Sr. Hollar, quiero andariveles
de proa a popa.
Copy !req
415. ¡No holgazanees, muchacho!
Copy !req
416. ¡Andariveles, de proa a popa!
¡Amarre doble en ese tronco!
Copy !req
417. Cabo de Hornos, Doctor.
Copy !req
418. Cierre la cubierta.
Ya hay suficiente agua en el grog.
Copy !req
419. Gracias, Davies.
Copy !req
420. ¿Crees que el Capitán lo siga con las
velas al viento alrededor del Cabo?
Copy !req
421. Creo que lo seguirá hasta
las puertas del infierno.
Copy !req
422. Es un barco endemoniado, les digo.
Y nos está guiando a una trampa.
Copy !req
423. Está tratando de alcanzar el Cabo, Sr.
Copy !req
424. No garantizo este mástil.
No para dar la vuelta al Cabo.
Copy !req
425. Gracias. Sus comentarios serán
anotados en la bitácora.
Copy !req
426. ¡Marineros a sus puestos!
Saque las velas, señores. Está sobrecargada.
Copy !req
427. ¡Tiren y amarren!
Copy !req
428. Nos estamos acercando, Tom.
No me rendiré.
Copy !req
429. Ponte a favor del viento, Barret.
Pon curso Sudoeste por Oeste.
Copy !req
430. Sudoeste por Oeste, Sr.
Copy !req
431. Sr. Calamy.
Copy !req
432. Los desocupados y los sirvientes.
Copy !req
433. ¡En busca del Cabo, muchachos!
Copy !req
434. ¡Cierren las gavias!
Copy !req
435. ¡Con ganas, señores!
Copy !req
436. ¡Entablillen las escotillas
antes que nos hundamos!
Copy !req
437. ¡Johansson, Truelove! ¡A la mesana!
Copy !req
438. Todo asegurado.
Copy !req
439. Bajen, señores.
Copy !req
440. Sr. Hollom, ayude al joven Warley
en la sobremesana alta.
Copy !req
441. - Necesitaré más hombres, Sr.
- Sí. Vaya.
Copy !req
442. ¡Sr. Hollom, señor! ¡Ayúdeme!
Copy !req
443. ¡Tudor, Ellers! ¡Al Sr. Allen!
Copy !req
444. Ustedes, suban.
A la sobremesana alta. ¡Ayúdenlo!
Copy !req
445. ¡Ayuda!
Copy !req
446. ¡Ayúdenme!
Copy !req
447. ¡Hombre al agua!
Copy !req
448. ¡Perdimos la mesana! ¡Al pasamanos!
Copy !req
449. Allí está, Sr.
Copy !req
450. ¡Nada hacia los escombros, hombre!
¡Nada, hombre!
Copy !req
451. ¡Aquí!
Copy !req
452. Sr. Allen, verjas y barriles, todo
lo que flote, arrójelo por la borda.
Copy !req
453. ¡Se está rompiendo!
¡La estamos perdiendo!
Copy !req
454. ¡Señor, los escombros están
haciendo las veces de ancla!
Copy !req
455. ¡Debemos soltarlos!
¡Nos va a hundir!
Copy !req
456. ¡Señor, lo va a lograr!
¡Puede hacerlo!
Copy !req
457. ¡Ven, Will!
- ¡Vamos! ¡Tire de la cuerda!
Copy !req
458. ¡Por el amor de Dios, Will, nada!
¡Nada hacia los escombros, Will!
Copy !req
459. ¡Puedes hacerlo, Will!
Copy !req
460. - ¡Nada! ¡Vamos!
- ¡Vamos, Will! ¡Nada!
Copy !req
461. GIBRALTAR
W. WARLEY
Copy !req
462. En casa de nuevo.
Copy !req
463. - Lo hizo de nuevo.
- ¿Quién, qué?
Copy !req
464. - El Jonás.
- ¿Qué es eso?
Copy !req
465. Los muertos en batalla son
los más fáciles de cargar.
Copy !req
466. Por mi parte, los que mueren por mi
cuchillo, o por una infección subsecuente,
Copy !req
467. yo me recuerdo que fue el
enemigo quien los mató, no yo.
Copy !req
468. Ese joven fue una baja de guerra.
Copy !req
469. Como tú mismo lo dijiste,
debes elegir el menor de los males.
Copy !req
470. Gorgojos.
Copy !req
471. La tripulación lo tomará mal.
Warley era popular.
Copy !req
472. ¿Te han expresado algún sentimiento a ti?
Copy !req
473. Jack, antes de contestar, me
siento obligado a preguntar,
Copy !req
474. ¿estoy hablando con mi amigo
o con el Capitán del barco?
Copy !req
475. Al Capitán le diría que hay poco
que deteste más que a un informante.
Copy !req
476. - Ahora estás hablando como un irlandés.
- Soy irlandés.
Copy !req
477. Bueno, como amigo, entonces.
Copy !req
478. Como amigo, que nunca dudé de
sus habilidades como Capitán.
Copy !req
479. Habla abiertamente, Stephen.
Copy !req
480. Quizás deberíamos haber dado
la vuelta hace semanas.
Copy !req
481. Los hombres... por supuesto que seguirían
a Jack "el Suertudo" a cualquier lado,
Copy !req
482. con suma confianza en la victoria.
Copy !req
483. Pero allí yace el problema.
Uds. no están acostumbrados a la derrota.
Copy !req
484. Y perseguir a este
barco más grande, rápido
Copy !req
485. y mejor armado, comienza
a golpear el orgullo.
Copy !req
486. No es una cuestión de orgullo
Es una cuestión de deber.
Copy !req
487. Deber. Sí, he sentido hablar bien de él.
Copy !req
488. Se tan sátirico como quieras. Ver el mundo
por un microscopio es tu prerrogativa.
Copy !req
489. Este es un barco de guerra. Haré lo que
sea necesario para cumplir con mi deber.
Copy !req
490. ¿A cualquier precio?
Copy !req
491. A cualquier precio.
Copy !req
492. Seguir órdenes sin considerar costos.
Copy !req
493. ¿Realmente puedes decir que no hay
nada personal en este llamado al deber?
Copy !req
494. Las órdenes están sujetas a los
requerimientos del servicio.
Copy !req
495. Mis órdenes eran seguirlos hasta Brasil
Excedí mis órdenes hace mucho tiempo.
Copy !req
496. Entendido.
Copy !req
497. El viento está dando vuelta, Sr.
Copy !req
498. Señor, ya no podemos
mantener el curso Este.
Copy !req
499. Si no podemos navegar en contra del viento,
será mejor que lo rodeemos. Al Sur.
Copy !req
500. ¿Qué tan al Sur, Sr.?
Copy !req
501. Cuanto sea necesario, Sr. Pullings.
Copy !req
502. - Sí, Sr.
- ¡Con ganas!
Copy !req
503. - Al Sur, por favor, Sr. Bonden.
- Al Sur, Sr.
Copy !req
504. ¡Un esfuerzo! ¡Firmes!
Copy !req
505. Claramente algo náutico y fascinante
acaba de suceder. No sé qué decir.
Copy !req
506. Hemos girado hacia el Norte.
Y nos dirigimos hacia el sol.
Copy !req
507. - Hacia el sol.
- ¡Hacia el sol!
Copy !req
508. Oh, y anticipándome a este evento
Copy !req
509. le he pedido a Killick
que preparara algo especial.
Copy !req
510. - ¡Killick! Killick...
- Ya estoy aquí, ¿o no?
Copy !req
511. Caballeros, les doy...
Copy !req
512. nuestro destino.
Copy !req
513. - ¡Son las Islas Galápagos!
- ¡Las Islas Galápagos!
Copy !req
514. Nuestra flota cazadora de
ballenas está allí.
Copy !req
515. Y su cargo pondrá una pequeña fortuna
en el los bolsillos del "Bon Aparte"
Copy !req
516. Allí se encontrará el "Acheron". Tan
seguro como que los caballos tiran carretas.
Copy !req
517. Y bien, Sr. Pullings, si me permite...
Copy !req
518. una porción de Albemarle.
Copy !req
519. Y para Ud., Doctor, Redondo Rock.
Copy !req
520. Perfecto.
Copy !req
521. Y el "Acheron"... para mí.
Copy !req
522. Vivo y sano de nuevo en casa
Deja rugir a las aguas, Jack
Copy !req
523. Vivo y sano de nuevo en casa
Deja rugir a las aguas, Jack
Copy !req
524. Mucho tiramos de la vela principal
Ahora estamos a salvo en la costa, Jack
Copy !req
525. No olvides a tus viejos compañeros
¡Folly-rolly-rolly-rolly-rye-o!
Copy !req
526. Mucho trabajamos en los cañones
División del alcázar
Copy !req
527. Yo disparo, y tú los cargas
En toda la comisión
Copy !req
528. Mucho tiramos de la vela principal
Ahora estamos a salvo en la costa, Jack
Copy !req
529. No olvides a tus viejos compañeros
Folly-rolly-rolly-rolly-rye-o!
Copy !req
530. LAS ISLAS GALÁPAGOS
Copy !req
531. Las Islas Encantadas. Dicen que están
llenas de bestias extrañas y maravillosas.
Copy !req
532. Cuando lleguemos, tendremos
que parar por comida y agua.
Copy !req
533. Les prometo, que durante ese
tiempo, varios días serán,
Copy !req
534. ppueden ir a voluntad, juntando bichos
e insectos para contentar el corazón.
Copy !req
535. Apuesto a que serán los primeros
naturalistas en poner pie en las Islas.
Copy !req
536. Bueno, eso me gustaría.
Copy !req
537. - ¿Es un insecto?
- Sí.
Copy !req
538. No se parece.
Quiero decir, parece un palo.
Copy !req
539. Sí, esa es la idea.
Copy !req
540. Se camufla para sobrevivir.
Copy !req
541. Verás, hay una araña que
se disfraza de hormiga..
Copy !req
542. Y aquí hay un insecto que toma la forma
de una espina para salvarse de las aves.
Copy !req
543. ¿Dios los hizo cambiar?
Copy !req
544. ¿Dios los hizo cambiar?
Sí, ciertamente.
Copy !req
545. ¿Pero ellos también cambian?
Copy !req
546. Esa es la pregunta, ¿o no?
Copy !req
547. ¡Señor! ¡Señor, avistamos las Galápagos!
Copy !req
548. ¡Ya voy!
Copy !req
549. - Mire. Tras la piedra.
- Sí, lo veo.
Copy !req
550. ¿Qué es? Curioso, ¿no?
¿Alguna especie de gaviota?
Copy !req
551. - Ahí hay un demonio feo.
- ¡Asqueroso! Esta lleno de verrugas.
Copy !req
552. Demonios feos, ¿o no?
Copy !req
553. No veo mujeres.
Tan solo patos y lagartos.
Copy !req
554. ¿Qué, no hay mujeres? No es natural.
Copy !req
555. Qué extraordinario.
Copy !req
556. ¿Qué pasa, Sr.?
Copy !req
557. Esas aves. Son una especie de
cormorán, pero no pueden volar.
Copy !req
558. ¿Ven sus alas subdesarrolladas?
Copy !req
559. Por todos los santos, creo que
son desconocidos por la ciencia.
Copy !req
560. Los dragones no parecen molestarlos.
Copy !req
561. No. Creo yo que son un tipo de iguana.
Por lo tanto, son vegetarianos.
Copy !req
562. - ¿Puedes atrapar uno?
- Un par, sería mejor.
Copy !req
563. Entonces puedes presentarle
una de sus crías al Rey.
Copy !req
564. - Mire. Hay uno que va a nadar.
- Las iguanas no nadan.
Copy !req
565. Estas sí lo hacen.
Copy !req
566. Bueno, maldito sea.
Copy !req
567. Dos especies nuevas en un par de minutos.
Es fascinante.
Copy !req
568. ¡Todos al barco! ¡Saquen clavos y velas!
¡Preparen la vela principal para llevar!
Copy !req
569. - Aubrey.
- Hogg. Señor del Albatross.
Copy !req
570. Dios lo bendiga, Capitán.
Dios los bendiga a todos.
Copy !req
571. - Sr. Calamy, comida y agua para estos hombres.
- Sí, Sr.
Copy !req
572. - Sr. Howard, retire a sus hombres.
- ¡Marines Reales, descansen armas!
Copy !req
573. Estábamos volviendo a buscar líneas
frescas hace no más de una semana.
Copy !req
574. Oculto en la ensenada estaba.
Nos dejó el barco
Copy !req
575. por debajo de la línea de
agua. ¡Malditos piratas!
Copy !req
576. La tripulación prisionera,
el Capitán muerto.
Copy !req
577. Era una gran "tres mástiles" negra.
Te partiría el corazón.
Copy !req
578. 12000 liras esterlinas
del mejor aceite nos
Copy !req
579. robaron. Estuvimos en
altamar más de dos años.
Copy !req
580. ¿Y su curso?
Copy !req
581. Quizás un punto al Sur del Oeste,
siguiendo al resto de la flota.
Copy !req
582. Sr. Pullings, anote los nombres
de estos hombres en el registro.
Copy !req
583. Sr. Allen, ponga el curso.
Oeste por Sur.
Copy !req
584. ¡Todos, a navegar!
Copy !req
585. ¿Señor, no deberíamos tomar
provisiones frescas?
Copy !req
586. Sr. Mowett, no hay tiempo que perder.
Copy !req
587. - Jack, ¿has olvidado tu promesa?
- Sujetas a las exigencias del servicio.
Copy !req
588. No puedo retrasarme por el bienestar
de una iguana o un cerdo salvaje.
Copy !req
589. Fascinante, sin duda,
pero sin inmediata aplicación.
Copy !req
590. Hay, creo yo, una oportunidad para
servir a los propósitos de ambos.
Copy !req
591. Según lo entiendo, esta es
una isla larga y estrecha.
Copy !req
592. Tú tienes que darle la vuelta.
Yo puedo cruzarla.
Copy !req
593. He sabido que pasas horas viendo
un nido de ave abandonado.
Copy !req
594. Puedo caminar vigorosamente, haciendo
pausas solo por medidas importantes.
Copy !req
595. Haciendo descubrimientos que pueden avanzar
nuestro conocimiento de la historia natural.
Copy !req
596. Si el viento y la marea hubieran estado
en contra nuestro, habría dicho que sí.
Copy !req
597. Pero no lo están.
Me veo obligado a decir que no.
Copy !req
598. Ya veo. Entonces luego de todo
este tiempo a sus servicios,
Copy !req
599. tan solo debo contentarme con formar
parte de esta beligerante expedición,
Copy !req
600. pasa por alto maravillas,
decidido a destruir.
Copy !req
601. No digo nada de la
corrupción por poder...
Copy !req
602. - Olvida sus buenos modales, Doctor.
- No, Jack, no.
Copy !req
603. Usted los olvidó. Yo veo
una promesa como una obligación.
Copy !req
604. La promesa era condicional.
¡Comando un barco del Rey, no un yate privado!
Copy !req
605. ¡No tenemos tiempo para sus
condenados pasatiempos, Sr.!
Copy !req
606. Está bien. Está bien.
Copy !req
607. Lleven los peces abajo.
Inunden esta cubierta.
Copy !req
608. Davies, no los dejen ahí.
Llévenlos abajo
Copy !req
609. Señor Blakeney.
Copy !req
610. Señor, encontré un escarabajo
extraño en la cubierta.
Copy !req
611. Creo que es un escarabajo de las Galápagos.
Copy !req
612. Seguro que lo es.
Copy !req
613. Quizás camines todo el día en la isla,
y puede que no te cruces con uno.
Copy !req
614. Sí, eso es más que seguro.
Copy !req
615. Puede quedárselo, Sr.
Copy !req
616. - Gracias.
- Señor.
Copy !req
617. Disparamos la última, Sr.
Copy !req
618. - ¿El tiempo?
- Dos minutos y un segundo, Sr.
Copy !req
619. Señores, no es suficiente. Necesitamos
disparar dos rondas en lo que ellos unos.
Copy !req
620. - ¿Quieren ver una guillotina sobre Piccadilly?
- ¡No!
Copy !req
621. - ¿Quieren llamar "Rey" a Napoleón?
- ¡No!
Copy !req
622. - ¿Quieren que sus hijos canten la Marsellesa?
¡No!
Copy !req
623. ¡Sr. Mowett, Sr. Pullings,
a las baterías de estribor!
Copy !req
624. A trabajar, señores. Con cadencia y ritmo.
Copy !req
625. - ¡Apunten a sus objetivos!
- ¡Vamos señores, más rápido esta vez!
Copy !req
626. ¡Vamos, limpien!
Copy !req
627. ¡Con esfuerzo!
Copy !req
628. - Reporte, Sr. Mowett.
- Tercera y cuarta división listas.
Copy !req
629. Bien hecho, señores.
Grog extra para todos Uds.
Copy !req
630. ¡Un minuto con diez segundos!
Copy !req
631. Bien hecho. Ración extra de grog para todos.
Copy !req
632. Abran paso al Capitán, señores
Copy !req
633. Una gran mejora, Sr. Calamy.
Bien hecho.
Copy !req
634. Gracias, Sr.
Copy !req
635. ¡Killick! ¡Killick, ven!
¿Qué nos tiene para esta noche?
Copy !req
636. - Cara de cerdo al escabeche.
- ¿Eh?
Copy !req
637. - ¡Cara de cerdo al escabeche!
- Mi favorito. Mi favorito.
Copy !req
638. ¡Y cuando huyan, el "Surprise"
los volará por los cielos!
Copy !req
639. Una semana más así y se entregarán
por una taza de agua.
Copy !req
640. No puedo hacer llover.
Copy !req
641. Puedo aprovechar el viento,
pero no soy su creador.
Copy !req
642. Nunca había tenido tanta mala suerte.
Copy !req
643. "... y le dijeron:
¿Por qué hiciste el mal?"
Copy !req
644. ¿De dónde salió eso?
Copy !req
645. Es de la Biblia, eso. Eso es de
la Biblia. La historia de Jonás
Copy !req
646. Descubrieron en su propio
barco, que un tal Jonás Cove,
Copy !req
647. había ofendido a Dios y esa fue
la causa de toda su mala suerte.
Copy !req
648. El mal viene... a través del
que piensa con maldad y es malvado.
Copy !req
649. No, no. Joe sabe una o dos
cosas acerca de la maldad.
Copy !req
650. Por experiencia personal, ¿cierto, Joe?
Copy !req
651. Es como dice Killick. En
la mañana de la batalla,
Copy !req
652. no tiene agallas para ir
a los puestos de combate.
Copy !req
653. Entonces matan a todos sus cañoneros.
Tan pronto subió a la mesana, Will se cae.
Copy !req
654. ¿Y de quién era la guardia
cuando perdimos el viento?
Copy !req
655. ¡Ustedes! ¡Párense, rápido!
Copy !req
656. Sub oficial, lleve a ese
hombre abajo y encadénelo.
Copy !req
657. Sr. Pullings, infractor
a las ocho campanas.
Copy !req
658. Sí, Sr.
Copy !req
659. Lleve a Hollom a mi camarote.
Copy !req
660. Un hombre te pasa por encima,
y aún así no dices nada. ¿Por qué?
Copy !req
661. Lo intenté, Señor, pero
las palabras adecuadas no...
Copy !req
662. ¿Las palabras adecuadas?
Fue deliberadamente insubordinado.
Copy !req
663. Trato de conocer a mis
hombres, Señor, y ser
Copy !req
664. amable, pero... se
han enemistado conmigo.
Copy !req
665. Siempre murmurando y mirándome
cuando paso cerca.
Copy !req
666. Arreglaré la situación.
Seré mucho más duro con ellos.
Copy !req
667. No te haces amigo de los
trinqueteros, hombre.
Copy !req
668. Al fin y al cabo te despreciarán,
pensarán que eres débil.
Copy !req
669. - Tampoco debes ser un tirano.
- No, Sr.
Copy !req
670. Lo lamento mucho, Sr.
Copy !req
671. - ¿Cuántos años tienes? ¿26, 27?
- Cumpliré 30 el próximo viernes, Sr.
Copy !req
672. ¿30?
Fallaste el examen de Teniente dos veces.
Copy !req
673. Lo sé, pero no eres mal marinero.
No puedes pasar tu vida como aspirante.
Copy !req
674. No, Sr. Lo intentaré con más esfuerzo, Sr.
Copy !req
675. Mire, Hollom, lo que quieren es liderazgo.
Copy !req
676. Fuerza..
Copy !req
677. Ahora, encuentre eso dentro suyo,
y así se ganará su respeto.
Copy !req
678. Sin respeto, la verdadera
disciplina se va por la borda.
Copy !req
679. Sí, señor...
Copy !req
680. Fuerza, respeto... y disciplina, Sr.
Copy !req
681. Bien... es un negocio desafortunado, Hollom.
Copy !req
682. Muy desafortunado.
Copy !req
683. - Eso es todo.
- Sí, Sr.
Copy !req
684. No soy un Capitán tirano.
Copy !req
685. Hollom es el alivio para toda la mala suerte,
real o imaginaria de este viaje..
Copy !req
686. ¿Sr. Lamb? Si es tan amable.
Copy !req
687. Están exhaustos.
Estos hombres están exhaustos
Copy !req
688. Los fuerza demasiado.
Copy !req
689. Stephen, lo invité a este
camarote como mi amigo.
Copy !req
690. No para criticar o comentar mis órdenes.
Copy !req
691. Bueno, ¿lo dejo solo hasta que
se encuentre de mejor humor?
Copy !req
692. - ¿Qué quiere que haga?
- Volcar el grog por la borda.
Copy !req
693. - ¿Dejar de dar grog?
- Nagle estaba borracho al insultar a Hollom.
Copy !req
694. Detener 200 años de privilegios
y tradiciones.
Copy !req
695. Preferiría echar las velas
al viento a enfrentar un motín.
Copy !req
696. Comprendo el por qué de los amotinamientos.
Copy !req
697. Hombres con dificultades
en sus hogares, confinados
Copy !req
698. por meses a bordo de
una prisión de madera...
Copy !req
699. Respeto su derecho a
estar en desacuerdo,
Copy !req
700. pero solo puedo
permitirme un rebelde aquí.
Copy !req
701. Odio cuando habla así del servicio.
Me hace caer tan bajo.
Copy !req
702. ¿Crees que quiero azotar a Nagle?
Copy !req
703. ¿El hombre que cortó
las cuerdas que llevaron
Copy !req
704. a su amigo a la muerte?
¿Bajo mis órdenes?
Copy !req
705. ¿No lo ves? Lo único que mantiene a este
mundo de madera es el trabajo duro...
Copy !req
706. Jack, el hombre no saludó.
Copy !req
707. Hay jerarquías incluso en la naturaleza.
Copy !req
708. - No hay desdén en la naturaleza. No hay...
- ¡Los hombres deben ser gobernados!
Copy !req
709. A menudo no de manera sabia,
pero gobernados al fin y al cabo.
Copy !req
710. Esa es la excusa de todo tirano a lo largo
de la historia, desde Nerón a Bonaparte.
Copy !req
711. Yo, por mi parte, me opongo a la autoridad.
Es un semillero de miseria y opresión.
Copy !req
712. Ha entrado a la tienda equivocada
en busca de anarquía, hermano.
Copy !req
713. Cuatro.
Copy !req
714. Cinco.
Copy !req
715. Seis.
Copy !req
716. Siete.
Copy !req
717. Ocho.
Copy !req
718. Nueve.
Copy !req
719. Diez.
Copy !req
720. Once.
Copy !req
721. Doce.
Copy !req
722. Bájenlo.
Copy !req
723. No hagan tanto ruido.
Copy !req
724. Deja el cuchillo, Boyle.
Copy !req
725. ¿Se encuentra bien, Sr. Hollom?
Copy !req
726. No está enfermo, sino evitando el trabajo.
- ¡Cállese!
Copy !req
727. Tú cállate.
Copy !req
728. Déjenlo en paz.
Copy !req
729. - Bebe un poco de agua.
- Gracias.
Copy !req
730. Señor. Señor, es el Sr. Hollom.
Copy !req
731. No tiene nada malo físicamente.
Piensa que fue maldecido.
Copy !req
732. Los marineros pueden tolerar
muchas cosas, pero no a un Jonás.
Copy !req
733. Dios mío. Tú también lo crees.
Copy !req
734. No todo está en tus libros, Stephen.
Copy !req
735. ¿Es él, cierto?
Copy !req
736. El Jonás.
Copy !req
737. El Jonás.
Él lo está causando.
Copy !req
738. Él lo está pidiendo, ¿no lo ven?
Copy !req
739. Cada vez que está de guardia,
aparece ese barco.
Copy !req
740. Esperen y verán.
Copy !req
741. En algún momento de la noche,
ese barco fantasma aparecerá.
Copy !req
742. Y nos arrastrará a todos,
derecho a ese lugar caliente.
Copy !req
743. Sr. Hollom.
Me ha dado un buen susto.
Copy !req
744. ¿Se siente mejor ahora?
Copy !req
745. Sí. Mucho mejor, gracias.
Copy !req
746. El Capitán cree que tendremos
viento mañana.
Copy !req
747. Estoy seguro de que sí.
Copy !req
748. Siempre has sido muy bueno conmigo.
Copy !req
749. Adiós, Blakeney.
Copy !req
750. JONÁS
Copy !req
751. La verdad es que, no todos nos convertimos
en el hombre que una vez anhelamos ser.
Copy !req
752. Pero todos somos criaturas de Dios.
Copy !req
753. Si hay alguno entre nosotros
que pensó mal del Sr. Hollom,
Copy !req
754. o habló mal de él,
Copy !req
755. o le faltó el respeto de camaradería,
Copy !req
756. entonces pedimos le perdones, Señor.
Copy !req
757. Y que él también lo haga.
Copy !req
758. Alabado sea Dios. ¿Sr. Mowett?
Copy !req
759. - Doctor, ¿ha visto al ave?
- ¿Qué clase de ave?
Copy !req
760. Una especie de albatros. O eso
o una gran gaviota. Ahí está.
Copy !req
761. Ahí está. Mi ave. Mi ave.
¡Maldición!
Copy !req
762. ¡Está dando vueltas, señores!
Copy !req
763. ¿Doctor?
Copy !req
764. Lo lamento mucho, hombre.
El ave bajó mucho. No lo vi.
Copy !req
765. - Calamy, llame a Higgins.
- Estoy bien.
Copy !req
766. - Calamy, busca a Higgins.
- Estoy bien, Jack.
Copy !req
767. A menos que sea removido,
va a supurar y se va a pudrir.
Copy !req
768. ¿Puedes afrontar la tarea?
Copy !req
769. Bien, necesito leer libros del Doctor.
Estudiar algunas imágenes que tenga.
Copy !req
770. ¿Estudiar algunas imágenes?
Copy !req
771. Sólo para darme una idea, eso es todo.
Copy !req
772. Bueno, sería mucho más fácil en tierra.
Ya sabe, por casualidad no tendría...
Copy !req
773. Me las arreglaré. Ya lo verá.
Copy !req
774. Hay velas en el horizonte, Señor.
Yendo al Oeste.
Copy !req
775. No estamos seguros, pero
creemos que es ella, Señor.
Copy !req
776. Será mejor que...
Copy !req
777. Adiós, Sr.
Copy !req
778. - Mantengan las velas en esta dirección.
- ¿Es ella, cierto?
Copy !req
779. Con cuidado.
Copy !req
780. No cometan errores.
Es la francesita.
Copy !req
781. ¿Vamos a los puestos de batalla, Sr.?
Copy !req
782. Dime que no fue a cuenta mía.
Copy !req
783. No, para nada.
Tan solo necesitaba estirar las piernas.
Copy !req
784. Con cuidado.
Copy !req
785. Ahora con vigor.
Aseguren esta línea.
Copy !req
786. Marines reales ubicados
cada 20 yardas, Sr.
Copy !req
787. - ¿Todo listo, Higgins?
- Sí, Sr.
Copy !req
788. No.
Copy !req
789. Lo hago con mis propias manos.
Copy !req
790. Si todo está bajo control, estaré afuera.
Copy !req
791. Otro par de manos firmes para ayudarme,
no me vendrían mal.
Copy !req
792. Eso es si, por supuesto, tienen
la fuerza para esta clase de trabajo.
Copy !req
793. Mi querido Doctor, he estado alrededor
de heridas y entre ellas toda mi vida.
Copy !req
794. Bien, entonces.
Copy !req
795. Pon tu mano en mi estómago, presionando
con firmeza cuando de la orden.
Copy !req
796. Higgins, el cuchillo, si es tan amable.
Copy !req
797. Padeen, por favor.
Copy !req
798. La sonda, Sr. Higgins.
Copy !req
799. Limpie.
Copy !req
800. Está bien.
Copy !req
801. Sr. Higgins, tendrá que levantar la costilla.
Copy !req
802. Agárrela bien... con
el retractor cuadrado.
Copy !req
803. Bien adentro.
Copy !req
804. Levante.
Copy !req
805. Limpie, Jack. No puedo ver.
Copy !req
806. ¿Se encuentra bien?
Copy !req
807. La tengo.
Copy !req
808. Un poquito más de presión.
Copy !req
809. - ¿Eso es todo?
- Sí, Sr. Se compondrá bien.
Copy !req
810. Gracias a Dios que la saqué.
Copy !req
811. Está bueno.
Copy !req
812. - Padeen y yo fuimos a recolectar para Ud.
- ¿En serio?
Copy !req
813. Cada escarabajo viene con una muestra
de la planta en la que se lo encontró.
Copy !req
814. Padeen, se escapó ese.
Copy !req
815. Señor, he tomado algunas notas,
por si quiere verlas.
Copy !req
816. Sr. Blakeney, parece que tiene
pasta de naturalista.
Copy !req
817. Bueno, Señor, quizás
podría usarla para
Copy !req
818. ser un naturalista
guerrero, como usted, Sr.
Copy !req
819. Me he dado cuenta que no es
una buena combinación.
Copy !req
820. Cierto.
Copy !req
821. ¿En verdad debe levantarse, Sr.?
Copy !req
822. - Sr. Blakeney, ¿Ud. También es Doctor?
- No, Sr.
Copy !req
823. No, no lo es. Padeen, si es tan amable.
Copy !req
824. ¿Cuánto tiempo pretende el Capitán
que nos quedemos? ¿Sabes?
Copy !req
825. - Una semana, tal vez.
- ¿Una semana?
Copy !req
826. - No hay ningún apuro.
- ¿No debemos llegar rápido a las Marquesas?
Copy !req
827. Ni siquiera estoy seguro que fuera
el "Acheron" a quién avistamos.
Copy !req
828. Y si lo fuera, ya estaría
muy lejos ahora.
Copy !req
829. Sería como buscar una persona
honesta en un parlamento.
Copy !req
830. No, debemos ir hacia casa. Antes que la paz
sucumba en Francia, Dios no lo permita.
Copy !req
831. Temo que me hayas dejado una
deuda que nunca pueda pagar.
Copy !req
832. Tosh. Ponle mi nombre a un arbusto.
Algo espinoso y difícil de erradicar.
Copy !req
833. ¿Un arbusto? No tiene
sentido. Le pondré tu
Copy !req
834. nombre a una tortuga
marina. "Testudo aubreii"
Copy !req
835. Vamos, empaca tus cosas.
Debemos ponernos en marcha.
Copy !req
836. - ¿De vuelta al campamento, Sr.?
- No, al otro lado de la isla.
Copy !req
837. - Pero, señor, son no menos de 10 millas.
- Entonces no hay tiempo que perder.
Copy !req
838. Ahí es donde vi mi cormorán
incapaz de poder volar. Vamos.
Copy !req
839. Siete pulgadas de largo.
Copy !req
840. Cuatro pulgadas de ancho.
Copy !req
841. Cuello de 15 pulgadas de largo.
Copy !req
842. En la parte más ancha tiene... seis pulgadas.
Copy !req
843. Padeen, baja esa red y usa
tus manos. No te morderán.
Copy !req
844. Aquí hay uno bueno.
Copy !req
845. Tómenlos con cuidado.
Copy !req
846. Señor, deberíamos volver.
Copy !req
847. La disciplina náutica no es aplicable aquí,
Sr. Blakeney. Debo encontrar ese cormorán.
Copy !req
848. Puede acompañarme en la cena de la
Real Sociedad como codescubridor.
Copy !req
849. Señor, debemos apurarnos.
Copy !req
850. Padeen, debes cargarlo. Déjalas.
Déjalos. Deja todo.
Copy !req
851. Abre las jaulas.
Copy !req
852. - ¡Todos, levanten anclas!
- Sr. Allen, la quiero del lado de estribor.
Copy !req
853. Que alguien saque esas tortugas del paso.
Copy !req
854. Barret Bonden, gire el timón,
duro hacia estribor.
Copy !req
855. Nos lleva una ventaja de
dos horas y tiene rumbo sur.
Copy !req
856. Eso puede significar solamente la Isla
"King Charles". Va en busca de agua.
Copy !req
857. Si vamos tras ella, para capturarla...
debemos ser invisibles.
Copy !req
858. ¡Refuercen las vergas a estribor!
Copy !req
859. Y bien, Stephen, ¿pudiste ver tu ave?
Copy !req
860. No. Bueno, sí,
pero no pude atrapar ninguno.
Copy !req
861. No, mi más grande descubrimiento
fue su fantasma.
Copy !req
862. De hecho. Siento que haya tenido que
dejar la mayor parte de su colección.
Copy !req
863. Lo cierto es que el Sr. Blakeney y yo
hicimos un descubrimiento interesante.
Copy !req
864. Ah, ¿sí?
Copy !req
865. Déjeme adivinar. ¿Un palo?
Copy !req
866. Cuéntele, Sr. Blakeney.
Copy !req
867. - Es un fásmido extraño, Sr.
- ¿Un fásmido?
Copy !req
868. Es un insecto que se camufla como una
rama para confundir a los predadores.
Copy !req
869. Un fásmido náutico, doctor.
Copy !req
870. Para un ojo hambriento al menos,
si tienes gusto por los balleneros.
Copy !req
871. Intentaré tener mayor interés en la
naturaleza de ahora en más.
Copy !req
872. No tenía idea de que el
estudio de la naturaleza.
Copy !req
873. pudiera avanzar el
arte de la guerra naval.
Copy !req
874. Ya veo.
Copy !req
875. Ahora a atraer a este predador,
y ejecutar nuestra trampa.
Copy !req
876. - ¿Jack?
- Sí.
Copy !req
877. Tú eres el predador.
Copy !req
878. Ahí. Poco casco, y angosto en el arquillo.
Copy !req
879. Es una fragata, bien.
Copy !req
880. Tienes muy buenos ojos, Barret.
Copy !req
881. - ¡Sr. Allen! Más humo.
- ¡Sí, Señor!
Copy !req
882. Eso los atraerá.
Copy !req
883. Eso es, señores. Límpienlas,
así los cortarán mejor.
Copy !req
884. Quiero pedernales nuevos
en todas las mechas.
Copy !req
885. Baterías de babor,
suelten las ruedas traseras.
Copy !req
886. Bajen el cañón.
Copy !req
887. - Vamos, Killick, tú también. Vístete.
- ¡Dios!
Copy !req
888. - ¿Tom?
- Nuestros preparativos están listos, Sr.
Copy !req
889. Bien. De ahora en más, basta de "Señor",
de saludos, de silbatos, y de campanas.
Copy !req
890. Sí, Sr.
Copy !req
891. Sí, creo que eso se
nos dificulta a todos.
Copy !req
892. Habrá mínimo 30 balleneros atrapados
en la bóveda del "Acheron".
Copy !req
893. Luego de abordar, el Sr. Calamy
llevará un grupo y los liberará.
Copy !req
894. - ¿Cree que él está listo, Sr.?
- ¿Tú estabas listo, Tom?
Copy !req
895. - Él podría cambiar las cosas.
- Así es, Sr.
Copy !req
896. Actúen de forma desesperada, con pánico,
desorganizados, como un ballenero.
Copy !req
897. Presente la nómina excluida, Sr. Hogg.
Copy !req
898. Apúrense, o lo verán.
Copy !req
899. Eckhart, déjalo. Ven rápido y
ponte harapos de ballenero.
Copy !req
900. - Felicitaciones. Tercer Teniente al mando.
- Gracias.
Copy !req
901. Me enteré que vamos a
liberar a los balleneros.
Copy !req
902. Tú estarás en el
alcázar. Lo lamento, Will.
Copy !req
903. Haz como que no puedes mantener el rumbo.
Que se tambalee de costado de vez en cuando.
Copy !req
904. - Discúlpeme, Sr.
- Quítese el sombrero. Somos balleneros.
Copy !req
905. El Sr. Calamy dice que no estoy en la
compañía de abordo. Quería decirle que...
Copy !req
906. Sé lo que quiere decir.
Y la respuesta es no.
Copy !req
907. Ud. liderará a los armeros, luego,
cuando abordemos, comandará el barco.
Copy !req
908. - ¿Me explico bien?
- ¿Comandar el barco?... Gracias, Sr.
Copy !req
909. - Vuelva a su puesto.
- Sí, señor.
Copy !req
910. ¡En su brazo derecho, para
distinguir amigo de enemigo!
Copy !req
911. Davies, este brazo. El brazo de estribor.
Copy !req
912. - ¿Es el brazo que tienes o el que no?
- No se haga el gracioso, Davies.
Copy !req
913. Tomen sus pañuelos y pónganselos
alrededor de sus brazos derechos.
Copy !req
914. Abran paso al Capitán.
Copy !req
915. Felicitaciones, Teniente.
Copy !req
916. Bien, señores.
Sé que no hay ninguno de corazón débil,
Copy !req
917. y sé que están tan ansiosos
como yo de entrar en combate.
Copy !req
918. Pero debemos traerlos al lado nuestro
antes de echarles la trampa encima.
Copy !req
919. Eso pondrá a prueba nuestro valor.
Copy !req
920. Y la disciplina será tan
valiosa como el coraje.
Copy !req
921. El "Acheron" es un hueso duro de roer.
Más del doble de nuestras armas y gente.
Copy !req
922. Y sus vidas costarán mucho.
Copy !req
923. Mastelero, maneje las velas
de forma tosca y poco naval,
Copy !req
924. hasta la señal, así repelemos
el viento de nuestras velas
Copy !req
925. Eso nos detendrá casi por completo.
Copy !req
926. Armeros, deberán sacar los cañones
y atarlos el doble de rápido.
Copy !req
927. Sin las ruedas traseras
tienen más elevación,
Copy !req
928. pero sin retroceso no
podrán volver a cargar.
Copy !req
929. Eso, Cañoneros, los deja con un solo
tiro de la batería de babor. Sólo un tiro.
Copy !req
930. Le dispararán al palo mayor.
Mucho dependerá de su eficacia.
Copy !req
931. Sin embargo, aún lisiada seguirá
siendo peligrosa, como una bestia herida.
Copy !req
932. El Capitán Howard y los
marineros barrerán su cubierta
Copy !req
933. con cañones giratorios
y mosquetes desde arriba.
Copy !req
934. Ellos inclinarán la balanza a
nuestro favor antes que abordemos.
Copy !req
935. Querrán llevarnos como premio.
Copy !req
936. Y valemos más sin estar heridos.
Su codicia... será su caída.
Copy !req
937. Inglaterra está bajo peligro de invasión.
Copy !req
938. Y aunque estemos en el lado lejano del
mundo, este barco es nuestro hogar.
Copy !req
939. Este barco es Inglaterra.
Copy !req
940. Así que cada uno a su tarea.
Rápido es el mundo y fulminante la acción.
Copy !req
941. Después de todo...
la sorpresa es nuestra aliada.
Copy !req
942. - Tírenlos alto así pueden verlos.
- Hola, Doctor.
Copy !req
943. - ¿Quieres un cigarro?
- No, gracias.
Copy !req
944. Si es tan amable, Doctor.
Copy !req
945. - Me tomé la libertad, Doctor.
- Gracias, Killick.
Copy !req
946. - Tiene tres terrones.
- Qué amable.
Copy !req
947. - Buena suerte, Will.
- Buena suerte, Peter.
Copy !req
948. - Te veo luego.
- Y yo a ti.
Copy !req
949. Ahora firmes, señores.
Mantengan la calma.
Copy !req
950. Ballenero inglés "Syren",
este es el "Acheron".
Copy !req
951. No tiene posibilidades, no hay chances.
Pero han sido advertidos.
Copy !req
952. Deténganse ahora, o destruiremos su barco.
Copy !req
953. Ballenero inglés,
esta es su última advertencia
Copy !req
954. Deténganse ahora, o los destruiremos.
Copy !req
955. - ¡Disparen!
- ¡Disparen!
Copy !req
956. ¡Saquen los cañones, muchachos!
Copy !req
957. ¡Fuego!
Copy !req
958. ¡Al palo mayor, señores!
Copy !req
959. - Déjenme pasar.
- ¡Fuego!
Copy !req
960. ¡Rápido a babor!
Copy !req
961. ¡Enderecen las velas delanteras!
¡Pongan las gavias!
Copy !req
962. ¡Hombres a las baterías de estribor!
Copy !req
963. ¡Disparen mientras aguante!
Copy !req
964. ¡Es el mástil caído! No podemos
ponernos más de costado.
Copy !req
965. Cruza los escombros lo mejor que puedas.
Yo atraeré sus disparos.
Copy !req
966. - ¡Mi división se unirá a la del Sr. Pullings!
- ¡Envuelvan las gavias
Copy !req
967. ¡Un hurra por Jack "el Suertudo"!
- ¡Hurra!
Copy !req
968. ¡Tiren los ganchos!
Copy !req
969. ¡Pongan las planchas para abordar!
Copy !req
970. - ¡Mi división, sígame!
- Por Inglaterra, por casa, y por el premio!
Copy !req
971. ¡Aquí vamos, señores!
Copy !req
972. Parece que el trabajo está hecho, Señor.
Copy !req
973. ¡Fuego!
Copy !req
974. ¡Sr. Blakeney, el de 9 libras!
Copy !req
975. ¡Eso es!
Copy !req
976. ¡Fuego!
Copy !req
977. ¡No se detengan, hombres! ¡No se detengan!
Copy !req
978. ¡Granadas listas!
Copy !req
979. ¡Le están apuntando a nuestro casco!
Copy !req
980. ¡Nos podrían hundir! ¡Bajen la trompa!
Copy !req
981. ¡Padeen, hacia arriba!
Copy !req
982. Todos a la vez.
Copy !req
983. Atrás.
Copy !req
984. ¡Fuego!
Copy !req
985. ¡Ármense! ¡Debemos abordarlos!
Copy !req
986. ¡Síganme!
Copy !req
987. ¡Ahora!
Copy !req
988. ¡Balleneros, síganme!
¡Sr. Hogg, allí abajo! ¡Rápido!
Copy !req
989. ¡Los del "Albatross"!
Los del "Albatross", ¿me escuchan?
Copy !req
990. ¡A los cañones! ¡A los cañones!
Copy !req
991. Boyle, remoje el cebo de ese cañón!
Copy !req
992. ¡Con ganas! Vamos! ¡Muévanse!
Copy !req
993. ¡Hagan lo peor que puedan!
Copy !req
994. - ¿Ya han rendido su bandera?
- Me parece que sí.
Copy !req
995. - ¿Han visto a su Capitán?
- Aún no, Señor.
Copy !req
996. - Prosigan.
- Sí, señor.
Copy !req
997. Docteur de Vigny, monsieur.
Copy !req
998. Hice lo que pude por él.
Copy !req
999. Antes que el Capitán muriera...
dijo que le entregara esto.
Copy !req
1000. No. Yo lo haré.
Copy !req
1001. ¿Puede ayudarme?
Copy !req
1002. Padre nuestro,
Copy !req
1003. que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
Copy !req
1004. Venga a nosotros tu Reino.
Hágase tu voluntad
Copy !req
1005. así en la Tierra como en el Cielo.
Copy !req
1006. Danos hoy el pan nuestro de cada día
Copy !req
1007. y perdona nuestras ofensas, así como
nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
Copy !req
1008. no nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal.
Copy !req
1009. El reino es tuyo,
Copy !req
1010. el poder y la gloria,
Copy !req
1011. por los siglos de los siglos.
Copy !req
1012. Amén.
Copy !req
1013. Robert Gardner, marinero capaz.
Copy !req
1014. James Lloyd, compañero contramaestre.
Copy !req
1015. Robert Kemp, marinero capaz.
Copy !req
1016. John Antonio, compañero oficial.
Copy !req
1017. Michael Doudle, marinero capaz.
Copy !req
1018. Joseph Nagle, compañero carpintero.
Copy !req
1019. John Allen, Oficial de navegación.
Copy !req
1020. Peter Miles Calamy...
Copy !req
1021. Teniente.
Copy !req
1022. Por consiguiente consignamos
sus cuerpos a las profundidades,
Copy !req
1023. para que sean consumidos,
Copy !req
1024. en busca de la resurrección del
cuerpo cuando el mar los entregue,
Copy !req
1025. y la vida del mundo venidero,
Copy !req
1026. a través de nuestro Señor, Jesucristo.
Copy !req
1027. Amén.
Copy !req
1028. Es nuestro viejo amigo..
Copy !req
1029. Pásenme un barril de pintura, por favor.
Copy !req
1030. Señor, los balleneros están todos a bordo
y ese es el último destacamento de marines.
Copy !req
1031. Bien, bien.
Copy !req
1032. Creo que debo volver a las Galápagos.
Copy !req
1033. Tomen comida y agua y denle al Doctor
unos días para encontrar su ave.
Copy !req
1034. Muy bien, señor.
Copy !req
1035. Tú, sin embargo, llevarás al
"Acheron" hacia el Sur, a Valparaíso.
Copy !req
1036. Liberen a los prisioneros
allí, carguen lo que
Copy !req
1037. sea necesario y nos
encontramos en Portsmouth.
Copy !req
1038. Creo que el Sr. Hogg será una buena
elección para Oficial de navegación.
Copy !req
1039. Sin embargo, esa será su
decisión, Capitán Pullings.
Copy !req
1040. Sus órdenes.
Copy !req
1041. - Gracias, señor.
- Buena suerte, Tom.
Copy !req
1042. - ¿Sr. Mowett?
- Con gusto, señor.
Copy !req
1043. - Buena suerte.
- Nos vemos en Portsmouth.
Copy !req
1044. Ahora, señores,
¡hurra por el Capitán Pullings!
Copy !req
1045. - Buena suerte, señor.
- Buena suerte, Capitán
Copy !req
1046. Aquí vamos de nuevo.
Copy !req
1047. ¡Killick! ¡Killick ven!
Copy !req
1048. ¡Estará listo cuando esté listo!
Copy !req
1049. Descansaré mejor cuando sepa
que han llegado a la costa.
Copy !req
1050. Tantos heridos, y tan solo el
pobre de Higgins para atenderlos.
Copy !req
1051. Aún así, es mejor que no tener Doctor.
Copy !req
1052. - Conocí a su Doctor. Hablé con él.
- No, murió de fiebre hace meses.
Copy !req
1053. ¿De Vigny?
Copy !req
1054. - Avísele al Sr. Mowett.
- Sr. Mowett al camarote principal.
Copy !req
1055. Su "Doctor" me dio esta espada.
Copy !req
1056. Sr. Mowett, cambio de curso.
Sudeste por Este.
Copy !req
1057. Interceptaremos al "Archeron" y
los escoltaremos hasta Valparaíso
Copy !req
1058. Sí, señor. Sudeste por Este.
Copy !req
1059. - Y William...
- ¿Señor?
Copy !req
1060. - A los puestos de batalla.
- Muy bien, señor.
Copy !req
1061. Sujeto a los requerimientos del servicio.
Copy !req
1062. Bien, Stephen...
¿el ave es incapaz de volar?
Copy !req
1063. Sí.
Copy !req
1064. No se va a escapar.
Copy !req