1. Y ahora, tras años de rodaje,
Copy !req
2. Robert Altman lleva a la gran
pantalla la esperada Nashville,
Copy !req
3. con 24... cuéntenlas... 24
de sus estrellas favoritas.
Copy !req
4. ¡David Arkin, Barbara Baxley
y Ned Beatty en Nashville!
Copy !req
5. Y las fabulosas actuaciones
de Karen Black y Ronee Blakely.
Copy !req
6. Timothy Brown en Nashville,
Copy !req
7. junto a los espectaculares Keith
Carradine y Geraldine Chaplin.
Copy !req
8. Con Robert Doqui en Nashville.
Copy !req
9. Y las emocionantes apariciones de
Shelley Duvall y Allen Garfield.
Copy !req
10. Henry Gibson en Nashville.
Copy !req
11. Y los fantásticos Scott
Glenn y Jeff Goldblum.
Copy !req
12. Barbara Harris en Nashville.
Copy !req
13. Sin mencionar a los estupendos
David Hayward y Michael Murphy.
Copy !req
14. Allan Nicholls en Nashville.
Copy !req
15. Y el gran Dave Peel.
Copy !req
16. Cristina Raines y Bert Remsen en Nashville.
Copy !req
17. Más la increíble Lily Tomlin.
Copy !req
18. Gwen Welles y Keenan Wynn en Nashville.
Copy !req
19. Sea el primero de su casa en maravillarse
con las magníficas estrellas...
Copy !req
20. a través de la magia del sonido
estereofónico y las vívidas imágenes...
Copy !req
21. ante sus ojos, sin
interrupciones publicitarias.
Copy !req
22. Compatriotas contribuyentes
y accionistas de América,
Copy !req
23. el primer martes de noviembre...
Copy !req
24. tenemos que tomar decisiones
vitales sobre nuestra administración.
Copy !req
25. Déjenme que vaya directo al grano.
Copy !req
26. Estoy por el cambio.
Copy !req
27. He hablado del Partido del Cambio...
Copy !req
28. con gente de todo el país,
Copy !req
29. y a menudo me he encontrado con la frase:
Copy !req
30. "Yo no quiero meterme en política",
Copy !req
31. o "estoy cansado de la política",
o "no estoy interesado".
Copy !req
32. Casi con la misma frecuencia alguien
dice, "no hay nada que yo pueda hacer".
Copy !req
33. Déjenme decir dos cosas.
Copy !req
34. Número uno: a todos nos
concierne la política,
Copy !req
35. lo sepamos o no, y nos guste o no.
Copy !req
36. Y número dos:
Copy !req
37. podemos hacer algo al respecto.
Copy !req
38. Cuando pagan más por un coche...
Copy !req
39. de lo que le costó a Colón
hacer el primer viaje a América,
Copy !req
40. eso es política.
Copy !req
41. - Esa chica de allí.
- ¡Paren! Paren todos.
Copy !req
42. Cielo, tienes que sacarla de aquí.
Copy !req
43. - Bob.
- Sí, señor.
Copy !req
44. Quiero hablar con Buddy. ¡Buddy!
Copy !req
45. ¿Sí, señor, papá?
Copy !req
46. Buddy, quién es esa mujer del sombrero?
Copy !req
47. - ¿Es amiga tuya?
- Soy Opal. Sr. Hamilton, soy Opal.
Copy !req
48. Soy de la BBC, y estoy haciendo
un documental sobre Nashville.
Copy !req
49. Buddy, ya sabes que no permito
visitas cuando estoy grabando.
Copy !req
50. No quiero equipos de
grabación en este estudio.
Copy !req
51. Acompañen a esa mujer afuera.
Copy !req
52. Si quiere una copia del disco
podrá comprarlo cuando se publique.
Copy !req
53. Lo siento. Nada de extraños.
Copy !req
54. Sr. Hamilton, le esperaré fuera.
Copy !req
55. Haremos una pequeña entrevista.
Copy !req
56. Quiero hacerlo otra vez. Jimmy, cuenta tú.
Copy !req
57. Quiero que suene un poco más Haven.
Copy !req
58. Aquí estamos.
Copy !req
59. Este es el estudio B.
Copy !req
60. - Creo que están tocando gospel.
- Oh, ¡qué bonito!
Copy !req
61. Algún tipo de grabación.
Eh, Glenn. ¿Cómo estás?
Copy !req
62. - ¿Te importa si nos sentamos?
- Pasen.
Copy !req
63. ¡Qué pequeño!
Copy !req
64. Bajaremos ahí para no molestar.
Copy !req
65. He pasado por todos los
estudios de grabación de Londres.
Copy !req
66. Todos son enormes y muy impersonales.
Copy !req
67. Este es tan acogedor.
Copy !req
68. Agáchate para que puedan ver.
Copy !req
69. Ya estamos.
Copy !req
70. ¡Qué bárbaro!
Copy !req
71. Es un coro... Un coro negro...
Copy !req
72. de... de la Universidad de
Fisk, de aquí de la ciudad.
Copy !req
73. ¡Santo cielo!
Copy !req
74. - La mujer que canta es...
- ¿Es una misionera?
Copy !req
75. No, es una cantante de gospel.
Copy !req
76. Es la mujer de nuestro representante.
Copy !req
77. Estaba haciendo un documental en Kenia...
Copy !req
78. y había una maravillosa
mujer que era misionera.
Copy !req
79. Por eso preguntaba si era
misionera. Era sensacional.
Copy !req
80. Convertía a los Kukuyos por docenas.
Copy !req
81. Trataba de convertir a los Masais.
Claro que eran un caso perdido.
Copy !req
82. Tienen su propia especie de religión.
Copy !req
83. Mira eso. Ese ritmo es fantástico.
Copy !req
84. Es curioso... Puede decirse
que va en los genes...
Copy !req
85. a través del tiempo, de
cientos de años, pero está ahí.
Copy !req
86. Quiero decir, quita esas túnicas y
estás en ... en el África más negra.
Copy !req
87. Puedo ver sus cuerpos
desnudos y frenéticos...
Copy !req
88. bailando al toque del...
Copy !req
89. ¿Hacen esto en la iglesia?
Copy !req
90. Depende de a qué iglesia vayas.
Copy !req
91. - Paren. ¡Paren!
- How far...
Copy !req
92. Paren todos.
Copy !req
93. Maldita sea, Bob.
Copy !req
94. ¿Cómo se llama el pianista, Bob?
Copy !req
95. - Es Frog.
- Es Frog. Toca como una rana.
Copy !req
96. Lo intentaremos otra vez.
Copy !req
97. Jimmy, cuenta tú.
Copy !req
98. - ¡Maldito sea!
- Paren todos.
Copy !req
99. - Bob.
- ¿Sí, señor?
Copy !req
100. ¿Cómo dijiste que se llamaba el pianista?
Copy !req
101. - Frog.
- Sí.
Copy !req
102. Cuando pido a Pig, quiero a Pig.
Copy !req
103. Consígueme a Pig y estaremos
listos para grabar esta canción.
Copy !req
104. Sí, señor.
Copy !req
105. Tú córtate el pelo.
Copy !req
106. Tú no eres de Nashville.
Copy !req
107. Aquí Bill Jenkins, enviado
especial Del Canal Dos Noticias.
Copy !req
108. Esperamos aquí en el Metro
Airport la llegada de Barbara Jean,
Copy !req
109. que ha estado fuera en tratamiento
en el Baltimore Burn Center.
Copy !req
110. Ya ahora, antes de su llegada,
Copy !req
111. unos 3.000 fans de Barbara Jean
están aquí en el aeropuerto.
Copy !req
112. La policía les mantiene en
el interior de la terminal.
Copy !req
113. Señora, perdone. ¿Llego tarde
para el avión de Barbara Jean?
Copy !req
114. - Creo que no.
- Gracias, señora.
Copy !req
115. Miembros de la Cámara de Comercio
y otros fans van de camino.
Copy !req
116. Además, Haven Hamilton hará una
aparición aquí en el Metro Airport.
Copy !req
117. No hay duda de que hay que involucrarse.
Copy !req
118. La cuestión es, ¿qué hacer?
Copy !req
119. Está en la naturaleza del gobierno...
Copy !req
120. atragantarse con un mosquito
mientras se traga un camello.
Copy !req
121. Como leales ciudadanos,
aceptamos nuestra paga,
Copy !req
122. comprendemos la mayoría
de las deducciones...
Copy !req
123. e incluso, hasta cierto
punto, lo damos por hecho.
Copy !req
124. Sin embargo, cuando el gobierno
empieza a forzar a los ciudadanos...
Copy !req
125. a tragarse un camello,
Copy !req
126. es el momento de parar y sacar cuentas.
Copy !req
127. Su avión ha aterrizado y se
dirigirá a la zona de llegadas...
Copy !req
128. justo frente a nosotros
en el Metro Airport.
Copy !req
129. ¿Me pasas las galletas, por favor?
Copy !req
130. - Ahí tienes.
- Gracias.
Copy !req
131. - Srta., ¿puede darme... ?
- Hola.
Copy !req
132. ¿Un helado de chocolate, por favor?
Copy !req
133. No tenemos helado de chocolate.
Copy !req
134. - ¿De caramelo?
- No tenemos helado de caramelo.
Copy !req
135. - Oh.
- Tenemos de fresa.
Copy !req
136. - Siempre es tiempo de fresas.
- Bien, bien.
Copy !req
137. - Está bien. Gracias.
- Le gustará.
Copy !req
138. Gracias. Tomaré un helado de fresa.
Copy !req
139. - Eso está hecho.
- Gracias.
Copy !req
140. - Sueleen, ¿has visto lo que ha hecho?
- ¡Un helado de fresa!
Copy !req
141. Sueleen, ¿has visto lo que acaba de hacer?
Copy !req
142. Sacó la sal y la tiró al aire.
Copy !req
143. ¿Cómo hizo eso?
Copy !req
144. ¿Qué hace en Nashville?
Copy !req
145. - Vivo aquí.
- ¿Sí?
Copy !req
146. Eh, vengan aquí. Quiero que vean algo.
Copy !req
147. Mi mujer y yo...
Copy !req
148. Por desgracia, mi mujer está enferma.
Copy !req
149. Siento oír eso.
Copy !req
150. Son cosas que pasan.
Copy !req
151. - Pasa en las mejores familias.
- Sí.
Copy !req
152. Escribí una bonita canción. ¿Quiere oírla?
Copy !req
153. Se llama "I Never Get Enough. "
Copy !req
154. Escuche. ¿Listo?
Copy !req
155. En cualquier momento Barbara
Jean saldrá y será recibida...
Copy !req
156. por la Cámara de
Comercio, y por el Sr. Sperry.
Copy !req
157. El Sr. Sperry va ahora
hacia el avión saludando.
Copy !req
158. Por supuesto, él es el
presidente de Barnett Enterprises.
Copy !req
159. - Hablaremos con el Sr. Sperry...
- ¡Eh!
Copy !req
160. ¿John Triplette?
Copy !req
161. - Yo soy John Triplette.
- ¡Oh!
Copy !req
162. - ¿Cómo está?
- Hola John. ¿Cómo está?
Copy !req
163. Esas chicas de uniforme son estupendas.
Copy !req
164. - Hola.
- ¿Cómo se llama?
Copy !req
165. - Del Reese. Lo siento. Perdone.
- Gracias por venir.
Copy !req
166. - Es una gran idea.
- Se refiere a las chicas con uniforme.
Copy !req
167. Barbara Jean está todavía en el avión.
Copy !req
168. La esperaremos.
Copy !req
169. Miles de personas han venido
a recibir a Barbara Jean...
Copy !req
170. a su llegada.
Copy !req
171. Haven Hamilton acaba de llegar,
con su típico traje blanco.
Copy !req
172. Su hijo Bud conduce hoy su Jeep blanco.
Copy !req
173. Los miembros de la Cámara de Comercio
se acercan a recibir a Haven Hamilton.
Copy !req
174. Saluda a algunos viejos
amigos, relaciones de negocios.
Copy !req
175. Se acercan algunos cazadores de autógrafos.
Copy !req
176. Barbara Jean sigue todavía en el avión.
Copy !req
177. - Hola, Martha.
- Hola.
Copy !req
178. - ¿Cómo estás, Martha?
- Bien, pero...
Copy !req
179. - ¿Perdón?
- Escucha, me cambié el nombre.
Copy !req
180. - ¿Oh?
- Desde ahora es L.A. Joan.
Copy !req
181. Voy a por unos cigarrillos.
Copy !req
182. Tu tía Esther quiere verte.
Copy !req
183. - Está en el hospital.
- Espera un momento.
Copy !req
184. Ese tipo es una estrella de rock.
Copy !req
185. ¿Puede darme su autógrafo?
Usted es Tom, ¿no?
Copy !req
186. ¿De Tom, Bill and Mary?
Copy !req
187. Dios, tienes que dejar esa dieta
antes de que te eches a perder.
Copy !req
188. ¿Puedes creerlo? Tienen nuestro
álbum. Eh, ¿qué tal se vende?
Copy !req
189. - ¿Qué es eso?
- Bill, Mary and Tom.
Copy !req
190. Un poco lento, pero
vendemos sobre todo country.
Copy !req
191. Yo soy el guapo que está delante.
Copy !req
192. No llevo anteojos en la foto, pero...
Copy !req
193. ¡Un momento! Hal Phillip Walker
se parece igual a Connie White.
Copy !req
194. Del, me gusta...
Copy !req
195. Me gusta la idea de las bandas.
Copy !req
196. Quiero que oigas a esas niñas.
Copy !req
197. Llevan todo el mes
ensayando dos horas al día...
Copy !req
198. solo para este acto.
Copy !req
199. - Qué bonito.
- ¿No es una monada?
Copy !req
200. - Creo que son divinas.
- Pearl, cállate.
Copy !req
201. - Igual que tu madre, hijo.
- Sí, sí, seguro.
Copy !req
202. Barbara Jean, resultó trágicamente quemada
en un accidente con un bastón encendido.
Copy !req
203. Está totalmente recuperada,
aunque ello requirió...
Copy !req
204. - Perdone, Barnett...
- ¡Ahora no tengo tiempo!
Copy !req
205. ¡Dios!
Copy !req
206. Creo que son tan monas, Buddy.
Copy !req
207. Probando... Me pregunto
si esto está encendido.
Copy !req
208. Eh... ¿eres Tom, de Bill, Mary and Tom?
Copy !req
209. - Sí. ¿Cómo te llamas?
- Jamie.
Copy !req
210. ¿Has pensado en votar a
Walker para presidente?
Copy !req
211. - Yo no voto a nadie.
- Oh, vamos.
Copy !req
212. Tu léelo. Tiene un fantástico programa.
Copy !req
213. ¿Qué tal, sargento? ¿Ha
matado a alguien esta semana?
Copy !req
214. Precioso.
Copy !req
215. ¿Alguna vez habías visto
unas chicas tan guapas?
Copy !req
216. Algún día serán mayores
como vuestras mamás,
Copy !req
217. y buscarán un buen hombre
joven y atractivo...
Copy !req
218. Vamos, Buddy, saluda.
Copy !req
219. Mi hijo Buddy, acaba de graduarse
en la Harvard Law School...
Copy !req
220. y tratamos de darle todas las
oportunidades que nosotros no tuvimos.
Copy !req
221. - Buddy, saluda a la gente.
- Hola.
Copy !req
222. Gracias, Buddy.
Copy !req
223. Y gracias otra vez por venir
y hacernos sentir tan en casa.
Copy !req
224. ¡Ahí viene!
Copy !req
225. ¡Aquí llega! ¡Nuestra Barbara Jean!
Copy !req
226. Sube aquí.
Copy !req
227. Vete al otro lado.
Copy !req
228. ¡Aquí está nuestra Barbara Jean!
Copy !req
229. ¿Unas palabras, Barnett?
Copy !req
230. Aquí no. Vamos. Vamos.
Copy !req
231. ¿Quién se cree que es? ¿Marlon Brando?
Copy !req
232. ¡Barbara Jean, damas y caballeros!
Copy !req
233. - ¡Hola!
- ¡Oh, miren esto!
Copy !req
234. ¡Qué espectáculo!
Copy !req
235. Hola, Haven querido.
Copy !req
236. Hola, Bill. Hola, Mary. ¿Dónde está Tom?
Copy !req
237. - ¿Puedes agarrar mi maleta?
- Claro.
Copy !req
238. - En la puerta.
- Pues vamos todos a la puerta.
Copy !req
239. - Norman, vamos a la limusina.
- La limusina está ahí afuera.
Copy !req
240. Barbara Jean, para ti.
Copy !req
241. - Gracias, Haven.
- Ahí, para el fotógrafo.
Copy !req
242. Gracias, Tennessee Twirlers, por venir hoy,
Copy !req
243. y gracias, Franklin High School Band.
Copy !req
244. Creo que cada año lo hacen mejor.
Copy !req
245. Twirlers, ¡a girar!
Copy !req
246. ¡Oh, qué bonito!
Copy !req
247. ¡Muchas gracias!
Copy !req
248. ¿Vienes conmigo a la ciudad o no?
Copy !req
249. Vete sin mí. Voy a esperar
porque creo que va a cantar.
Copy !req
250. ¿Quién, ella? No va a cantar.
Copy !req
251. No canta si no le pagan.
Copy !req
252. Quisiera agradecerles el
haber venido a recibirme.
Copy !req
253. Es genial estar en casa.
Cálido como un petardo.
Copy !req
254. ¿Dónde está la gracia?
Copy !req
255. Yo y los chicos iremos a Opry esta semana,
Copy !req
256. y como mi abuelo solía decir,
Copy !req
257. si bajan al río, espero que pasen por casa.
Copy !req
258. ¡Ohh! Sí, qué lindo.
Copy !req
259. ¿Quién te escribe esas cosas, querida?
Copy !req
260. Barnett, ¿quién es toda
esa gente de ahí dentro?
Copy !req
261. Es por la seguridad del aeropuerto,
por todos esos secuestros aéreos.
Copy !req
262. - ¿Han venido a verme?
- Pueden verte muy bien.
Copy !req
263. Entonces me gustaría entrar ahí y saludar.
Copy !req
264. ¡Ah, qué amable!
Copy !req
265. Barnett, lo siento, querida.
Copy !req
266. Esto es algo imprevisto.
Copy !req
267. Va a saludar a algunos de
los fans que están dentro.
Copy !req
268. - Ha bajado con Barnett.
- Cuidado con el agua.
Copy !req
269. Fue muy bonito.
Copy !req
270. Detrás de ella, Haven Hamilton
y los otros amigos, miembros y...
Copy !req
271. ¡Se ha caído!
Copy !req
272. ¡Harold, vamos! ¡Se ha caído ahí abajo!
Copy !req
273. Si podemos bajar...
Copy !req
274. No sé hasta dónde podremos llegar.
Copy !req
275. ¿Quién creen que controla el Congreso?
Copy !req
276. ¿Granjeros? ¿Ingenieros?
¿Maestros? ¿Hombres de negocios?
Copy !req
277. No, amigos, el Congreso
está controlado por abogados.
Copy !req
278. Un abogado ha sido formado
para dos cosas, solo dos cosas:
Copy !req
279. Para aclarar... esa es una...
Copy !req
280. y para confundir... esa es la otra.
Copy !req
281. Hace cualquiera de ellas
en interés de su cliente.
Copy !req
282. ¿Alguna vez le han preguntado
la hora a un abogado?
Copy !req
283. Les diría cómo hacer un reloj, ¿no?
Copy !req
284. ¿Alguna vez le preguntaron a un abogado
cómo llegar a casa de alguien en el campo?
Copy !req
285. Se perdieron, ¿no?
Copy !req
286. El Congreso está formado
por 535 personas.
Copy !req
287. 288 son abogados.
Copy !req
288. Y se preguntan cual es
el problema del Congreso.
Copy !req
289. No es extraño que a menudo
sepamos cómo hacer un reloj,
Copy !req
290. pero no sabemos qué hora es.
Copy !req
291. No es extraño que lleve 6 o 7 años...
Copy !req
292. ¿Qué demonios le pasa?
Copy !req
293. Sí, estoy hablando de cambio...
Copy !req
294. cambiar esa formalidad de la abogacía...
Copy !req
295. y ese gobierno hueco...
Copy !req
296. por el lenguaje de sí y
no de granjeros y maestros,
Copy !req
297. ingenieros y hombres de negocios.
Copy !req
298. No soy pesimista sobre este país.
Copy !req
299. Ella se desplomó en la acera.
Una especie de desvanecimiento.
Copy !req
300. Eso es todo lo que hemos sido
capaces de averiguar por el momento.
Copy !req
301. Hemos entrevistado al Sr.
Sperry. Nos dijo lo mismo.
Copy !req
302. Haven Hamilton también nos dijo lo mismo.
Copy !req
303. Eso es todo por el momento
desde el Metro Airport.
Copy !req
304. Para las noticias del Canal
Dos, les habló Bill Jenkins.
Copy !req
305. Consideremos nuestro himno nacional.
Copy !req
306. Nadie se sabe la letra.
Copy !req
307. Nadie sabe cantarlo.
Copy !req
308. Nadie lo entiende.
Copy !req
309. Supongo que todos los abogados lo apoyan...
Copy !req
310. porque un abogado escribió
la letra y un juez la música.
Copy !req
311. Con cuidado, Buddy.
Copy !req
312. - Léanlo detenidamente.
- Cuidado con esa camioneta.
Copy !req
313. Y les digo que lo lean porque
sé que no saben cantarlo.
Copy !req
314. Lean las cuatro estrofas y
comprenderán de lo que estoy hablando.
Copy !req
315. Sí, señor, yo estaría a favor del
trabajo y votaría por el cambio.
Copy !req
316. Cambiar nuestro himno nacional...
Copy !req
317. Esto es tremendo, Norman.
Copy !req
318. por algo que iluminara sus caras.
Copy !req
319. ¡Eh, hombre, apártate de mi coche!
Copy !req
320. ¡No te apoyes en mi coche!
Copy !req
321. Acabo de arreglar esta maldita
cosa, así que no te apoyes.
Copy !req
322. Oh, Jesucristo. Oh, Dios.
Copy !req
323. ¡Eh, quítate de mi coche!
Copy !req
324. ¡Casi me haces caer!
Copy !req
325. OK, gracias. ¿Tú también tienes uno?
Copy !req
326. Muchas gracias. Sigan
trayendo más, amigos.
Copy !req
327. - No puedo. Me mareo.
- Conseguiré un helado.
Copy !req
328. - ¡Hola!
- Esos cuerpos destrozados.
Copy !req
329. ¿Quiere acercarse a ese camión de
helados y traernos un par de ellos?
Copy !req
330. Debe haber 20 coches
amontonados uno encima de otro.
Copy !req
331. - Oh, vamos.
- Vi salir una pierna.
Copy !req
332. Esto va a ser un lío,
no sé cuánto tiempo...
Copy !req
333. ¿No puede pasar por
donde pasó la ambulancia?
Copy !req
334. ¿Quiere entrar y probar usted?
Copy !req
335. - ¿Qué pasa, hijo?
- Se me ahogó.
Copy !req
336. - ¿Qué querías? ¿Un helado?
- Ojalá estuviera aquí mi camarógrafo.
Copy !req
337. Nunca está a mano. Necesito algo
como esto para mi documental.
Copy !req
338. La necesito. Esto es... Esto es América.
Copy !req
339. Esos coches chocando...
Copy !req
340. y todos esos cadáveres destrozados...
Copy !req
341. Un momento. Un momento.
Copy !req
342. ¿No hay emisoras de rock?
Copy !req
343. Bueno, es difícil saberlo.
Copy !req
344. Verás, después de abrirla...
Copy !req
345. pensaron en hacer una exploración.
Copy !req
346. Ya sabes, una especie de revisión general.
Copy !req
347. - ¿20 dólares?
- 20 dólares.
Copy !req
348. - Le daré 5.
- No, aceptaría 15.
Copy !req
349. ¿Aceptaría 15? Le daré 10.
Copy !req
350. No se me ocurre ninguna razón
sensata por la que Nueva York...
Copy !req
351. tengan que cometerse
12.000 delitos graves...
Copy !req
352. por cada 1.000 que se cometen en Tokio.
Copy !req
353. Sin embargo estas son las
verdaderas víctimas.
Copy !req
354. Algunas curiosas ideas han
arraigado en la política americana.
Copy !req
355. Déjeme ver. ¿Tiene hijos?
Copy !req
356. Sí, tengo dos hijos. Un niño y una niña.
Copy !req
357. Oh, qué bonito. ¿Qué edad tienen?
Copy !req
358. 12 y 11.
Copy !req
359. ¿Quieren ser cantantes como su mamá?
Copy !req
360. Bueno, mis hijos son sordos.
Copy !req
361. Son sordos. Sordos de nacimiento.
Copy !req
362. Oh, Dios mío, que horrible.
Copy !req
363. - Es tan deprimente.
- Un momento. No es así.
Copy !req
364. - Quisiera que viera a mis hijos.
- No podría.
Copy !req
365. Tienen la más increíble personalidad.
Copy !req
366. Es por lo triste que es.
Copy !req
367. Verás, lo que ocurrió es que ganó un
millón de dólares con un matamoscas,
Copy !req
368. porque tenían un punto rojo en el centro.
Copy !req
369. - ¿Un matamoscas?
- Así es. Sólo un punto rojo.
Copy !req
370. Estaba comiendo y vio a una mujer...
Copy !req
371. matando moscas.
Copy !req
372. Y ella... Él dijo,
Copy !req
373. "¿Qué distingue a los matamoscas?"
Copy !req
374. 'Porque eso tiene que ver
con la revolución industrial.
Copy !req
375. Lo que le pasa a esta
gente del country es...
Copy !req
376. que tienen atractivo
para el pueblo llano.
Copy !req
377. Sí que tienen fans.
Copy !req
378. Y esa es la gente que elige al presidente.
Copy !req
379. Haremos todo lo que podamos.
Copy !req
380. Tú juntas un montón de estrellas de cine...
Copy !req
381. Y la gente aquí piensan que
son excéntricos y chiflados.
Copy !req
382. - Comunistas.
- Bueno...
Copy !req
383. - Muchos lo son.
- Eso dicen.
Copy !req
384. - Quiero ir al Grand Ole Opry.
- Olvídalo.
Copy !req
385. - Porque quiero tener mi disco...
- No me gusta la música.
Copy !req
386. - Voy a ver lo que pasa.
- Tengo un disco de oro.
Copy !req
387. - Hay que firmarlo.
- ¡Fuera de mi camioneta!
Copy !req
388. - Maldita sea. Hijos de puta.
- Mierda.
Copy !req
389. ¿Digo que si por favor podría
hablar con el Sr. Tommy Brown?
Copy !req
390. Perdone. ¿Qué?
Copy !req
391. ¿Podría hablar un poco
con el Sr. Tommy Brown?
Copy !req
392. Soy de la BBC. Estoy haciendo
un documental sobre Nashville.
Copy !req
393. ¿Qué es la BBC?
Copy !req
394. - British Broadcasting Company.
- Oh, inglesa.
Copy !req
395. Se llamaba "Wanda, Wander. "
Copy !req
396. No, esa canción se
llamaba "Wonder, Wanda. "
Copy !req
397. - Wanda, wander's got me bad
- No tengo bolígrafo.
Copy !req
398. - No... Wonder, Wanda's got me bad
- I keep travelin'
Copy !req
399. And I'm sad Buddy, Buddy, ¿cómo era?
Copy !req
400. - En realidad no lo sé.
- Gracias, gracias.
Copy !req
401. - Maldita sea, era "Wanda, Wander. "
- Era "Wonder, Wanda. "
Copy !req
402. - ¡"Wanda, Wander"! ¡"Wanda, Wander"!
- ¡"Wonder, Wanda"!
Copy !req
403. ¿Qué más da? ¡Fue un éxito!
Copy !req
404. No hay espacio para respirar.
Copy !req
405. Lo que necesitamos ante todo,
Copy !req
406. es un enfoque de sentido común.
Copy !req
407. Nada complicado.
Copy !req
408. ¿El Sr. Brown va a... Va a venir pronto?
Copy !req
409. Sí, está ahí atrás cambiándose.
Copy !req
410. Siempre que va a hacer una
entrevista, se arregla...
Copy !req
411. y le gusta arreglarse.
Copy !req
412. Eso está bien.
Copy !req
413. Tiene que ser una maravillosa persona...
Copy !req
414. para tener gente encantadora
como ustedes trabajando para él.
Copy !req
415. Conozco los problemas del sur.
O sea, he oído hablar de ellos.
Copy !req
416. Bueno, sí.
Copy !req
417. - Es un tipo muy liberal.
- Oh, qué encantador.
Copy !req
418. Por cierto, quiero presentarle
a su mujer. Esta es Joy.
Copy !req
419. - ¿La Sra. Brown?
- Sí.
Copy !req
420. Hoy en América,
Copy !req
421. con sus incomparables recursos,
Copy !req
422. Es completamente ridículo,
Copy !req
423. un total absurdo...
Copy !req
424. que cualquier ciudadano con
cualquier enfermedad, mental o física,
Copy !req
425. no tenga atención médica.
Copy !req
426. Estamos preparándoselo todo.
Copy !req
427. - Tenemos fotos con la altura adecuada.
- Oh, otra vez el pajarito.
Copy !req
428. ¿No es precioso? Recuerdo
cuando me lo regalaste.
Copy !req
429. Recuerdo que casi lo tiro.
Copy !req
430. Buenas tardes, chicas.
Copy !req
431. Quisiera que esperaras un
momento fuera de la habitación...
Copy !req
432. porque sé que a la tía Esther
le gustaría arreglarse un poco.
Copy !req
433. Quiero mi perro. ¿Dónde está mi perro?
Copy !req
434. - Lo siento. Tengo una cita.
- ¿Sí?
Copy !req
435. - Sólo necesito una foto.
- Lo siento. ¿Nos disculpa?
Copy !req
436. - Pase, señor.
- ¿Qué tal, Howard?
Copy !req
437. Lo siento. No se admiten periodistas.
Copy !req
438. - Pon estas fotos sobre la cabecera.
- Bien, Buddy.
Copy !req
439. - Delbert, no tengo tiempo.
- Ya lo sé, ya lo sé.
Copy !req
440. Vine solo a ver a Barbara Jean.
Copy !req
441. ¿Qué tal? ¿Cómo va la abogacía?
Copy !req
442. Nadie me hace caso. Sólo
soy un empleaducho más.
Copy !req
443. Más claveles blancos.
Copy !req
444. Bud, ¿qué estás haciendo?
¡Esto es un hospital!
Copy !req
445. ¡Esto no es una obra!
Copy !req
446. - No soy de la prensa.
- ¡Vete a por otra silla!
Copy !req
447. Maldita sea.
Copy !req
448. No soy de la prensa. Soy de la BBC.
Copy !req
449. Maldita sea si no cumplo la promesa.
Copy !req
450. - Mira quien está aquí. El Sr. Brown.
- Me alegro de que vengas, pero sé breve.
Copy !req
451. ¿Cómo estás? Me alegro de verte.
Copy !req
452. Estas tan guapo como
una gran mariposa negra.
Copy !req
453. Me estoy poniendo celoso. Mejor te marchas.
Copy !req
454. Se está poniendo muy celoso.
Copy !req
455. Tengo que arreglarme un poco. Hola.
Copy !req
456. - Tengo que hablar con usted.
- De acuerdo.
Copy !req
457. Muy bien, todos. La doctora
quiere hablar en serio.
Copy !req
458. Barnett, hay alguien
que quiero presentarte.
Copy !req
459. - John Triplette de California.
- ¿John Triple?
Copy !req
460. - Triplette.
- Ah sí. De acuerdo.
Copy !req
461. - Está bien.
- Es mortal.
Copy !req
462. - Dénos buenas noticias.
- Perdone, por favor.
Copy !req
463. - ¿Es usted pariente?
- No, no.
Copy !req
464. - ¿Puede decirme cómo está?
- Está bien.
Copy !req
465. Es su marido el que me preocupa.
Copy !req
466. Diga algo bueno. Tiene dos segundos.
Copy !req
467. - ¿Tienes fuego?
- ¿Perdón?
Copy !req
468. - ¿Tienes fuego?
- Sí, claro.
Copy !req
469. El incidente que acaba de
describir es muy semejante...
Copy !req
470. al que se diagnosticó como
algún tipo de trastorno intestinal.
Copy !req
471. - ¿Cómo te llamas?
- Me llamo Bud Hamilton.
Copy !req
472. Hace mucho calor aquí.
Copy !req
473. Esther está despierta. Se muere por verte.
Copy !req
474. Enseguida voy. Ahora
estoy hablando con alguien.
Copy !req
475. - Estoy hablando con alguien.
- Disculpe.
Copy !req
476. Es mi tío.
Copy !req
477. Tengo una tía enferma aquí.
Copy !req
478. Llegué de Los Angeles hace unas horas.
Copy !req
479. - Soy L.A. Joan.
- ¿L.A. Joan?
Copy !req
480. ¿A qué te dedicas?
Copy !req
481. Bueno, ya sé que suena arrogante,
Copy !req
482. pero voy camino a la
ciudad, si consigo llegar,
Copy !req
483. para ser una cantante o
una estrella del country.
Copy !req
484. ¿Sí? ¿Y qué harás si no lo consigues?
Copy !req
485. ¿Si no? No lo sé... Siempre
podría dedicarme a la venta.
Copy !req
486. - ¿Ropa de mujer?
- No... no lo sé.
Copy !req
487. Bueno, sé todo sobre camiones, así
que me dedicaría a eso, supongo.
Copy !req
488. - Me estás tomando el pelo.
- No, no te estoy tomando el pelo.
Copy !req
489. Sé bastante de camiones. Y sé
arreglar motores y todo eso.
Copy !req
490. - Nadie le compraría un camión a una chica.
- Llevo mucho arreglando motores.
Copy !req
491. Me las comprarían porque
sé todo sobre motores.
Copy !req
492. ¿Por qué dices eso?
Copy !req
493. Lo que pasa es que si no puedo
vender camiones y no puedo ir...
Copy !req
494. - Nadie le compraría un camión a una chica.
- Sabía que iba a pasar esto.
Copy !req
495. No digas que me has visto.
Copy !req
496. Eh, no habrá visto a mi mujer, ¿no?
Copy !req
497. Tiene un aspecto corriente.
Copy !req
498. ¿Va a la ciudad?
Copy !req
499. ¿No será uno de esos
cantantes de country, no?
Copy !req
500. - No. ¿Puede llevarme?
- Está bien, suba.
Copy !req
501. Se parece a un tipo con
el que estuve en la marina.
Copy !req
502. No se bañaba, así que tuvimos que mear
en su cama para que le licenciaran.
Copy !req
503. Hola.
Copy !req
504. Me llamo Sueleen Gay.
Copy !req
505. Estoy aquí para cantarles un par
de canciones que he compuesto.
Copy !req
506. Ciertamente espero que les gusten,
Copy !req
507. porque sé que me va a gustar cantárselas.
Copy !req
508. La primera que voy a cantar
esta noche se llama...
Copy !req
509. "Let Me Be The One. "
Copy !req
510. Vámonos.
Copy !req
511. ¿Qué pasa con tu tía y tu tío?
Copy !req
512. Oh, no pasa nada. Puedo
verles en cualquier momento.
Copy !req
513. - ¿Qué coche tienes?
- Uno pequeño...
Copy !req
514. ¡Martha!
Copy !req
515. Y, siendo...
Copy !req
516. siendo así,
Copy !req
517. yo sugeriría, teniendo en
cuenta el primer informe...
Copy !req
518. ¿Cómo no te pusiste el vestido azul?
Copy !req
519. Porque no quería ponérmelo.
Copy !req
520. Se supone que tienes que llevar el
vestido azul cuando yo llevo esto.
Copy !req
521. - No quiero que vistamos como gemelos.
- No somos gemelos. Somos un trío.
Copy !req
522. Hola, machote. Entra y siéntate por ahí.
Copy !req
523. Lo siento. Siento...
Copy !req
524. No, no pasa nada.
Copy !req
525. Se parece a Howdy Doody.
Copy !req
526. Muy bien, esto es...
Copy !req
527. Ya estamos en Deemen's Den.
Copy !req
528. - Hola a todos. Me llamo Sheila.
- Y yo me llamo Patti.
Copy !req
529. Y somos las Smokey Mountain Laurel.
Copy !req
530. Venga, Becky, vámonos.
Se está haciendo tarde.
Copy !req
531. Tengo que levantarme...
Copy !req
532. Perdón. ¡Oh! ¡Tom!
Copy !req
533. - ¿Sí?
- Tom, hola.
Copy !req
534. Otra de sus amigas.
Copy !req
535. Estaba buscándote. Este amigo
me dijo que estabas aquí.
Copy !req
536. - ¿Quién eres tú?
- Soy Opal, de la BBC. Hola.
Copy !req
537. Buenas noches, señoras.
Copy !req
538. No les importará si me siento un rato.
Copy !req
539. Muy bien, quiero escuchar algo
más de mis Misty Mountain Boys.
Copy !req
540. Hay un par de cosas que quisiera anunciar.
Copy !req
541. Tenemos aquí esta noche algunas estrellas.
Copy !req
542. - No seremos nosotros.
- Y una de ellas es...
Copy !req
543. ¡Tommy Brown ha vuelto a la ciudad!
Copy !req
544. ¡Tommy Brown! Levántate para que te vean!
Copy !req
545. ¡Oh, qué guapo!
Copy !req
546. ¿Tommy Brown? Tommy Brown es el
negro más blanco de la ciudad.
Copy !req
547. Se hace tarde. Lo siento
mucho. Lo siento mucho.
Copy !req
548. ¡Tendría que beber leche!
¡Va con su personalidad!
Copy !req
549. Esto no es típico de los locales
de Lady Pearl, ya me entiendes.
Copy !req
550. No es típico de Nashville.
Copy !req
551. - Espero que se lo digas a los otros.
- ¡Eh, la galleta Oreo se larga!
Copy !req
552. Tranquilo. Estás borracho.
Copy !req
553. Ya sé que estoy borracho, pero sigue
siendo el negro más blanco de la ciudad,
Copy !req
554. y no voy a cambiar de opinión
sobre eso, te lo advierto.
Copy !req
555. Tommy Brown. Mierda. ¿Eh,
a dónde vas, Tommy Brown?
Copy !req
556. Vuelve adentro...
Copy !req
557. Quita las manos...
Copy !req
558. ¡Escuchen, muchachos!
¡Tengo aquí dos pistolas!
Copy !req
559. ¿Qué tal lo hicimos, Trout?
Copy !req
560. No está mal, chicas. Pónganse cómodas.
Hablaré enseguida con Uds.
Copy !req
561. Manda un par de cervezas.
Copy !req
562. Eh, Bear, ¿qué tal un par
de cervezas para las chicas?
Copy !req
563. - Bien, cielo, ¿cómo te llamas?
- Sueleen. Sueleen Gay.
Copy !req
564. Sueleen Gay, eres la siguiente.
Copy !req
565. Vamos, Bunkie.
Copy !req
566. Un, dos, tres cuatro.
Copy !req
567. Un, dos, tres cuatro. Probando. Probando.
Copy !req
568. Tengo que ir al lavabo. Espérame aquí.
Copy !req
569. La clase de tipos a los que les
gusta ese Hal Phillip Walker...
Copy !req
570. Pelo largo y fumando
cigarrillos de aspecto raro.
Copy !req
571. He oído que ese tipo es
un homosexual reconocido.
Copy !req
572. Hola a todos.
Copy !req
573. Me llamo Sueleen Gay...
Copy !req
574. y estoy aquí para cantarles un
par de canciones que he compuesto.
Copy !req
575. Cantaré primero una titulada
"Let Me Be The One. "
Copy !req
576. Es horrible.
Copy !req
577. ¿Pero qué es esto?
Copy !req
578. Estoy buscando a Frog.
Copy !req
579. - ¿Quieres una cerveza?
- No, gracias. Esto son negocios.
Copy !req
580. Mira, lo que me preguntaba...
Copy !req
581. Estoy haciendo una maqueta
en un estudio de grabación.
Copy !req
582. - Y...
- ¡Winifred!
Copy !req
583. - ¿Qué? Tú...
- ¡Maldita sea, vuelve aquí!
Copy !req
584. ¡No!
Copy !req
585. ¡Winifred!
Copy !req
586. - Deemen's Den.
- ¿Está por ahí Trout?
Copy !req
587. - Sí, yo soy Trout.
- Oye, soy... Del Reese.
Copy !req
588. Vamos a hacer algo para recaudar fondos,
Copy !req
589. y necesitamos ayuda con...
Copy !req
590. - ¿Gente con talento?
- Sí, eso es.
Copy !req
591. Te diré lo que voy a hacer.
Copy !req
592. El tipo con el que trabajo está
aquí. Voy a hacer que se ponga.
Copy !req
593. Él puede decirte lo que
necesitamos. Se llama John Triplette.
Copy !req
594. Trout. Este tipo se llama Trout.
Copy !req
595. - Trout.
- Sí.
Copy !req
596. - ¿Hola, Trout?
- Eh, John, ¿cómo estás?
Copy !req
597. - Bien. ¿Qué tal tú?
- Fantástico.
Copy !req
598. Oye, como te dijo Del,
estamos preparando una reunión.
Copy !req
599. Creo que el próximo lunes
por la noche, espero.
Copy !req
600. Lo que necesitamos es una chica
para entretener a la tropa.
Copy !req
601. Hola, chicas.
Copy !req
602. Y entonces...
Copy !req
603. ¿Qué cuentas?
Copy !req
604. Pon la mesa, por favor.
Copy !req
605. Lamento que te quedaras
atrapada en ese gran atasco.
Copy !req
606. Tengo una pelirroja muy, muy picante...
Copy !req
607. - Picante.
- Que es dinamita.
Copy !req
608. Dinamita absoluta.
Copy !req
609. Everybody needs to give some too
Copy !req
610. De hecho se llama Suelynn Gay.
Copy !req
611. Bueno, si es la mitad de provocativa
que su nombre, estamos salvados.
Copy !req
612. Lamento haberte salido con
esta cena por sorpresa.
Copy !req
613. Le pregunté si quería venir
a cenar y me dijo que sí.
Copy !req
614. Un chico me empujó.
Copy !req
615. - ¿Estabas allí sola?
- ¿No hacía mucho calor?
Copy !req
616. Pensé que me iba a abrasar.
Copy !req
617. Nosotros nos metimos en el coche
y pusimos el aire acondicionado.
Copy !req
618. El entrenador dijo, "métete
en el agua". Yo dije, "Bueno".
Copy !req
619. - ¿De qué hablas, Jimmy?
- De la clase de natación.
Copy !req
620. - Está hablando de la clase de natación.
- Oh.
Copy !req
621. ¿Estuviste nadando? ¿Aprendiste algo?
Copy !req
622. - ¿Eh?
- ¡Calla! Deja que lo diga.
Copy !req
623. Entonces el entrenador dijo,
"¿listo?" Yo dije, "sí".
Copy !req
624. Lo hice como siempre.
Copy !req
625. Luego fui al trampolín...
Copy !req
626. e hice... ¡Whoo! Y toqué el fondo.
Copy !req
627. Y me quedé allí. Caminé por el fondo.
Copy !req
628. Y después salí.
Copy !req
629. Conseguí dos tarjetas: "Alevín" y...
Copy !req
630. y "prueba superada".
Copy !req
631. ¿Qué les parece?
Copy !req
632. Te llaman ale... ¿Te llaman alevín?
Copy !req
633. Alevín. Eso es.
Copy !req
634. ¡Dinamita! ¡Dinamita!
Copy !req
635. Sueleen, estoy tan orgulloso de ti, nena.
Copy !req
636. - Gracias.
- Los has dejado pasmados.
Copy !req
637. Oh, perdone. Lo siento.
Copy !req
638. ¡Todos estaban como locos!
Querida, estás que te sales.
Copy !req
639. Dios mío.
Copy !req
640. Oh, precioso. Cielo, se necesita
cierta actitud para ser estrella.
Copy !req
641. - ¿Qué puedo decirte?
- Entonces estoy contratada?
Copy !req
642. Te conseguí un trabajo mientras cantabas.
Copy !req
643. ¿De verdad?
Copy !req
644. Me llamó un amigo. Un pez gordo.
Copy !req
645. Hay una fiesta el lunes por la noche.
Copy !req
646. La paga no es muy grande porque es
algo de bajo presupuesto... 10 dólares.
Copy !req
647. El dinero no me importa.
Copy !req
648. Esto debe ser una especie
de noche de aficionados.
Copy !req
649. - Vas a ser una estrella.
- Tengo que hacer una llamada.
Copy !req
650. Enseguida vuelvo.
Copy !req
651. Está bueno, nena.
Copy !req
652. Tengo que atenderlo.
Copy !req
653. - Está bien. Vete.
- ¿A dónde vas?
Copy !req
654. Al teléfono.
Copy !req
655. ¿Diga?
Copy !req
656. - Hola. ¿Linnea?
- Mm-hmm.
Copy !req
657. - Estoy aquí.
- ¿Quién es?
Copy !req
658. Soy Tom.
Copy !req
659. Un momento. Tengo algo en la boca.
Copy !req
660. - Estaba cenando.
- No has cambiado nada.
Copy !req
661. - ¿Pero quién es?
- Soy Tom. ¿No te acuerdas?
Copy !req
662. No, me parece que no.
Copy !req
663. Nos conocimos en la sala de
control del estudio de grabación...
Copy !req
664. hace unos dos meses.
Copy !req
665. - Ah, sí. ¿Cómo estás?
- Bien. ¿Qué tal tú?
Copy !req
666. Muy bien. ¿Qué haces en Nashville?
Copy !req
667. Voy a hacer unas grabaciones.
Estaré aquí un par de semanas.
Copy !req
668. - Me gustaría mucho verte.
- Pasa por casa.
Copy !req
669. A los niños les encantará conocerte.
Copy !req
670. Eso no es precisamente
lo que tenía pensado.
Copy !req
671. Mira, te encuentro muy
atractiva y me gustaría verte.
Copy !req
672. Bueno, creo que estaría bien que
vinieras a cenar una noche a casa.
Copy !req
673. - No conoces a mi marido Del.
- Comprendo. No puedes hablar ahora.
Copy !req
674. Te llamaré más tarde. Me voy a casa.
Te llamaré cuando llegue. Adiós.
Copy !req
675. Bueno... quisiera...
Copy !req
676. De acuerdo. Hablaremos
luego. Gracias por llamar.
Copy !req
677. - Le fue bien en las primarias.
- Es cierto.
Copy !req
678. Esa es la clave.
Copy !req
679. ¿Quién era, nena?
Copy !req
680. Era del estudio de grabación.
Copy !req
681. Me dejé allí unas partituras.
Copy !req
682. - ¿Qué pistola es esa?
- Una Smith and Wesson del 38 especial.
Copy !req
683. Este modelo es de acero inoxidable.
Copy !req
684. ¿Alguna vez ha tenido que disparar?
Copy !req
685. Tenemos que disparar para obtener el rango,
Copy !req
686. pero nunca he tenido que
matar a nadie con ella.
Copy !req
687. Claro que ha habido ocasiones en
las que he tenido que usarla para...
Copy !req
688. Hasta luego, cocodrilo.
Copy !req
689. ¿Llego demasiado tarde?
Copy !req
690. Bueno, Esther está dormida ahora.
Copy !req
691. Está deseando verte por la mañana.
Copy !req
692. Si el presidente del
consejo de su compañía...
Copy !req
693. llevara su negocio...
Copy !req
694. del modo en que Washington
ha llevado nuestros asuntos,
Copy !req
695. usted estaría haciendo muchas preguntas,
Copy !req
696. y se encontraría con lo que ya sabe...
Copy !req
697. tenemos problemas que no se
solucionan solo con dinero.
Copy !req
698. Yo sé algo sobre el dinero.
Copy !req
699. cualquiera que haya crecido sin
él sabe mucho sobre el dinero.
Copy !req
700. Sé más sobre el dinero que algunos ricos,
Copy !req
701. porque no tuve nada hasta los 27 años.
Copy !req
702. Sé lo que el dinero puede hacer,
Copy !req
703. y lo que es más importante,
sé lo que no puede hacer.
Copy !req
704. ¿Tiene sentido dejar que los gigantes del
petróleo suban los precios a su capricho,
Copy !req
705. aumentando sus asombrosos beneficios...?
Copy !req
706. Pero decirle al dueño de
la pequeña gasolinera...
Copy !req
707. que no puede cobrar un centavo más.
Copy !req
708. Gravar los salarios de gente con
ingresos en el nivel de la pobreza,
Copy !req
709. No necesito esa mierda, estúpido...
Copy !req
710. y devolver después en cupones de
comida el doble de ese impuesto.
Copy !req
711. Si hay que hacer limpieza,
Copy !req
712. nosotros vamos a tener que hacerla.
Copy !req
713. El Señor no va a hacer el cambio,
Copy !req
714. y los que mandan seguro que
no se sustiturán por sí mismos.
Copy !req
715. La antigua verdad permanece:
no existe una comida gratis.
Copy !req
716. - Hola.
- Si hay que cuadrar las cuentas,
Copy !req
717. vamos a tener que hacerlo nosotros.
Copy !req
718. - ¿Sí, señor?.
- ¿Alquila una habitación?
Copy !req
719. Sí, soy el Sr. Green. Ese
soy yo. Soy el Sr. Green.
Copy !req
720. - Me gustaría verla.
- ¿Cómo decía que se llamaba?
Copy !req
721. - Kenny. Kenny Fraiser.
- Muy bien, señor, por aquí.
Copy !req
722. Entre por aquí.
Copy !req
723. Esa es su habitación,
justo ahí enfrente, Kenny.
Copy !req
724. Mi mujer está en el hospital, así
que la casa tiene un poco de polvo,
Copy !req
725. pero la cama tiene sábanas limpias.
Copy !req
726. Está bien. Se parece a
mi habitación en mi casa.
Copy !req
727. Kenny.
Copy !req
728. El baño está al final del vestíbulo.
Copy !req
729. - ¿Músico?
- Sí.
Copy !req
730. Vaya, mi sobrina se interesa por la música.
Copy !req
731. ¡Martha!
Copy !req
732. Este es Kenny. Esta es Martha.
Copy !req
733. - ¡Hola!
- Hola.
Copy !req
734. Es de California.
Copy !req
735. - ¿13.50?
- Así es. 13.50 a la semana.
Copy !req
736. Y puede desayunar conmigo si quiere.
Copy !req
737. Por supuesto tendrá que
ayudarme a lavar los platos.
Copy !req
738. Voy a dejar eso y le pagaré.
Copy !req
739. Buenos días. Barbara Jean, es hora de...
Copy !req
740. - Debo haberme equivocado de habitación.
- Me parece que sí.
Copy !req
741. Vamos, Barbara Jean.
Copy !req
742. Hora de levantarse. Vamos.
Copy !req
743. - Hola.
- Buenos días, Louise.
Copy !req
744. - ¿Descansó bien?
- Sí. Estaba teniendo un sueño.
Copy !req
745. Ya sé que nuestros políticos se ríen,
Copy !req
746. pero no tan fuerte como ayer.
Copy !req
747. Sing a... Del... un momento.
Copy !req
748. ¿Quieres que te fría un huevo?
Copy !req
749. No, cariño, voy a prepararme
un par de huevos duros.
Copy !req
750. De acuerdo.
Copy !req
751. Despierta.
Copy !req
752. Dios.
Copy !req
753. Dios, creí que estaba en Israel.
Copy !req
754. No sé por qué.
Copy !req
755. No será por la decoración, ¿no?
Copy !req
756. Debía estar soñando.
Copy !req
757. Estuve allí casi un año en un kibbutz.
Copy !req
758. Entonces me parecía muy
romántica esa clase de socialismo.
Copy !req
759. Pensé que me gustaría probarlo.
Copy !req
760. - Diga.
- ¿Puedo hablar con Linnea, por favor?
Copy !req
761. - Del, ya estoy al teléfono.
- Bueno.
Copy !req
762. ¿Cómo estás? Oye, siento no
haber llamado antes, pero...
Copy !req
763. - ¿Quién es?
- Soy Tom.
Copy !req
764. ¿Tom qué?
Copy !req
765. Oh, vamos.
Copy !req
766. - ¿Quién es? ¿Tom qué?
- Soy Tom. Escucha...
Copy !req
767. No sé quién es, no sé porqué me llama,
Copy !req
768. y quiero que lo deje.
Copy !req
769. - Tú sabes que quieres verme.
- Yo nunca dije tal cosa.
Copy !req
770. No bromeo. ¡No vuelva a llamarme nunca más!
Copy !req
771. ¿Qué pasa... hola? ¿Linnea?
Copy !req
772. ¿Hola?
Copy !req
773. ¿Quién era, nena?
Copy !req
774. Un loco que anda llamando.
Copy !req
775. La próxima vez que llame, dile
que vas a denunciarle a la policía.
Copy !req
776. Está bien.
Copy !req
777. Vamos. Sing
Copy !req
778. Sing a song
Copy !req
779. Make it simple to
Copy !req
780. Last your whole life long
Copy !req
781. Just sing
Copy !req
782. Sing a song
Copy !req
783. Sí, él lo vio.
Copy !req
784. ¿Cómo se hace para llamar
al exterior, por favor?
Copy !req
785. - Marque el "9."
- Hola, Sr. Green.
Copy !req
786. Vaya flores. ¿Las cultivó usted?
Copy !req
787. Sí, Esther y yo.
Copy !req
788. Mi sobrina las cortó. Es de California.
Copy !req
789. Oh, que bien.
Copy !req
790. Son preciosas. Déjeme
ver si está despierta.
Copy !req
791. No veo por qué no puedo usar el teléfono.
Copy !req
792. ¿Puedo ver su identificación?
Copy !req
793. - Encantada de mostrársela.
- Hola.
Copy !req
794. - ¡La puta madre! ¡Mira eso!
- ¿Qué es eso?
Copy !req
795. Deben ser amigos de Buddy.
Copy !req
796. Mujercitas.
Copy !req
797. ¡Mujercitas!
Copy !req
798. Desde aquella película de Easy Rider,
Copy !req
799. todo el mundo anda con motos así...
Copy !req
800. largas, bajas, con el frontal inclinado.
Copy !req
801. - Son peligrosas, ¿no?
- Lo son.
Copy !req
802. Ahí en el Hospital Baptista hay
un pabellón entero de chicos,
Copy !req
803. los más monos y atractivos que hayas visto,
Copy !req
804. paralizados de la cintura para abajo.
Copy !req
805. ¡Oh! Perdón.
Copy !req
806. Gracias por el viaje, cariño.
Copy !req
807. Suerte.
Copy !req
808. - ¿Ya has pasado la barra?
- Oh, sí.
Copy !req
809. - Esa barra no.
- No, ya lo sé... Perdón.
Copy !req
810. - Vaya, vaya, vaya. El joven Hamilton.
- ¿Cómo estás?
Copy !req
811. - ¿Cómo estás tú?
- Bien, bien.
Copy !req
812. Un beso, cielo.
Copy !req
813. Eres un joven tímido, ¿no?
Copy !req
814. - ¿Está tu padre por aquí?
- Sí, está, pero...
Copy !req
815. ¿Crees que podría tener
una pequeña charla con él?
Copy !req
816. Está un poco liado ahora,
pero quizás podrías...
Copy !req
817. - ¿Está tu madre por aquí?
- No. Mi madre está en París.
Copy !req
818. - Esto es Bergman.
- Me gusta.
Copy !req
819. - Es bonito.
- Puro Bergman, sin adulterar.
Copy !req
820. Es precioso. ¿Vives aquí?
Copy !req
821. Sí, llevamos aquí un tiempo.
Copy !req
822. ¡Qué suerte! Es tan
bonito. Nunca había visto...
Copy !req
823. Claro, la gente está totalmente
equivocada sobre Bergman, ¿no?
Copy !req
824. Bueno, supongo que le
interesarán los caballos.
Copy !req
825. Oh, sí. Me gustan los caballos. Claro.
Copy !req
826. Cielo, deberías organizarle una visita
a una de nuestras ferias de caballos.
Copy !req
827. Haven cría esos famosos Walkers de
Tennessee de los que habrá oído hablar.
Copy !req
828. - ¿De verdad?
- Él sabe todo sobre Walkers.
Copy !req
829. Esa no es la clase de Walker
en la que estaba pensando.
Copy !req
830. - Eso es ser rápido.
- Tenemos que serlo.
Copy !req
831. Ella tuvo aquel accidente tan horrible.
Copy !req
832. - Hola, Marie. ¿Qué tal?
- ¿Qué tal?
Copy !req
833. Se dio un golpe en la cabeza
en uno de esos coches diminutos.
Copy !req
834. El coche de su hija.
Copy !req
835. Eso fue hace casi un año.
Copy !req
836. Nadie tenía ni idea de que iba a
acabar siendo algo tan terrible.
Copy !req
837. Sr. Triplette,
Copy !req
838. siento que el viejo Delbert le dijera
que Haven iba a aparecer en el mítin.
Copy !req
839. Él sabe lo que se hace.
Copy !req
840. Nunca hemos permitido que Haven
Hamilton tome partido en política.
Copy !req
841. Comprenda que hacemos
contribuciones a todos.
Copy !req
842. Y no son insignificantes.
Copy !req
843. La única vez que me tiré de cabeza...
Copy !req
844. fue con los Kennedy.
Copy !req
845. Pero ellos eran diferentes.
Copy !req
846. Oh, sí, señora, sí que lo eran.
Copy !req
847. No hay duda de eso.
Copy !req
848. Perdónenme un momento.
Copy !req
849. Gracias, Brenda.
Copy !req
850. ¿Está fiesta es por el
cumpleaños de alguien, o...?
Copy !req
851. No, esto es... Seguro que
habrá visto a Haven Hamilton.
Copy !req
852. No, nunca oí hablar de
él. ¿Nos bajamos aquí?
Copy !req
853. Permítame...
Copy !req
854. Yo me encargo de la puerta.
Copy !req
855. Oigan, quería preguntar...
Copy !req
856. ¿Podría hacerle una pregunta al Sr. Gould?
Copy !req
857. ¿Quieres preguntarme algo?
Copy !req
858. Volveremos contigo. ¿Puedes
esperar hasta entonces?
Copy !req
859. Sólo quería saber qué
estaba haciendo Nashville.
Copy !req
860. Sólo vengo a una fiesta.
¿Qué haces tú en Nashville?
Copy !req
861. - Bueno, yo estoy atrapado aquí.
- ¿Sí?
Copy !req
862. Te veremos pronto.
Copy !req
863. Haven canta esta noche
en el Grand Ole Opry,
Copy !req
864. y esto es solo una especie de
fiesta previa para sus amigos.
Copy !req
865. Ya. Tiene aquí un montón
de fotógrafos, ¿eh?
Copy !req
866. ¿Qué está haciendo aquí?
Copy !req
867. Vine con alguien, y ahora
voy a ir al Grand Ole Opry.
Copy !req
868. ¿Y cómo va a ir al Grand Ole Opry?
Copy !req
869. Vino con alguien. ¿La lleva él?
Copy !req
870. ¿Eh? No, él...
Copy !req
871. Se fueron.
Copy !req
872. No, estoy promocionando una película,
pero no estoy haciendo ninguna.
Copy !req
873. ¿Es usted amigo del Sr. Hamilton?
Copy !req
874. Sí, somos buenos amigos.
Copy !req
875. No, no soy cantante.
Soy hombre de negocios.
Copy !req
876. Me encargo de todos los negocios de papá.
Copy !req
877. - ¿Eres un hombre de negocios?
- Sí.
Copy !req
878. ¿Con esa cara?
Copy !req
879. No puedes ser un hombre de negocios.
Copy !req
880. Sí, yo... yo trabajo
con la compañía de papá.
Copy !req
881. Me encargo de los discos.
Copy !req
882. Todo lo que llega pasa por mí.
Copy !req
883. - ¿Te gusta?
- Sí, es genial. De verdad.
Copy !req
884. Papá siempre quiso que hiciera eso.
Copy !req
885. Sería el último que intentara
hacerle cambiar de opinión...
Copy !req
886. sobre algo que no quiere hacer,
Copy !req
887. pero quisiera explicarle un par de cosas...
Copy !req
888. sobre lo que pretendemos
hacer en esta campaña...
Copy !req
889. antes de que lo descarte del todo.
Copy !req
890. Y de alguna forma empezó a sangrar
por detrás del globo ocular,
Copy !req
891. y la presión hizo que el
ojo saliera de la órbita.
Copy !req
892. Era algo horrible. Todos
pensaron que iba a perder el ojo.
Copy !req
893. Todavía no sabemos cómo va a acabar.
Copy !req
894. No sé qué pensará al respecto, pero...
Copy !req
895. Walker cree que usted sería un
buen gobernador para este estado.
Copy !req
896. Cree que es el momento.
Copy !req
897. Piensa que la gente de
Tennessee le aprecia. Lo sabe.
Copy !req
898. Sabe lo que siente por ellos.
Copy !req
899. Y quiere que sepa,
Copy !req
900. en caso de que decida presentarse,
Copy !req
901. que estará ahí con su
organización para respaldarle.
Copy !req
902. Elliot Gould, Delbert y Linnea Reese.
Copy !req
903. - Sra. Reese.
- Y la Sra. Dorster. Elliot Gould.
Copy !req
904. ¿Irá esta noche a Opryland?
Copy !req
905. Bueno... no había pensado ir.
Copy !req
906. Yo estaré en Opryland esta noche.
Copy !req
907. Bueno, claro, allí estaré.
Copy !req
908. Sí, supongo que sí.
Copy !req
909. Y entonces le diré mi decisión.
Copy !req
910. Muchas gracias por considerarlo. Estupendo.
Copy !req
911. - ¿Está por aquí Haven?
- Está detrás de aquella esquina.
Copy !req
912. ¿Quieres mirar si podemos ir?
Copy !req
913. Le estoy viendo con alguien. Gracias, Del.
Copy !req
914. - ¿Quieres ser cantante?
- Oh, yo...
Copy !req
915. - Mírame.
- Creo que todo el mundo...
Copy !req
916. Papá no querría ni oír hablar de ello.
Copy !req
917. Pero tú quieres ser cantante.
Copy !req
918. - Le conozco. Es Elliot Gould.
- ¿Ese tipo?
Copy !req
919. - Es un actor conocido.
- Ah, sí, con el pelo rizado.
Copy !req
920. Sí. Estuvo casado con Barbra Streisand.
Copy !req
921. - Es un peso pesado.
- Me estás tomando el pelo.
Copy !req
922. No. Esa chica que cantaba "People".
Copy !req
923. Acabo de estrecharle la mano como
si fuera cualquiera de la calle.
Copy !req
924. Oh, Delbert. Tráele aquí.
Copy !req
925. - Sí, señor, iré...
- ¡Oh, Delbert!
Copy !req
926. Todos andamos por la calle, Delbert.
Copy !req
927. Oh, Delbert, Delbert.
Copy !req
928. Escuchen, vengan todos conmigo.
Haven quiere conocerlos.
Copy !req
929. No me di cuenta de quién
era cuando nos presentaron.
Copy !req
930. ¿Compusiste una canción?
Copy !req
931. Sí, una sola en toda mi vida.
Copy !req
932. - Me encantaría escucharla.
- ¿Seguro?
Copy !req
933. - Mm-hmm.
- Está bien.
Copy !req
934. Es Elliot Gould!
Copy !req
935. ¡Es Elliot Gould!
Copy !req
936. ¡Déjenme que conozca a la estrella de cine!
Copy !req
937. - Lady Pearl, Elliot Gould.
- ¡Qué tal!
Copy !req
938. - Haven Hamilton.
- ¿Cómo está, Sr. Gould?
Copy !req
939. Encantado de conocerle. Bienvenido
a Nashville y a mi querido hogar.
Copy !req
940. - ¡Elliot! ¡Elliot Gould!
- ¿Qué le trae por aquí?
Copy !req
941. - Oh, hola. Bueno, yo solo...
- ¡Hola!
Copy !req
942. - Tiene una pinta estupenda.
- ¿Quién es esta?
Copy !req
943. - ¿Otro de tus invitados inesperados?
- Soy Opal, de la BBC.
Copy !req
944. ¿Recuerda el Festival de
Cannes? No, claro que no.
Copy !req
945. - ¿Tiene relación con el Sr. Gould?
- No, qué va.
Copy !req
946. ¡Qué está haciendo... ? ¿Qué
estoy haciendo en Nashville?
Copy !req
947. - Perdone...
- Estoy haciendo un documental...
Copy !req
948. Perdone, pero el Sr. Gould
no concede entrevistas.
Copy !req
949. No sé quien es ni qué está haciendo aquí,
Copy !req
950. pero no voy a tolerar groserías en
presencia de una estrella... dos estrellas.
Copy !req
951. - Nos conocimos en Cannes...
- Llévatela, Delbert. Adiós.
Copy !req
952. ¡Sr. Hamilton!
Copy !req
953. - No se preocupe. Escuche...
- ¿Quién es usted?
Copy !req
954. - Bueno, este es el precio del éxito.
- Ciertamente.
Copy !req
955. Vaya a por un Goo Goo,
unos amigos, y prepárese...
Copy !req
956. para los mejores 30
minutos de la radio...
Copy !req
957. ¡el Goo Goo Grand Ole Opry!
Copy !req
958. Patrocinado por los fabricantes de Goo Goo,
Copy !req
959. la mejor chocolatina del mundo,
Copy !req
960. y Rey Leo, pura barra de caramelo,
el caramelo que ruge de sabor.
Copy !req
961. Y ahora, si les parece,
demos una gran bienvenida...
Copy !req
962. al hombre Goo Goo del
momento, ¡Tommy Brown!
Copy !req
963. - Bueno, es aquí, muy bien.
- Sí, está bien.
Copy !req
964. - ¡Es el nuevo!
- Sí, ya lo sé.
Copy !req
965. - Este es el nuevo.
- ¿Tiene hora?
Copy !req
966. Sí, son las...
Copy !req
967. Soy Del Reese, y vengo con
el grupo de Haven Hamilton.
Copy !req
968. - ¿Se acuerda de mí?
- Esa joven viene conmigo.
Copy !req
969. Ella me está entrevistando.
Copy !req
970. Y tengo que ir al baño.
Copy !req
971. Oh, yeah! ¡Gracias!
Copy !req
972. Gracias, Tommy. Gran trabajo, como siempre.
Copy !req
973. Oye, Harold Weakly, ¿has
ido ya de vacaciones?
Copy !req
974. No, he estado más ocupado que un cachorro
en un cuarto lleno de pelotas de goma.
Copy !req
975. Si eres como yo, todo ese
ajetreo te hace desear...
Copy !req
976. dejarlo todo y disfrutar
de unos caramelos Goo Goo.
Copy !req
977. Hola, Steve. Ella viene conmigo.
Copy !req
978. - Perdone. ¿Puedo ayudarla?
- Oh, estoy con esa gente de ahí.
Copy !req
979. - ¿Tiene pase para los bastidores?
- Ellos no necesitaron pase.
Copy !req
980. Necesita un pase para
estar entre bastidores.
Copy !req
981. Compre un Goo Goo,
Copy !req
982. el caramelo favorito del
sur desde hace 62 años.
Copy !req
983. - Listos para cantar la canción?
- Sí.
Copy !req
984. No sé cómo matarlos. Ya están muertos.
Copy !req
985. Tienen suerte de estar vivos.
Copy !req
986. ¡Haven Hamilton!
Copy !req
987. Gracias. Gracias.
Copy !req
988. Gracias.
Copy !req
989. Quiero agradecerles esta
maravillosa y cálida acogida.
Copy !req
990. Estoy seguro que querrán extenderla a
Bud Hamilton, mi hijo, que está aquí.
Copy !req
991. ¡Levántate, Bud!
Copy !req
992. ¿No es especial?
Copy !req
993. Claro que sí. Claro que sí.
Copy !req
994. Que Dios les bendiga, y gracias
por esta cálida bienvenida.
Copy !req
995. - ¿Cuanto mide ese tipo?
- ¿Quién?
Copy !req
996. - Haven.
- Quisiera hacerles un regalo.
Copy !req
997. - Una nueva canción.
- No se te ocurra preguntárselo, John.
Copy !req
998. Es curioso, porque...
Copy !req
999. ¡Mire! ¡Connie White! Connie White.
Copy !req
1000. ¿Qué tal, cielo?
Copy !req
1001. ¿No se acuerda que firmó mi álbum?
Copy !req
1002. Gracias por venir a la actuación.
Copy !req
1003. Tengo una canción que he
compuesto. La llamaré mañana.
Copy !req
1004. Charlaremos, ya sabe, y...
Copy !req
1005. ¿Recuerda lo que escribí
en el programa? ¿Se acuerda?
Copy !req
1006. - "Soy tu amiga. Connie White. "
- Me gusta su vestido.
Copy !req
1007. Voy a comprar uno así. Pero
me gusta el dorado con el...
Copy !req
1008. Ya sabe, cuando no se tiene cintura.
Copy !req
1009. Gracias. Gracias.
Copy !req
1010. Lleva toda la galaxia en
la espalda de la camisa.
Copy !req
1011. Y ahora me gustaría interpretar
una de mis viejas favoritas,
Copy !req
1012. la canción con la que empecé en este
negocio que tan bien me ha tratado,
Copy !req
1013. una canción que les ha
gustado durante años...
Copy !req
1014. y que estoy seguro que
les gustará esta noche.
Copy !req
1015. "Keep A-Goin"'!
Copy !req
1016. Gracias.
Copy !req
1017. ¡Ahí está Wilton!
Copy !req
1018. ¡Vamos, Wilton! ¡Oigamos a Wilton!
Copy !req
1019. Creo que pronto irá Joe.
Copy !req
1020. ¿Estás listo, Joe?
Copy !req
1021. Sí, ahí va Joe.
Copy !req
1022. ¡Ahora todos!
Copy !req
1023. ¡Sí, señor!
Copy !req
1024. Gracias y que Dios les bendiga.
Copy !req
1025. Muchas gracias.
Copy !req
1026. Gracias.
Copy !req
1027. Queremos mandar un recuerdo
especial a Barbara Jean.
Copy !req
1028. Sé que la mayoría habrán leído...
Copy !req
1029. que sufrió un colapso en el aeropuerto.
Copy !req
1030. Está en el hospital. Está
recuperándose en el Hospital Vanderbilt.
Copy !req
1031. Barnett me cuenta que llora...
Copy !req
1032. por no poder estar
aquí esta noche con Uds.
Copy !req
1033. Pero espero que le manden cartas
con sus mejores deseos y plegarias.
Copy !req
1034. Está en el Hospital Vanderbilt,
Nashville, Tennessee, 27322.
Copy !req
1035. Y díganle que Haven les
dijo que escribieran.
Copy !req
1036. Y ahora, alguien especial en su lugar,
Copy !req
1037. tenemos a su amiga querida, Connie White,
Copy !req
1038. recién salida de la silla del dentista,
Copy !req
1039. de hacer una endodoncia,
Copy !req
1040. y ha venido hasta aquí
para cantar para Uds.
Copy !req
1041. Miss Connie White, que no es
solo amiga de Barbara Jean,
Copy !req
1042. sino amiga vuestra y mía.
Copy !req
1043. Una maravillosa cantante en su estilo...
Copy !req
1044. ¡Miss Connie White!
Copy !req
1045. ¡Sal, Connie!
Copy !req
1046. - Hola, Del. ¿Cómo estás?
- Quiero presentarte a John Triplette.
Copy !req
1047. Estás estupenda. ¡Maravillosa!
Copy !req
1048. ¿No es encantadora,
amigos? ¿No es preciosa?
Copy !req
1049. Va a hacer algo grande.
Copy !req
1050. Hablaremos luego. Encantado de verte.
Copy !req
1051. Vaya, ¿a quién tenemos aquí?
Copy !req
1052. - ¿Cómo te llamas, cielo?
- Paul Harris.
Copy !req
1053. Paul Harris. Dice que tiene 13 años.
Copy !req
1054. ¿Y tú cómo te llamas, cielo?
Copy !req
1055. La última vez que vi un vestido
así, iba al baile de la escuela.
Copy !req
1056. ¿Están pasándolo bien?
Copy !req
1057. La chica se cayó del coche.
Copy !req
1058. Quiero que estudies mucho,
Copy !req
1059. porque recuerda que cualquiera
puede llegar a ser presidente.
Copy !req
1060. Apaga eso.
Copy !req
1061. Está bien. Un momento, cariño.
Copy !req
1062. - Ahora mismo.
- Acabará en un momento.
Copy !req
1063. ¡Quiero que lo apagues ahora mismo!
Copy !req
1064. Me molesta.
Copy !req
1065. A mí también, pero tengo que oírlo.
Copy !req
1066. ¿Por qué?
Copy !req
1067. Tengo que ir al King of the
Road y darle las gracias por ti.
Copy !req
1068. - ¿Darle las gracias?
- Tengo que saber qué ha cantado.
Copy !req
1069. Puedes preguntárselo a cualquiera.
Copy !req
1070. Puedes llamar. Puedes mandar
flores. Puedes mandar un mensaje.
Copy !req
1071. Vamos. No te enfades.
Copy !req
1072. Estás haciendo que estropee mi manicura.
Copy !req
1073. ¿Te digo cómo tienes que cantar, cariño?
Copy !req
1074. ¿Alguna vez te he dicho como
tienes que cantar una canción?
Copy !req
1075. Esa no es la cuestión.
Yo sé por qué vas allí.
Copy !req
1076. No me digas cómo llevar tu vida.
Copy !req
1077. - Lo he estado haciendo bastante bien.
- Vas a...
Copy !req
1078. Vamos a tranquilizarnos.
Estamos poniéndonos nerviosos.
Copy !req
1079. Vas al King of the Road para
codearte con todo el mundo.
Copy !req
1080. - ¿Para hacer qué? ¿"Codearme"?
- No tengo amigos.
Copy !req
1081. Tengo que quedarme aquí sentada
en este maldito hospital.
Copy !req
1082. Todos van a comentar lo chiflada que estoy.
Copy !req
1083. Yo no ando codeándome.
Copy !req
1084. "Barbara Jean sufrió otro colapso".
Copy !req
1085. ¿Sabes una cosa?
Copy !req
1086. Ya puestos, ¿por qué no le
llevas algunas de mis flores?
Copy !req
1087. ¿Ya has acabado?
Copy !req
1088. No, no he acabado. Llévale
esta negra. Eso la animará.
Copy !req
1089. - ¿Por qué no pruebas con estas?
- ¿Ya has acabado?
Copy !req
1090. - Y estas.
- Dije que si ya has acabado.
Copy !req
1091. ¡Y por qué no pruebas con estas!
Copy !req
1092. ¿Ya has acabado, he dicho? ¿Has acaba... ?
Copy !req
1093. ¿Vas a ponerte como loca conmigo?
Porque no voy a aguantarlo, Barbara Jean.
Copy !req
1094. ¿Ya tienes otro de esos ataques de nervios?
Copy !req
1095. - ¿Eh?
- No.
Copy !req
1096. Pues estarás engañándome,
porque eso es lo que parece.
Copy !req
1097. Cálmate y compórtate. ¿Entendido?
Copy !req
1098. La única razón por la que
voy allí es porque te quiero.
Copy !req
1099. No me gusta ir allí a codearme
con aquellos farsantes.
Copy !req
1100. ¿Por qué me haces levantarte la voz?
Copy !req
1101. ¿Por qué nos haces pasar por esto?
Copy !req
1102. ¿Estás bien?
Copy !req
1103. Vamos. Una sonrisita para Barnett.
Copy !req
1104. - Estoy harta de este sitio.
- Vamos.
Copy !req
1105. Levántate.
Copy !req
1106. Tú me ayudas, yo te
ayudo. ¿De acuerdo? Venga.
Copy !req
1107. Vamos.
Copy !req
1108. ¿A dónde va a ir Barnett?
Copy !req
1109. ¿A dónde voy a ir?
Copy !req
1110. - Al King of the Road.
- ¿Y por qué voy allí?
Copy !req
1111. A ver a Connie.
Copy !req
1112. ¿Y por qué hago eso?
Copy !req
1113. Para agradecerle que cantara en el Opry.
Copy !req
1114. - ¿Y por quién hago eso?
- Lo haces por mí.
Copy !req
1115. Eso es.
Copy !req
1116. Ahora voy a salir.
Copy !req
1117. ¿Qué dices cuando salgo? Dices "adiós".
Copy !req
1118. Adiós.
Copy !req
1119. - Adiós.
- Adiós.
Copy !req
1120. ¿Barnett?
Copy !req
1121. - Hola, Ben.
- Hola.
Copy !req
1122. ¿No son estupendos? Maravillosos.
Copy !req
1123. Estoy enfadado de verdad.
Copy !req
1124. ¿Por qué estás enfadado?
Copy !req
1125. Ella se retrasa mucho.
Copy !req
1126. - Bueno, no se retrasa tanto.
- No, se retrasa.
Copy !req
1127. - Gracias.
- Está por allí.
Copy !req
1128. Creo que estuviste muy,
muy bien esta noche.
Copy !req
1129. Gracias. Muchas gracias.
Copy !req
1130. Sonaba estupendamente. Estaba estupenda.
Copy !req
1131. Vaya, Sue, No esperaba verte.
Copy !req
1132. - Quiero presentarte a Julie Christie.
- Perdone por darle la espalda.
Copy !req
1133. - Bienvenida a Nashville.
- Doctor Zhivago.
Copy !req
1134. - ¿Es la que se bajó del tren?
- ¿Se quedará un rato?
Copy !req
1135. - No, solo pasaba por aquí.
- Por favor, siéntese.
Copy !req
1136. - Tome una copa con nosotros.
- No vamos a quedarnos.
Copy !req
1137. ¿Es inglesa, verdad? Se nota.
Copy !req
1138. - Esta es Connie White.
- Hola.
Copy !req
1139. - Qué coincidencia.
- Yo soy Del Reese.
Copy !req
1140. Justo hablaba esta mañana
de los Christy Minstrels,
Copy !req
1141. y ahora tenemos aquí a Julie Christie.
Copy !req
1142. - La conocí con Peter Finch.
- ¿Ah, sí?
Copy !req
1143. - ¿No va a sentarse un rato?
- No, gracias.
Copy !req
1144. - Julie tiene un amigo en el Exit Inn.
- Espero que tenga una estancia agradable.
Copy !req
1145. Espero que recuerde las instalaciones
que tenemos en Nashville para el cine.
Copy !req
1146. - Sí, claro.
- Gracias. Me alegro de verla.
Copy !req
1147. - Que pasen una buena velada. Adiós.
- Adiós.
Copy !req
1148. Encantado de verla. Vaya, cuanto honor.
Copy !req
1149. - Qué sorpresa. Julie Christie.
- ¿Quién es Julie Christie?
Copy !req
1150. ¿"Quién es Julie Christie"?
Es una estrella. Ganó un Oscar.
Copy !req
1151. - ¡Oh!
- No, no bromeo.
Copy !req
1152. Por una de esas películas. No sé cual.
Copy !req
1153. - Ha hecho tantas.
- ¿No es un tesoro?
Copy !req
1154. - Tiene el peor sentido del humor.
- No, es encantadora.
Copy !req
1155. Oh, vamos. No sabe ni peinarse.
Copy !req
1156. Oh, tienes una chapa de Hal Phillip Walker.
Copy !req
1157. No, es de Kennedy. ¿No es algo antigua?
Copy !req
1158. Qué raro. Creía que nadie
en el sur apoyaba a Kennedy.
Copy !req
1159. Es John Fitzgerald Kennedy.
Copy !req
1160. Bueno. Él...
Copy !req
1161. ganó en todo el sur,
Copy !req
1162. excepto en Tennessee, Florida y Kentucky.
Copy !req
1163. Y hay una razón por la
que no ganó en Tennessee.
Copy !req
1164. Pero tuvo 481.453 votos,
Copy !req
1165. y el imbecil obtuvo 556.577 votos.
Copy !req
1166. Yo lo noto. Es algo.
Copy !req
1167. Es el modo en que me mira.
Copy !req
1168. Es esa sensación de que
sabes que algo está pasando.
Copy !req
1169. Y si actúo cuando estoy
muy cansada, no hay...
Copy !req
1170. - Hola a todos. ¿Cómo estás, Connie?
- Hola, Barnett.
Copy !req
1171. El problema que hay aquí...
Copy !req
1172. es el anticatolicismo.
Copy !req
1173. Esos cabezas de chorlito
de aquí, son todos...
Copy !req
1174. baptistas o lo que sea, no lo sé.
Copy !req
1175. Hasta para darte el cambio...
Copy !req
1176. tienes que abrirles la cabeza,
Copy !req
1177. no digamos para enseñarles
a votar a un católico...
Copy !req
1178. porque resulta que es
la persona más adecuada.
Copy !req
1179. Toma, esto es algo...
Copy !req
1180. algo que Barbara Jean
me dijo que te trajera.
Copy !req
1181. - No tenías que haberlo hecho.
- Lo sé, pero fue lo que me dijo.
Copy !req
1182. - Yo le dije que no debía.
- ¿Recibieron las flores que envié?
Copy !req
1183. Gracias.
Copy !req
1184. Gracias.
Copy !req
1185. Agradecido.
Copy !req
1186. Muchas gracias.
Copy !req
1187. Como la mayoría habrán notado,
Copy !req
1188. tenemos aquí esta noche a una celebridad.
Copy !req
1189. Si aplaudimos un poco, puede
que consigamos una canción.
Copy !req
1190. - Miss Connie White.
- De todo corazón.
Copy !req
1191. ¿Qué quieres, unos dólares?
Copy !req
1192. ¿Esperabas algo mejor?
Copy !req
1193. Eres un cielo.
Copy !req
1194. Muchas gracias.
Copy !req
1195. Esto es lo que me gusta de
este sitio. ¿Pueden verme?
Copy !req
1196. Yo no puedo verlos.
Copy !req
1197. - Fue un bonito detalle.
- Voy a cantar algo que conocen.
Copy !req
1198. - ¿Qué bonito detalle?
- Hacerme los coros.
Copy !req
1199. No parece que se agradezca, ¿no?
Copy !req
1200. "Rolling Stone."
Copy !req
1201. Gracias.
Copy !req
1202. ¡Todos!
Copy !req
1203. ¿Quién compuso esto, un crío?
Copy !req
1204. Y todo lo que recuerdo de
los días siguientes era...
Copy !req
1205. Sólo miraba la televisión y lo veía todo,
Copy !req
1206. veía a aquel sheriff barrigudo...
Copy !req
1207. diciendo, "Ruby, hijo de puta".
Copy !req
1208. Y a Oswald...
Copy !req
1209. y a ella con su traje rosa.
Copy !req
1210. Aquí va el mejor. Vassar.
Copy !req
1211. Y luego Bobby.
Copy !req
1212. Trabajé para él.
Copy !req
1213. - ¿No cree que... ?
- Trabajé por todo el país.
Copy !req
1214. Trabajé en California, en Stockton.
Copy !req
1215. Bobby vino aquí y habló,
luego bajó a Memphis,
Copy !req
1216. y después incluso fue
a Stockton, California...
Copy !req
1217. y habló desde el tren de Santa Fe
en la vieja estación de Santa Fe.
Copy !req
1218. Era...
Copy !req
1219. un hombre encantador.
Copy !req
1220. No era como,
Copy !req
1221. John, ya sabes.
Copy !req
1222. Era más enclenque.
Copy !req
1223. Pero durante todo el tiempo
que trabajé para él...
Copy !req
1224. tenía miedo.
Copy !req
1225. Por dentro, ¿sabes? Tenía miedo.
Copy !req
1226. Haven, ¿crees que podríamos
llevar a Connie al mítin?
Copy !req
1227. Connie White y Barbara Jean nunca
aparecen juntas en el mismo escenario.
Copy !req
1228. Connie puede sustituir a
Barbara Jean, pero nada más.
Copy !req
1229. En cuanto a Haven Hamilton, bueno,
Copy !req
1230. Estaré donde Barbara Jean esté.
Copy !req
1231. Me están entrando ganas de sacarte fuera.
Copy !req
1232. ¿Mi mujer en el hospital, y
tú me vienes con esa mierda?
Copy !req
1233. - Tranquilo, disfruta del espectáculo.
- Barnett está enfadado.
Copy !req
1234. Bueno.
Copy !req
1235. Yo creo que ella...
Copy !req
1236. Creo que tiene un amorío, ¿sabes?
Copy !req
1237. - But I'll never let him mention
- Oh, Dios.
Copy !req
1238. Estás equivocado.
Copy !req
1239. Estás esquivocado, del todo.
Copy !req
1240. ¿Bromeas?
Copy !req
1241. Te quiero.
Copy !req
1242. Te quiero.
Copy !req
1243. Te quiero.
Copy !req
1244. Te quiero.
Copy !req
1245. Te quiero.
Copy !req
1246. Y en la profesión de tu fe,
Copy !req
1247. yo te bautizo, hermana,
Copy !req
1248. en el nombre del Padre, del Hijo...
Copy !req
1249. y del Espíritu Santo.
Copy !req
1250. Amen.
Copy !req
1251. Sabe, Esther, mi mujer, está en
la misma planta que Barbara Jean.
Copy !req
1252. Esther y yo teníamos un hijo...
Copy !req
1253. que estaba también alistado.
Copy !req
1254. - Sí, señor.
- No en el ejército. Estaba en la marina.
Copy !req
1255. Le perdimos en el sur del
Pacífico, no sabemos cómo.
Copy !req
1256. Lo siento.
Copy !req
1257. - En la 2ª Guerra Mundial.
- Sí, señor.
Copy !req
1258. Camino por un cementerio.
Copy !req
1259. Los muertos no tienen aquí cruces,
Copy !req
1260. ni lápidas, ni coronas que
canten su pasada gloria,
Copy !req
1261. sino que se apilan en
montones en los que se pudren,
Copy !req
1262. con sus entrañas desgarradas
por manos ávidas y carroñeras.
Copy !req
1263. Sus grandes esqueletos vacíos...
Copy !req
1264. suspiran tristemente al cielo.
Copy !req
1265. El óxido de sus cuerpos...
Copy !req
1266. tiene el color de la sangre seca.
Copy !req
1267. Sangre seca.
Copy !req
1268. Me recuerdan a...
Copy !req
1269. un secreto cementerio de elefantes.
Copy !req
1270. Sí.
Copy !req
1271. Este aire de misterio.
Esa especie de irrealidad.
Copy !req
1272. Estos coches tratan de comunicarse.
Copy !req
1273. Oh coches, ¿tratan de decirme algo?
Copy !req
1274. ¿Tratan de transmitirme algún secreto...?
Copy !req
1275. ¿Qué... perdone?
Copy !req
1276. Oh, perdón.
Copy !req
1277. Creí que estaba completamente
sola. Qué vergüenza.
Copy !req
1278. ¡Es usted músico!
Copy !req
1279. Un aplauso para Miss Maisie Hoy.
Copy !req
1280. ¿Miss Albuquerque?
Copy !req
1281. Hola, Frog.
Copy !req
1282. Esto con gestos.
Copy !req
1283. Miss Jill Brown en la
pista con el número 78.
Copy !req
1284. Los más jóvenes podrán...
Copy !req
1285. solicitar una motocicleta y un casco.
Copy !req
1286. ¿Quieres hablar de lo de ayer?
Copy !req
1287. ¡Levántate, maldita sea!
Copy !req
1288. Cabrón.
Copy !req
1289. ¿Quieres hablar de lo de ayer?
Copy !req
1290. ¿Quieres hablar de lo de ayer o no?
Copy !req
1291. Mierda. ¡Sal de ahí!
Copy !req
1292. ¡Déjame en paz!
Copy !req
1293. ¡Sal de ahí! ¡Vamos!
Copy !req
1294. Ya sé lo que... ¡Vamos!
Copy !req
1295. Por Dios, qué...
Copy !req
1296. ¿Qué haces? ¿Quieres
hablar de lo de ayer o no?
Copy !req
1297. Estupendo. Esto es genial. Estupendo.
Copy !req
1298. Gracias. Mi tortuga. Muchas gracias.
Copy !req
1299. ¡Cálmate!
Copy !req
1300. Ya sé lo que pasa.
Copy !req
1301. Genial. El detective de la casa.
Copy !req
1302. Bill, hola. Soy John Triplette.
Copy !req
1303. ¿Llego pronto? Te llamé esta mañana.
Copy !req
1304. Ah, sí. El tipo de la tele. Pasa.
Copy !req
1305. Claro.
Copy !req
1306. Estábamos haciendo limpieza.
Copy !req
1307. Ya sabes...
Copy !req
1308. - La mañana de los domingos.
- ¿Me sujetas esto?
Copy !req
1309. - Claro.
- Gracias.
Copy !req
1310. Déjame que quite esto.
Copy !req
1311. - ¿Es este tu nuevo álbum?
- Sí. Nuestro nuevo álbum.
Copy !req
1312. Es muy bueno. Lo he
escuchado. Es estupendo.
Copy !req
1313. - Siento este desorden.
- Oh, no hay problema.
Copy !req
1314. Tendrías que ver mi habitación.
Copy !req
1315. Tuvimos una pequeña fiesta
anoche. Lo pasamos bien.
Copy !req
1316. Quería...,
Copy !req
1317. contarte un par de cosas sobre lo que
tratamos de hacer con este espectáculo.
Copy !req
1318. - ¿Quieres algo de beber?
- No, no, estoy bien.
Copy !req
1319. No quiero quitarte mucho tiempo.
Copy !req
1320. Sólo quería hablarte un poco
de lo que tratamos de hacer.
Copy !req
1321. Ya sé que sabes de política,
Copy !req
1322. y no estoy aquí para venderte nada.
Copy !req
1323. - No me importa la política.
- ¿Nada de política? Bien, genial.
Copy !req
1324. Bien, pues, tengo un problema
que podría ser bueno para ti.
Copy !req
1325. Como sabes, esa música del
campo es ahora muy popular.
Copy !req
1326. Tengo un montón de paletos locales
comprometidos para cantar...
Copy !req
1327. - Simple country folk.
- Basura country. Eso es.
Copy !req
1328. Así que creo que...
Copy !req
1329. Busco una audiencia más amplia.
Copy !req
1330. Y ahí encajamos nosotros.
Copy !req
1331. Quiero algo más que esa cosa sureña.
Copy !req
1332. Y creo que un grupo
actual como el vuestro...
Copy !req
1333. podría llevarse la velada.
Copy !req
1334. Sí. Seguramente el
único grupo de rock en...
Copy !req
1335. - Exactamente.
- Suena bien.
Copy !req
1336. - Suena tentador.
- Sí.
Copy !req
1337. Y así conseguís una gran
audiencia de esa gente del country.
Copy !req
1338. ¿Es de una televisora, o...?
Copy !req
1339. Mejor que una televisora.
Está vendido por agencia.
Copy !req
1340. Estarán poniéndolo durante año y medio.
Copy !req
1341. - Tus anteojos, cariño.
- Oh, gracias.
Copy !req
1342. Mi mujer, Mary. Este es John Triplette.
Copy !req
1343. Encantado de conocerla.
Copy !req
1344. Adelante.
Copy !req
1345. Es el tipo del show televisivo...
Copy !req
1346. que van a hacer para Hal Phillip Walker.
Copy !req
1347. Esa cosa política de ahora.
Nos ha ofrecido un lugar.
Copy !req
1348. Están haciendo una gran
campaña. Todas esas chapas y...
Copy !req
1349. - Oh, sí, gracias. Lo intentamos.
- Pegatinas para los coches.
Copy !req
1350. Tenemos un buen lugar en esa gala,
Copy !req
1351. y John dice que nos vamos a llevar el show.
Copy !req
1352. No podemos votarle. Nos hemos
registrado como demócratas.
Copy !req
1353. Además, está un poco loco, ¿no?
Copy !req
1354. Bueno, todos están un poco locos, Mary.
Copy !req
1355. - Brindo por eso.
- Es algo esencial.
Copy !req
1356. Pero creo que deberían pensar en su futuro.
Copy !req
1357. Les dará un gran empujón.
Copy !req
1358. Eso da igual. Nos
registramos como demócratas.
Copy !req
1359. Bueno, yo me registré demócrata.
Copy !req
1360. La única razón por la que
nos registramos demócratas...
Copy !req
1361. es que tu padre se
registró como demócrata...
Copy !req
1362. y su padre se registró como demócrata.
Copy !req
1363. Bueno, Tom se registró como
demócrata y él no lo haría.
Copy !req
1364. - Hola, Tom.
- Hola, Norman. ¿Qué tal?
Copy !req
1365. Bien. Me alegro de que llamaras.
Si hay algo que pueda...
Copy !req
1366. - Siéntate.
- De acuerdo.
Copy !req
1367. - ¿Tienes pastillas?
- ¿Qué?
Copy !req
1368. Ya sabes, anfetaminas. Estimulantes.
Copy !req
1369. Eh, no, no, yo...
Copy !req
1370. Pero sé dónde conseguir hierba.
Copy !req
1371. - No, gracias. No necesito hierba.
- OK.
Copy !req
1372. ¿Puedo hacerte una pregunta?
Copy !req
1373. ¿Ocurre algo...? ¿Estás enfadado con?
Copy !req
1374. - No.
- Oh.
Copy !req
1375. Es que yo... Ya sabes, yo...
Copy !req
1376. Bill y Mary y tú y...
Copy !req
1377. Bueno, Bill... O sea, Bill parece estar...
Copy !req
1378. Estoy confuso.
Copy !req
1379. Toma.
Copy !req
1380. - ¿Por qué no compones un éxito.
- Bueno.
Copy !req
1381. - Diga.
- ¿Puedo hablar con Cherry, por favor?
Copy !req
1382. Está en la cama con R.Y.
¿Quiere hablar con R.Y.?
Copy !req
1383. - Preferiría hablar con ella, si es posible.
- ¿Quién es?
Copy !req
1384. Soy Frank, uno de los
cocineros del restaurante.
Copy !req
1385. ¿Es usted un Testigo de Jehová?
Copy !req
1386. ¿Tiene sentido que las iglesias...
Copy !req
1387. sigan estando exentas de impuestos sobre
sus vastas propiedades de terreno...
Copy !req
1388. y sus inversiones?
Copy !req
1389. ¿Tiene sentido que esos
ingresos multimillonarios...
Copy !req
1390. no sean gravados año tras año?
Copy !req
1391. No, no será fácil,
Copy !req
1392. pero disfrutaremos de la satisfacción...
Copy !req
1393. de haber hecho lo que había que hacer.
Copy !req
1394. Y si no lo hacemos hoy,
Copy !req
1395. puede que se nos acaben los mañanas.
Copy !req
1396. ¡Los autobuses!
Copy !req
1397. Los autobuses están vacíos...
Copy !req
1398. y parecen amenazadores, inquietantes,
Copy !req
1399. como dragones amarillos que me miran...
Copy !req
1400. con ojos huecos, ausentes.
Copy !req
1401. Me pregunto cuántos
niños blancos y negros...
Copy !req
1402. tienen pesadillas amarillas,
Copy !req
1403. su propia clase de miedo
al peligro amarillo...
Copy !req
1404. No puedo... No puedo empezar...
Copy !req
1405. Maldita sea, tiene que ser más...
Copy !req
1406. positivo.
Copy !req
1407. No, más negativo. Empecemos otra vez.
Copy !req
1408. El amarillo es el color de la advertencia.
Copy !req
1409. No.
Copy !req
1410. El amarillo es el color de la cobardía.
Copy !req
1411. El amarillo es el color de la luz del sol.
Copy !req
1412. Y sin embargo veo poca luz...
Copy !req
1413. en las vidas de los
pequeños blancos y negros.
Copy !req
1414. Veo sus vidas más bien
como un estudio en gris,
Copy !req
1415. una mezcla de negro y...
Copy !req
1416. Oh, Dios, no. Eso es fascista.
Copy !req
1417. ¡Amarilla! Amarilla, amarilla,
amarilla. Fiebre amarilla.
Copy !req
1418. Podremos hablarlo. Se marchan ahora.
Copy !req
1419. - Alcánzala antes de que se vaya.
- ¿Qué tal el sitio?
Copy !req
1420. - No está nada mal.
- ¿Crees que valdrá?
Copy !req
1421. Tiene un extraño escenario
que parece caer del techo.
Copy !req
1422. Salen esta mañana.
Copy !req
1423. - Esto está muy confuso.
- ¡Adiós!
Copy !req
1424. - ¿Está bien el sitio?
- Adiós, adiós.
Copy !req
1425. Un momento. Allá vamos.
Copy !req
1426. ¡Barnett! Te llaman al teléfono.
Copy !req
1427. - ¿Es algo importante, o qué?
- Adiós, chicas.
Copy !req
1428. - Diga.
- Hola, Barnett. John Triplette.
Copy !req
1429. - ¿Quién?
- ¡Hola! ¿Ya se va a casa?
Copy !req
1430. Sr. Green, ¿cómo está? Me voy a casa.
Copy !req
1431. - Me alegro de oírlo.
- Gracias. ¿Cómo está la Sra. Green?
Copy !req
1432. Está bien, y le hará ilusión
saber que la he visto otra vez.
Copy !req
1433. Déle recuerdos. ¿Está
tomando su vitamina E?
Copy !req
1434. - Aquí mismo la tengo.
- Muy bien. Bien hecho.
Copy !req
1435. Cuídese, querido. Adiós.
Copy !req
1436. Muy bien, venga. Vamos a sacarla de aquí.
Copy !req
1437. - Tienes suerte.
Copy !req
1438. - Gonna buy me a pistol
- Bien, adentro.
Copy !req
1439. Nos llevamos esas herraduras, ¿eh?
Copy !req
1440. Vamos a vivir con ellas
para nuestra vergüenza.
Copy !req
1441. Lleve ese cortejo en el otro ascensor.
Copy !req
1442. - ¿No se puso en contacto con el doctor?
- No más llamadas, Delbert.
Copy !req
1443. Siento tener que decírselo.
Copy !req
1444. La Sra. Green falleció esta mañana.
Copy !req
1445. ¿Qué?
Copy !req
1446. La Sra. Green murió esta mañana.
Copy !req
1447. Espere aquí. Déjeme ir a buscar al médico.
Copy !req
1448. ¿Sr. Green?
Copy !req
1449. Sr. Green, sabe, mi madre salvó su vida.
Copy !req
1450. Vivían puerta con puerta.
Mi madre apagó las llamas.
Copy !req
1451. Siempre quiso a Barbara Jean
más que nada en el mundo.
Copy !req
1452. Todavía lleva un álbum
de recortes sobre ella.
Copy !req
1453. Lo único que me dijo cuando me alisté fue,
Copy !req
1454. "Cuando viajes, quiero que
vayas a ver a Barbara Jean.
Copy !req
1455. No digas nada de mí. Tú solo
ve a ver a Barbara Jean".
Copy !req
1456. Así que eso he estado haciendo.
Copy !req
1457. Ahora voy a ir a Opryland a oírla cantar.
Copy !req
1458. Déle recuerdos a su mujer.
Copy !req
1459. Un momento. No se ría.
Copy !req
1460. Déjeme... yo tengo una teoría
sobre el asesinato político.
Copy !req
1461. Verá, yo creo que la
gente como Madame Pearl...
Copy !req
1462. y toda esa gente que
lleva armas en este país...
Copy !req
1463. son los verdaderos asesinos.
Copy !req
1464. Porque incitan a otras personas...
Copy !req
1465. que quizás son inocentes...
Copy !req
1466. y que finalmente son las
que aprietan el gatillo.
Copy !req
1467. - ¿Mamá?
- ¿Kenny? ¿Dónde estás, Kenny?
Copy !req
1468. - Estoy en Nashville. ¿Cómo estas?
- Estaba tan preocupada.
Copy !req
1469. - No hay razón para preocuparse.
- Bueno, no podía dormir.
Copy !req
1470. Tuve que tomar ese Ny
Quil para poder dormir.
Copy !req
1471. - Te deja fuera de combate.
- ¿Te sirvió?
Copy !req
1472. Sí. ¿Dónde estás en Nashville?
Copy !req
1473. - Estoy en una casa de huéspedes.
- ¿Con quién hablas?
Copy !req
1474. - Es mi madre.
- ¿Con quién hablas, Kenny?
Copy !req
1475. Con una chica que vive en la casa.
Copy !req
1476. ¿Quién es el dueño de la casa?
Copy !req
1477. - Su tío.
- ¿El dueño es un hombre?
Copy !req
1478. No estará muy limpia.
Copy !req
1479. - No seas tonta.
- Apuesto a que las sábanas no están limpias.
Copy !req
1480. En el sur puedes contagiarte
de ese parásito...
Copy !req
1481. - Joan, deja eso, por favor.
- Kenny, escucha...
Copy !req
1482. - Un momento.
- Quería ver tu violín.
Copy !req
1483. ¡Kenny! Puedes contagiarte
de ese hongo parásito del sur.
Copy !req
1484. Es muy difícil de quitar.
¿Cuándo vienes a casa?
Copy !req
1485. No lo sé. En un par de semanas.
Copy !req
1486. Te dejaste tu traje azul en el armario.
Copy !req
1487. No necesito el traje.
Copy !req
1488. Quiero que vengas a casa cuanto antes.
Copy !req
1489. Madre, escucha.
Copy !req
1490. Kenny, no me hables con ese tono.
Copy !req
1491. Yo también te quiero, mamá.
Copy !req
1492. De verdad. Hasta pronto.
Copy !req
1493. Adiós.
Copy !req
1494. Vamos a buscar a Barnett,
espero que no esté de mal humor.
Copy !req
1495. Hola. ¿Qué tal?
Copy !req
1496. - ¡Eh, Barnett!
- Tengo que darles...
Copy !req
1497. - Eh, Barnett.
- ¿Qué quieres ahora?
Copy !req
1498. Este tipo quiere que haga 4
actuaciones. ¿Qué quieres tú?
Copy !req
1499. No la hagas trabajar demasiado. ¿Cómo está?
Copy !req
1500. - ¿Ya estás mejor?
- Sí, estoy fenomenal.
Copy !req
1501. Tenemos que hablar contigo.
Vamos a hacer un espectáculo.
Copy !req
1502. OK, John está montándolo.
Copy !req
1503. Haven va a actuar. Queremos
que lo encabece Barbara Jean.
Copy !req
1504. - Increíble.
- Espera un momento, hombre.
Copy !req
1505. Ojalá no nos metieran prisa. Dispara.
Copy !req
1506. Es un programa nacional en la tele
para ese candidato, Hal Phillip Walker.
Copy !req
1507. No queremos que haga
ninguna declaración política.
Copy !req
1508. ¿Y qué cree que va ser
el hecho de que esté allí?
Copy !req
1509. - ¿No es eso una declaración política?
- La gente no la ha visto.
Copy !req
1510. No, amigos. No lo tomen como algo personal.
Copy !req
1511. Nada de política, nada
del gobierno, nada de nada.
Copy !req
1512. - ¿De acuerdo? ¿Está bien?
- De acuerdo.
Copy !req
1513. - Ya les he escuchado.
- Hola chicos. ¿Cómo va eso?
Copy !req
1514. Creo que les vi antes en el hospital.
Copy !req
1515. Mira esto. ¿No te enseñó Jewel a peinarla?
Copy !req
1516. - Vamos, cariño.
- ¿Cómo estás, cielo?
Copy !req
1517. - Nada de fotos.
- Estoy nerviosa.
Copy !req
1518. - ¿Cómo te encuentras?
- Genial.
Copy !req
1519. Le dije a la banda que empezarías
con la canción del cowboy.
Copy !req
1520. - Olvídalo.
- No, John, tú déjamelo a mí.
Copy !req
1521. Este va a enterarse.
Copy !req
1522. Voy a perseguirle como un roedor.
Copy !req
1523. Gracias. Gracias.
Copy !req
1524. ¿Ha estado en Vietnam?
Copy !req
1525. ¿Eh?
Copy !req
1526. Sí ha estado. Lo veo en su cara.
Copy !req
1527. ¿Fue horrible?
Copy !req
1528. Estaba caluroso y húmedo.
Copy !req
1529. Gracias.
Copy !req
1530. Gracias.
Copy !req
1531. Quería contarles un pequeño
secreto que quizá no sepan,
Copy !req
1532. y es que anoche agradecí
a mi buena estrella...
Copy !req
1533. el poder estar aquí y cantar para Uds.
Copy !req
1534. Escuché en la radio...
Copy !req
1535. lo de ese crío de 9 años.
Copy !req
1536. A veces el DJ pone una canción...
Copy !req
1537. y pide a todo el mundo que
llamen y digan si les gusta.
Copy !req
1538. Yo estaba escuchando, y
ese pequeño de 9 años llamó.
Copy !req
1539. La canción tenía voces de fondo,
Copy !req
1540. al modo en que se usan
ahora esas voces de apoyo,
Copy !req
1541. que suenan como enanitos.
Copy !req
1542. Él llamó y el DJ dijo,
¿"Cuantos años tienes, hijo?"
Copy !req
1543. El niño dijo, "Tengo 9, y
creo que va a ser un éxito."
Copy !req
1544. El DJ dijo, "¿Por qué?"
"Porque salen esas ardillitas."
Copy !req
1545. Y pensé que era una monada,
Copy !req
1546. porqué, bueno, yo misma
puedo cantar como un enanito.
Copy !req
1547. Yo le tengo mucho cariño a "El Mago de Oz".
Copy !req
1548. Además, yo vivo no lejos
de la Interestatal 24...
Copy !req
1549. en la carretera a Chattanooga.
Copy !req
1550. Así que ya ven cómo tengo
una cierta relación con eso.
Copy !req
1551. Creo que los chicos y yo vamos
a tocar otra canción para Uds.
Copy !req
1552. Vamos, muchachos.
Copy !req
1553. Creo que va a haber tormenta...
Copy !req
1554. parece que se está cociendo.
Copy !req
1555. Eso solía decir mi abuelo
antes de perder el oído.
Copy !req
1556. Cuando se quedó sordo,
Copy !req
1557. nunca volvió a hablar mucho.
Copy !req
1558. Excepto a veces que decía,
"caramba", o "maldita sea" o "caray".
Copy !req
1559. Mi abuela andaba castañeando
la dentadura en la radio.
Copy !req
1560. Qué divertida era, y cocinaba
mi plato favorito, rosbif.
Copy !req
1561. Era un amor.
Copy !req
1562. También criaba pollos. Ella...
Copy !req
1563. ¿Saben cómo hacen los
pollos? ¿Saben cómo hacen?
Copy !req
1564. Bueno, mejor tocamos esa canción
antes de que se haga tarde.
Copy !req
1565. Bien, muchachos.
Copy !req
1566. El primer trabajo que tuve...
Copy !req
1567. Mi abuela... la que castañeaba
la dentadura postiza en la radio.
Copy !req
1568. Ella enseñó a mi madre a cantar,
y mi madre me enseñó a mí.
Copy !req
1569. Una vez me llevó, porque íbamos
a comprar una nevera nueva.
Copy !req
1570. Me llevó a la tienda de heladeras,
donde un hombre hacía publicidad.
Copy !req
1571. Este disco estaba sonando, y
mamá le dijo que yo sabía cantar.
Copy !req
1572. Él dijo, "Si se aprende esta
canción, le daré 25 centavos".
Copy !req
1573. Así que mamá y yo volvimos a casa...
Copy !req
1574. ¿Y qué pasó entonces? Vamos
a ver, creo que... ah, sí.
Copy !req
1575. Fuimos a casa y me aprendí las
dos caras del disco en media hora.
Copy !req
1576. Volvimos y yo le dije que las
había aprendido, y él dijo,
Copy !req
1577. "Vamos a oírlas," así que canté las dos
caras del disco en lugar de una solo.
Copy !req
1578. Así que nos dio 50 centavos, y cruzamos
la calle para tomar un refresco.
Copy !req
1579. Desde entonces he estado trabajando.
Copy !req
1580. Creo que desde entonces he
estado trabajando y haciendo...
Copy !req
1581. - Vengan, vengan.
- Manteniéndome.
Copy !req
1582. - Bueno...
Copy !req
1583. - ¿Estoy bien? ¿Estoy bien?
- Estás bien, cariño.
Copy !req
1584. - Es el micrófono.
- No he acabado.
Copy !req
1585. - Lo sé, lo sé.
- No he acabado.
Copy !req
1586. Vamos por un vaso de agua.
Chicos, ayúdenla a salir, ¿sí?
Copy !req
1587. - Ya volverás. ¿De acuerdo, cariño?
- ¡Gracias!
Copy !req
1588. Muy bien. Cuidado con el cable.
Copy !req
1589. ¡Muy bien! ¡Muy Bien!
Copy !req
1590. Oh, vamos. Tengan compasión.
Copy !req
1591. ¡Gracias!
Copy !req
1592. Vamos. Es demasiado pronto.
Copy !req
1593. Todos deben saber... Oh, vamos.
No dijiste eso a propósito, ¿no?
Copy !req
1594. Acaba de salir del hospital...
Copy !req
1595. Oh, no. Paren, chicos.
Copy !req
1596. Saben que esa chica
acaba de salir del hospital.
Copy !req
1597. Esa chica está ahí dentro llorando...
Copy !req
1598. porque no quería decepcionarlos.
Copy !req
1599. ¡Fuera!
Copy !req
1600. Vengan mañana al Parthenon
en el Centennial Park.
Copy !req
1601. La verán gratis. ¿Qué les parece eso?
Copy !req
1602. ¿De acuerdo?
Copy !req
1603. Oigamos un "que te
mejores" para Barbara Jean.
Copy !req
1604. Oigámoslo. ¡Vamos!
Copy !req
1605. Son unos desagradecidos.
Copy !req
1606. Una banda de ignorantes...
Copy !req
1607. Estaba atrapado ahí fuera, y Uds. lo saben.
Copy !req
1608. - Quiero unas normas básicas ahora mismo.
- Lo que quieras.
Copy !req
1609. Cantará la primera y saldrá
antes de que aparezca ese hombre.
Copy !req
1610. Bien. Lo que quieras.
Copy !req
1611. - Nunca debí traerla aquí.
- Como tú quieras.
Copy !req
1612. Nada de parafernalia, nada de
distribuir folletos. ¿Entendido?
Copy !req
1613. Y nunca, en ningún momento, podrá
ser asociada con Hal Phillip Walker.
Copy !req
1614. - ¿Diga?
- Hola.
Copy !req
1615. Adivina quién soy.
Copy !req
1616. - ¿Linnea?
- Sí, soy yo.
Copy !req
1617. Hola. Soy Tom.
Copy !req
1618. Actúo esta noche en el
centro. ¿Quieres venir a verme?
Copy !req
1619. Es un sitio que se llama
"No Exit", o el "Exit".
Copy !req
1620. "Exit Out", o algo así.
Copy !req
1621. Está justo frente a
Friday's, en Church Street.
Copy !req
1622. ¿Sabes dónde es, no?
Copy !req
1623. Estaré allí a las 8, y...
Copy !req
1624. ¿Por qué no nos vemos allí?
Copy !req
1625. ¿De acuerdo?
Copy !req
1626. - Mary...
- Chófer, ¿me echas más champán?
Copy !req
1627. - Es Norman.
- Oh.
Copy !req
1628. Norman, sí. Norman. Claro.
Copy !req
1629. No le gusta que le traten de chófer.
Copy !req
1630. Muchas gracias, Norman.
Copy !req
1631. ¿Has ido alguna vez al
lavabo de señoras de aquí?
Copy !req
1632. No.
Copy !req
1633. Estoy atrapada aquí en el Exit Inn
y no tengo otro sitio al que ir.
Copy !req
1634. - Tomaré sidra.
- ¿Sidra de manzana?
Copy !req
1635. - Sí. Gracias.
- Cárgalo en mi cuenta.
Copy !req
1636. - Oh, no...
- Sí.
Copy !req
1637. De acuerdo. ¿Y me pone un
vaso de vino, por favor?
Copy !req
1638. Pon un vaso de vino y ponlo en mi cuenta.
Copy !req
1639. Viajando por sitios agradables,
Copy !req
1640. o sea, tienes que
alojarte en una habitación.
Copy !req
1641. - Bueno, Mary y yo nos alojamos en una habitación.
- ¡Claro!
Copy !req
1642. - Sí, yo...
- Tom se aloja en muchas habitaciones.
Copy !req
1643. Me llamo Wade Coolidge. ¿Y tú?
Copy !req
1644. Me llamo Linnea.
Copy !req
1645. Bueno, puede decirse que Tom y yo...
Copy !req
1646. ¡Oh,
la-dee-dee!
Copy !req
1647. Así que cantaron juntos.
Copy !req
1648. No, quiero decir como que nos conocimos,
Copy !req
1649. en el sentido bíblico, podría decirse.
Copy !req
1650. - ¿Fueron a la iglesia?
- Lo siento.
Copy !req
1651. No, lo siento. Esto es horrible.
Copy !req
1652. Pero es tan atractivo que me preguntaba...
Copy !req
1653. No debería preguntártelo a ti,
debería preguntárselo a Mary.
Copy !req
1654. Te acostaste con él, ¿no?
Copy !req
1655. Oh, sí. Pensé que lo habías entendido.
Copy !req
1656. Bueno, no debiera...
Copy !req
1657. ¿Dónde te acostaste con él?
Copy !req
1658. Escuchen, tenemos un
regalo especial esta noche.
Copy !req
1659. Un amigo mío está en la
ciudad grabando un álbum.
Copy !req
1660. - Tom Frank está entre el público.
- Eres tú.
Copy !req
1661. ¿Tom? Hablando del rey de Roma.
Copy !req
1662. Ha accedido a subir aquí y
cantar un par de canciones.
Copy !req
1663. Hagamos que se sienta
como en casa. ¡Tom Frank!
Copy !req
1664. ¡Vamos!
Copy !req
1665. ¡Maldita sea!
Copy !req
1666. No le he visto más de 2 minutos en 3 días.
Copy !req
1667. Gracias.
Copy !req
1668. - Yo solía ser parte de un trío.
- ¿Solía?
Copy !req
1669. Toda la semana me escondí de ellos, pero
parece que me encontraron esta noche,
Copy !req
1670. así que mejor hacemos que suban
también a cantar... Bill y Mary.
Copy !req
1671. ¡Encantador!
Copy !req
1672. ¡Sí, tienen que hacerlo!
Copy !req
1673. Mi canción favorita.
Copy !req
1674. No hace falta que cantemos.
Copy !req
1675. Pueden hacerlo por nosotros.
Copy !req
1676. Buena elección.
Copy !req
1677. Cuando acabe esto, les llevaré
de vuelta a algún sitio.
Copy !req
1678. Podría enseñarte un poco Nashville.
Copy !req
1679. Puedo contarte cosas que te asombrarán.
Copy !req
1680. En serio. Yo sé, por ejemplo...
Copy !req
1681. - ¿Cómo te llamas?
- Norman.
Copy !req
1682. Norman. Por favor, Norman,
Copy !req
1683. Por principios nunca
chismorreo con la servidumbre.
Copy !req
1684. Gracias.
Copy !req
1685. Bien, amigos, creo que saben...
Copy !req
1686. que tienen un buen hombre al que apoyar.
Copy !req
1687. No quiero quitaros mucho tiempo,
Copy !req
1688. porque tenemos un poco
de diversión para Uds.
Copy !req
1689. Tienen tarjetas de donación en la
mesa. Pueden donar lo que quieran.
Copy !req
1690. Me aseguraré ... haré que
paguen, lo que pongan en ellas.
Copy !req
1691. Si tienen un cheque, no teman rellenarlo.
Copy !req
1692. Lo llevaré rápidamente al banco,
antes de que puedan pararlo.
Copy !req
1693. Efectivo, lo que sea, no
sean modestos o tímidos.
Copy !req
1694. Y mientras escriben,
para que nadie se aburra,
Copy !req
1695. aquí viene algo para teneros distraídos.
Copy !req
1696. Levanten la vista, porque
lo bueno viene de arriba.
Copy !req
1697. Hola a todos.
Copy !req
1698. - ¡Hola!
- ¡Hola!
Copy !req
1699. Me llamo Sueleen Gay,
Copy !req
1700. y estoy aquí para cantarles una canción
sobre una chica que nunca tiene suficiente.
Copy !req
1701. Es la peor cantante que he oído nunca.
Copy !req
1702. No tiene ni idea de cantar, ¿no?
Copy !req
1703. Eh, te olvidaste la chaqueta.
Copy !req
1704. Disculpa. Tengo que ir al lavabo.
Copy !req
1705. Muy bien, si quieren más,
tendrá que ser solo conmigo,
Copy !req
1706. porque parece que me han dejado solo.
Copy !req
1707. Voy a tocar algo que...
Copy !req
1708. compuse muy recientemente...
Copy !req
1709. y vine a grabar aquí.
Copy !req
1710. Voy a dedicarla a alguien especial
que puede que esté aquí esta noche.
Copy !req
1711. Es una canción que se titula "I'm Easy. "
Copy !req
1712. Venga ya.
Copy !req
1713. - Hola.
- ¡Hola!
Copy !req
1714. Voy a cantarles una canción
compuesta por Barbara Jean.
Copy !req
1715. Voy a ponerme cómoda.
Copy !req
1716. Se titula, "One, I Love You. "
Copy !req
1717. ¡Lo has entendido, nena!
Copy !req
1718. ¡Boo! ¡Venga ya!
Copy !req
1719. ¿Qué es esto, una broma de Walker?
Copy !req
1720. ¡Boo! ¡Vamos! ¡Quítatelo!
Copy !req
1721. - ¿Le dijiste a Trout lo que querías?
- ¿Yo? Era asunto tuyo.
Copy !req
1722. - Ya sé.
- Supuse que él sabía lo que...
Copy !req
1723. Bueno, no pensé que fuera
a haber ningún problema.
Copy !req
1724. ¡Quítate la ropa!
Copy !req
1725. ¡Veamos esas tetas!
Copy !req
1726. ¡Vamos! ¿Qué es esto?
Copy !req
1727. ¡Vuelve aquí, nena!
Copy !req
1728. - ¿Qué te pasa, cielo?
- No entiendo lo que ocurre.
Copy !req
1729. ¿No te dijo Trout que
tenías que desnudarte?
Copy !req
1730. ¡Yo soy cantante!
Copy !req
1731. Oye. Oye, oye, oye.
Copy !req
1732. Vete a acabar el show
como le dijiste a Trout,
Copy !req
1733. y arreglaré las cosas para que
puedas cantar en el Parthenon.
Copy !req
1734. Podrás cantar en el
Parthenon con Barbara Jean.
Copy !req
1735. - Vete a acabar el show...
- ¿Cantaré con Barbara Jean?
Copy !req
1736. Sí, seguro... Sí, cantarás.
Copy !req
1737. Yo me encargaré. Vete a acabar
el show como le dijiste a Trout.
Copy !req
1738. ¿De acuerdo?
Copy !req
1739. A esos tipos les gustas.
Copy !req
1740. Seré un día una gran
estrella como Barbara Jean.
Copy !req
1741. - Ya sé que lo eres. Lo verás pronto.
- Adelante.
Copy !req
1742. ¡Venga, vamos a ello! ¡Empieza el show!
Copy !req
1743. ¡Whoo! ¡Eh! ¡Así! ¡Así!
Copy !req
1744. ¡Eres mi madre!
Copy !req
1745. ¡Así!
Copy !req
1746. ¿Quieres aprender a decir algo
con el lenguaje de los signos?
Copy !req
1747. Sí. ¿Cómo se dice "te quiero"?
Copy !req
1748. Bueno, puedes decir...
La forma abreviada es...
Copy !req
1749. Eso es abreviado.
Copy !req
1750. O puedes decir, "Yo,"
y después, "te quiero".
Copy !req
1751. ¿"Yo te quiero"?
Copy !req
1752. O puedes decir, "Me alegro
de haberte conocido".
Copy !req
1753. - Me alegro de haberte conocido.
- Bien.
Copy !req
1754. ¿Cómo puedes fumar esas cosas?
Copy !req
1755. Es fácil.
Copy !req
1756. Dame una calada.
Copy !req
1757. - ¿Fumas?
- No.
Copy !req
1758. ¿Para qué quieres hacerlo?
Copy !req
1759. - No tiene buena pinta.
- No.
Copy !req
1760. ¿Y qué?
Copy !req
1761. Tom, tengo que irme.
Copy !req
1762. ¿No puedes llamarle, decirle
que tienes un compromiso?
Copy !req
1763. No, no puedo.
Copy !req
1764. - ¿No puedes quedarte otra hora?
- No.
Copy !req
1765. Es que no puedo.
Copy !req
1766. Operadora de larga distancia.
Copy !req
1767. - ¿Se lo cargamos a su habitación?
- Sí, por favor.
Copy !req
1768. - ¿Su número de habitación, por favor?
- 112.
Copy !req
1769. - Diga.
- Eh.
Copy !req
1770. - ¿Cómo estás?
- Oh, wow.
Copy !req
1771. Oye, siento mucho haberme
marchado de aquel modo.
Copy !req
1772. Oh, wow.
Copy !req
1773. Me alegro de hablar contigo. Está bien.
Copy !req
1774. Yo también me alegro de hablar contigo.
Copy !req
1775. - ¿Qué estás haciendo?
- Pienso en ti.
Copy !req
1776. ¿De verdad? Bueno...
Copy !req
1777. Oye, ¿puedes venir por aquí?
Copy !req
1778. - ¿Cuando?
- Esta noche.
Copy !req
1779. - Oh, Tom, no puedo hacer eso.
- ¿Por qué no?
Copy !req
1780. Tenemos una inauguración mañana en
el museo. No puedo dejar el trabajo.
Copy !req
1781. ¿Por qué no lo dejas?
Estoy ganando pasta aquí.
Copy !req
1782. Ya lo hemos intentado. No
funciona. Necesito estar ocupada.
Copy !req
1783. Te esperaré aquí. ¿Cuándo vuelves?
Copy !req
1784. En una semana.
Copy !req
1785. Está bien, bueno... tú vuelve.
Copy !req
1786. Vuelve conmigo. Está bien.
Copy !req
1787. Te echo de menos.
Copy !req
1788. De verdad.
Copy !req
1789. Ha estado estupendo en Nueva York.
También te ha echado de menos.
Copy !req
1790. El tiempo ha estado fenomenal.
Copy !req
1791. Salí a navegar.
Copy !req
1792. - Sí.
- ¿Qué fue eso?
Copy !req
1793. El servicio de habitaciones.
Copy !req
1794. Tiene 50 centavos en la mesa. Tómelos.
Copy !req
1795. - Gran propina.
- Sí, bueno, son tiempos difíciles.
Copy !req
1796. Todo ese dinero. No podrías
permitirte llevarme ahí.
Copy !req
1797. - Sí, bueno, te veré en una semana.
- Te quiero, Tom.
Copy !req
1798. ¿Aquí, cielo?
Copy !req
1799. Cuidado al salir.
Copy !req
1800. Eh.
Copy !req
1801. ¡Eh! Espera un momento. Para, ¿quieres?
Copy !req
1802. Ya sé que no sueles hacer eso...
Copy !req
1803. Quería decirte que yo... o sea...
Copy !req
1804. Yo personalmente...
Copy !req
1805. Sabes, me gustaría besarte
toda, por todas partes.
Copy !req
1806. ¿Entiendes lo que te digo?
Copy !req
1807. - Creo que tú...
- ¿Sueleen?
Copy !req
1808. ¿Estás bien?
Copy !req
1809. Mierda.
Copy !req
1810. ¿No te enseñó modales tu madre?
Copy !req
1811. ¿Quién era ese?
Copy !req
1812. ¿Qué te pasa? ¿No vas a hablar conmigo?
Copy !req
1813. ¿Fue todo bien?
Copy !req
1814. - Oh, Wade.
- ¿Qué?
Copy !req
1815. Tuve que hacer un striptease
delante de todos aquellos hombres...
Copy !req
1816. para poder cantar en el
Parthenon con Barbara Jean.
Copy !req
1817. Oh, mierda, Sueleen...
Copy !req
1818. ¡Es horrible! ¡Es terrible, muchacha!
Copy !req
1819. Quiero decir...
Copy !req
1820. No sé cómo decirte esto, pero
he estado intentando decírtelo...
Copy !req
1821. no sabes cantar.
Copy !req
1822. Es mejor que te hagas la
idea de que no sabes cantar.
Copy !req
1823. Nunca vas a ser una
estrella. Ojalá lo dejaras.
Copy !req
1824. Van a acabar contigo. Van a
romperte el corazón si sigues así.
Copy !req
1825. Van a pisarte el alma, muchacha.
Copy !req
1826. - No sé de lo que hablas.
- No sabes cantar.
Copy !req
1827. - ¿No lo entiendes?
- ¿Sí? ¿Quieres apostar?
Copy !req
1828. ¿Quieres venir al Parthenon a
verme cantar con Barbara Jean?
Copy !req
1829. - Me voy a Detroit el miércoles.
- Tú ven a verlo, Wade.
Copy !req
1830. Me marcho a Detroit, y
si quieres ir, adelante.
Copy !req
1831. - Van a acabar contigo en esta ciudad.
- Bueno, tú ven a verlo.
Copy !req
1832. - Van a utilizarte. Tú lo sabes.
- Adiós, Wade.
Copy !req
1833. Zorra estúpida. No sé qué hago aquí.
Copy !req
1834. Me pone tan furioso que podría escupirle.
Copy !req
1835. Hace poco más de un año,
Copy !req
1836. un hombre llamado Hal Phillip Walker...
Copy !req
1837. provocó a un grupo de
universitarios con algunas preguntas:
Copy !req
1838. ¿Han estado en una colina alta y ventosa...
Copy !req
1839. oyendo caer las bellotas?
Copy !req
1840. ¿Han paseado por el valle junto al arroyo,
Copy !req
1841. caminaban solos y recordaron?
Copy !req
1842. ¿Te parece que la Navidad huele a naranjas?
Copy !req
1843. Quizás esas preguntas eran adecuadas
para una ceremonia de graduación,
Copy !req
1844. pero difícilmente valdrían para
impulsar una campaña presidencial.
Copy !req
1845. Incluso aquellos que están
pendientes de la política...
Copy !req
1846. vieron probablemente a Hal Phillip
Walker y su Partido del Cambio...
Copy !req
1847. como una pizca de hielo en la ladera...
Copy !req
1848. que el verano, o el final de la
primavera, seguramente haría desaparecer.
Copy !req
1849. Bien, ahora que el verano,
Copy !req
1850. junto con las primarias
presidenciales, está sobre nosotros...
Copy !req
1851. y el hielo sigue ahí,
Copy !req
1852. quizás debiéramos prestarle atención.
Copy !req
1853. Hal Phillip Walker es, en cierto
modo, un hombre misterioso.
Copy !req
1854. Salido de la nada, con un puñado de
estudiantes y sin apenas partidarios,
Copy !req
1855. ha logrado ganar tres
primarias presidenciales...
Copy !req
1856. y tiene la oportunidad de pelear
por una cuarta... Tennessee.
Copy !req
1857. Una victoria en ese estado
tendría un significado añadido,
Copy !req
1858. puesto que solo una vez en los últimos
50 años ha dejado Tennessee de votar...
Copy !req
1859. al ganador de la candidatura presidencial.
Copy !req
1860. Sin duda a muchos americanos, en
especial a la gente del partido,
Copy !req
1861. les gustaría que Hal
Phillip Walker se fuera,
Copy !req
1862. que desapareciera como el hielo...
Copy !req
1863. y volviera en alguna
otra estación más idónea.
Copy !req
1864. Pero vaya a donde vaya,
Copy !req
1865. lo que parece seguro es que
Hal Phillip Walker no se retira,
Copy !req
1866. porque tiene un genuino atractivo...
Copy !req
1867. que debe estar relacionado
con el valor de este hombre...
Copy !req
1868. que aspira a la presidencia, y que está
dispuesto a combatir a las grandes petroleras,
Copy !req
1869. a eliminar subsidios a los agricultores,
Copy !req
1870. gravar a las iglesias,
eliminar el colegio electoral,
Copy !req
1871. cambiar el himno nacional...
Copy !req
1872. y sacar a los abogados del
gobierno, especialmente del Congreso.
Copy !req
1873. Lo más prudente en este momento sería decir
que la mayoría no sabemos la respuesta...
Copy !req
1874. a Hal Phillip Walker,
Copy !req
1875. pero contestando a una de sus preguntas,
Copy !req
1876. en realidad, a mí la Navidad
siempre me ha olido a naranjas.
Copy !req
1877. ¡Vas en dirección equivocada!
Copy !req
1878. ¡Vas en dirección prohibida!
Copy !req
1879. Tendrán que esperar como
una hora aquí fuera.
Copy !req
1880. Está bien, John.
Copy !req
1881. - Dame un tiempo para preparar el discurso.
- Muy bien, gracias.
Copy !req
1882. Hola. ¿Qué tal? Me alegro de verte.
Copy !req
1883. - Delbert, ¿cómo va eso?
- Hola, John. ¿Cómo estás?
Copy !req
1884. - ¿Puedo saludarle?
- Está preparando el discurso.
Copy !req
1885. - Lo haremos luego.
- De acuerdo.
Copy !req
1886. - ¿Va a esperar ahí?
- Se quedará allí un momento.
Copy !req
1887. - ¿Ya ha llegado alguien?
- Sí, algunos.
Copy !req
1888. - ¿Barnett?
- Debería estar aquí pronto.
Copy !req
1889. Este edificio estaba originalmente aquí...
Copy !req
1890. Se construyó con madera y estuco.
Copy !req
1891. - ¿Ah, sí?
- El edificio completo...
Copy !req
1892. Lo hicieron para celebrar el centenario,
Copy !req
1893. y a la gente le gusto,
no quisieron derribarlo.
Copy !req
1894. Nashville iba a llamarse la Atenas del sur.
Copy !req
1895. - Eso pretendían.
- ¿Por este edificio?
Copy !req
1896. - Sí, eso es.
- Oh, qué bueno.
Copy !req
1897. Luego tuvieron que reconstruirlo. Este
lo hicieron justo antes de que yo naciera.
Copy !req
1898. ¡Whoo! Va a hacer calor.
Copy !req
1899. La policía del parque controla todo esto.
Copy !req
1900. ¿Qué son todas estas sillas? No
necesitamos todas estas sillas.
Copy !req
1901. - Aquí no hay ninguna banda, ¿no?
- ¿Qué pasa, hombre?
Copy !req
1902. ¡No me lo puedo creer!
Copy !req
1903. ¿Qué ocurre?
Copy !req
1904. ¿Se están quedando conmigo?
Ven lo que yo veo, o estoy...
Copy !req
1905. ¿Qué diablos hace ahí ese cartel, Triple?
Copy !req
1906. Teníamos unas reglas.
Copy !req
1907. Nada de emblemas políticos,
nada de anuncios, nada de...
Copy !req
1908. ¿Qué demonios estás haciendo,
eh? Métete en tus asuntos.
Copy !req
1909. Yo he acatado todas las
reglas que pusiste, Barnett.
Copy !req
1910. ¡Tengo a Walker esperando
ahí detrás como un idiota!
Copy !req
1911. ¡Por mí puede esperar al
sol hasta quedarse tieso!
Copy !req
1912. ¡Mi mujer no está bien! ¡La saqué de la
cama del hospital para que estuviera aquí!
Copy !req
1913. ¡Menudas verdades me dijiste! ¡Tienes
muchas de esas, igual que ese hombre tuyo!
Copy !req
1914. - Yo he cumplido con todas las condiciones.
- ¿Excepto qué?
Copy !req
1915. ¡Ella no va a aparecer aquí
con ese cartel ahí arriba!
Copy !req
1916. - ¡Yo me he partido el pecho por ti!
- ¡Pues yo voy a partírtelo también!
Copy !req
1917. ¡Se acabó! ¡Busca a tu
mujer y vete a paseo!
Copy !req
1918. ¡Le diré a esa gente que
otra vez no va a aparecer!
Copy !req
1919. - ¡Muy bien, adelante, hazlo!
- Ok, vete a paseo, lo haré.
Copy !req
1920. ¿Hacer qué, eh? ¿Vas a clavarle a mi
mujer un cuchillo en la espalda así?
Copy !req
1921. Tú se lo estás clavando, tío. Eres tú.
Copy !req
1922. ¡No tengo tiempo para bajar
ese emblema y volver a ponerlo!
Copy !req
1923. ¿A qué vienen esas voces?
¿Tratas de ponerme en ridículo?
Copy !req
1924. Trato de que se me escuche.
Copy !req
1925. Bien, quita esas sillas y hablaremos.
Copy !req
1926. - Yo me encargo.
- Delbert... ¿Dónde está esa rata?
Copy !req
1927. ¿De qué te escondes, so rata?
Copy !req
1928. Y concédenos servirte hasta el día...
Copy !req
1929. que alcancemos la fraternidad
eterna con ellos...
Copy !req
1930. por Él, que murió y
resucitó por todos nosotros,
Copy !req
1931. Jesucristo, nuestro Señor.
Copy !req
1932. Amen.
Copy !req
1933. Sr. Green, no se ha acabado.
Copy !req
1934. - Voy a buscar a Martha.
- ¿Para qué?
Copy !req
1935. Le debe un respeto a Esther.
Copy !req
1936. Damas y caballeros, Barbara
Jean y Haven Hamilton.
Copy !req
1937. No puede encontrarla aquí.
Copy !req
1938. La encontraré.
Copy !req
1939. Para mamá y papá.
Copy !req
1940. Gracias.
Copy !req
1941. Muchas gracias, damas y caballeros.
Copy !req
1942. - Gracias.
- ¡Maravilloso! ¡Maravilloso!
Copy !req
1943. ¡Una ovación para Barbara
Jean! ¡Maravilloso!
Copy !req
1944. ¡Bajen esa pistola!
Copy !req
1945. Estoy bien. Recójanla a ella. A ella.
Copy !req
1946. - ¿Papá?
- Bud, ayúdala a ella. Yo estoy bien.
Copy !req
1947. - ¡Saquen a Walker de aquí!
- ¡Saquen a Walker de aquí!
Copy !req
1948. ¡Moveos!
Copy !req
1949. ¡Cuidado con la cabeza!
Copy !req
1950. Tranquilizaos. Esto no
es Dallas, es Nashville.
Copy !req
1951. Esto es Nashville. Muéstrenles
de qué estamos hechos.
Copy !req
1952. No pueden hacernos esto aquí en Nashville.
Copy !req
1953. ¡Todos, canten!
Copy !req
1954. ¡Vamos, todos, canten!
Copy !req
1955. No, estoy bien. Canten.
Uds. quédense aquí y toquen.
Copy !req
1956. - Que alguien cante. Que alguien cante.
- Le han herido.
Copy !req
1957. - Voy a buscarle ayuda.
- Que alguien cante.
Copy !req
1958. ¡Canta!
Copy !req
1959. Creo que le han herido.
Copy !req
1960. Cuidado ahí. Cuidado ahí.
Copy !req
1961. Vamos, con cuidado.
Copy !req
1962. - ¡No puedo parar la sangre, hombre!
- ¿Tiene un coche o algo?
Copy !req
1963. ¡Martha! ¡Martha!
Copy !req
1964. ¿Pueden decirme por favor qué ha pasado?
Copy !req
1965. Vamos, canten todos.
Copy !req
1966. que botellas de lejía vacías
y matamoscas de plástico...
Copy !req
1967. ¡Vamos todos!
Copy !req
1968. En nuestras tumbas no
va a quedar más que...
Copy !req
1969. matamoscas con puntos rojos.
Copy !req