1. Ven a mí.
Copy !req
2. Ven a mí.
Copy !req
3. Un ángel guardián.
Copy !req
4. Un espíritu de consuelo.
Copy !req
5. Espíritu de cualquier esfera celestial.
Copy !req
6. Algo.
Copy !req
7. Oye mi llamado.
Copy !req
8. Ven a mí.
Copy !req
9. Tú.
Copy !req
10. Tú me despertaste...
Copy !req
11. de una eternidad de oscuridad.
Copy !req
12. Tú... tú...
Copy !req
13. No eres para el mundo de los vivos.
Copy !req
14. No eres para los humanos.
Copy !req
15. ¿Serás una conmigo por toda la eternidad?
Copy !req
16. ¿Lo juras?
Copy !req
17. Lo juro.
Copy !req
18. AÑOS DESPUÉS
Copy !req
19. Thomas.
Copy !req
20. ¿Thomas?
Copy !req
21. ¿Qué, mi amor?
Copy !req
22. ¿Qué pasa?
Copy !req
23. Nada. Yo...
Copy !req
24. Soñé... yo...
Copy !req
25. Ven aquí.
Copy !req
26. No hay nada que temer.
Copy !req
27. La luna de miel fue muy corta.
Copy !req
28. Quítate los zapatos.
Copy !req
29. Ojalá pudiera quedarme, amor.
Copy !req
30. ¿Qué hice para merecer
a una mujer tan cariñosa?
Copy !req
31. Ellen, te dije que no la dejaras
meterse en la cama.
Copy !req
32. Me llena de pelo todo lo que me pongo.
Copy !req
33. A Greta le encanta este lugar.
Copy !req
34. Ella también desea que te quedes.
Copy !req
35. Pero es un día
de gran importancia para nosotros.
Copy !req
36. Un minuto más.
Copy !req
37. Me tengo que ir, en serio.
Copy !req
38. Adiós.
Copy !req
39. Ya tiene el trabajo.
Copy !req
40. Lo enviarán lejos.
Copy !req
41. Buenos días.
Copy !req
42. Disculpe.
Copy !req
43. ALEMANIA
Copy !req
44. KNOCK Y ASOCIADOS,
AGENTES INMOBILIARIOS
Copy !req
45. Lo ha hecho esperar un cuarto de hora.
Copy !req
46. Disculpe, señor.
Copy !req
47. Le ruego me disculpe, Herr Knock,
por mi tardanza.
Copy !req
48. Su demora es providencial,
muchacho, providencial.
Copy !req
49. Adelante.
Copy !req
50. Sigo preparando el informe.
Copy !req
51. Y le agradezco, señor,
que me considerara.
Copy !req
52. Cuando llegaron a mí
nuevas de su matrimonio,
Copy !req
53. supe que era la providencia.
Copy !req
54. El casado casa quiere.
Copy !req
55. Es demasiado generoso, señor.
Copy !req
56. Permíteme extenderle
mis felicitaciones a su esposa.
Copy !req
57. - Gracias, señor.
- Es hermosa en verdad.
Copy !req
58. Sin igual.
Copy !req
59. Casi...
Copy !req
60. una sílfide.
Copy !req
61. Sí.
Gracias, señor.
Copy !req
62. Estoy muy entusiasmado por proceder
con lo que sea que solicite
Copy !req
63. y así estar completamente comprometido
con la compañía.
Copy !req
64. Ciertamente.
Copy !req
65. La providencia.
Copy !req
66. Bueno, he entrado en negociaciones
con un Conde extranjero...
Copy !req
67. de una línea de muy rancia nobleza.
Copy !req
68. Muy antigua y... excéntrica.
Copy !req
69. Desea adquirir una casa aquí,
en nuestra Wisburg.
Copy !req
70. - ¿En serio?
- Para retirarse.
Copy !req
71. Tiene un pie en la tumba,
por así decirlo.
Copy !req
72. Será un gusto escoltar al caballero
y recomendarle nuestras propiedades.
Copy !req
73. Ya seleccioné la mansión Grunewald.
Copy !req
74. Disculpe, señor,
¿pero no está... en ruinas?
Copy !req
75. Solicitó una casa vieja,
Copy !req
76. y pagará muy generosamente.
Copy !req
77. ¿Me reuniré con él mañana, a las nueve?
Copy !req
78. Aquí está lo peculiar.
Copy !req
79. Está demasiado débil para viajar,
Copy !req
80. así que usted debe viajar hacia él.
Copy !req
81. Ya veo.
Copy !req
82. Vive en una pequeña región
al Este de Bohemia,
Copy !req
83. aislado en los montes Cárpatos.
Copy !req
84. Será una gran aventura, muchacho.
Copy !req
85. Ciertamente.
Copy !req
86. ¿El Conde no puede ejecutar el contrato
cuando llegue aquí?
Copy !req
87. No, es demasiado urgente.
Copy !req
88. Insiste en que le enviemos un agente...
Copy !req
89. en persona.
Copy !req
90. Lo recompensará con generosidad,
muchacho, con generosidad.
Copy !req
91. Asegure esta cuenta, y se asegurará...
Copy !req
92. su posición oficial en la compañía.
Copy !req
93. Gracias, señor.
Gracias.
Copy !req
94. No lo decepcionaré.
Copy !req
95. ¿Cuál es el nombre del Conde?
Copy !req
96. Orlok.
Copy !req
97. Deberé partir mañana,
Copy !req
98. ya que es un viaje de seis semanas.
Copy !req
99. Pero Harding accedió generosamente
a cuidarte hasta que regrese.
Copy !req
100. ¿Por qué mataste a estas hermosas flores?
Copy !req
101. - ¿Qué?
- Nada.
Copy !req
102. - ¿De qué hablas?
- Discúlpame.
Copy !req
103. Pongámoslas en agua.
Copy !req
104. Morirán en unos días.
Copy !req
105. - Tíralas.
- ¿Qué?
Copy !req
106. ¡Tíralas!
Copy !req
107. ¿Qué...?
Copy !req
108. No puedes irte.
Copy !req
109. - ¿Qué es esto?
- Debo contarte mi sueño.
Copy !req
110. Ellen, ya dejamos
estas dificultades atrás.
Copy !req
111. - Debo hacerlo.
- Por favor.
Copy !req
112. Basta de tus recuerdos de la infancia.
Copy !req
113. - Los doctores aconsejaron...
- No.
Copy !req
114. Era nuestra boda.
Copy !req
115. Pero no dentro de los
muros de la capilla.
Copy !req
116. Arriba, una nube borrascosa,
impenetrable...
Copy !req
117. que se extendía más allá de las montañas.
Copy !req
118. El aroma de las lilas
era intenso bajo la lluvia, y...
Copy !req
119. cuando llegué al altar...
Copy !req
120. no estabas ahí.
Copy !req
121. De pie, delante de mí, toda de negro,
Copy !req
122. estaba...
Copy !req
123. la Muerte.
Copy !req
124. Pero yo estaba feliz.
Copy !req
125. Pero tan feliz.
Copy !req
126. Intercambiamos votos, nos abrazamos,
Copy !req
127. y cuando giramos...
Copy !req
128. todos estaban muertos.
Copy !req
129. Papá y... todos.
Copy !req
130. El hedor de sus cuerpos era horrible.
Copy !req
131. Y...
Copy !req
132. nunca había estado tan feliz...
Copy !req
133. como en ese momento...
Copy !req
134. mientras tomaba la mano de la Muerte.
Copy !req
135. Nunca digas estas cosas en voz alta.
Copy !req
136. Nunca.
Copy !req
137. Es un sueño tonto e insignificante,
Copy !req
138. como tus pasadas fantasías.
Copy !req
139. Todo está bien.
Copy !req
140. Nos presagia algo espantoso.
Copy !req
141. Mira, cuando regrese,
Copy !req
142. finalmente tendré algo.
Copy !req
143. Nos compraré una casa bonita
con una criada...
Copy !req
144. No necesitamos nada de eso.
Copy !req
145. Quiero que tengas todo lo que
te mereces.
Copy !req
146. No debes irte.
Te amo demasiado.
Copy !req
147. Por favor, basta.
Copy !req
148. Nunca desde nuestros
días de escuela, Tom.
Copy !req
149. - De mi abuelo, el mejor.
- No.
Copy !req
150. - No debería.
- Vale la pena para celebrar tu aventura.
Copy !req
151. Gracias.
Copy !req
152. Te envidio.
Copy !req
153. Yo te envidio.
Copy !req
154. Has tomado el lugar de tu padre.
Copy !req
155. Es increíble.
Copy !req
156. La maldita responsabilidad
te aplasta, Thomas, te aplasta.
Copy !req
157. Claro que es impropio quejarse
con todas las ganancias,
Copy !req
158. pero las exigencias del mercado crecen
más rápido que el astillero.
Copy !req
159. Y mis dos niñas, dos, Tom.
Copy !req
160. Las amo... más que a nada en el mundo.
Copy !req
161. Y... no le digas nada de esto a Ellen
Copy !req
162. o a mi Anna,
pero otro viene en camino.
Copy !req
163. Felicitaciones.
Copy !req
164. Siempre fuiste un chivo en celo.
Copy !req
165. Cómo la deseo.
Copy !req
166. ¿Y ustedes para cuándo, recién casados?
Copy !req
167. Cuando ya no sea pobre.
Copy !req
168. Friedrich, cuando tenga dinero...
Copy !req
169. finalmente te podré devolver...
Copy !req
170. - el dinero que me prestaste.
- Ni una palabra más.
Copy !req
171. ¿Friedrich?
Copy !req
172. Cuiden a Ellen.
Copy !req
173. Prácticamente me rogó que me quedara.
Copy !req
174. ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
Copy !req
175. Temo que su pasada melancolía regresa.
Copy !req
176. Claro.
Su galante esposo le deja la cama fría.
Copy !req
177. Mis amores, es hora de dormir.
Copy !req
178. ¡Papá!
Copy !req
179. ¡No!
Copy !req
180. Escuchen a su madre.
Copy !req
181. Ya es hora.
Basta.
Copy !req
182. - Vamos. Está bien.
- Vamos.
Copy !req
183. ¡No podemos!
¡Hay un monstruo en la habitación!
Copy !req
184. ¡Papá!
Copy !req
185. Que no deje que me coma el monstruo.
Copy !req
186. ¡Detenlo!
Copy !req
187. Discúlpennos,
pero debo cazar un monstruo.
Copy !req
188. Y tú, un niño perfecto.
Copy !req
189. - Buenas noches.
- Buenas noches.
Copy !req
190. A la cama.
Vamos.
Copy !req
191. ¡Papá, por favor, quédate con nosotras!
Copy !req
192. Me quedaré con ustedes,
hasta que estén bien dormidas.
Copy !req
193. ¡Lo escucho respirar debajo de mi cama!
Copy !req
194. Perdóname.
Copy !req
195. Dejé atrás estas fantasías.
Copy !req
196. En serio.
Copy !req
197. Y nos tenemos el uno al otro.
Copy !req
198. Mi señor, se ha cumplido
así como usted exigió.
Copy !req
199. En breve estará bajo su dominio,
Copy !req
200. y yo lo atenderé desde aquí,
Copy !req
201. ¡cerca del objeto de su contrato!
Copy !req
202. Estoy orgullosa de ti.
Copy !req
203. Por favor, cuídate.
Copy !req
204. ¿Tienes tan poca fe en mí?
Copy !req
205. Te acompañará toda la fe que tengo.
Copy !req
206. Me escribirás todos los días.
Copy !req
207. Lo haré.
Lo prometo.
Copy !req
208. Recuerda, es todo por nosotros.
Copy !req
209. - Te amo.
- Te amo.
Copy !req
210. Adiós.
Copy !req
211. Gracias.
Copy !req
212. Está bien.
Copy !req
213. Perdón.
Perdón, no.
Copy !req
214. ¿Qué son esos berridos?
Copy !req
215. ¡Largo, gitanos asquerosos!
Copy !req
216. Traen vergüenza a mi posada.
Copy !req
217. Y usted me trae problemas.
Copy !req
218. Discúlpeme.
Sólo quiero quedarme una noche.
Copy !req
219. Tengo audiencia en el castillo.
Copy !req
220. El castillo Orlok...
Copy !req
221. Por el nombre de Cristo,
nunca hable de ese castillo.
Copy !req
222. Regresa a tu país, extranjero.
Copy !req
223. ¡Cállense la boca!
Copy !req
224. ¡Que se los cargue
el santo juicio divino!
Copy !req
225. Estoy agotado.
Se lo ruego.
Copy !req
226. Váyase.
Copy !req
227. Le pagaré el doble por el hospedaje.
Copy !req
228. Te expulso, te expulso con ajo.
Copy !req
229. Por favor, por favor, no vaya.
Copy !req
230. Tenga cuidado con la sombra de él.
Copy !req
231. La sombra lo cubre a usted
en la pesadilla.
Copy !req
232. Despierto, pero en un sueño.
Copy !req
233. No hay escapatoria.
Copy !req
234. Rece.
Copy !req
235. Bendice a esta virgen niña.
Copy !req
236. Bendícela.
Copy !req
237. Conduce a nuestro semental
hacia el espíritu impuro.
Copy !req
238. ¡El vampiro!
Copy !req
239. ¡La tumba del vampiro!
Copy !req
240. ¡El vampiro!
Copy !req
241. ¡Encuéntrenle la cola!
Copy !req
242. ¡Sus pezuñas hendidas!
Copy !req
243. ¡Silencio!
Copy !req
244. ¡Silencio!
Copy !req
245. ¡Dios te haga que revientes!
Copy !req
246. ¡No, por la gracia de Dios!
Copy !req
247. ¿Hola?
Copy !req
248. ¿Y mi caballo?
Copy !req
249. Llega tarde.
Copy !req
250. Ya pasó la medianoche.
Copy !req
251. Y todos mis asistentes se retiraron.
Copy !req
252. Perdóneme, Conde.
Copy !req
253. Deje ahí sus cosas.
Copy !req
254. Saque el contrato y siéntese.
Copy !req
255. ¿No desea aguardar hasta la mañana?
Copy !req
256. Deseo que haga lo que solicito.
Copy !req
257. Sí.
Copy !req
258. Claro, señor.
Copy !req
259. Lord.
Copy !req
260. Discúlpeme, señor.
Copy !req
261. Su Lord.
Copy !req
262. Se dirigirá a mí...
Copy !req
263. como el honor de mi sangre lo exige.
Copy !req
264. Sí, mi Lord.
Copy !req
265. Discúlpeme, mi Lord.
Copy !req
266. Le ruego...
Copy !req
267. se siente.
Copy !req
268. Gracias, mi Lord.
Copy !req
269. Estoy muy impaciente...
Copy !req
270. por posar mis ojos en el contrato.
Copy !req
271. Y mi correspondencia...
Copy !req
272. con su superior, Herr Knock.
Copy !req
273. Les he esperado mucho tiempo.
Copy !req
274. Claro, mi Lord.
Copy !req
275. Beba.
Copy !req
276. Tengo, mi Lord... tengo preguntas...
Copy !req
277. sobre las raras costumbres
de los campesinos
Copy !req
278. y los vagabundos errantes.
Copy !req
279. Anoche, vi...
Copy !req
280. o creo que vi un grupo de gitanos.
Copy !req
281. Ingresaron
a un pequeño bosque de abedules y...
Copy !req
282. Anoche fue la víspera
de su Sfántul Andrei.
Copy !req
283. La gente de nuestro pueblo dice...
Copy !req
284. que es la noche más oscura de brujería,
Copy !req
285. cuando la magia del Diablo
hace que el lobo...
Copy !req
286. hable la lengua de los hombres,
Copy !req
287. y cada pesadilla camina en esta tierra,
Copy !req
288. ascendente de la tortuosa tumba.
Copy !req
289. Me temo que mantenemos...
Copy !req
290. muchas supersticiones por aquí...
Copy !req
291. que pueden parecer retrógradas...
Copy !req
292. para un joven tan educado.
Copy !req
293. Estos gitanos exhumaron un cadáver.
Copy !req
294. Es su sucio ritual.
Copy !req
295. ¿Qué tipo de ritual...?
Copy !req
296. ¡No vuelva a hablar de él!
Copy !req
297. Ansío retirarme...
Copy !req
298. a su ciudad donde la mente
es más moderna...
Copy !req
299. y no saben nada,
Copy !req
300. ni creen en estos cuentos de hadas
tan macabros.
Copy !req
301. Coma.
Copy !req
302. ¿Está casado, Herr Hutter?
Copy !req
303. Tenga cuidado.
Copy !req
304. No es nada.
Copy !req
305. Podría aliviar su herida.
Copy !req
306. Acérquese al fuego.
Copy !req
307. Su rostro muestra
que no se siente bien.
Copy !req
308. ¡Espérenme!
Copy !req
309. Cuidado, niñas.
Copy !req
310. Eviten ensuciarse.
Copy !req
311. ¡Atrápame!
Copy !req
312. ¿No sientes a veces como...
Copy !req
313. como si no fueras una persona?
Copy !req
314. - Bueno, yo...
- Lo que deseo decir...
Copy !req
315. es que no estás
verdaderamente presente o viva,
Copy !req
316. como si dependieras
del deseo de otro, como una muñeca,
Copy !req
317. y alguien o algo
tuvo el poder de darte vida,
Copy !req
318. de moverte.
Copy !req
319. Claro que todos
nos sentimos decaídos a veces.
Copy !req
320. No se trata de decaimiento.
Es como... como si hubiera...
Copy !req
321. algo en juego que es demasiado horrible
o grave para explicar.
Copy !req
322. - ¡Dios!
- No, mi querida Anna.
Copy !req
323. Yo...
Copy !req
324. Mira el cielo.
Mira el mar.
Copy !req
325. ¿Nunca te llama, invoca?
Copy !req
326. Algo está cerca.
Copy !req
327. Es Su poder.
Copy !req
328. Una brisa suave del cielo.
Copy !req
329. ¡El destino!
Copy !req
330. Mi dulce romántica.
Copy !req
331. No estoy loca, Anna.
Copy !req
332. Leni.
Copy !req
333. Discúlpame.
Copy !req
334. Todo lo que digo suena tan infantil.
Copy !req
335. Tus palabras salen de tu corazón sincero.
Copy !req
336. Mi corazón está perdido sin mi Thomas.
Copy !req
337. ¿Hola?
Copy !req
338. ¿Conde?
Copy !req
339. Agregue su firma como abogado.
Copy !req
340. Qué descuidado de mi parte, mi Lord.
Copy !req
341. El lenguaje de mis antepasados.
Copy !req
342. Claro.
Copy !req
343. Veo el detalle de un recuerdo.
Copy !req
344. ¿Su esposa?
Copy !req
345. Exacto.
Es... sí.
Copy !req
346. ¿Me permite?
Copy !req
347. Nos casamos hace poco.
Copy !req
348. A propósito, debo escribirle.
Copy !req
349. Debo enviarlas, si me permite.
Copy !req
350. Lila.
Copy !req
351. ¿Cómo, mi Lord?
Copy !req
352. Es afortunado de tener amor.
Copy !req
353. Es la providencia, como diría Herr Knock.
Copy !req
354. Su firma.
Copy !req
355. Le ruego...
Copy !req
356. me conceda su perdón.
Copy !req
357. No me atrevo a olvidar su comisión.
Copy !req
358. Herr Hutter.
Copy !req
359. Ahora somos vecinos.
Copy !req
360. Es mi buena fortuna, mi Lord.
Copy !req
361. Disculpe la pregunta, mi Lord,
Copy !req
362. ¿pero por qué una residencia tan antigua
como la mansión Grunewald?
Copy !req
363. El contrato está firmado.
Copy !req
364. Claro.
Copy !req
365. Bueno, le agradezco y felicito
por su nuevo hogar.
Copy !req
366. Es tarde.
Deseará retirarse.
Copy !req
367. Si me permite, mi Lord,
ser ligeramente poco sutil en mis formas,
Copy !req
368. deseo partir tan pronto como...
Copy !req
369. como sea conveniente
y mis servicios estén prestados.
Copy !req
370. Estoy...
Copy !req
371. He tenido los sueños más irregulares.
Copy !req
372. Temo que estoy enfermo.
Copy !req
373. Es un presagio oscuro viajar enfermo.
Copy !req
374. Se quedará y descansará bien.
Copy !req
375. Debo objetar, mi Lord.
Copy !req
376. Obedecerá mi consejo.
Copy !req
377. Pero, mi Lord...
Copy !req
378. ¿Conde?
Copy !req
379. Tiene mi relicario.
Copy !req
380. Tu esposo está perdido para ti.
Copy !req
381. Sueña conmigo.
Copy !req
382. Sólo conmigo.
Copy !req
383. Sólo conmigo.
Copy !req
384. Los casos leves de sonambulismo,
caminar dormido,
Copy !req
385. son causados
por la congestión de la sangre.
Copy !req
386. Demasiada sangre.
Copy !req
387. Quizá estaba... quizá estaba oprimida
Copy !req
388. o ya estaba en una posición rara.
Copy !req
389. Sin embargo, ya ha tenido
estos ataques antes.
Copy !req
390. - Nervios y demás.
- Entiendo.
Copy !req
391. Si continúa, avísame,
pero hasta entonces,
Copy !req
392. no te preocupes, mi querido amigo.
Copy !req
393. Sí, claro.
Copy !req
394. Me inclino a recomendar
que duerma con un corsé.
Copy !req
395. Alienta la postura correcta,
calma el útero y revive la circulación.
Copy !req
396. Sí, muy bien.
Copy !req
397. Y si su inquietud escala,
siempre puedes atarla a la cama.
Copy !req
398. Él viene a mí.
Copy !req
399. Viene.
Copy !req
400. Aumentaré el éter.
Copy !req
401. ¿Nada de Thomas?
¿Nada?
Copy !req
402. No.
No recibí nada de ningún tipo.
Copy !req
403. ¿Ni siquiera... al astillero?
Copy !req
404. ¿Y Herr Knock?
Copy !req
405. Aún no hay rastros de él.
Copy !req
406. Su firma está en un caos diario.
Copy !req
407. Nunca me agradó ese hombre.
Nunca.
Copy !req
408. Debería ir a su oficina en persona.
Copy !req
409. - Frau Hutter, no.
- Debo descubrir algo.
Copy !req
410. - ¡Por Dios!
- Pero Thomas...
Copy !req
411. No puede ir sin compañía.
Copy !req
412. Soy sensible a su naturaleza apasionada
Copy !req
413. y no criticaré más este error de juicio.
Copy !req
414. Enviaré a alguien diariamente
hasta que hallen a Herr Knock.
Copy !req
415. Thomas está bien.
Copy !req
416. Estoy seguro de ello.
Copy !req
417. Leni, casi anochece.
Copy !req
418. Deberíamos irnos.
Copy !req
419. ¿Leni?
Copy !req
420. Un momento más.
Copy !req
421. Por favor.
Copy !req
422. Friedrich, no seas grosero, por favor.
Copy !req
423. No debes enroscarte es sus fantasías.
Copy !req
424. Toda la casa se centra
en sus caprichos de ella.
Copy !req
425. Estoy cansado de hablar de ella.
Copy !req
426. ¿Crees que no tengo ninguna carga?
Copy !req
427. La amo.
Copy !req
428. No tiene la culpa de su dolencia.
Copy !req
429. Discúlpame, mi amor.
Copy !req
430. El doctor Sievers le hará otra visita.
Copy !req
431. Por favor, hablemos de otra cosa.
Copy !req
432. ¿Cómo está el pequeño Friedrich?
Copy !req
433. Con hambre como siempre.
Copy !req
434. Como su padre.
Copy !req
435. Friedrich, ¿en público?
Copy !req
436. No puedo resistirme a ti, mi amor.
Copy !req
437. ¿Ellen?
Copy !req
438. ¡Leni!
Copy !req
439. ¿Paciente nuevo?
Copy !req
440. Sí, señor.
Copy !req
441. Lo dejamos abajo, señor.
Copy !req
442. He prohibido estrictamente
el uso de las viejas celdas.
Copy !req
443. - Disculpas, señor.
- No se discute.
Copy !req
444. Este es un Hospital moderno,
no una prisión.
Copy !req
445. Podrá parecer una pobre alma,
pero juro que lo vi gritando y gimiendo.
Copy !req
446. Lo hallaron en el mercado de Navidad.
Copy !req
447. Mató a tres ovejas con las manos.
Copy !req
448. Y se las estaba comiendo crudas.
Copy !req
449. ¡Crudas!
Copy !req
450. Buen día, mein Herr.
Copy !req
451. Soy el doctor Sievers.
Copy !req
452. ¿Cuál es el problema?
Copy !req
453. Ningún problema.
Copy !req
454. Ningún problema.
Copy !req
455. La providencia.
Copy !req
456. Ya veo.
Copy !req
457. ¿Puede decirme su nombre?
Copy !req
458. - Herr...
- No soy nadie.
Copy !req
459. Soy su sirviente.
Copy !req
460. ¿Y qué tiene ahí?
Copy !req
461. Vidas, obsequios,
Copy !req
462. conferidos sobre mí por su Señoría.
Copy !req
463. Mire, este es bonito.
Copy !req
464. A su Señoría le gustan más...
los bonitos.
Copy !req
465. ¿Su Señoría?
Copy !req
466. Es el infinito.
Copy !req
467. Los ojos brillantes...
Copy !req
468. como una diadema de joyas.
Copy !req
469. Y luego podredumbre.
Copy !req
470. Asfixia.
Copy !req
471. Y devoración.
Copy !req
472. Mi querido amigo, ¿por qué haría eso?
Copy !req
473. Está bien.
Copy !req
474. Nadie quiere lastimarlo,
mi querido amigo.
Copy !req
475. Él viene.
Copy !req
476. ¿Quién?
Copy !req
477. ¿Quién viene?
Copy !req
478. Fue él quien me invocó.
Copy !req
479. Fui yo el elegido para servirlo.
Copy !req
480. Yo sé lo que desea.
Copy !req
481. Él arrojará sobre ustedes...
Copy !req
482. maldiciones, confusión,
aflicciones, reprimendas,
Copy !req
483. porque me han abandonado,
Copy !req
484. y él reinará...
Copy !req
485. sobre todos sus cadáveres vacíos.
Copy !req
486. Devoración.
Copy !req
487. ¡Devoración!
Copy !req
488. Harding, ayúdame.
Copy !req
489. Estos ataques de histeria
le vienen por la noche...
Copy !req
490. como un reloj.
Copy !req
491. - ¿Cigarro?
- No, gracias.
Copy !req
492. Yo... lamento decirte esto.
Copy !req
493. Pero el empleador de Hutter, Herr Knock,
Copy !req
494. fue ingresado al Hospital esta mañana.
Copy !req
495. ¿Qué?
Copy !req
496. ¿Le hablaste de Thomas?
Copy !req
497. - Está loco.
- ¿Loco?
Copy !req
498. Non compos mentis.
Copy !req
499. Y, Friedrich, el pobre hombre
sufre alguna manía de tipo religioso.
Copy !req
500. Comparte un lema similar
al de Frau Hutter.
Copy !req
501. "Él viene".
Copy !req
502. ¿Qué?
Copy !req
503. ¿Dónde demonios estás, Thomas?
Copy !req
504. Lo que me trae al especialista.
Copy !req
505. Un hombre llamado von Franz.
Copy !req
506. - Suizo.
- ¿Suizo?
Copy !req
507. Profesor Albin Eberhart von Franz.
Copy !req
508. Es la única persona
que podría diagnosticarla.
Copy !req
509. Era un médico ilustre
y un estudioso en Zúrich...
Copy !req
510. cuando estaba estudiando,
mi mejor maestro.
Copy !req
511. Envíale un mensaje a Zúrich entonces.
Copy !req
512. No, no... está aquí en Wisburg.
Copy !req
513. ¿Aquí?
Copy !req
514. ¿Aquí mismo?
Copy !req
515. ¿Por qué no me había dicho, hombre?
Copy !req
516. - Bueno...
- Son noticias geniales, maldición.
Copy !req
517. ¿Por qué no se le ocurrió antes?
Copy !req
518. Verá, él... von Franz
es el más instruido en el campo.
Copy !req
519. SU mente es asombrosa.
Copy !req
520. No escatimaré en gastos.
Copy !req
521. Me malentiende, Friedrich.
Copy !req
522. Me resulta difícil recomendarlo.
Copy !req
523. Lo echaron de la Universidad,
Copy !req
524. se rieron de él en su propio país.
Copy !req
525. - ¿Qué?
- Me apena decirlo, pero...
Copy !req
526. se obsesionó con la obra de Paracelso,
Copy !req
527. Agrippa y otros por el estilo.
Copy !req
528. Trabajo con barcos, Sievers.
Copy !req
529. Alquimia.
Copy !req
530. Filosofía mística.
Copy !req
531. Lo oculto.
Copy !req
532. ¡No! ¡Orlok!
Copy !req
533. En vida, fue un hechicero oscuro.
Copy !req
534. Solomonar.
Copy !req
535. El Diablo preservó su alma,
Copy !req
536. su cuerpo puede volver
a caminar en blasfemia.
Copy !req
537. Está perdido en su sombra.
Copy !req
538. No.
No, debo irme.
Copy !req
539. Le prometí a Ellen.
Copy !req
540. Quédese aquí.
Copy !req
541. Su mal no puede ingresar
en esta casa de Dios.
Copy !req
542. Prometí que me uniría a la compañía.
Copy !req
543. Vine aquí para venderle al Conde
una casa en Wisburg.
Copy !req
544. No puede irse de aquí.
Copy !req
545. - Irá a Wisburg.
- No puede irse de aquí.
Copy !req
546. Él debe regresar a la tierra maldita...
Copy !req
547. donde fue enterrado.
Copy !req
548. ¡No!
Busca a Ellen.
Copy !req
549. ¡Lo sé!
Copy !req
550. Pronto ya no seré...
Copy !req
551. una sombra para ti.
Copy !req
552. Pronto nuestra carne se abrazará
Copy !req
553. y seremos uno.
Copy !req
554. Naturaleza, aumenta tus truenos
Copy !req
555. y llévame con rapidez en las alas...
Copy !req
556. de tus vientos bárbaros.
Copy !req
557. ¡No he fallado, su Señoría!
Copy !req
558. ¡Su obsequio prometido espera!
Copy !req
559. ¡La providencia!
Copy !req
560. La comunidad científica
está en una cruzada...
Copy !req
561. para probar que su trabajo lo enloqueció.
Copy !req
562. Le aseguro, Harding,
el Profesor podrá ser poco convencional,
Copy !req
563. pero sabrá la fuente de su dolencia.
Copy !req
564. ¿Profesor von Franz?
Copy !req
565. Déjeme en paz.
Copy !req
566. Soy un antiguo estudiante.
Copy !req
567. ¡Váyase!
¡Dije que se vaya!
Copy !req
568. Profesor, por favor,
no quisiera importunarlo.
Copy !req
569. Profesor, por favor.
Copy !req
570. Casi había desbloqueado la clave final...
Copy !req
571. del "Mysteriorum Libri Quinque".
Copy !req
572. Lo siento, Profesor.
Copy !req
573. No.
No importa.
Copy !req
574. Calculé mal las estrellas.
Copy !req
575. Hermes no convertirá
mi azufre negro en oro esta noche.
Copy !req
576. Sí, no lo molestaremos más.
Copy !req
577. - Debemos irnos.
- Sólo...
Copy !req
578. Buenas noches, Profesor.
Copy !req
579. Nolite dare sanctum canibus.
Copy !req
580. Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
Copy !req
581. Mi querido joven Sievers.
Copy !req
582. ¿O mis ojos moribundos me engañan?
Copy !req
583. Debí saberlo.
Copy !req
584. Abrázame, muchacho.
Copy !req
585. Estoy muy feliz de verte.
Copy !req
586. Sentí algo.
Copy !req
587. Me trajo a Wisburg hace varios años.
Copy !req
588. Sentí que ahora se aproximaba
de manera inminente.
Copy !req
589. Pensé en una desgracia,
pero debe de haber sido tú.
Copy !req
590. Dime, ¿qué sucede?
Copy !req
591. Ya veo, sí.
Copy !req
592. Una querida amiga suya
tiene una dolencia rara.
Copy !req
593. Quizá una huésped, ¿sí?
Copy !req
594. Una joven mujer que exhibe...
Copy !req
595. ataques largos de sonambulismo.
Copy !req
596. Se ve cansado, joven.
Copy !req
597. ¿Schnapps?
Copy !req
598. ¡Espere!
¡Aún no está bien!
Copy !req
599. ¿Sí?
Copy !req
600. - Rápido, Capitán.
- Regresa al puesto.
Copy !req
601. Pero Vasilyev.
Y ahora Redenko.
Copy !req
602. Capitán, es la plaga.
Tiene la plaga.
Copy !req
603. ¡Pongan en cuarentena a los enfermos!
Copy !req
604. ¡El Diablo!
Copy !req
605. Nuestra carga está maldita.
Copy !req
606. ¡Atrás! ¡Atrás!
Copy !req
607. ¡Afuera!
¡Todos afuera!
Copy !req
608. ¡Desaten a esta joven ya mismo!
Copy !req
609. Es todo lo que pude hacer para evitar
que destruyera la habitación.
Copy !req
610. Desátela.
Copy !req
611. ¿Es el doctor de quien Sievers habló?
Copy !req
612. ¿Drogada?
Copy !req
613. Le estuve administrando opioides.
Copy !req
614. Debe descansar de día,
ya que su cuerpo se estresa...
Copy !req
615. - toda la noche.
- No puede estar nublada.
Copy !req
616. Háganse a un lado.
Copy !req
617. Mi querida criatura, sí, soy él,
y vine a ayudarla.
Copy !req
618. ¿Es de usted?
Copy !req
619. Greta.
Copy !req
620. No tiene amo, ni ama.
Copy !req
621. Muy bien.
Copy !req
622. Le suplico me disculpe,
Copy !req
623. pero quisiera comenzar
mi consulta de inmediato.
Copy !req
624. Verá, me da curiosidad.
Copy !req
625. El doctor Sievers me cuenta
que ha tenido estos hechizos...
Copy !req
626. desde la infancia.
Copy !req
627. ¿Me los describiría, por favor?
Copy !req
628. No siempre puedo recordarlos.
Copy !req
629. Como si mi espíritu se alejara.
Copy !req
630. Cuénteme lo que pueda desde el comienzo.
Copy !req
631. A veces era... es como un sueño.
Copy !req
632. Y sé cosas. Siempre supe
qué me regalaban para Navidad.
Copy !req
633. Supe que cuando mi madre falleciera...
Copy !req
634. mi padre me hallaría
en nuestras tierras, en el bosque,
Copy !req
635. como si fuera
su pequeña niña cambiada por otra.
Copy !req
636. Entiendo.
Copy !req
637. Pero a medida que crecí, empeoró.
Copy !req
638. Lo asustaba.
Copy !req
639. El tacto...
Copy !req
640. Estaba tan sola,
que deseaba consuelo, verá.
Copy !req
641. Después una presencia, y las pesadillas,
Copy !req
642. las epilepsias, yo...
Copy !req
643. Le ruego continúe.
Copy !req
644. Finalmente, una vez,
papá me halló acostada.
Copy !req
645. Estaba sin ropa.
Copy !req
646. Mi cuerpo, mi...
Copy !req
647. mi carne, yo...
Copy !req
648. "Pecado".
Copy !req
649. "Pecado", dijo él.
Copy !req
650. Me hubiera enviado a ese lugar.
Yo... no iré.
Copy !req
651. No, no.
Copy !req
652. Todo acabó cuando conocí a mi Thomas.
Copy !req
653. De nuestro amor, me volví normal.
Copy !req
654. Sin embargo, estas visiones
y paseos nocturnos han regresado.
Copy !req
655. Temo mucho por él.
Copy !req
656. Profesor.
Copy !req
657. Mi sueños se hacen más oscuros.
Copy !req
658. ¿El mal sale de nuestro interior
o viene de más allá?
Copy !req
659. Su estado de trance ha comenzado.
Copy !req
660. ¿La has hecho sangrar
para disminuir la congestión?
Copy !req
661. Por supuesto.
Copy !req
662. ¿Y sus menstruaciones son también...?
Copy !req
663. Abundantes.
Copy !req
664. Demasiada sangre.
Copy !req
665. Una luz, por favor.
Copy !req
666. Su pupila está expandida.
Copy !req
667. No se contrae naturalmente con la luz.
Copy !req
668. - Imposible.
- Una segunda vista.
Copy !req
669. Ya no está aquí.
Copy !req
670. Mi bolso.
Copy !req
671. Disculpen el tedio grotesco
de esta demostración.
Copy !req
672. La aguja.
Copy !req
673. Sin embargo, debo insistirles...
Copy !req
674. en que esta joven no está con nosotros.
Copy !req
675. Profesor, debo protestar.
Copy !req
676. Domine su protesta, pues no siente nada.
Copy !req
677. Ahora está en contacto con otro Reino.
Copy !req
678. Atiende la herida, Sievers.
Copy !req
679. Ahora...
Copy !req
680. ¿me escucha, muchacha?
Copy !req
681. ¿Qué puede ver?
Copy !req
682. Le ordeno me diga lo que ve.
Copy !req
683. Tolerando la noche.
Copy !req
684. Un espectro de la muerte.
Copy !req
685. Él... extiende su sombra,
Copy !req
686. y él... él... él viene.
Copy !req
687. ¿Quién?
¿Quién viene a usted, muchacha?
Copy !req
688. ¿Quién?
Maldición. ¡Hable!
Copy !req
689. ¡Ríndase ante este talismán antiguo!
Copy !req
690. ¡Profesor!
Copy !req
691. No la lastimaré.
Copy !req
692. Le ordeno, preste atención a mi voz.
Copy !req
693. Por la protección
de Chamuel, Janiel y Zadquiel...
Copy !req
694. cuénteme lo que tiene para decir.
Copy !req
695. En nombre de Higos,
Copy !req
696. Orabas y Asmodeo,
Copy !req
697. cuénteme lo que tiene para decir.
Copy !req
698. Insistiré en unirme a ti cada noche.
Primero, en sueños, luego en tus brazos.
Copy !req
699. Todo se mezclará con abominación
Copy !req
700. y estarán hasta las rodillas de sangre.
Copy !req
701. Todos llorarán.
Copy !req
702. No quedará nadie
para enterrar a los muertos.
Copy !req
703. - ¡Estás prometida a mí!
- ¿Prometida?
Copy !req
704. - ¡A su esposo!
- ¿Prometida?
Copy !req
705. ¡Ayuda!
Copy !req
706. Como lo temía.
Copy !req
707. ¿Bueno?
Copy !req
708. ¿"Bueno" qué, muchacho?
¿No lo ve?
Copy !req
709. ¿Ver qué?
Copy !req
710. Que está maldita.
Copy !req
711. - ¿Maldita?
- Sí, maldita.
Copy !req
712. Esta querida joven criatura
está poseída por algún espíritu.
Copy !req
713. Quizá un demonio.
Copy !req
714. ¿Perdón?
Copy !req
715. Le aseguro, Harding,
que el Profesor lo dice como hipérbole.
Copy !req
716. - No, quiero decir un demonio.
- Es broma.
Copy !req
717. ¿Qué hay de sus
propios descubrimientos...
Copy !req
718. sobre patologías
de alucinaciones macabras?
Copy !req
719. Esta no es una.
Copy !req
720. No es posible que se dé cuenta
de cosas así.
Copy !req
721. ¿Cómo pudo pasarle a Ellen?
Copy !req
722. Los espíritus demoníacos se
obsesionan más fácilmente con aquellos...
Copy !req
723. cuyas funciones
animales inferiores dominan.
Copy !req
724. A los demonios les agradan.
Los buscan.
Copy !req
725. ¿A qué se refiere?
Copy !req
726. Pueden encontrar a sus víctimas
desde las montañas, o grandes océanos.
Copy !req
727. ¿Aquellos con
funciones animales inferiores?
Copy !req
728. Sí.
Los histéricos, niños, lunáticos.
Copy !req
729. Por cierto, Sievers,
Copy !req
730. tienes que presentarme
a ese loco tuyo mañana.
Copy !req
731. Sí, por supuesto.
Pero yo...
Copy !req
732. Los sonámbulos afectados
por estas perversiones...
Copy !req
733. regularmente tienen un don,
como clarividencia.
Copy !req
734. No deseo debatirle, Profesor,
pero he visto mujeres...
Copy !req
735. de constituciones nerviosas
inventar todo tipo de ilusiones.
Copy !req
736. Esta no es una ilusión.
Copy !req
737. Creo que siempre ha sido
gran conductora...
Copy !req
738. de estas fuerzas cósmicas,
de manera única.
Copy !req
739. Su lunático, quizás sí.
Copy !req
740. ¿Entonces, reconoce
una conexión entre estos casos?
Copy !req
741. Esa es la cuestión.
Copy !req
742. Esto es magistral.
Copy !req
743. Le digo que es por la desaparición
de su esposo.
Copy !req
744. No.
Este demonio...
Copy !req
745. lo que sea, cómo se lo haya convocado,
Copy !req
746. desatado, no lo sé,
Copy !req
747. pero esta muchachita notable
a la que se ha atado...
Copy !req
748. está en grave peligro.
Copy !req
749. Debo hacer mis estudios.
Copy !req
750. Frau Harding.
Copy !req
751. Quédese con ella.
Obsérvela.
Copy !req
752. Informe su comportamiento.
Copy !req
753. Sievers, no más éter.
Copy !req
754. Pero desvariará toda la noche.
Copy !req
755. Entonces, que desvaríe.
Copy !req
756. Se está levantando
una tormenta de terror.
Copy !req
757. Acabaré con esta plaga.
Este demonio.
Copy !req
758. - ¡Ayúdenme!
- Cielos.
Copy !req
759. Lo sacaré.
Copy !req
760. Tranquilo.
Copy !req
761. Ayuda.
Copy !req
762. Tranquilo.
Copy !req
763. - Escuche.
- ¿Qué?
Copy !req
764. Escuche.
Copy !req
765. Su Señoría... ¡ha venido!
Copy !req
766. La sangre es la vida.
Copy !req
767. Está aquí.
¡Está aquí!
Copy !req
768. ¡Su Señoría está aquí!
Copy !req
769. ¡La sangre es la vida!
Copy !req
770. ¡Está aquí!
Copy !req
771. ¿Ellen?
Copy !req
772. ¡Thomas!
Copy !req
773. ¡No, no!
Copy !req
774. ¡Thomas!
Copy !req
775. Thomas.
Copy !req
776. No te ha encontrado.
Copy !req
777. Temía que nunca volvería a verte.
Copy !req
778. Mi amor.
Copy !req
779. Tenías razón.
Copy !req
780. La tenías.
Copy !req
781. Él... él tiene tu relicario.
Copy !req
782. Thomas.
Copy !req
783. Thomas.
Copy !req
784. ¿Qué rayos pasa ahora?
Copy !req
785. - ¡Thomas!
- ¡Hartmann, la puerta!
Copy !req
786. Muy bien, señor.
Copy !req
787. ¡Thomas!
Copy !req
788. ¡Mamá!
¡Papá!
Copy !req
789. ¿Es el monstruo?
Copy !req
790. ¿Qué rayos es esto?
Copy !req
791. Son pasadas las 3:00 de la mañana.
Copy !req
792. ¡Dios mío!
Copy !req
793. La plaga.
Es un barco con la plaga.
Copy !req
794. Maldición.
Copy !req
795. Alerten a la autoridad portuaria.
Copy !req
796. - Y traigan al doctor Sievers.
- Sí, señor.
Copy !req
797. Ahí lo tiene, su Señoría.
Copy !req
798. Ahí lo tiene.
Copy !req
799. El Agente vive.
Copy !req
800. Asfixiaré al recién casado, su Señoría.
Copy !req
801. Puedo usarlo.
Copy !req
802. Le ruego...
Copy !req
803. Indíqueme.
Copy !req
804. Encárgueme.
Úseme.
Copy !req
805. Le traeré...
Copy !req
806. su bonita posesión.
Copy !req
807. El pacto exige...
Copy !req
808. que ella debe renovar su voto
por propia voluntad.
Copy !req
809. No puede ser robada.
Copy !req
810. Sí, mi Lord.
Copy !req
811. Le suplico...
Copy !req
812. ¡Silencio, perro!
Copy !req
813. Tus ruegos se vuelven insolentes.
Copy !req
814. No desearás nada de mí.
Copy !req
815. Mi Lord.
Copy !req
816. Se aproxima el amanecer.
Copy !req
817. Pronto, las campanas del amanecer...
Copy !req
818. repicarán con desesperación
por mi llegada.
Copy !req
819. Y habré de saborearte.
Copy !req
820. ¿Cómo está?
Copy !req
821. Me temo que no mejor
de lo que todos me dicen que he sufrido.
Copy !req
822. Te ruego me perdones por todos
los problemas que les he causado.
Copy !req
823. Sólo estoy contenta
de que hayas vuelto a ser tú.
Copy !req
824. Parece un milagro.
Copy !req
825. Quizá el Profesor Franz se equivocó.
Copy !req
826. Quizá solo era tu deseo
de volver a ver a Thomas...
Copy !req
827. y tu...
Copy !req
828. ¿Mi melancolía?
Copy !req
829. - Yo...
- Thomas ha visto...
Copy !req
830. algo horrible.
Copy !req
831. Si pudiera hablar con el Profe...
Copy !req
832. Calla.
Sus pensamientos son muy raros.
Copy !req
833. El Profesor Franz dijo un demonio.
Copy !req
834. Leni, por favor.
Copy !req
835. Por el bien de las niñas.
Copy !req
836. Se acerca la Navidad.
Copy !req
837. ¿Por qué debes permanecer tan terca?
Copy !req
838. Porque estoy en lo correcto.
Copy !req
839. Sievers, solicité una reunión...
Copy !req
840. con tu maníaco, no con un muerto.
Copy !req
841. Le ruego paciencia, Profesor,
pero esto es lo que me molesta.
Copy !req
842. Exhibe todos los signos
de una plaga de sangre.
Copy !req
843. Septicemia, secreción oftálmica.
Copy !req
844. Incluso mordidas flagrantes
de roedores aquí y aquí.
Copy !req
845. Temo que este barco ha traído
la plaga a Wisburg.
Copy !req
846. Y lo confuso es que
su cuerpo carece de sangre.
Copy !req
847. Mire esta curiosa marca aquí.
Copy !req
848. He visto alimañas enormes
en nuestros canales,
Copy !req
849. pero dígame, Profesor, ¿qué rata
tiene la mandíbula de ese tamaño?
Copy !req
850. Que ángeles y demonios nos protegen.
Copy !req
851. ¿Dónde está tu lunático?
Copy !req
852. Debes llevarme con él de inmediato.
Copy !req
853. ¿No se enteraron, doctor, señor?
Copy !req
854. No.
Copy !req
855. Herr Knock se ha escapado.
Copy !req
856. ¿Qué?
Copy !req
857. Mató al portero de servicio anoche.
Copy !req
858. Este hombre debe de ser hallado.
Copy !req
859. Señor, muéstreme la salida.
Copy !req
860. Sievers, busca a Harding.
Copy !req
861. Y vengan a mi residencia esta noche.
Copy !req
862. Esta no es una simple plaga.
Copy !req
863. Sal.
Copy !req
864. Thomas.
Copy !req
865. - No puedo respirar.
- Soy yo.
Copy !req
866. No puedo respirar.
Copy !req
867. ¡Sal!
Copy !req
868. Hirudinea.
La sanguijuela común.
Copy !req
869. Su impulso es alimentarse
de lo que Mefistófeles llamaba...
Copy !req
870. "el néctar más especial".
Copy !req
871. Mira cómo bebe.
Copy !req
872. - Sievers.
- Por favor, Profesor. ¿Qué es todo esto?
Copy !req
873. La plaga está presente en su forma
más rápidamente letal, yersinia pestis.
Copy !req
874. Una salvaje infección de la sangre.
Copy !req
875. ¿Ha leído el tratado de Glaser
sobre las apariciones pestilentes...
Copy !req
876. de las fronteras orientales
del Imperio de Habsburgo?
Copy !req
877. Se ha comprobado que eso es...
Copy !req
878. una superstición degradante
de los campesinos.
Copy !req
879. ¿Nuestra sanguijuela es superstición?
Copy !req
880. No, pero... las sanguijuelas
no salen de las tumbas, Profesor.
Copy !req
881. Por favor, Sievers,
explica lo que cuenta Glaser.
Copy !req
882. Una plaga arrasó con el campo.
Copy !req
883. La supuesta causa:
Un cadáver andante...
Copy !req
884. que parecía algo vivo...
Copy !req
885. alimentándose de la sangre
del corazón de los vivos.
Copy !req
886. Cada víctima sucumbió a la muerte.
Copy !req
887. Por favor, no nos dejes, mamá.
Copy !req
888. Les prometo
que no dejaré que nada les haga daño.
Copy !req
889. Ningún monstruo.
Nada.
Copy !req
890. Ahora, denme un beso
y digan sus oraciones.
Copy !req
891. Ahora me acuesto a dormir.
Copy !req
892. Le ruego al Señor que cuide mi alma.
Copy !req
893. Anna.
Copy !req
894. Me asustaste.
Copy !req
895. Perdóname.
Copy !req
896. ¿Ya regresó Friedrich?
Copy !req
897. No. No.
Copy !req
898. ¿Qué pasa, cariño?
Copy !req
899. ¿Puedo...
Copy !req
900. quedarme contigo esta noche?
Copy !req
901. Nuestra amistad
es un bálsamo precioso para mi corazón.
Copy !req
902. Perdona que te reprenda.
Copy !req
903. Gracias por amarme.
Copy !req
904. Puedes tomarlo si quieres.
Copy !req
905. Dios está con nosotros, Leni.
Copy !req
906. No puedo inclinarme a creer
que somos perseguidos por un fantasma.
Copy !req
907. No, por favor.
No.
Copy !req
908. No es un simple fantasma,
pues puede manifestarse físicamente
Copy !req
909. y con la intención más infame.
Copy !req
910. Y dígame, ¿cuál es?
Copy !req
911. Como cualquier plaga, su único deseo
es consumir toda vida en la Tierra.
Copy !req
912. Esta criatura
es una fuerza más poderosa que el mal.
Copy !req
913. Es la Muerte misma.
Copy !req
914. Hace días que no duermo.
Copy !req
915. Mi casa se ha convertido en un manicomio,
Copy !req
916. ¿y me han vuelto a convocar...
Copy !req
917. a esta morada sin Dios para esto?
Copy !req
918. ¡No me diga
que cree en tal brujería medieval!
Copy !req
919. No creo.
¡Lo sé!
Copy !req
920. He visto cosas en este mundo...
Copy !req
921. que hubieran hecho
que Isaac Newton regresara...
Copy !req
922. arrastrándose al útero de su madre.
Copy !req
923. No nos hemos iluminado tanto...
Copy !req
924. sino que nos ha cegado
la luz gaseosa de la ciencia.
Copy !req
925. He luchado contra el Diablo...
Copy !req
926. como Jacob luchó con el ángel en Peniel.
Copy !req
927. Y le digo que si vamos
a domar a la oscuridad,
Copy !req
928. primero debemos reconocer su existencia.
Copy !req
929. Meine Herren...
Copy !req
930. aquí estamos en presencia
del portador no vivo de la plaga,
Copy !req
931. el vampiro... Nosferatu.
Copy !req
932. Tú.
Copy !req
933. Te sentí...
Copy !req
934. arrastrándote en mi cuerpo
como una serpiente.
Copy !req
935. No soy yo.
Copy !req
936. Es tu naturaleza.
Copy !req
937. No.
Yo amo a Thomas.
Copy !req
938. El amor es inferior a ti.
Copy !req
939. Te dije que no eres
para los seres humanos.
Copy !req
940. Es un malvado por decir eso.
Copy !req
941. Soy un apetito.
Copy !req
942. Nada más.
Copy !req
943. Durante siglos,
como una bestia repugnante...
Copy !req
944. yací en el agujero más oscuro.
Copy !req
945. Hasta que tú me despertaste, hechicera,
Copy !req
946. y me hiciste salir de mi tumba.
Copy !req
947. Tú eres mi aflicción.
Copy !req
948. No me importan nada tus aflicciones.
Copy !req
949. Sin embargo,
aún ahora estamos destinados.
Copy !req
950. Tu esposo firmó su nombre
Copy !req
951. y te entregó a mi persona...
Copy !req
952. por solo una bolsa de oro.
Copy !req
953. - Mentiras.
- Por oro, absolvió su lazo nupcial.
Copy !req
954. No sabes nada de él.
Copy !req
955. Y la entrega debe ser
completada por ti...
Copy !req
956. por tu propia voluntad.
Copy !req
957. Eres un mentiroso.
Copy !req
958. Tú te mientes a ti misma.
Copy !req
959. Era una niña inocente.
Copy !req
960. ¿Y creíste que no regresaría?
Copy !req
961. ¿Creíste que no?
Copy !req
962. Tu pasión está atada a mí.
Copy !req
963. No puedes amar.
Copy !req
964. No puedo.
Copy !req
965. Sin embargo,
no puedo estar satisfecho sin ti.
Copy !req
966. Recuerda cómo fuimos una vez.
Copy !req
967. Un momento.
Recuerda.
Copy !req
968. Te aborrezco.
Copy !req
969. ¡Mentira!
Copy !req
970. ¿Deseas que pruebe mi hostilidad también?
Copy !req
971. Te dejaré tres noches.
Copy !req
972. Esta noche fue la primera.
Copy !req
973. Esta noche te negaste a ti misma,
Copy !req
974. y, por lo tanto, tendrás que aguantar...
Copy !req
975. que desaparezca las vidas
de aquellos a quienes amas.
Copy !req
976. ¿Negarme a mí misma?
Copy !req
977. Gozas con mi tortura.
Copy !req
978. En la tercera noche, te entregarás,
Copy !req
979. o él, al que llamas tu esposo,
Copy !req
980. morirá por mi mano.
Copy !req
981. No.
Copy !req
982. Hasta que me invites a venir...
Copy !req
983. verás cómo el mundo se convierte en nada.
Copy !req
984. ¡No!
Copy !req
985. Dos noches más.
Copy !req
986. Nunca vi algo igual.
Copy !req
987. Se expande más rápido que el fuego
desde la mañana de ayer.
Copy !req
988. Ya no podemos admitir más gente.
Copy !req
989. La tasa de contagio es demasiado alta.
Copy !req
990. Hablé con el burgomaestre
para una cuarentena.
Copy !req
991. - La ciudad debe cerrarse.
- No es cristiano.
Copy !req
992. Podemos hallar habitaciones, señor.
Copy !req
993. Llega el día del juicio final, señor.
Piedad.
Copy !req
994. Debemos conservar la calma
frente a esta plaga.
Copy !req
995. Una sombra presionando.
Copy !req
996. Mi cuerpo se hunde.
Copy !req
997. Se hunde.
Copy !req
998. El olor a carne rancia.
Copy !req
999. Es asfixiante.
Copy !req
1000. Yo...
Copy !req
1001. Me siento muy débil.
Yo...
Copy !req
1002. Me temo que nuestro pequeño Friedrich
es muy fuerte,
Copy !req
1003. tiene tanta hambre
que come hasta agotarme.
Copy !req
1004. ¿Puedo... ver a las niñas?
Copy !req
1005. Debo asegurarles...
Copy !req
1006. Todo estará bien, mi querida.
Copy !req
1007. Todo estará bien.
Copy !req
1008. No me reconozco.
Copy !req
1009. Ellen, dime,
Copy !req
1010. ¿qué es esta oscuridad insufrible?
Copy !req
1011. Yo...
Copy !req
1012. Herr Harding, debe escucharme.
Copy !req
1013. Hay algo.
Copy !req
1014. La sombra, una criatura infernal.
Copy !req
1015. - Ellen.
- ¡Por favor!
Copy !req
1016. Esos no son nervios.
Copy !req
1017. Es como lo describió
el Profesor Franz... un demonio.
Copy !req
1018. Frau Hutter, discúlpeme,
pero preciso que usted y Thomas...
Copy !req
1019. que ambos... regresen a su casa.
Copy !req
1020. ¿Qué?
Copy !req
1021. Es por su propio bien.
Copy !req
1022. Por favor.
Copy !req
1023. Tenga piedad.
Thomas está muy mal.
Copy !req
1024. No sé qué...
Copy !req
1025. Rezaré por Tom.
Copy !req
1026. - Sabe que los quiero a ambos.
- ¿Qué hay de Anna?
Copy !req
1027. ¿No la vio?
Copy !req
1028. Esto no le incumbe.
Copy !req
1029. Friedrich, debe escucharme.
Copy !req
1030. Todos estamos en grave peligro.
Copy !req
1031. Me inclino a sus pies.
Copy !req
1032. Frau Hutter, por favor.
Copy !req
1033. ¿Por qué me odia?
Copy !req
1034. ¿Cómo se atreve a hablarme así?
Copy !req
1035. Yo nunca le caí bien.
Nunca.
Copy !req
1036. Conozca su lugar, señora.
Copy !req
1037. No me quedaré parada
y fingiré ante su superioridad.
Copy !req
1038. - No intercambiaré reproches con usted.
- ¿Por qué no me oye?
Copy !req
1039. ¡Escúcheme, por favor!
Copy !req
1040. He hecho todo lo posible para ser amable
con usted todos estos meses.
Copy !req
1041. Me ató.
Copy !req
1042. Halle la dignidad
de mostrarle respeto a su cuidador.
Copy !req
1043. ¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel?
Copy !req
1044. Hartmann le llamará un carruaje.
Copy !req
1045. Y yo lo pagaré, claro.
Copy !req
1046. Y por el bien de su esposo,
ojalá aprenda...
Copy !req
1047. a comportarse con más deferencia.
Copy !req
1048. Anna morirá.
Copy !req
1049. Usted morirá.
Copy !req
1050. ¡Todos vamos a morir!
Copy !req
1051. ¿Por qué no me dijiste antes de esto?
Copy !req
1052. Soy un tonto.
Copy !req
1053. Claro que es Herr Knock.
Copy !req
1054. Su consumo obsesivo
de criaturas vivientes...
Copy !req
1055. debe ser él.
Copy !req
1056. No es el Nosferatu.
Copy !req
1057. Pero debe ser hallado,
Copy !req
1058. pues ha hecho un pacto con esta sombra.
Copy !req
1059. Revisa todo.
Copy !req
1060. Levanta la alfombra.
Copy !req
1061. Solomonari.
Copy !req
1062. Y su códice de secretos.
Copy !req
1063. "Me paré sobre la arena frente al mar
Copy !req
1064. y vi emerger una bestia de él.
Copy !req
1065. La serpiente le dio autoridad
a la bestia...
Copy !req
1066. para blasfemar grandes nombres.
Copy !req
1067. La bestia tenía forma de leopardo,
Copy !req
1068. patas de oso y boca de león.
Copy !req
1069. ¡Una bestia
con siete cabezas y diez cuernos!
Copy !req
1070. En cada cuerno una corona,
Copy !req
1071. en cada cabeza un nombre blasfemo..."
Copy !req
1072. Nuestro Nosferatu
es de una maldad especial.
Copy !req
1073. Es un archi-encantador, Solomonari,
Copy !req
1074. el discípulo del mismo Satán.
Copy !req
1075. - ¿Qué dice?
- Más aclaración lleva a la locura.
Copy !req
1076. De ahí viene el hundimiento
de Herr Knock.
Copy !req
1077. Nuestra sonámbula y su esposo
están en un peligro sin igual.
Copy !req
1078. Debo verlos.
Copy !req
1079. Los envié a su casa.
Copy !req
1080. ¿Cómo puede matarse esta perversión?
Copy !req
1081. No sé.
¿Los mandó a su casa?
Copy !req
1082. - ¿Qué?
- ¿Los mandó a su casa?
Copy !req
1083. No, no eso.
Sí, eso hice.
Copy !req
1084. ¿No sabe?
Copy !req
1085. Precisamente.
Correcto.
Copy !req
1086. No sé.
Copy !req
1087. Nunca me encontré
frente a frente con el Nosferatu.
Copy !req
1088. No sabe.
Copy !req
1089. ¡Todas sus lecciones elegantes
son solo regurgitaciones...
Copy !req
1090. de malditos libros!
Copy !req
1091. Los medios para repeler y destruir...
Copy !req
1092. varían mucho de región a región.
Copy !req
1093. Su eficacia es simplemente desconocida.
Copy !req
1094. Sin embargo hay un hecho invariable...
Copy !req
1095. - que me interesa.
- Siga.
Copy !req
1096. En cada relato,
el Nosferatu debe regresar...
Copy !req
1097. a la tierra donde fue enterrado...
Copy !req
1098. con el primer canto del gallo.
Copy !req
1099. Debe dormir en su tumba de día.
Copy !req
1100. ¿Qué sucede si no lo hace?
Copy !req
1101. Esa, mi querido Sievers, es la cuestión.
Copy !req
1102. ¡Dios!
Copy !req
1103. ¡Dios mío!
Copy !req
1104. Me estoy desintegrando.
Copy !req
1105. Me estoy rompiendo.
Salgan.
Copy !req
1106. - Har... Harding.
- Salgan de inmediato. ¡Ambos!
Copy !req
1107. Friedrich, por favor, no queremos...
Copy !req
1108. ¿No ven que hay
una maldita plaga real, caballeros?
Copy !req
1109. Una epidemia real
que está matando gente de verdad.
Copy !req
1110. - Tenemos los hechos.
- ¿Y qué hay de las heridas...
Copy !req
1111. - de los cuerpos en la morgue?
- ¡Santo Cielo!
Copy !req
1112. ¡Esto no es un mago satánico
o alguna otra fantasía humillante!
Copy !req
1113. Con razón es usted el hazmerreír.
Copy !req
1114. - Maldición, Harding.
- ¡Fuera los dos!
Copy !req
1115. Lo siento, Sievers.
Lo siento.
Copy !req
1116. Frau Hutter está loca
y debió haber sido encerrada hace mucho.
Copy !req
1117. Y mi Anna...
Copy !req
1118. fue mordida por alimañas.
Copy !req
1119. ¡Ratas!
Nada más.
Copy !req
1120. Mañana, nos iremos de Wisburg.
Copy !req
1121. La cuarentena,
mañana cerraremos la ciudad.
Copy !req
1122. No dejaré que su locura vana
mate a mi esposa.
Copy !req
1123. El demonio nocturno
sorbió la sangre de su buena esposa
Copy !req
1124. y regresará por el resto.
Copy !req
1125. Váyanse.
Copy !req
1126. Thomas.
Copy !req
1127. Ellen, mi amor.
Copy !req
1128. Debemos irnos.
Copy !req
1129. Debemos irnos de la ciudad.
Copy !req
1130. Estás en peligro.
Copy !req
1131. - Lo sabías.
- No podemos huir.
Copy !req
1132. No, debemos hacerlo.
Copy !req
1133. Debo decirte algo.
Copy !req
1134. Algo muy repugnante, muy vulgar.
Copy !req
1135. Nada de lo que puedas decirme
me sacudirá,
Copy !req
1136. hay un demonio en este mundo,
Copy !req
1137. y lo he conocido, y él...
Copy !req
1138. No puedo decirlo.
Él...
Copy !req
1139. Ha venido a Wisburg por ti.
Copy !req
1140. Lo sé.
Copy !req
1141. ¿Qué?
Copy !req
1142. Lo conozco.
Copy !req
1143. ¿Lo conoces?
Copy !req
1144. Yo traje este mal sobre nosotros.
Copy !req
1145. Jamás compartí mi...
Copy !req
1146. secreto con ningún alma.
Copy !req
1147. Buscaba compañía.
Copy !req
1148. Buscaba...
Copy !req
1149. cariño y lo llamé.
Copy !req
1150. - ¿Qué quieres decir?
- Al principio fue dulce.
Copy !req
1151. - No había conocido tal felicidad.
- Ellen.
Copy !req
1152. Y se convirtió en tortura.
Copy !req
1153. Me mataba.
Copy !req
1154. Pero, Thomas...
Copy !req
1155. fuiste tú quien me dio el valor
de liberarme de mi vergüenza.
Copy !req
1156. Tú.
Copy !req
1157. ¿Qué me dices?
Copy !req
1158. ¿No entiendes?
Copy !req
1159. Te ruego me ayudes a hacerlo.
Copy !req
1160. Él es mi vergüenza.
Él es mi melancolía.
Copy !req
1161. Me tomó como su amante entonces,
y ahora ha regresado.
Copy !req
1162. Ha descubierto nuestro matrimonio
y ha regresado.
Copy !req
1163. Imposible.
Copy !req
1164. Me acecha en mis sueños.
Copy !req
1165. Todos mis sueños son sobre él,
todas las noches.
Copy !req
1166. - Ellen.
- ¡No me toques!
Copy !req
1167. No deben tocarme.
Copy !req
1168. Dejaste de escribirme.
Copy !req
1169. ¿Qué?
Copy !req
1170. Prometiste escribirme todos los días.
Copy !req
1171. ¿No pensaste en mí en ese castillo?
Copy !req
1172. Sí. Yo...
Copy !req
1173. Mentiras.
Copy !req
1174. Después de lo que acabas
de confesar, cómo...
Copy !req
1175. Me dijo sobre ti.
Copy !req
1176. Me dijo lo tonto que fuiste.
Copy !req
1177. Cuán temeroso.
Copy !req
1178. Cuán infantil.
Copy !req
1179. Cómo caíste en sus brazos
como una tonta dama obnubilada.
Copy !req
1180. Ellen.
Copy !req
1181. Me dijo cómo me vendiste por oro.
Copy !req
1182. - No, yo...
- ¡Nuestro amor debía ser sagrado!
Copy !req
1183. - Ellen, por favor.
- ¡Nunca escuchas!
Copy !req
1184. ¿Y dónde está?
Copy !req
1185. ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso?
¿Tu casa?
Copy !req
1186. ¿Dónde está eso
que es tan precioso para ti?
Copy !req
1187. ¿Le pagaste tu deuda al amable Harding?
Copy !req
1188. ¿Le pagaste con esta plaga
que infectó a su esposa?
Copy !req
1189. Me fui por nosotros, por nuestro futuro.
Copy !req
1190. ¿Para qué?
¡Para estas cosas!
Copy !req
1191. - ¡Por ti!
- No importa.
Copy !req
1192. No impor...
Copy !req
1193. ¿No lo ves?
Copy !req
1194. Nunca debimos casarnos.
Copy !req
1195. Ya estamos muertos.
Copy !req
1196. Ellen, por favor.
Copy !req
1197. ¡Ellen!
Copy !req
1198. Mandaré a buscar al doctor Sievers.
Copy !req
1199. ¡No!
Copy !req
1200. ¡No!
Por favor, por favor.
Copy !req
1201. Me voy a portar bien.
Copy !req
1202. Me voy a portar bien.
Lo prometo.
Copy !req
1203. Lo prometo.
Copy !req
1204. Jamás pudiste satisfacerme como él.
Copy !req
1205. ¡Sí! ¡Cógeme!
Copy !req
1206. Por favor.
Copy !req
1207. ¡Por favor!
Copy !req
1208. ¡Sí!
Copy !req
1209. Bésame.
Copy !req
1210. Besa mi corazón.
Mi corazón.
Copy !req
1211. Déjalo ver.
Déjalo ver nuestro amor.
Copy !req
1212. Sin ti, me volveré un demonio.
Copy !req
1213. Ellen.
¡Ellen! ¡Ellen!
Copy !req
1214. Ellen, soy yo.
Ellen.
Copy !req
1215. Ellen, te amo.
Te amo.
Copy !req
1216. Estás a salvo conmigo.
Copy !req
1217. Soy yo.
Copy !req
1218. Aléjate de mí.
Soy impura.
Copy !req
1219. Nunca.
Copy !req
1220. Te asesinará si no voy a él.
Copy !req
1221. Nos destrozará,
y el mundo será desesperanza.
Copy !req
1222. No.
Copy !req
1223. Lo mataré.
Copy !req
1224. Sí, lo mataré.
Copy !req
1225. Jamás volverá a hacerte daño.
Copy !req
1226. Nunca.
Copy !req
1227. Por fin.
Copy !req
1228. "Vean, la hermosa doncella...
Copy !req
1229. ofreció su amor a la bestia
Copy !req
1230. y con él yació en un abrazo...
Copy !req
1231. hasta el canto del primer gallo.
Copy !req
1232. El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
Copy !req
1233. y los liberó de la plaga del Nosferatu...
Copy !req
1234. Ella es el camino.
Copy !req
1235. Ha pasado otra noche.
Copy !req
1236. La noche de mañana, la tercera...
Copy !req
1237. será su última.
Copy !req
1238. No despiertes.
Copy !req
1239. ¡Mamá!
¡Papá!
Copy !req
1240. Friedrich.
¡Friedrich!
Copy !req
1241. Friedrich, despierta.
Copy !req
1242. Ya no puedo llorar.
No tengo más lágrimas.
Copy !req
1243. Debemos hablar con él.
Copy !req
1244. Un momento más.
Su pena es demasiado grande.
Copy !req
1245. ¿Me permite?
Copy !req
1246. Morirán más.
Copy !req
1247. - Estaba esperando un bebé.
- Lo sé.
Copy !req
1248. La parca empuña su pesada guadaña...
Copy !req
1249. con cada cambio del viento.
Copy !req
1250. Profesor, debo hablar con usted.
Copy !req
1251. Y yo hablaré con usted.
Copy !req
1252. ¡Saquen a esa canalla de este lugar!
Copy !req
1253. - ¡Tu mente enferma causó todo esto!
- Por favor.
Copy !req
1254. - Detente.
- Detente. Por favor. Es mi culpa.
Copy !req
1255. No te metas ahora, Thomas.
Copy !req
1256. - ¡Tu sola presencia...
- Debes escucharnos.
Copy !req
1257. Me hace mal!
Copy !req
1258. ¡Friedrich, estas pesadillas existen!
Copy !req
1259. Existen.
Copy !req
1260. Sin embargo,
no muestra signos de la plaga.
Copy !req
1261. Las buenas hermanas intentaron reponer
mi salud con su oración,
Copy !req
1262. pero temo
que no estoy libre de su hechizo.
Copy !req
1263. Confía en Dios y tu fuerza.
Copy !req
1264. El monstruo te entregó
a los lobos y prevaleciste.
Copy !req
1265. Harding.
Copy !req
1266. Disculpen.
No soy yo mismo. Yo...
Copy !req
1267. Por favor, perdónenme todos.
Copy !req
1268. Mi razón no puede aceptar... aceptar...
Copy !req
1269. Fuerza, hombre.
Fuerza.
Copy !req
1270. Orlok tiene su ataúd
dentro de la mansión Grunewald.
Copy !req
1271. - Seguro.
- Bajo nuestras narices.
Copy !req
1272. Esta noche, destruiremos a la bestia.
Copy !req
1273. - Déjenme ir con ustedes.
- Claro que no, Ellen.
Copy !req
1274. Debes estar lejos y a salvo.
Copy !req
1275. Nos encontraremos en lo de Harding
para ir a la mansión.
Copy !req
1276. Por favor.
La presteza es todo.
Copy !req
1277. Santificaremos la tierra
donde está enterrado
Copy !req
1278. y destruiremos el sarcófago.
Copy !req
1279. Entonces, no podrá tener un santuario
al cantar el gallo.
Copy !req
1280. ¿Y cuándo descubramos el cuerpo?
Copy !req
1281. Le atravesaré una estaca de hierro frío.
Copy !req
1282. - ¿Y si no funciona?
- Debe funcionar.
Copy !req
1283. Profesor, permítame acompañarlo
a la puerta.
Copy !req
1284. Sé... que debo ser yo, Profesor.
Copy !req
1285. Sólo soy un turista capaz
en este mundo de lo oculto.
Copy !req
1286. Usted nació en él.
Copy !req
1287. Es un don raro.
Copy !req
1288. Su atracción es muy poderosa,
Copy !req
1289. muy terrible,
Copy !req
1290. sin embargo mi espíritu
no puede ser malo como el suyo.
Copy !req
1291. Debemos conocer el mal
para poder destruirlo.
Copy !req
1292. Debemos descubrirlo dentro nuestro,
Copy !req
1293. y cuando lo hayamos hecho,
debemos crucificar el mal dentro nuestro,
Copy !req
1294. o no hay salvación.
Copy !req
1295. No preciso salvación.
Copy !req
1296. No he hecho mal en toda mi vida,
solo acaté mi naturaleza.
Copy !req
1297. Entonces, préstele atención.
Copy !req
1298. Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera
de nuestras estacas de hierro.
Copy !req
1299. Estoy convencido de que solo usted...
Copy !req
1300. tiene la capacidad de redimirnos.
Copy !req
1301. Ellen, démonos prisa.
Copy !req
1302. En tiempos paganos.
Copy !req
1303. Puede que haya sido
una gran sacerdotisa de Isis.
Copy !req
1304. Sin embargo,
en este extraño y moderno mundo,
Copy !req
1305. su propósito es de mayor valor.
Copy !req
1306. Usted es nuestra salvación.
Copy !req
1307. Gracias.
Copy !req
1308. Mantendré a su esposo a raya esta noche.
Copy !req
1309. Ahora vaya.
Vaya a casa.
Copy !req
1310. Atiéndalo, está resuelto
a hacer esta falsa cacería.
Copy !req
1311. Le pondrás un fin a todo esto.
Copy !req
1312. Prométeme que no regresarás a mí
hasta que él ya no exista.
Copy !req
1313. - Prométeme que no regresarás.
- Lo prometo.
Copy !req
1314. No tiene poder sobre ti, Thomas.
Copy !req
1315. Pongo toda mi fe en ti.
Copy !req
1316. Te amo.
Copy !req
1317. No temas.
Copy !req
1318. Adiós.
Copy !req
1319. ¿No está aquí?
Copy !req
1320. No, el señor Harding ha partido, señor.
Copy !req
1321. ¿Dónde pudo haber ido?
Copy !req
1322. Tiene una pena pesada.
Copy !req
1323. Lo esperaremos.
Copy !req
1324. Aún hay tiempo hasta el amanecer.
Copy !req
1325. No, debemos hallarlo.
Copy !req
1326. No está bien, Sievers.
Temo por él.
Copy !req
1327. - ¡Harding!
- ¡Harding!
Copy !req
1328. ¡Friedrich!
Copy !req
1329. Clara.
Copy !req
1330. Louise.
Copy !req
1331. Mis niñas.
Copy !req
1332. Anna.
Copy !req
1333. Tu cama es muy oscura.
Copy !req
1334. Muy pequeña.
Copy !req
1335. Anna, mi amor.
Copy !req
1336. Nuestro hijo.
Copy !req
1337. Nuestro pequeño hijo.
Copy !req
1338. Perdóname.
Copy !req
1339. Jamás volveré a dormir.
Copy !req
1340. Nunca.
Copy !req
1341. Que tu tierno abrazo...
Copy !req
1342. me conserve en la dicha,
Copy !req
1343. lejos del sueño eterno.
Copy !req
1344. ¡Friedrich!
Copy !req
1345. ¡Dios!
Copy !req
1346. Llegamos demasiado tarde.
Copy !req
1347. Debemos quemar sus cuerpos infectados.
Copy !req
1348. Las llamas los santificarán.
Copy !req
1349. Ya no lo tolero más.
Copy !req
1350. Por favor, debemos seguir.
Copy !req
1351. Pero Orlok...
¿no se habrá levantado ya?
Copy !req
1352. ¿No deberíamos regresar a nuestras casas?
Copy !req
1353. No, no esperaré a la mañana.
Copy !req
1354. Muy sabio, joven Thomas.
Copy !req
1355. Siento su dominio sobre mí esta noche.
Copy !req
1356. Que Dios tenga piedad de sus almas.
Copy !req
1357. "En nombre de Jehová,
Copy !req
1358. y por el poder y dignidad
de estos tres nombres:
Copy !req
1359. Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,
Copy !req
1360. arroja al desobediente
espíritu Nosferatu...
Copy !req
1361. al lago de fuego,
Copy !req
1362. para que permanezca ahí
hasta el día final
Copy !req
1363. y para que no sea recordado
ante la cara de Dios...
Copy !req
1364. quien vendrá a juzgar
a los vivos y a los muertos
Copy !req
1365. y al mundo con fuego...
Copy !req
1366. Observa, la tercera noche.
Copy !req
1367. Hay una capilla pasando el patio.
Copy !req
1368. ¡Deprisa, Thomas!
Copy !req
1369. Estoy lista.
Copy !req
1370. Te lo ruego, ven a mí.
Copy !req
1371. Ahí yace.
Copy !req
1372. ¡Dios!
Copy !req
1373. Continúa, Thomas.
Copy !req
1374. Libera el cuerpo del demonio.
Copy !req
1375. ¡Thomas, no!
Copy !req
1376. Herr Knock.
Copy !req
1377. Yo...
Copy !req
1378. le cedí mi alma.
Copy !req
1379. Debí ser el Príncipe de las ratas,
inmortal.
Copy !req
1380. Pero solo le importa su linda prometida,
Copy !req
1381. ¿Ellen?
Copy !req
1382. - Y ella es suya.
- Monstruoso.
Copy !req
1383. Golpea de nuevo.
Copy !req
1384. Soy una blasfemia.
Copy !req
1385. ¡Muere, maldito malnacido del Infierno!
Copy !req
1386. Quemen todo.
Copy !req
1387. Maldición, ha ido por mi esposa.
Copy !req
1388. Debemos quemarlo todo.
Copy !req
1389. Debemos destruir toda su morada.
Copy !req
1390. Ningún santuario.
Copy !req
1391. No, no hay tiempo que perder.
Copy !req
1392. - Persigue a Ellen.
- ¡Debe ser ella!
Copy !req
1393. ¡No puede resistir su sangre!
Copy !req
1394. Es un loco.
Copy !req
1395. Sabía que Orlok no estaría aquí.
Copy !req
1396. Lo sabía esta tarde.
Copy !req
1397. Tu esposa así lo quiere.
Copy !req
1398. ¡Esto no es moral!
Copy !req
1399. ¡Dios está más allá de nuestra moral!
Copy !req
1400. ¡En vano! ¡En vano!
¡Corres en vano!
Copy !req
1401. ¡Ella no puede huir de su destino!
Copy !req
1402. Su vínculo oscuro con la bestia
nos redimirá a todos.
Copy !req
1403. Cuando la luz pura del Sol
salga al amanecer,
Copy !req
1404. ¡habrá redención!
Copy !req
1405. ¡La plaga se levantará!
Copy !req
1406. ¡Redención!
Copy !req
1407. ¿Aceptas esto por propia voluntad?
Copy !req
1408. Sí. Acepto.
Copy !req
1409. Entonces, el pacto está completo.
Copy !req
1410. Tu voto, renovado.
Copy !req
1411. Sí.
Copy !req
1412. Cuando nuestros espíritus sean uno,
Copy !req
1413. nuestra carne también lo será.
Copy !req
1414. Tú eres mía.
Copy !req
1415. Más.
Copy !req
1416. Más.
Copy !req
1417. Ellen.
Copy !req
1418. Perdónanos.
Copy !req
1419. Vean, la hermosa doncella...
Copy !req
1420. ofreció su amor a la bestia
Copy !req
1421. y con él yació en un abrazo...
Copy !req
1422. hasta el canto del primer gallo.
Copy !req
1423. El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
Copy !req
1424. y los liberó de la plaga del Nosferatu...
Copy !req
1425. Inspirada en el guion NOSFERATU
de HENRIK GALEEN
Copy !req
1426. y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER
Copy !req