1. "La guerra civil divide al país".
Copy !req
2. "El rey sufre el ataque de la
familia rebelde de York...
Copy !req
3. que lucha por los derechos al
trono de su primogénito, Eduardo."
Copy !req
4. "El ejército de Eduardo avanza
bajo el mando de su hermano menor...
Copy !req
5. Ricardo de Gloucester."
Copy !req
6. "Ricardo de Gloucester
se aproxima...
Copy !req
7. mantiene su avance
hacia Tewksbury"
Copy !req
8. "Cuartel General de Campo del
ejército del Rey, en Tewkesbury"
Copy !req
9. Alteza.
Copy !req
10. ¡Dios mío!
Copy !req
11. - Buenas noches, Majestad.
- Buenas noches, hijo.
Copy !req
12. Padre...
Copy !req
13. ¡Shsh!
Copy !req
14. RICARDO III
Copy !req
15. Majestad.
Copy !req
16. Madre.
Copy !req
17. "Tras la guerra, Eduardo de York
es proclamado Rey.
Copy !req
18. La Casa Real celebra la victoria
del comienzo de una paz duradera."
Copy !req
19. Ven a vivir conmigo
y sé mi amado.
Copy !req
20. Viviremos todos los gozos.
Copy !req
21. Bailaremos por montes y valles...
Copy !req
22. y montañas escarpadas.
Copy !req
23. Ven a vivir conmigo...
Copy !req
24. y sé mi amado.
Copy !req
25. Allí te haré un lecho de rosas.
Copy !req
26. Con mil ramos
de flores perfumadas.
Copy !req
27. Si estos placeres te deleitan.
Copy !req
28. Entonces vive conmigo
y sé mi amado.
Copy !req
29. Ven conmigo...
Copy !req
30. y sé mi amado.
Copy !req
31. Los pastores bailarán
y cantarán...
Copy !req
32. para darte gozo.
Copy !req
33. Entonces ven conmigo
y sé mi amor.
Copy !req
34. Ven, vive conmigo...
Copy !req
35. y sé mi amor.
Copy !req
36. Ven, vive conmigo y sé mi amor.
Copy !req
37. Todos los placeres
nos deleitarán.
Copy !req
38. Una corona de brotes de hiedra.
Copy !req
39. Con broches de coral
y adornos de ámbar.
Copy !req
40. Vive conmigo...
Copy !req
41. sé mi amor.
Copy !req
42. Te haré un lecho de rosas.
Copy !req
43. Con mil ramos
de flores perfumadas.
Copy !req
44. Si estos placeres te deleitan.
Copy !req
45. Entonces ven conmigo
y sé mi amado.
Copy !req
46. Vive conmigo...
Copy !req
47. sé mi amor.
Copy !req
48. Si el mundo y el amor
fuesen juventud...
Copy !req
49. y la verdad
en la lengua del pastor...
Copy !req
50. estos gozos
me moverían el corazón.
Copy !req
51. Para vivir contigo y ser tu amor.
Copy !req
52. Vive conmigo y sé mi amor.
Copy !req
53. El invierno de nuestras penas...
Copy !req
54. se ha hecho glorioso verano...
Copy !req
55. gracias al sol de York.
Copy !req
56. Los nubarrones que
amenazaban nuestra casa...
Copy !req
57. yacen sepultados
en el fondo del mar.
Copy !req
58. Hemos conquistado los laureles
de la victoria, al fin.
Copy !req
59. Nuestras armas gastadas
serán ahora trofeos.
Copy !req
60. Las voces de alarma han
dado paso a amables tertulias.
Copy !req
61. Y las marchas militares
a los bailes de salón.
Copy !req
62. El rostro de la guerra ha
suavizado las arrugas de su frente
Copy !req
63. y en vez de cabalgar
sobre corceles de acero...
Copy !req
64. para espantar el ánimo
de nuestros adversarios...
Copy !req
65. retoza en las alcobas
de las damas...
Copy !req
66. al placer lascivo de la música.
Copy !req
67. Pero yo no he sido hecho
para esos menesteres.
Copy !req
68. No podría cortejar
a mi propia imagen en un espejo.
Copy !req
69. Soy un defecto de fábrica...
Copy !req
70. deforme... sin terminar.
Copy !req
71. Traído a este mundo antes de
tiempo. A medio hacer...
Copy !req
72. Tan tullido y contrahecho que los
perros ladran al pasar a mi lado.
Copy !req
73. En tiempos de paz
no encuentro placer...
Copy !req
74. en el paso del tiempo...
Copy !req
75. si no es para espiar
hasta a mi sombra...
Copy !req
76. y contemplar mi deformidad.
Copy !req
77. Puedo sonreír...
Copy !req
78. y matar mientras sonrío.
Copy !req
79. Y cubrir mis mejillas
de lágrimas falsas...
Copy !req
80. y acomodar mi rostro
a cada ocasión.
Copy !req
81. Por eso, al no poder
ser gran amante...
Copy !req
82. he decidido ser gran canalla...
Copy !req
83. y odiar los placeres
vacíos de estos días.
Copy !req
84. Conspiro sin cesar.
Copy !req
85. He sembrado en mis hermanos,
Clarence y el Rey Eduardo...
Copy !req
86. un odio mortal.
Los he enfrentado.
Copy !req
87. ¡Clarence!
Copy !req
88. ¡Hermano!
¿Qué significa esta guardia?
Copy !req
89. Su Majestad...
Copy !req
90. preocupado por mi seguridad,
me ha asignado una escolta...
Copy !req
91. para conducirme a la Torre.
Copy !req
92. ¿Qué ha sucedido, Clarence?
Copy !req
93. ¿Lo puedo saber?
Copy !req
94. Sí, Ricardo, cuando lo sepa yo,
porque debo confesarte...
Copy !req
95. que no lo sé.
Copy !req
96. Esto les pasa a los hombres por
dejarse gobernar por las mujeres.
Copy !req
97. No es el Rey, quien te envía a
la Torre, sino la reina Isabel.
Copy !req
98. Es ella, Clarence.
Copy !req
99. Nunca estaremos a salvo, hermano,
nunca estaremos a salvo.
Copy !req
100. Ruego a sus Altezas que
me perdonen. Su majestad...
Copy !req
101. ha dado órdenes estrictas
de que nadie hable en privado...
Copy !req
102. sea quien sea, con su hermano.
Copy !req
103. No estamos conspirando,
Brackenbury.
Copy !req
104. Decimos que el Rey es prudente
y virtuoso y su reina...
Copy !req
105. algo entrada en años.
Copy !req
106. Les ruego me disculpen.
Copy !req
107. Sabemos que es su deber,
Brackenbury, obedeceremos.
Copy !req
108. Somos súbditos de la reina,
y debemos obedecer.
Copy !req
109. Adiós, hermano.
Copy !req
110. Hablaré con el Rey.
Copy !req
111. Esta absurda disputa
entre vosotros...
Copy !req
112. me afecta más de lo que
puedas imaginarte.
Copy !req
113. Ya me imagino que
no nos gusta a ninguno.
Copy !req
114. No te quedarás
mucho tiempo en prisión...
Copy !req
115. o te saco de allí,
o me voy allí contigo.
Copy !req
116. Mientras tanto, ten paciencia.
Copy !req
117. ¿Qué remedio me queda?
Copy !req
118. Adiós.
Copy !req
119. Simple, ingenuo Clarence.
Tanto te aprecio...
Copy !req
120. que enviaré tu alma
derecha al Cielo...
Copy !req
121. ¡si es que el Cielo quiere
recibir un regalo de mis manos!
Copy !req
122. Y ahora...
a conquistarla a ella...
Copy !req
123. Aunque haya matado
a su marido y a su padre.
Copy !req
124. Malditas sean las manos
de quien te hizo esto.
Copy !req
125. Maldito el corazón
del que tuvo corazón para hacerlo;
Copy !req
126. Maldita la sangre
que dejó aquí esta sangre.
Copy !req
127. Que si llega a tener un hijo,
sea un aborto.
Copy !req
128. Si se casa, sea su mujer...
Copy !req
129. más desgraciada
por la vida de él...
Copy !req
130. que yo por la muerte
de mi esposo.
Copy !req
131. ¿Qué cruel hechicero
te envía a interrumpir...?
Copy !req
132. ¿los deberes más
elementales de caridad?
Copy !req
133. Adorable Ana,
por compasión, no me maldigas.
Copy !req
134. Condenado diablo, por Dios,...
Copy !req
135. no me hagas más desgraciada.
Copy !req
136. Porque has convertido
mi vida en un infierno.
Copy !req
137. Si vienes a gozarte
en tus crueldades...
Copy !req
138. aquí tienes el resultado
de tu carnicería.
Copy !req
139. Milady, ignoras las leyes
de la caridad.
Copy !req
140. Tú sí ignoras las leyes,
las divinas y las humanas.
Copy !req
141. ¿Por qué no dejas,
mujer de perfección divina...?
Copy !req
142. Que me defienda del crimen
del que me acusas...
Copy !req
143. tan injustamente?
Copy !req
144. ¿No has matado tú a mi marido?
Copy !req
145. Eso te lo concedo, sí.
Copy !req
146. ¿Me lo concedes, cínico?
Copy !req
147. Dios me conceda el que
te condenes por haberlo hecho.
Copy !req
148. Querida lady Ana...
Copy !req
149. Él sí era querido,
dulce y amable.
Copy !req
150. Perfecto para el Rey del cielo,
que lo acogió en su seno.
Copy !req
151. Tú, en cambio, has nacido
para el infierno.
Copy !req
152. Y para otro sitio,
si me quieres escuchar, pero...
Copy !req
153. Una mazmorra.
Copy !req
154. Tu alcoba.
Copy !req
155. Deja, por favor, de maltratarme.
Copy !req
156. Ha sido tu belleza
la que me ha vuelto loco.
Copy !req
157. La que me haría capaz
de destruir el mundo entero...
Copy !req
158. con tal de estar
una hora en tu regazo.
Copy !req
159. Si eso fuera verdad, desalmado...
Copy !req
160. me desgarraría la cara
con las uñas.
Copy !req
161. No soportarían mis ojos
la ruina de esa hermosura.
Copy !req
162. Como el sol ilumina el mundo,
tú me iluminas a mí.
Copy !req
163. Mis días. Mi vida.
Copy !req
164. Quien te ha quitado
a tu esposo...
Copy !req
165. lo ha hecho para darte
un esposo mejor.
Copy !req
166. Mejor que él,
nadie respira sobre esta tierra.
Copy !req
167. Vive, y te quiere
más de lo que él te quería.
Copy !req
168. ¿Dónde está?
Copy !req
169. Aquí.
Copy !req
170. ¿Por qué me escupes?
Copy !req
171. Ojalá fuera veneno mortal.
Copy !req
172. No saldría veneno
de una boca tan dulce.
Copy !req
173. No caería sobre
un sapo más repugnante.
Copy !req
174. ¡Vete de mi vista!
Copy !req
175. Me infectas los ojos.
Copy !req
176. Tus ojos...
Copy !req
177. le arrancan a los míos,
cada día, lágrimas amargas.
Copy !req
178. Ni el relato
de la muerte de mi padre...
Copy !req
179. que hizo llorar
a todos los presentes,...
Copy !req
180. y les dejó
con las mejillas empapadas...
Copy !req
181. salió una sola
lágrima de mis ojos.
Copy !req
182. Y lo que el dolor
no pudo hacerles dar,...
Copy !req
183. tu belleza lo ha hecho...
Copy !req
184. hasta quedar ciegos
de puro llanto.
Copy !req
185. No enseñes
a tus labios a maldecir,...
Copy !req
186. porque fueron hechos
para besar, Ana,...
Copy !req
187. no para despreciar.
Copy !req
188. Si ese corazón vengativo
no me puede perdonar,...
Copy !req
189. te pido humildemente
la muerte,...
Copy !req
190. te la pido de rodillas.
Copy !req
191. No, no te detengas...
fui yo quien mató a tu marido...
Copy !req
192. aunque fueran tus ojos divinos
los que me obligaran.
Copy !req
193. Vuelve a tomar el cuchillo,...
Copy !req
194. o acéptame.
Copy !req
195. Yo no seré tu verdugo.
Copy !req
196. Dime entonces
que me mate yo mismo,...
Copy !req
197. y te obedeceré.
Copy !req
198. Ya lo he dicho.
Copy !req
199. Cegada por la ira.
Copy !req
200. Dilo otra vez.
Copy !req
201. Quisiera leer en tu corazón.
Temo que sea falso.
Copy !req
202. Entonces nunca nadie fue sincero.
Copy !req
203. Deja el cuchillo.
Copy !req
204. ¿Podré vivir
con alguna esperanza?
Copy !req
205. Todos los hombres
deberían vivir con ella.
Copy !req
206. Acepta, por favor, este anillo.
Copy !req
207. Recibir no es conceder.
Copy !req
208. ¿Puedo ir después a visitarte?
Copy !req
209. Me consuela y me alegra
verte arrepentido.
Copy !req
210. ¿No me dices adiós?
Copy !req
211. Es más de lo que mereces.
Copy !req
212. Pero ya que
me enseñas a adular,...
Copy !req
213. puedes imaginar
que te lo he dicho.
Copy !req
214. ¿Ha cortejado alguien
en estas circunstancias?
Copy !req
215. ¿Ha conquistado así
alguien a una mujer?
Copy !req
216. Yo lo he hecho, aunque no vaya
a conservarla mucho tiempo.
Copy !req
217. ¡Sí!
Copy !req
218. Yo, que he matado
a su marido y a su padre...
Copy !req
219. me hago con ella
en el mayor odio de su corazón...
Copy !req
220. mientras su boca maldice
y lloran sus ojos.
Copy !req
221. Y aún así la conquisto...
Copy !req
222. el mundo entero contra nada. ¡Ja!
Copy !req
223. Ha encontrado en mí
lo que yo mismo no encuentro...
Copy !req
224. un hombre grato.
Copy !req
225. Contrataré a dos docenas de
sastres para que estudien modas...
Copy !req
226. con que adornar
mi cuerpo deforme...
Copy !req
227. y volveré a ella
con lamentos a mi amor.
Copy !req
228. Brilla, sol hermoso,
hasta que me compre un espejo...
Copy !req
229. con el que pueda ver
mi sombra al caminar.
Copy !req
230. ¿Cómo estás?
Copy !req
231. ¡Catesby!
Copy !req
232. Clarence todavía respira.
Copy !req
233. Eduardo vive y reina.
Copy !req
234. Cuando se hayan ido,...
Copy !req
235. veremos que pasa.
Copy !req
236. El Rey está enfermo,
débil y cada vez peor.
Copy !req
237. Ten paciencia, hermana.
Copy !req
238. Su majestad recobrará
su salud habitual.
Copy !req
239. Los médicos temen por ella.
Copy !req
240. Si él muere, ¿qué va a ser de mí?
Copy !req
241. El cielo te ha bendecido
con hijos extraordinarios,...
Copy !req
242. serán tu consuelo
cuando él se haya marchado.
Copy !req
243. Pero son tan jóvenes...
Copy !req
244. y su infancia estará al
cargo de Ricardo de Gloucester...
Copy !req
245. que no puede vernos,
ni a mí ni a ti.
Copy !req
246. ¿Se ha confirmado que
será el Lord Protector?
Copy !req
247. Sí, si muere el Rey.
Copy !req
248. Querida.
Copy !req
249. ¿Cómo puedes tener miedo...?
Copy !req
250. Si cuentas con el afecto
de tu marido...
Copy !req
251. que además es el Rey,
a quien Ricardo debe obediencia?
Copy !req
252. Y a quien obedecerá...
Copy !req
253. Acabará por quererte.
Copy !req
254. Ratcliffe.
Copy !req
255. ¿Cómo se llama?
Copy !req
256. Se llama Tyrell, Señor.
Copy !req
257. Me han hablado de él.
Copy !req
258. ¿Te llamas Tyrell?
Copy !req
259. James Tyrell...
Copy !req
260. su siervo más dócil.
Copy !req
261. ¿De verdad?
Copy !req
262. Póngame a prueba, milord.
Copy !req
263. He pasado una noche espantosa.
Copy !req
264. Soñé que huía de la Torre.
Copy !req
265. Y me embarcaba para Borgoña.
Copy !req
266. Venía conmigo
mi hermano Ricardo,...
Copy !req
267. que me invitaba
a caminar por cubierta.
Copy !req
268. Al pasear...
Copy !req
269. soñé que Ricardo
tropezaba y caía...
Copy !req
270. y, al ir a socorrerle...
Copy !req
271. me arrojaba por la borda
a las olas agitadas.
Copy !req
272. ¡Dios mío!
¡Qué angustia sentía al ahogarme!
Copy !req
273. ¡Qué ruido más horrible
el del agua en mis oídos!
Copy !req
274. ¡Qué visión de la muerte
ante mis ojos!
Copy !req
275. Vi mil naufragios aterradores...
Copy !req
276. hombres despedazados
por tiburones...
Copy !req
277. tesoros hundidos,
anclas gigantescas...
Copy !req
278. restos de perlas...
Copy !req
279. y piedras preciosas...
Copy !req
280. dispersas por el fondo del mar.
Copy !req
281. Algunas cubriendo
calaveras de muertos.
Copy !req
282. Y en las cuencas de los ojos,
escondidas...
Copy !req
283. como ojos maliciosos,
gemas refulgentes...
Copy !req
284. observaban el fondo
fangoso del mar...
Copy !req
285. y se burlaban de los huesos
de los muertos desparramados.
Copy !req
286. Mi sueño se prolongaba
más allá de la vida.
Copy !req
287. Y entonces empezó
la tempestad de mi alma.
Copy !req
288. Vi que, una legión
de sucios demonios...
Copy !req
289. me rodeaba...
Copy !req
290. y aullaba en mis oídos
gritos tan horrendos...
Copy !req
291. que el propio griterío
me despertó...
Copy !req
292. y durante varios minutos
tuve la certeza...
Copy !req
293. de haber bajado al infierno.
Copy !req
294. Tanto me impresionó el sueño.
Copy !req
295. ¡Eh! ¡Eh! ¡Fuera!
Copy !req
296. ¿Qué tal mis audaces y
decididos compañeros?
Copy !req
297. ¿Estáis dispuestos
a despachar este asunto?
Copy !req
298. Necesitaremos una orden
para entrar allí.
Copy !req
299. Aquí la he traído.
Copy !req
300. Sed rápidos con la ejecución,...
Copy !req
301. porque Clarence es elocuente
y, quizás mueva...
Copy !req
302. vuestros corazones
a la compasión.
Copy !req
303. Usaremos las manos, no la lengua.
Copy !req
304. Me gustáis, muchachos.
Id derechos al asunto.
Copy !req
305. Vuestros ojos son piedras de
molino, cuando los débiles lloran
Copy !req
306. A Clarence ya no le quedan
más días que vivir.
Copy !req
307. Una vez hecho, Dios acoja
al rey Eduardo en su seno...
Copy !req
308. y deje el mundo
preparado para mi llegada.
Copy !req
309. Dios devuelva a su Majestad
la alegría que antes tenía.
Copy !req
310. Primer Ministro.
Copy !req
311. Buen día tenga
vuestra real majestad.
Copy !req
312. - Lord Stanley.
- Majestad.
Copy !req
313. ¿Has visto hoy al Rey?
Copy !req
314. Ahora mismo.
El duque de Buckingham y yo...
Copy !req
315. venimos de ver a su Majestad.
Copy !req
316. ¿Habéis hablado con él?
Copy !req
317. Sí Señora.
Copy !req
318. Quisiera conseguir la
reconciliación entre su hermano...
Copy !req
319. Ricardo y el hermano de Usted.
Copy !req
320. Ojalá fuera tan sencillo.
Pero eso no sucederá.
Copy !req
321. Nuestra felicidad
ha alcanzado ya su cima.
Copy !req
322. ¿Quién se queja al Rey, ...?
Copy !req
323. De que soy brusco
y que le ofendo...
Copy !req
324. y que no le aprecio?
Copy !req
325. ¿Es que porque yo no sé adular...?
Copy !req
326. Sonreír a la cara a los hombres,
Copy !req
327. mentir, engañar, enredar,...
Copy !req
328. debo ser tenido
por enemigo rencoroso?
Copy !req
329. ¿No puede un hombre sencillo
vivir pacíficamente?
Copy !req
330. - ¿Se refiere vuestra Alteza
a alguien en particular?
Copy !req
331. - ¡A ti que no te queda
honradez ni dignidad!
Copy !req
332. - ¿Cuando te he ofendido yo?
Copy !req
333. ¿Cuándo te he hecho daño?
Copy !req
334. - No finjas, hermano Gloucester,
que ya te conocemos.
Copy !req
335. - El mundo se ha estropeado tanto,
que los mamarrachos...
Copy !req
336. se apoltronan donde las águilas
no se atrevieron a posarse.
Copy !req
337. Envidias mi progreso
y el de mi familia.
Copy !req
338. Quiera Dios
que nunca te necesitemos.
Copy !req
339. Mientras, Dios ha querido
que yo sí os necesite a vosotros.
Copy !req
340. Mi hermano está preso
por culpa tuya.
Copy !req
341. Ricardo, me ofendes
de forma vergonzosa.
Copy !req
342. Benedictus, benedicat, per Jesum
Christum, Dominum nostrum. Amen.
Copy !req
343. ¿Qué os trae por la Torre, amigos?
Copy !req
344. ¿Cómo habéis venido hasta aquí?
Copy !req
345. Venimos a hablar con Sir
Clarence, y hemos venido a pié.
Copy !req
346. Jamás le he dicho nada al Rey
contra tu hermano Clarence...
Copy !req
347. al contrario,
siempre he hablado en su favor.
Copy !req
348. - ¿Vas a negar que tú...?
Copy !req
349. - Claro que lo niega, Milord.
Copy !req
350. - Lo niega, Lord Rivers, pero,
¿quién no sabe que es verdad?
Copy !req
351. Y hará algo más que negar.
Copy !req
352. Facilitará tu promoción
en la Corte.
Copy !req
353. - ¿Por qué no?
Copy !req
354. ¡Milord de Gloucester,
llevo demasiado tiempo...!
Copy !req
355. ¡escuchando tus insultos
y tus burlas hirientes!
Copy !req
356. Preferiría ser
una criada campesina...
Copy !req
357. antes que reina
en estas circunstancias...
Copy !req
358. insultada,
despreciada e injuriada.
Copy !req
359. Por Dios que tendré
que quejarme a su Majestad.
Copy !req
360. Adelante,
no se lo ahorres. Díselo.
Copy !req
361. Todo lo que te he dicho
lo mantendré en tu presencia.
Copy !req
362. Antes de que fueras Reina...
Copy !req
363. sí, o tu marido Rey...
Copy !req
364. yo era el mulo de carga
de sus asuntos difíciles.
Copy !req
365. En todo ese tiempo,
tú y tu hermano estuvisteis...
Copy !req
366. a favor del enemigo.
Deja que os recuerde,...
Copy !req
367. por si se os olvida lo que
fuisteis antes y lo que sois ahora
Copy !req
368. y lo que fui...
Copy !req
369. y lo que soy.
Copy !req
370. Una víbora venenosa.
Copy !req
371. Mi querido cuñado...
Copy !req
372. en aquellos momentos de confusión
en que ahora nos acusas
Copy !req
373. de enemigos, seguíamos
al que era nuestro Rey legítimo.
Copy !req
374. Como te seguiríamos a ti
si fueras el Rey.
Copy !req
375. ¿Si yo fuera?
Copy !req
376. Preferiría ser un mendigo.
Copy !req
377. Soy demasiado ingenuo e
infantil para este mundo.
Copy !req
378. ¡Víbora cínica y deforme!
Copy !req
379. Señora, déjelo, déjelo.
Copy !req
380. Que poco reposo da el ser
la reina de este país.
Copy !req
381. ¡Buckingham, ten cuidado
con este perro!
Copy !req
382. En cuanto abre la boca, muerde.
Copy !req
383. Majestad, su Majestad
le llama a su presencia.
Copy !req
384. ¿Qué es lo que ha dicho,
Lord Buckingham?
Copy !req
385. Nada digno de respeto, Señor.
Copy !req
386. No puedo culparla...
Copy !req
387. que Dios la perdone.
Copy !req
388. Conclusión virtuosa y cristiana.
Copy !req
389. Rezar por los que nos hacen mal.
Copy !req
390. ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?
Copy !req
391. De matarlo no,
porque tengo una orden,...
Copy !req
392. sino de condenarme por matarlo.
Copy !req
393. De eso no hay orden
que me puede defender.
Copy !req
394. Pensé que estabas decidido.
Copy !req
395. Y lo estoy... a dejarle vivo.
Copy !req
396. Voy a decírselo
al Duque de Gloucester.
Copy !req
397. No, espera un momento.
Copy !req
398. Es que aún noto posos
de conciencia dentro.
Copy !req
399. Acuérdate del pago
cuando el trabajo esté hecho.
Copy !req
400. Va a morir.
Copy !req
401. Había olvidado el pago.
Copy !req
402. ¿Dónde se ha quedado
la conciencia?
Copy !req
403. En los dineros
del duque de Gloucester.
Copy !req
404. En nombre de Dios...
Copy !req
405. ¿Quiénes sois?
- Hombres como tú.
Copy !req
406. - No. Yo soy de sangre real.
- Y nosotros de sangre leal.
Copy !req
407. ¿Quién os envía?
¿A qué habéis venido?
Copy !req
408. Para... para...
Copy !req
409. ¡Asesinarme!
Copy !req
410. Sí.
Copy !req
411. Pero amigos,
¿en qué os he ofendido?
Copy !req
412. A nosotros en nada. Al Rey Eduardo.
Copy !req
413. Id a mi hermano Ricardo.
Copy !req
414. Él os pagará más
por mi vida que el rey...
Copy !req
415. por las noticias de mi muerte.
Copy !req
416. ¿Quién te ha engañado?
Copy !req
417. Tu hermano Ricardo te odia.
Copy !req
418. No. Estáis equivocados.
Me quiere y me estima mucho.
Copy !req
419. Id a verle,
hablad con él y llorará.
Copy !req
420. Piedras de molino,
como nos enseñó a llorar.
Copy !req
421. No le calumniéis, que es bueno.
Copy !req
422. Justo.
Como la nieve en la cosecha.
Copy !req
423. ¡Ricardo!
Copy !req
424. Bien. Me alegro de que
hayáis hecho las paces.
Copy !req
425. Y ahora, amigos, continuad,
por favor, muy unidos.
Copy !req
426. Rivers y Hastings, daos la mano.
Copy !req
427. Hastings, olvidemos
todos los rencores pasados.
Copy !req
428. Majestad, por mi parte
están olvidados.
Copy !req
429. Isabel. Tú no estás exenta
de esto. Saluda a Lord Hastings.
Copy !req
430. Deja que te bese la mano.
Copy !req
431. Gracias, Hastings.
Copy !req
432. Ahora tú, Lord Buckingham.
Copy !req
433. Hazme feliz
con la unión de todos.
Copy !req
434. Si alguna vez me rebelo
contra su majestad,...
Copy !req
435. que Dios me castigue con el odio
de quien espere más amor.
Copy !req
436. Y que, cuando tenga
necesidad de un amigo...
Copy !req
437. y esté más seguro
de que es mi amigo...
Copy !req
438. ¡Ricardo!
Copy !req
439. Sea traidor, falso
y lleno de engaño.
Copy !req
440. ¡Buenos días! Mi Rey soberano...
Copy !req
441. Querido Ricardo...
Copy !req
442. y Reina.
Copy !req
443. Hoy es un día grande.
Copy !req
444. Convertimos en paz la enemistad,
y el odio en amor sincero.
Copy !req
445. Me alegro. A mí, la enemistad
me mata, me enferma.
Copy !req
446. Siempre he buscado el amor
de todos los hombres buenos.
Copy !req
447. Isabel, te ruego
que hagamos las paces.
Copy !req
448. Por mi parte pondré todo
lo que esté en mi mano.
Copy !req
449. Y tú, querido Lord Buckingham.
Copy !req
450. Por las veces
en que hayamos discutido.
Copy !req
451. Y tú, Lord Hastings...
Copy !req
452. y tú querido Rivers...
Copy !req
453. que siempre te enfadas
conmigo sin motivo.
Copy !req
454. Y todos, sin duda.
No existe ningún inglés vivo...
Copy !req
455. con quien tenga más problemas
que los que pueda tener...
Copy !req
456. con el último niño
que haya nacido esta noche.
Copy !req
457. Y doy gracias a Dios
por mi humildad.
Copy !req
458. Pido al Cielo que todas
las disputas se hayan resuelto.
Copy !req
459. Soberano Señor...
Copy !req
460. ruego a vuestra Majestad
que acepte en su gracia...
Copy !req
461. a vuestro hermano Clarence.
Copy !req
462. Señora, ¿te he ofrecido mi afecto
para que te burles de mí así?
Copy !req
463. ¿Quién no sabe
que el duque está muerto?
Copy !req
464. ¿Quién no sabe que está muerto?
Copy !req
465. ¿Por qué dices eso?
Copy !req
466. ¿Ha muerto Clarence?
Copy !req
467. La orden fue revocada.
Copy !req
468. Murió por causa de la primera...
Copy !req
469. que alguien se dio
mucha prisa en llevar...
Copy !req
470. mientras algún tullido
llevaba la contraorden.
Copy !req
471. ¡Dios mío!
Copy !req
472. Tu justicia se apoderará de mí...
Copy !req
473. y de vosotros, y de los míos,...
Copy !req
474. y de los vuestros, por esto.
Copy !req
475. Rivers, ayúdame.
Copy !req
476. Oh, ¡pobre Clarence!
Copy !req
477. Este es el fruto
de la precipitación.
Copy !req
478. ¿No te fijaste, Hastings...?
Copy !req
479. Cómo el hermano de la reina
palidecía de culpa...
Copy !req
480. cuando hablábamos
de la muerte de Clarence?
Copy !req
481. Dios lo vengará.
Copy !req
482. Oh, Clarence, Clarence,
infortunado hijo.
Copy !req
483. Son malas noticias, sin duda.
Copy !req
484. ¿Cómo está el Rey?
Copy !req
485. Sigue muy grave. Me temo
que haya llegado a su fin.
Copy !req
486. ¿A qué viene esta escena
de angustia y de llanto?
Copy !req
487. ¡Eduardo, mi Señor...!
Copy !req
488. Tu hijo, nuestro Rey, ha muerto.
Copy !req
489. ¿Por qué crecen las ramas
si se ha muerto la raíz?
Copy !req
490. ¿Por qué no se marchitan
las hojas si les falta la savia?
Copy !req
491. ¡Vamos, vamos! Soy la madre
de las dos pérdidas.
Copy !req
492. Deja que sea yo la que llore.
Déjame ser tu paño de lágrimas.
Copy !req
493. Isabel, consuélate.
Copy !req
494. Todos tenemos motivos para llorar
el fin del sol de la casa de York.
Copy !req
495. Y, aunque acabe así
la cosecha de este Rey...
Copy !req
496. toca ahora recoger
la cosecha de su hijo.
Copy !req
497. Hermana...
Copy !req
498. piensa como una madre cuidadosa
en el Príncipe de Gales, tu hijo.
Copy !req
499. Envía a por él. Que sea coronado
Copy !req
500. porque en él vivirá tu consuelo.
Copy !req
501. El príncipe de Gales debe venir a
Londres con una pequeña escolta...
Copy !req
502. para ser coronado.
Copy !req
503. ¿Por qué con una pequeña escolta,
Lord Buckingham?
Copy !req
504. Para que la multitud no abra
la herida, recién cicatrizada,...
Copy !req
505. de la guerra civil.
Copy !req
506. Confío en que el Rey haya
conseguido la paz entre nosotros.
Copy !req
507. Por mi parte la unión
es firme y leal.
Copy !req
508. Por mi parte también,
y pienso que por parte de todos.
Copy !req
509. Por tanto, estoy
de acuerdo con Buckingham...
Copy !req
510. en que sean pocos
los que traigan al príncipe.
Copy !req
511. ¿Primer ministro?
Copy !req
512. Lo mismo digo.
Copy !req
513. Entonces, así sea.
Copy !req
514. Dos espejos de mi marido
se han hecho añicos...
Copy !req
515. por la muerte maldita.
Copy !req
516. Y para mi consuelo solo me ha
quedado solo un espejo falso...
Copy !req
517. que me aflige cuando
veo en él mi vergüenza.
Copy !req
518. Señora.
Copy !req
519. Madre mía, solicito tu bendición
humildemente, de rodillas.
Copy !req
520. Dios te bendiga e infunda
en tu pecho mansedumbre,...
Copy !req
521. amor, caridad,
obediencia, y leal devoción.
Copy !req
522. ¡Amén!
Copy !req
523. Y me haga morir como anciano.
Copy !req
524. Ese es el final
de la bendición de una madre.
Copy !req
525. Me sorprende que
su Alteza lo olvidara.
Copy !req
526. Milord Protector.
Copy !req
527. Milord Protector, quienquiera
que vaya a buscar al príncipe...
Copy !req
528. no nos quedemos en casa
nosotros dos, por Dios.
Copy !req
529. Y separémosle de Rivers.
Copy !req
530. Estaba pensando lo mismo.
Copy !req
531. Deseo con todo mi corazón
ver al príncipe.
Copy !req
532. Espero que haya crecido
desde la última vez que le vi.
Copy !req
533. ¿Sabéis una cosa?, dicen que mi
tío Ricardo creció tan deprisa...
Copy !req
534. que comía cortezas
a las dos horas de nacer.
Copy !req
535. Vamos, ¿quién te ha dicho
esa estupidez?
Copy !req
536. No me gusta que digas eso.
Copy !req
537. Isabel,...
Copy !req
538. no os enfadéis con vuestro hijo.
Copy !req
539. Hasta los jarrones tienen orejas.
Copy !req
540. Lord Stanley.
Copy !req
541. Richmond.
Copy !req
542. ¿Ha pasado algo?
Copy !req
543. Algo que me duele comunicar.
Copy !req
544. ¿Qué ha pasado?
Copy !req
545. Han asesinado a vuestro
hermano Rivers.
Copy !req
546. ¿Quién?
Copy !req
547. Di, Richmond.
Copy !req
548. Ricardo...
Copy !req
549. y Buckingham.
Copy !req
550. Ya estoy viendo
la ruina de mi familia.
Copy !req
551. Bienvenido, querido sobrino.
Copy !req
552. Bienvenido a tu capital.
Copy !req
553. ¿No han venido
los demás tíos a saludarme?
Copy !req
554. Los tíos a los que
te refieres eran peligrosos.
Copy !req
555. Su Alteza se fijaba solo
en la dulzura de sus palabras...
Copy !req
556. y no en el veneno
de sus corazones.
Copy !req
557. Dios te proteja de ellos
y de otros falsos amigos.
Copy !req
558. Dios me libre de falsos amigos.
Pero ellos no lo eran.
Copy !req
559. El primer ministro
ha venido a saludarte.
Copy !req
560. - Hastings.
- Tío Ricardo.
Copy !req
561. Catesby...
Copy !req
562. ¿No sería fácil atraer a Lord
Hastings hacia la opinión de...?
Copy !req
563. ¿promover al noble duque para el
trono real de esta noble tierra?
Copy !req
564. Quiere tanto al príncipe,...
Copy !req
565. por cariño a su padre,
que no hará jamás nada contra él.
Copy !req
566. ¿Y qué piensas de
Lord Stanley y del Arzobispo?
Copy !req
567. Los dos...
Copy !req
568. harán lo mismo que Hastings.
Copy !req
569. Convócalos para mañana temprano
para decidir los detalles...
Copy !req
570. de la coronación. Y de paso
sondea a Lord Hastings...
Copy !req
571. y ponme al tanto
de sus disposiciones.
Copy !req
572. Da recuerdos míos
a Lord Hastings.
Copy !req
573. Dile, Catesby, que su enemigo
Rivers, ya se ha desangrado.
Copy !req
574. Tío...
Copy !req
575. ¿Qué quieres mi pequeño Lord?
Copy !req
576. Como soy pequeñito como un mono
Copy !req
577. he pensado que deberíais
llevarme a hombros.
Copy !req
578. Tío Ricardo...
Copy !req
579. Stanley.
Copy !req
580. ¿Dónde nos quedaremos
hasta mi coronación?
Copy !req
581. Si os puedo aconsejar...
Copy !req
582. vuestra Alteza debería reposar
en la Torre un día o dos...
Copy !req
583. para vuestra mejor
salud y recreo.
Copy !req
584. Yo no dormiría tranquilo
en la Torre.
Copy !req
585. ¿Por qué? ¿De qué tienes miedo?
Copy !req
586. Del fantasma enfadado
del tío Clarence.
Copy !req
587. La abuela me dijo
que fue asesinado allí.
Copy !req
588. A mí no me asustan
los tíos muertos.
Copy !req
589. Y espero que tampoco los vivos.
Copy !req
590. Tan joven y tan despierto.
Dicen que así no viven mucho.
Copy !req
591. Deje que descansen.
Copy !req
592. Lord Protector...
Copy !req
593. ¿qué haremos si Hastings
no apoya nuestros planes?
Copy !req
594. Cortarle la cabeza.
Copy !req
595. Ya pensaremos en algo.
Y mira, cuando yo sea Rey,...
Copy !req
596. solicitadme el condado
de Hereford...
Copy !req
597. y los bienes muebles que
poseía allí mi hermano el Rey.
Copy !req
598. Reclamaré esa promesa
de vuestra mano real.
Copy !req
599. Accederé a ella
con toda mi dignidad.
Copy !req
600. Vamos a cenar.
Copy !req
601. ¿Y bien?
Copy !req
602. Mi tío ha soñado
esta noche que...
Copy !req
603. El Jabalí le enseñaba
los colmillos.
Copy !req
604. Y me envía a pedirle que huya,...
Copy !req
605. para eludir el peligro
que le acecha.
Copy !req
606. Vuelve con Lord Stanley...
Copy !req
607. Dile que sus temores son vanos
y sin ningún motivo.
Copy !req
608. Y que no se deje llevar
por sueños absurdos.
Copy !req
609. Dile que le veré mañana
en la reunión.
Copy !req
610. Y ya verá como El Jabalí
nos trata con benevolencia.
Copy !req
611. Catesby, ¿Qué noticias tenemos
de nuestro vacilante reino?
Copy !req
612. Es este un mundo vacilante,
Señor.
Copy !req
613. Pienso que jamás se aguantará
en pie mientras Ricardo...
Copy !req
614. no lleve los laureles del Reino.
Copy !req
615. ¿Los "laureles del Reino"?
¿Te refieres a la corona?
Copy !req
616. Sí, mi Lord.
Copy !req
617. Te lo aseguro. Antes me separan
la coronilla de los hombros...
Copy !req
618. que ver la corona real
tan mal emplazada.
Copy !req
619. Hastings...
Copy !req
620. ¿Teme al Jabalí, y viene
sin jabalina, Lord Stanley?
Copy !req
621. - Hastings, yo...
- Catesby.
Copy !req
622. Antes de que
una mala noche me envejezca...
Copy !req
623. bien me despacharía yo
algunos que no se lo esperan.
Copy !req
624. Triste cosa el morir cuando no
se está preparado y no se espera.
Copy !req
625. Arzobispo. Ha amanecido temprano.
Copy !req
626. Me alegro de verle,
Primer Ministro.
Copy !req
627. ¿Cómo?
Copy !req
628. ¿Hablando con un sacerdote,
Hastings?
Copy !req
629. Su amigo Rivers
era el que lo necesitaba.
Copy !req
630. ¿Qué hora es?
Copy !req
631. Van a dar las dos.
Copy !req
632. Bien, caballeros,
nos hemos reunido...
Copy !req
633. para ultimar
los preparativos de la coronación.
Copy !req
634. ¿Alguna opinión?
¿Para cuándo fijamos el momento?
Copy !req
635. ¿Está todo preparado ya?
Copy !req
636. Sí.
Copy !req
637. ¿Sabe alguien que opina
el Lord Protector al respecto?
Copy !req
638. Vuestra señoría es quién mejor
conoce la opinión de su primo.
Copy !req
639. Nos conocemos las caras.
Copy !req
640. En cuanto a las intenciones,
él no conoce las mías...
Copy !req
641. mejor que yo las suyas, o las de
usted, milord, o usted las mías.
Copy !req
642. Hastings, tú y él
os lleváis muy bien.
Copy !req
643. No le he sondeado, pero...
Copy !req
644. podéis proponer un día...
Copy !req
645. y yo daré mi voto en nombre
de su Excelencia el duque.
Copy !req
646. Buenos días a todos.
Copy !req
647. Me he quedado dormido.
Copy !req
648. Si no hubieras llegado cuando
te nombraron, Milord...
Copy !req
649. Lord Hastings,
hubiera hablado por ti.
Copy !req
650. Nadie podría hacerlo
mejor que él.
Copy !req
651. Me conoce y me quiere bien.
Copy !req
652. Oh, lo siento...
Copy !req
653. ¿podéis decirme lo que merece
quien busca mi muerte...?
Copy !req
654. Y atormenta mi cuerpo...
Copy !req
655. con hechizos malditos?
Copy !req
656. Si alguien hace eso
merece la muerte.
Copy !req
657. Que vuestros ojos sean
testigos de su maldad.
Copy !req
658. Fijaos cómo estoy embrujado.
Copy !req
659. Mirad.
Copy !req
660. Mi brazo es un muñón dolorido...
Copy !req
661. hechizado por la Reina Isabel...
Copy !req
662. esa bruja monstruosa.
Copy !req
663. Si ella fuera culpable de esto,
milord...
Copy !req
664. ¿Si fuera?
Copy !req
665. Tú, miserable protector
de la condenada Isabel...
Copy !req
666. me vienes a mí con "sí fuera".
Copy !req
667. ¡Eres un traidor!
Copy !req
668. ¡Fuera esa cabeza!
Copy !req
669. Juro, por San Pablo que no comeré
hasta que la vea en mis manos.
Copy !req
670. Y los demás,
levantaos y seguidme.
Copy !req
671. El duque tendrá que desayunar...
Copy !req
672. necesita vuestra cabeza.
Copy !req
673. Quise tanto a este hombre...
Copy !req
674. que tengo que llorar.
Copy !req
675. ¿Puede creer
que al miserable traidor...?
Copy !req
676. Le descubrimos esta misma noche
un complot para asesinarme a mi...
Copy !req
677. y al Lord protector?
Copy !req
678. ¿Eso es cierto?
Copy !req
679. Alcalde, la paz civil...
Copy !req
680. nos ha obligado a ejecutarle.
Copy !req
681. Entonces, bien la ha merecido.
Copy !req
682. Y, por supuesto, no dude que
explicaré a los ciudadanos...
Copy !req
683. vuestra justa actuación
en esta causa.
Copy !req
684. Buckingham...
Copy !req
685. sigue al Consejo Municipal...
Copy !req
686. y di a los concejales que los
hijos de Eduardo son bastardos.
Copy !req
687. Más aún...
Copy !req
688. háblales de
su lujuria incontenible...
Copy !req
689. que extendía a
sus criadas, hijas, esposas...
Copy !req
690. Descuida, Milord,
defenderé tu causa...
Copy !req
691. como si la corona
que pediré para ti...
Copy !req
692. fuera para mí.
Copy !req
693. ¡Catesby!
Copy !req
694. Da órdenes de que nadie y por
ningún concepto tenga acceso...
Copy !req
695. a los príncipes.
Copy !req
696. No había acabado de lavar
la sangre de sus manos...
Copy !req
697. que me arrebataron al ángel
de mi otro marido...
Copy !req
698. le miré a la cara y
le maldije con estas palabras...
Copy !req
699. "Si te casas...
Copy !req
700. que el dolor atenace
siempre la felicidad de tu lecho"
Copy !req
701. Y en qué poco tiempo...
Copy !req
702. mi corazón de mujer...
Copy !req
703. se dejó cautivar torpemente
por sus palabras de miel,...
Copy !req
704. y resulté víctima
de mi propia maldición.
Copy !req
705. Buckingham,...
Copy !req
706. ¿Qué dice el Consejo?
Copy !req
707. ¿Les dijiste que los hijos
de Eduardo son bastardos?
Copy !req
708. Les dije eso y mucho más.
Copy !req
709. Les conté la insaciable
avidez de sus deseos.
Copy !req
710. Su tiranía por insignificancias.
Su propia bastardía...
Copy !req
711. y tu disciplina en la guerra,
tu sabiduría en la paz...
Copy !req
712. tu generosidad, virtud y humildad
Copy !req
713. y al terminar de hablar...
Copy !req
714. pedí que los que
amaran a su patria...
Copy !req
715. gritaran "Dios salve a Ricardo,
Rey de Inglaterra".
Copy !req
716. ¿Lo hicieron?
Copy !req
717. No, nadie dijo una palabra.
Copy !req
718. ¡Qué leños sin lengua!
Copy !req
719. ¿No hubo nadie que hablara?
Copy !req
720. El alcalde y los concejales
han llegado.
Copy !req
721. Simula un poco de miedo.
Copy !req
722. No cedas con facilidad
a nuestras peticiones.
Copy !req
723. Y lleva...
Copy !req
724. un libro de oraciones en la mano.
Copy !req
725. Como una doncella que defiende su
virginidad, di no, y luego, acepta.
Copy !req
726. Ratcliffe.
Copy !req
727. Ya verás como todo sale bien.
Copy !req
728. Verás lo que puedo hacer.
Copy !req
729. Catesby.
Copy !req
730. Ruega a vuestra señoría,
Lord Buckingham...
Copy !req
731. que venga a verle mañana,
o dentro de dos días.
Copy !req
732. Ahora está con dos reverendos
frailes, entregado a la meditación.
Copy !req
733. Dile que el alcalde
y los concejales...
Copy !req
734. hemos venido para hablar con él.
Copy !req
735. Le diré lo que me dice, Milord.
Copy !req
736. Ah, Alcalde.
Copy !req
737. Ricardo no es el Rey Eduardo.
Copy !req
738. No anda en pleno día
saltando de cama en cama...
Copy !req
739. sino recogido en oración...
Copy !req
740. con dos religiosos, rezando...
Copy !req
741. para enriquecer su alma vigilante
Copy !req
742. Feliz sería Inglaterra
sí este hombre virtuoso...
Copy !req
743. aceptara la soberanía.
Copy !req
744. No quiera Dios que se niegue.
Copy !req
745. Me temo que se negará...
¿Catesby?
Copy !req
746. Se pregunta por qué motivo habéis
reunido un gentío tan grande...
Copy !req
747. para hablar con él.
Copy !req
748. Teme que no traigáis
buenas intenciones.
Copy !req
749. ¡Por Dios! ¡Venimos a verle
con muchísimo afecto!
Copy !req
750. Lord Protector...
Copy !req
751. Le ruego nos perdone
la interrupción de sus devociones.
Copy !req
752. Milord, no tiene que disculparse.
Copy !req
753. Sospecho que he debido
ofender a alguien.
Copy !req
754. Así es. Y ojalá
Su Alteza enmiende su falta.
Copy !req
755. ¿Para qué otra cosa vivo si no,
en un país cristiano?
Copy !req
756. Sepa pues, que su falta
es rechazar la sede suprema...
Copy !req
757. el trono de la Majestad.
Copy !req
758. Le solicitamos de todo
corazón que asuma el reino...
Copy !req
759. de esta tierra suya,...
Copy !req
760. no como Lord Protector,
sino por sucesión de sangre...
Copy !req
761. su derecho por nacimiento,
como su imperio, como lo suyo.
Copy !req
762. Vuestro afecto merece
mi agradecimiento.
Copy !req
763. Pero mis méritos, sin mérito,
eluden vuestra alta solicitud.
Copy !req
764. En primer lugar, aunque se
eliminaran todos los obstáculos...
Copy !req
765. mi espíritu es tan pobre...
Copy !req
766. y son tantos mis defectos...
Copy !req
767. que preferiría
esconderme de mi grandeza.
Copy !req
768. Pero, gracias a Dios,
no tenéis ninguna necesidad.
Copy !req
769. El árbol real dio ya
su fruto real.
Copy !req
770. ¿Decís que el Príncipe de Gales
es hijo de vuestro hermano?
Copy !req
771. Nosotros también. Pero nacido
antes del día de su boda.
Copy !req
772. Monseñor, aceptad
para vuestra real persona...
Copy !req
773. el beneficio de la dignidad.
Copy !req
774. Hágalo así, buen Señor.
Copy !req
775. Acepte, no rehúse, Señor,
el afecto que se le ofrece.
Copy !req
776. La gente está atemorizada.
Copy !req
777. Yo no valgo para
el gobierno y la Majestad.
Copy !req
778. ¡Entonces buscaremos
a otro para el trono!
Copy !req
779. Os suplico que no
lo toméis a mal.
Copy !req
780. No puedo, ni quiero
ceder ante vosotros.
Copy !req
781. El hijo de su hermano
nunca será nuestro Rey.
Copy !req
782. Vamos, caballeros.
¡No seguiré rogando!
Copy !req
783. No maldiga, Lord Buckingham.
Copy !req
784. ¡Llámele otra vez, Milord!
Copy !req
785. Acepte la corona.
Copy !req
786. ¿Quieres obligarme
a una vida de preocupaciones?
Copy !req
787. Diles que vengan.
Copy !req
788. ¡Señor!
Copy !req
789. ¡Lord Buckingham!
Copy !req
790. No estoy hecho de piedra.
Copy !req
791. Caballeros...
Copy !req
792. ya que queréis atarme
el destino a la espalda...
Copy !req
793. procuraré tener paciencia
para aguantar la carga.
Copy !req
794. Pero sabe Dios y vosotros
podéis verlo en parte...
Copy !req
795. lo lejos que estoy...
Copy !req
796. de desearlo.
Copy !req
797. Si quieres conservar la vida...
Copy !req
798. cruza los mares, y vete, querido
Richmomd. Huye del infierno.
Copy !req
799. Ve, querido sobrino,
vete de este matadero.
Copy !req
800. ¡Larga vida al Rey Ricardo!
Copy !req
801. Brackenbury, ¿cómo están
mis hijos, los príncipes?
Copy !req
802. Están bien, Majestad.
Copy !req
803. Le ruego paciencia,
no puedo permitir su visita.
Copy !req
804. El Rey ha dado órdenes
terminantes en contra.
Copy !req
805. ¡El Rey!
Copy !req
806. Quiero decir, el Señor Protector.
Copy !req
807. Que el Señor nos proteja
de que alcance el título real.
Copy !req
808. Soy su madre. ¿Quién puede
impedirme que los vea?
Copy !req
809. Me obliga el juramento...
Copy !req
810. le ruego me perdone.
Copy !req
811. Regresa con Ricardo,
y que los ángeles te amparen.
Copy !req
812. Esperadme.
Enseguida estoy con vosotras.
Copy !req
813. Viejas piedras, tened piedad
de esos tiernos niños...
Copy !req
814. a quienes la envidia ha
emparedado entre vuestros muros.
Copy !req
815. Dura cuna para tan tiernos niños.
Copy !req
816. Dura y áspera nodriza,
trata bien a mis hijos.
Copy !req
817. Por fin, Buckingham, el Rey
Ricardo se sienta en este trono...
Copy !req
818. y gracias a tu ayuda y a tus
consejos, es el Rey Ricardo.
Copy !req
819. ¿Será esto gloria de un día?
Copy !req
820. ¿O durará y podremos disfrutarlo?
Copy !req
821. Confío en que dure muchos años.
Copy !req
822. Los príncipes viven.
Copy !req
823. Dime lo que estoy pensando.
Copy !req
824. Dígalo, Majestad.
Copy !req
825. Digo, Buckingham, que sería Rey.
Copy !req
826. Es que lo es.
Copy !req
827. Los príncipes viven.
Copy !req
828. Primo, no solíais ser tan tardo.
Copy !req
829. ¿Quieres que te lo diga
más claro?
Copy !req
830. Quiero que mueran esos bastardos.
Copy !req
831. Y que sea enseguida.
Copy !req
832. Vamos, dame tu opinión.
Copy !req
833. Majestad, puede hacer
lo que le plazca.
Copy !req
834. Venga, venga, eres puro hielo.
Copy !req
835. Tu amabilidad me hiela. ¿Cuento con
tu aprobación para que mueran?
Copy !req
836. Déjeme un poco, Majestad...
Copy !req
837. un respiro antes de darte
una respuesta en firme.
Copy !req
838. El ambicioso Buckingham
se ha vuelto circunspecto.
Copy !req
839. Ha aguantado tanto tiempo
a mi lado sin cansarse...
Copy !req
840. que necesita pararse a respirar.
Copy !req
841. Muy bien...
Copy !req
842. así sea.
Copy !req
843. ¡Lord Stanley!
Copy !req
844. Majestad.
Copy !req
845. ¿Hay novedades?
Copy !req
846. El Arzobispo, por lo que sé...
Copy !req
847. se ha reunido en Francia
con Richmond, Majestad.
Copy !req
848. Richmond, el que quiere
casarse con Isabel...
Copy !req
849. la hija de mi hermano Eduardo,...
Copy !req
850. y hacerse así con la corona.
Copy !req
851. Richmond es sobrino tuyo.
Bueno... mira a ver.
Copy !req
852. Majestad.
Copy !req
853. Catesby.
Copy !req
854. Difunde el rumor de que Ana...
Copy !req
855. mi mujer, está enferma.
Copy !req
856. ¡Vamos!...
¡No te quedes ahí parado!
Copy !req
857. Corre el rumor de que la Reina
está muy enferma, a punto de morir.
Copy !req
858. ¡Tyrell!
Copy !req
859. Tengo que casarme
con la joven Isabel...
Copy !req
860. sino quiero que mi reino
descanse sobre cristal frágil.
Copy !req
861. Matar a sus hermanos
y casarme con ella.
Copy !req
862. Tyrell.
Copy !req
863. ¿Te atreverías a matar
a un amigo mío?
Copy !req
864. Con vuestro permiso,
preferiría matar a dos enemigos.
Copy !req
865. Sea como quieres,
dos profundos enemigos.
Copy !req
866. Tyrell...
Copy !req
867. me refiero a esos
bastardos de la Torre.
Copy !req
868. Dime que ya está hecho
y tendrás todo mi afecto.
Copy !req
869. Eso... está... hecho.
Copy !req
870. Majestad...
Copy !req
871. Majestad...
Copy !req
872. Le pido el Condado de Hereford...
Copy !req
873. según me dijo que le pidiera.
Copy !req
874. Bueno,
deja descansar eso un poco.
Copy !req
875. El Arzobispo
se ha unido a Richmond.
Copy !req
876. He oído la noticia.
Copy !req
877. ¿Qué responde, Majestad,
a mi petición justa?
Copy !req
878. Si mal no recuerdo, alguien
profetizó que Richmond sería...
Copy !req
879. Rey.
Copy !req
880. ¡Rey! Quizás, quizás.
Copy !req
881. ¡Me prometió el condado!
Copy !req
882. ¡Richmond!
Copy !req
883. Majestad... yo...
Copy !req
884. ¡Sí! ¿Qué hora es?
Copy !req
885. Me atrevo a recordar
a su Majestad...
Copy !req
886. lo que me prometió.
Copy !req
887. Bien, pero; ¿qué hora es?
Copy !req
888. Van a dar las diez.
Copy !req
889. Pues deja que las den.
Copy !req
890. ¿Qué deje que las den?
Copy !req
891. Buckingham, pareces tú
la campana del reloj...
Copy !req
892. interrumpiendo sin parar
mis reflexiones.
Copy !req
893. Hoy no estoy de humor para dar.
Copy !req
894. Entonces, acláreme si
me lo va a dar o no.
Copy !req
895. Me estás cargando. ¡Te
he dicho que no estoy de humor!
Copy !req
896. Nunca he podido disfrutar ni de
una hora de sueño en su cama...
Copy !req
897. sin despertarme con
sus continuas pesadillas.
Copy !req
898. Además, me odia.
Copy !req
899. Y no dudo que pronto
se deshará de mí.
Copy !req
900. Déjame pensar y márchate.
Copy !req
901. Querido Tyrell,
¿soy feliz con tus noticias?
Copy !req
902. Está hecho, Majestad.
Copy !req
903. Pero, ¿los has visto morir?
Copy !req
904. ¿Y enterrar?
Copy !req
905. Lo hice yo mismo, Majestad.
Copy !req
906. ¿Noble Tyrell?
Copy !req
907. Ven a verme... luego...
Copy !req
908. después de la cena...
Copy !req
909. y me cuentas cómo fue su muerte.
Copy !req
910. Mientras no pienses otra cosa que
en cómo te puedo recompensar...
Copy !req
911. y sé heredero de tus deseos.
Copy !req
912. Los hijos de Eduardo
duermen en el seno de Abraham.
Copy !req
913. Y mi esposa...
Copy !req
914. le ha dado al mundo
las "Buenas noches".
Copy !req
915. Dudoso modo de actuar...
Copy !req
916. pero estoy tan empapado en
sangre, que el pecado tira más...
Copy !req
917. al pecado.
No hay piedad en estos ojos.
Copy !req
918. - Majestad.
- Ratcliffe.
Copy !req
919. Una flota poderosa
se aproxima a la costa sur.
Copy !req
920. Dicen que Richmond
es su almirante.
Copy !req
921. Buckingham ha huido
para recibirle en la playa.
Copy !req
922. Hay que darse prisa
cuando hay traidores en campaña.
Copy !req
923. ¿Eres tú mi hijo?
Copy !req
924. Sí, gracias a Dios,
a mi padre y a ti misma.
Copy !req
925. ¡Sapo monstruoso!
Copy !req
926. ¿Dónde están los príncipes?
Copy !req
927. ¿Y tú mujer?
Copy !req
928. Madre...
Copy !req
929. hay algo en lo que
nos parecemos,...
Copy !req
930. no puedo soportar
los tonos de reproche.
Copy !req
931. ¡Déjame hablar!
Copy !req
932. Se breve, madre,
porque tengo prisa.
Copy !req
933. Tu nacimiento
fue para mí una pesada carga.
Copy !req
934. ¿Y no llegué, al fin,
para consolarte?
Copy !req
935. Viniste a la tierra
para hacer de ella, mi infierno.
Copy !req
936. Tu infancia fue
difícil y caprichosa.
Copy !req
937. Tu adolescencia, inquieta,
desesperada, salvaje y furiosa.
Copy !req
938. Tu juventud temeraria,
arrojada y aventurera.
Copy !req
939. Tu madurez orgullosa, sutil,
maliciosa y sobretodo sanguinaria.
Copy !req
940. ¿Puedes nombrar
una hora de consuelo...?
Copy !req
941. ¿en que me alegrara tu compañía?
Copy !req
942. Si tan desagradable
soy a tus ojos...
Copy !req
943. Haz el favor de escucharme porque
no pienso volver a hablarte jamás.
Copy !req
944. Adelante.
Copy !req
945. Llévate a la guerra contigo
mi más pesada maldición.
Copy !req
946. Mis oraciones combatirán
en el bando enemigo.
Copy !req
947. Has sido sangriento...
Copy !req
948. y sangriento será tu final.
Copy !req
949. Que la vergüenza que merece tu
vida, te acompañe en tu muerte.
Copy !req
950. Me marcho a Francia.
Copy !req
951. No sigas con la lengua atada.
Copy !req
952. Eres un sueño de lo que fuiste.
Un suspiro, una reina de chiste.
Copy !req
953. ¿Dónde está tu marido?
Copy !req
954. ¿Dónde está tu hermano y tus
hijos? ¿En qué te complaces?
Copy !req
955. ¿Quién ruega, y se arrodilla y te
"Dios salve a la Reina"?
Copy !req
956. ¿Dónde están los que te adulaban?
Copy !req
957. ¿Dónde están los tropeles
que te seguían?
Copy !req
958. Enséñame a maldecir a mi enemigo.
Copy !req
959. No duermas de noche
y ayuna de día.
Copy !req
960. Piensa en que tus niños fueron
más dulces de lo que fueron.
Copy !req
961. Y quién los mató
más espantoso de lo que es.
Copy !req
962. ¡Dime, canalla infame!
Copy !req
963. ¿Dónde están mis hijos?
Copy !req
964. ¿Dónde están mi hermano Rivers
y tu hermano Clarence?
Copy !req
965. ¿Dónde está Lord Hastings?
Copy !req
966. Isabel...
Copy !req
967. quiero hablar contigo.
Copy !req
968. No me quedan más hijos
de sangre real,...
Copy !req
969. carnicero.
Copy !req
970. Tienes una hija...
Copy !req
971. Isabelita.
Copy !req
972. ¿Tiene ella que morir por eso?
Copy !req
973. ¡Déjala vivir!
Copy !req
974. Su vida está a salvo
por propio nacimiento.
Copy !req
975. Por esa seguridad
murieron sus hermanos.
Copy !req
976. Hablas como si yo
hubiera matado a los príncipes.
Copy !req
977. El cuchillo asesino
estaba romo y mellado...
Copy !req
978. hasta que lo afiló
tu corazón de piedra...
Copy !req
979. para reventar
las entrañas de mis hijos.
Copy !req
980. Quiero haceros
más bien a ti y a los tuyos,...
Copy !req
981. que todo el mal
que haya podido causaros.
Copy !req
982. Dime qué dignidad, qué estado,...
Copy !req
983. qué honor puedes dar ya
a ninguno de mis hijos.
Copy !req
984. Todo lo que tengo,...
Copy !req
985. sí, yo mismo y todo...
Copy !req
986. quiero dotarlo a uno de los tuyos
Copy !req
987. Sé breve, no tardes
en contar tu bondad...
Copy !req
988. que lo que dure lo poco
de ella que te pueda quedar.
Copy !req
989. Entonces,...
Copy !req
990. has de saber que quiero
a tu hija con toda mi alma.
Copy !req
991. Y quiero convertirla
en reina de Inglaterra.
Copy !req
992. Que tú...
Copy !req
993. ¿Qué te parece?
Copy !req
994. ¿Y cómo quieres cortejarla?
Copy !req
995. Eso tendré que aprenderlo de ti.
Copy !req
996. ¿Aprenderlo de mí?
Copy !req
997. Tú la conoces mejor que yo.
Copy !req
998. Envíale, con el hombre
que mató a sus hermanos,...
Copy !req
999. un par de corazones sangrantes,
así la harás llorar.
Copy !req
1000. Si esto no la conmueve, cuéntale
en una carta tus nobles acciones.
Copy !req
1001. Dile cómo te despediste
de sus tíos Clarence...
Copy !req
1002. y Rivers,...
Copy !req
1003. y en atención a ella,
Copy !req
1004. cómo despachaste a su tía Ana.
Copy !req
1005. Te burlas de mí, Isabel. Ese no
es el modo de ganarme a tu hija.
Copy !req
1006. No hay otra manera...
Copy !req
1007. a no ser que pudieras
tomar la forma de otro.
Copy !req
1008. Y no ser Ricardo,
que es quién ha hecho todo esto.
Copy !req
1009. ¿Y si todo eso lo hubiera
hecho por amor a ella?
Copy !req
1010. No tendría otra
opción que odiarte.
Copy !req
1011. Mira... lo que se ha hecho
ya no se puede remediar.
Copy !req
1012. Los hombres a veces
obramos sin prudencia.
Copy !req
1013. Si yo les quité el reino
a tus hijos, para enmendarlo...
Copy !req
1014. se lo daré a tu hija.
Copy !req
1015. Volverás a ser la madre del Rey.
Copy !req
1016. No.
Copy !req
1017. Aún nos quedan
muchos días buenos por ver.
Copy !req
1018. Y las lágrimas que has llorado
las puedes recobrar...
Copy !req
1019. convertidas en perlas de oriente.
Copy !req
1020. Vuelve con tu hija, madre.
Copy !req
1021. Vete. Anima sus tímidos
años con tu experiencia.
Copy !req
1022. Da a conocer a la princesa
las dulces horas silenciosas...
Copy !req
1023. de los gozos matrimoniales.
Copy !req
1024. Y cuando mis tropas hayan
vencido al mezquino rebelde...
Copy !req
1025. a Richmond y al necio Buckingham
Copy !req
1026. volveré con gritos de victoria...
Copy !req
1027. y llevaré a tu hija
al lecho de un vencedor.
Copy !req
1028. ¿Qué es lo que
quieres que le diga?
Copy !req
1029. Que será una Reina poderosa.
Copy !req
1030. Para lamentar su título,
como su madre.
Copy !req
1031. Dile... que la querré por siempre.
Copy !req
1032. ¿Ah, sí?
¿Cuánto durará el por siempre?
Copy !req
1033. Lo que el Cielo y la
naturaleza lo quieran prolongar.
Copy !req
1034. Lo que quieran Ricardo
y el infierno.
Copy !req
1035. Tus razones son
superficiales y frágiles.
Copy !req
1036. Oh, no. Son profundas y muertas.
Copy !req
1037. Tan profundas y muertas
como las tumbas de mis hijos.
Copy !req
1038. No toques más esa cuerda,
es cosa pasada.
Copy !req
1039. Seguiré tocando esa cuerda hasta
que se me rompa la del corazón.
Copy !req
1040. Sé que Richmond
quiere casarse con Isabel.
Copy !req
1041. En ella está mi felicidad...
y la tuya.
Copy !req
1042. Sin ella habrá muerte, desolación
y ruina, y hundimiento...
Copy !req
1043. para mí, para ti, para ella, para
el país y muchas almas cristianas
Copy !req
1044. Sólo puede evitarse con ella.
Copy !req
1045. Sé la abogada
de mi amor por ella.
Copy !req
1046. Defiende lo que quiero ser...
Copy !req
1047. no lo que he sido.
Copy !req
1048. ¿Tengo que ser así
tentada por el diablo?
Copy !req
1049. Sí, si el diablo te tienta
a hacer el bien.
Copy !req
1050. Pero, ¿tú mataste a mis hijos?
Copy !req
1051. Los enterré en
el vientre de tu hija,...
Copy !req
1052. del que te daré muchos más hijos.
Copy !req
1053. ¿Puedo marchar,
a ganar a mi hija para ti?
Copy !req
1054. Y sé una madre
feliz por tal motivo.
Copy !req
1055. Escríbeme cuanto antes, y te haré
saber por mí lo que piensa.
Copy !req
1056. Llévale mi beso de amor verdadero.
Copy !req
1057. Adiós.
Copy !req
1058. Dócil idiota.
Copy !req
1059. Mujer cambiante y superficial.
Copy !req
1060. Lord Stanley...
Copy !req
1061. ¿qué noticias me traes?
Copy !req
1062. Ni tan buenas que os alegren...
Copy !req
1063. ni tan malas que os molesten.
Copy !req
1064. ¡Vaya adivinanza!
Copy !req
1065. ¿Ni buenas ni malas?
Copy !req
1066. Una vez más, ¿qué noticias?
Copy !req
1067. Richmond se ha hecho a la mar.
Copy !req
1068. Pues que el mar se lo trague.
Copy !req
1069. ¿Qué hace en el mar?
Copy !req
1070. No lo sé, Majestad,
pero supongo...
Copy !req
1071. ¿Qué supones?
Copy !req
1072. Que instigado por
Buckingham se dirige aquí...
Copy !req
1073. a reclamar la corona.
Copy !req
1074. ¿Está el trono vacío?
Copy !req
1075. ¿Ha muerto el Rey?
Copy !req
1076. Tú te rebelarás y
huirás con él, me temo.
Copy !req
1077. Nunca he sido, ni seré traidor.
Copy !req
1078. Ve entonces, y reúne hombres.
Copy !req
1079. Pero deja atrás con nosotros
a tu hijo, el joven Jorge.
Copy !req
1080. Stanley.
Copy !req
1081. Procura que no
te vacile el corazón,...
Copy !req
1082. o la seguridad de su cabeza
será muy frágil.
Copy !req
1083. Majestad.
El duque de Buckingham...
Copy !req
1084. ¡Hasta que traigas
mejores noticias!
Copy !req
1085. El duque de Buckingham
ha sido hecho prisionero.
Copy !req
1086. Te pido disculpas.
Copy !req
1087. Richmond ha desembarcado con
un poderoso ejército francés.
Copy !req
1088. ¡Vamos por él!
Copy !req
1089. Mientras estamos hablando,
nos espera una batalla decisiva.
Copy !req
1090. Tyrell, da orden
de que traigan a Buckingham.
Copy !req
1091. Bienvenido...
Copy !req
1092. - Brackenbury.
- Richmond.
Copy !req
1093. Sobrino, que la suerte
y la victoria te acompañen.
Copy !req
1094. La Reina dio su consentimiento
para que me case con Isabel.
Copy !req
1095. Inglaterra se alegra.
Copy !req
1096. Buen Lord Stanley.
Copy !req
1097. - Brackenbury.
- Arzobispo.
Copy !req
1098. Prepara tu avance
para mañana temprano.
Copy !req
1099. Yo no puedo ponerme
mucho de tu parte...
Copy !req
1100. tu primo Jorge
está retenido en custodia.
Copy !req
1101. Miserable puerco,
sanguinario y usurpador.
Copy !req
1102. Estoy seguro de que sus amigos
se pondrán de tu parte.
Copy !req
1103. No tiene amigos.
Copy !req
1104. ¿No me dejará
el rey Ricardo hablar con él?
Copy !req
1105. No, milord.
Copy !req
1106. ¿Le he hecho yo Rey para esto?
Copy !req
1107. Tyrell,
¿por qué estás tan triste?
Copy !req
1108. Por dentro estoy
mucho mejor que por fuera.
Copy !req
1109. ¿Qué hora es?
Copy !req
1110. Hora de cenar, Majestad.
Copy !req
1111. Hoy no voy a cenar.
Copy !req
1112. Vamos a revisar
los asuntos de mañana.
Copy !req
1113. ¿Cuántos son los traidores?
Copy !req
1114. Seis o siete mil, Majestad.
Copy !req
1115. Vaya, nuestro ejército
triplica esa fuerza.
Copy !req
1116. Además, el nombre del Rey...
Copy !req
1117. es una torre de fortaleza.
Copy !req
1118. Catesby.
Copy !req
1119. Majestad.
Copy !req
1120. Envía a Lord Stanley,...
Copy !req
1121. dile que traiga sus
fuerzas antes del amanecer,...
Copy !req
1122. si no quiere que su hijo caiga en
la ciega cueva de la noche eterna
Copy !req
1123. Ahora mismo.
Copy !req
1124. Mañana hay que despertar
al gallo. Prepáralo todo.
Copy !req
1125. Majestad.
Copy !req
1126. Puedes marcharte.
Copy !req
1127. Señor,...
Copy !req
1128. que Richmond e Isabel,
Copy !req
1129. por tu benevolencia
se unan para siempre,...
Copy !req
1130. y que si así es su voluntad,...
Copy !req
1131. puedan contemplar
los tiempos que vienen...
Copy !req
1132. con una paz duradera.
Copy !req
1133. Oh Dios,...
Copy !req
1134. entre cuyos capitanes
quiero contarme,...
Copy !req
1135. mira mis fuerzas
con ojos benignos.
Copy !req
1136. Pon en sus manos
las armas de tu Santa ira...
Copy !req
1137. para que podamos
alabarte en tu Victoria.
Copy !req
1138. En la vigilia y en el sueño,...
Copy !req
1139. defiéndeme siempre.
Copy !req
1140. ¿Eres tú mi hijo? ¡Sapo venenoso!
Copy !req
1141. Tú, si ignoras
las leyes divinas y humanas.
Copy !req
1142. ¡Ricardo! me das vergüenza...
Copy !req
1143. Me infectas los ojos.
Copy !req
1144. Milord, llevo demasiado tiempo
escuchando tus insultos y burlas...
Copy !req
1145. Cómo soy pequeñito
como un mono...
Copy !req
1146. ¿Dónde están mis hijos?
Copy !req
1147. No he tenido más que pesadillas.
Copy !req
1148. Oh, conciencia cobarde.
Copy !req
1149. ¿De qué tengo miedo?
Copy !req
1150. No hay nadie más aquí.
Copy !req
1151. Ricardo quiere a Ricardo.
Copy !req
1152. Eso es todo, yo soy yo.
Copy !req
1153. ¿Hay algún asesino por aquí?
Copy !req
1154. No. Sí, estoy yo.
Copy !req
1155. Me quiero a mí mismo. ¿Por qué?
Copy !req
1156. ¿Por algún bien
que me haya hecho a mí mismo?
Copy !req
1157. No. Más bien
me odio a mí mismo...
Copy !req
1158. por todos los crímenes cometidos.
Copy !req
1159. Soy un canalla.
Copy !req
1160. Oh, miento, no lo soy.
Copy !req
1161. Es una estupidez
hablar bien de ti mismo.
Copy !req
1162. También es una estupidez
no alabarse.
Copy !req
1163. Mi conciencia tiene
mil lenguas distintas...
Copy !req
1164. y todas ellas se agolpan
"¡Culpable! ¡Culpable!".
Copy !req
1165. ¿Me desesperaré?
Copy !req
1166. No hay criatura que me quiera...
Copy !req
1167. y si muero,
nadie me tendrá compasión.
Copy !req
1168. Majestad.
Copy !req
1169. Ratcliffe.
Copy !req
1170. ¿Nos respaldarán los nuestros?
Copy !req
1171. Sin duda, Señor.
Copy !req
1172. Ratcliffe, tengo miedo...
tengo miedo.
Copy !req
1173. Oh, no, Majestad...
Copy !req
1174. no tenga miedo de las sombras.
Copy !req
1175. ¿Cómo has dormido, mi Señor?
Copy !req
1176. Con el sueño más dulce,...
Copy !req
1177. con los presagios más hermosos...
Copy !req
1178. que haya tenido nunca.
Copy !req
1179. La conciencia no es más que una
palabra que usan los cobardes.
Copy !req
1180. Recordar con quién
vais a luchar...
Copy !req
1181. toda clase de vagabundos,
bribones y forajidos...
Copy !req
1182. a quienes manda un mezquino
muchacho, un sopas-de-leche.
Copy !req
1183. Si tenemos que ser vencidos,
que nos venzan los hombres.
Copy !req
1184. Arrojemos a latigazos
a esos andrajosos de Francia.
Copy !req
1185. ¿Es que quieren
comerse nuestros ganados?
Copy !req
1186. ¿Van a acostarse
con nuestras mujeres?
Copy !req
1187. ¿Quieren violar a nuestras hijas?
Copy !req
1188. ¿Qué dice Lord Stanley?
¿Ha traído sus fuerzas?
Copy !req
1189. Milord, rehúsa venir aquí.
Copy !req
1190. Cortadle la cabeza
a su hijo George.
Copy !req
1191. ¡Stanley!
Copy !req
1192. ¡Majestad!
Copy !req
1193. ¡Majestad!
Copy !req
1194. ¡Un caballo!
Copy !req
1195. ¡Un caballo!
¡Mi reino por un caballo!
Copy !req
1196. ¡Ayúdeme! ¡Socorro!
Copy !req
1197. ¡Huya, Majestad! ¡Huya!
Copy !req
1198. ¡Le ayudaré
a encontrar un caballo!
Copy !req
1199. ¿Huir? ¡Esclavo!
Copy !req
1200. ¡No huyas traidor!
Copy !req
1201. ¡Alto!
Copy !req
1202. ¡Ricardo!
Copy !req
1203. ¿Ricardo?
Copy !req
1204. No... ¡No!
Copy !req
1205. ¡Vámonos juntos!
Copy !req
1206. ¡Si no al Cielo...!
Copy !req
1207. ¡mano a mano al infierno!
Copy !req