1. RESCATANDO AL SOLDADO RYAN
Copy !req
2. ¢Papé?
Copy !req
3. 6 dejunio de 1944
Copy !req
4. Sector Dog Green
Playa Omaha
Copy !req
5. iDespejen la rampa! 130 segundos!
IQue Dios los gul'e!
Copy !req
6. IFila de babor! iFila de estribor!
IEviten los hoyos de mortero!
Copy !req
7. Quiero mucho espacio
entre uno y otro.
Copy !req
8. 5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
Copy !req
9. IQue no entre arena en las armas!
ILimpien los mecanismos!
Copy !req
10. INos veremos en la playa!
Copy !req
11. IEviten los hoyos de mortero!
Copy !req
12. IPor la borda!
Copy !req
13. IPor babor y estribor! iSalten!
Copy !req
14. "¢Qué diablos
hacemos ahora, capitén?"
Copy !req
15. iCapitén Miller!
Copy !req
16. ICapitén Miller!
Copy !req
17. ISargento Horvath!
Copy !req
18. ISaque a sus hombres
de la playa! iPronto!
Copy !req
19. IBueno, muchachos, péguense a ml'!
ISiganme!
Copy !req
20. ¢Dénde nos reagrupamos?
Copy !req
21. IDonde sea, menos aqul'!
Copy !req
22. IAl dique!
IVayan hacia el dique!
Copy !req
23. ICapitén, yo me quedo!
Copy !req
24. IHay que despejar la playa
para los demés!
Copy !req
25. IEsto es lo Unico que nos protege!
Copy !req
26. ICada centimetre de esta playa...
Copy !req
27. esté en la mira alemana!
Copy !req
28. ISi se quedan aqul', despidanse!
Copy !req
29. IMamél
Copy !req
30. - ¢De qué compafiia?
- IBatallén médico 104!
Copy !req
31. IVamos a instalar
un puesto de mando!
Copy !req
32. ISuelte esa chatarra!
IAgarre armas y sigame!
Copy !req
33. - IMe dieron!
- i Briggs!
Copy !req
34. IMe dieron abajo! iDios ml'o!
Copy !req
35. IEnfermero!
Copy !req
36. IBatallén de ingenieros! iTengo
que abrirles paso a los tanques!
Copy !req
37. ISe estén yendo a pique
en el canal!
Copy !req
38. IObedezco érdenes! iVayan
a otra parte! ivoy a despejar!
Copy !req
39. IVamos, Briggs!
Copy !req
40. IEnfermero!
Copy !req
41. IVamos! iMuévanse!
Copy !req
42. IAvancen! iAvancen!
Copy !req
43. IA la unidad playa!
No ha llegado un solo tanque.
Copy !req
44. No hay un solo anfibio.
INo han abierto un solo corredor!
Copy !req
45. ¢Quién esté al mando aquí?
Copy !req
46. Usted, capitén.
Copy !req
47. ISargento Horvath!
Copy !req
48. ¢Reconoce dénde estamos?
Copy !req
49. IDonde deberíamos,
pero somos los Unicos!
Copy !req
50. INadie esté donde debería estar!
Copy !req
51. IA la unidad playa!
Copy !req
52. Primera oleada ha sido inUtil.
No hemos tornado la playa.
Copy !req
53. Repito. No hemos tornado la playa.
Copy !req
54. IEstamos todos mezclados! Hay
restos de las compafiias F, A y G.
Copy !req
55. IEstamos todos mezclados! Hay
restos de las compafiias F, A y G.
Copy !req
56. Mas unos cuantos zapadores
y un "yefie de desembarco.
Copy !req
57. IUnidad playa! iUnidad playa!
Copy !req
58. Jefe de unidad, jefe de—
Copy !req
59. iReiben, presente!
Copy !req
60. - ¢AlgUn otro?
- Vi a Jackson, nada més.
Copy !req
61. IMellish, aqul'!
Copy !req
62. ICaparzo!
IDeForest esté allé con Wade!
Copy !req
63. IEsté malherido!
IDice que parece un colador!
Copy !req
64. ILe queda poco, segUn Wade!
Copy !req
65. - Ayude a otro a quien le sea Util.
- IEs el médico del batallén!
Copy !req
66. - Llémenle la atencién.
- IWade!
Copy !req
67. IWade!
Copy !req
68. IEs demasiado arriesgado!
IDemasiado!
Copy !req
69. ISéquenlo de la playa!
Copy !req
70. IYa esté! iParamos la hemorragia!
Copy !req
71. ICarajQ!
Copy !req
72. ICarajo! iDanos un respiro,
hijo de puta!
Copy !req
73. IJodido cabrén!
Copy !req
74. Wade, soy yo, Mellish. IWade!
Copy !req
75. IVémonos! iVémonos!
Copy !req
76. ¢Esto es todo'?
3M0 queda name mas'?
Copy !req
77. Nos hemos dispersado mucho.
Pero tiene que haber més.
Copy !req
78. No bastan.
Copy !req
79. La salida es a la derecha.
5,0 es a la izquierda?
Copy !req
80. No, Vierville nos queda al oeste.
Este es el sector 1.
Copy !req
81. INos estén acribillando!
INo hay escapatoria! 1N0 es justo!
Copy !req
82. IRecojan armas y municiones!
Copy !req
83. IRecojan armas y municiones!
Copy !req
84. ISéquenlas de la arena!
Copy !req
85. Reiben, ¢dénde esté tu rifle?
Copy !req
86. En el fondo del canal.
Casi me hunde.
Copy !req
87. Busca otro.
Copy !req
88. ILostubos!
ITraigan tubos explosives!
Copy !req
89. Vienen unos ingenieros.
Copy !req
90. IVayan pasando los tubos!
IVayan pasando los tubos!
Copy !req
91. IAtencién!
IPasen los tubos explosives!
Copy !req
92. Jackson, capHén.
Copy !req
93. IAy, Dios ml'o, cémo duele!
IMe voy a morir!
Copy !req
94. IAy, Dios ml'o! iDios ml'o!
Copy !req
95. Jfmtenlos, encéjenlos.
De prisa.
Copy !req
96. IDios ml'o!
Copy !req
97. Qué buena leche.
Copy !req
98. IMuévanse! 1N0 se duerman!
Copy !req
99. No Xe was a mom. Estés 'men.
Copy !req
100. Pero no lo mires. No mires.
Copy !req
101. IVamos a explotar los tubos!
IDespejen el terreno!
Copy !req
102. IFuego a la mecha!
Copy !req
103. IFuego a la mecha!
Copy !req
104. IFuego a la mecha!
Copy !req
105. IFuego a la mecha!
Copy !req
106. IAhora sl'! iCUbranse!
IAl otro lado del hoyo!
Copy !req
107. IYa esté, vémonos!
Copy !req
108. Esté examinado. Morfina.
Copy !req
109. De rutina.
Copy !req
110. De urgencia.
Copy !req
111. Muerto.
Copy !req
112. Avanza.
Copy !req
113. No me puedo mover.
Copy !req
114. Mellish, deme la bayoneta.
Copy !req
115. Dos MG42, dos morteros...
Copy !req
116. Dos MG42, dos morteros...
Copy !req
117. alarga 20, deriva 30.
Copy !req
118. Hay un sitio donde desenfilar—
perfecto para disparar.
Copy !req
119. ITenemos que liberar este corredor!
Reiben, Mellish...
Copy !req
120. ivamos a dar guerra!
Copy !req
121. Protéjanse, vamos a batir ese nido.
Copy !req
122. IDavis, DeBernardo, Young, Valk—
prepérense!
Copy !req
123. "Abram iuegm.!
Copy !req
124. ICorran, corran!
Copy !req
125. Es un pelotén de fusilamiento.
Copy !req
126. No hay otra salida.
Copy !req
127. Short, Payton, McDonald, Parkes...
Copy !req
128. iadelante!
Copy !req
129. ¢Qué tal si les vendamos los ojos?
Copy !req
130. Aqufi nos matan a todos.
"Abram iuegm.!
Copy !req
131. ICorran, corran!
Copy !req
132. - IVamos! iVamos!
- IMaldita sea!
Copy !req
133. Jackson.
Copy !req
134. ¢Ve ese créter ahl'?
Copy !req
135. Ahl' podré desenfilarse
de la ametralladora.
Copy !req
136. Vaya y abra fuego con criterio.
Espere mi orden.
Copy !req
137. IYa!
Copy !req
138. Si su madre lo viera,
le darl'a un patatUs.
Copy !req
139. Creia que Ud. era mi madre.
Copy !req
140. Note alejes de ml', Sefior.
Copy !req
141. Dios ml'o, me arrepiento
de haberte ofendido.
Copy !req
142. Y reniego de mis pecados
que Te afrentan.
Copy !req
143. EscUchame, Sefior.
Copy !req
144. Fortaleza ml'a...
Copy !req
145. apresUrate a socorrerme.
Copy !req
146. IAqui esté el corredor de salida!
Copy !req
147. IAhora sl'!
Copy !req
148. IVamos!
Copy !req
149. Reiben.
Copy !req
150. IYa, sargento, ya!
Copy !req
151. Boyle, venga acé.
Copy !req
152. Isargento!
Copy !req
153. ILanzallamasl iBoyle, ya!
Copy !req
154. 1N0 disparen! iQue se frian!
Copy !req
155. IAlto el fuego! iAlto el fuego!
Copy !req
156. IBasta! iBasta! iAlto el fuego!
Copy !req
157. Atencién, aquí Charlie 3.
Sector 1 libre.
Copy !req
158. Manden las niveladoras.
Copy !req
159. Espero aquí hasta concentrar
mi unidad. Cambio.
Copy !req
160. ¢Qué dice?
Copy !req
161. DQué?
Copy !req
162. INo entiendo lo que me dice!
Copy !req
163. ¢Qué decía?
Copy !req
164. "Miren, me lavé las manos
para comer".
Copy !req
165. Oye, Mellish.
Copy !req
166. Mira esto.
De la Juventud Nazi.
Copy !req
167. Ahora cortaré
el pan trenzado del shabbat.
Copy !req
168. Francia
Copy !req
169. iMire qué panorama!
Copy !req
170. SI'.
Copy !req
171. Qué panorama.
Copy !req
172. Estimado Sr.
Copy !req
173. Ya habré Ud. recibido
toda la informacién de...
Copy !req
174. - Estimada Sra. Jensen...
- ... la muerte de su hijo...
Copy !req
175. Mi sentido pésame.
Copy !req
176. Lo Iamentamos profundamente.
Copy !req
177. Fue un gran soldado
y un gran creyente...
Copy !req
178. Tomé parte...
Copy !req
179. en una de Ias operaciones bélicas
més importantes. ..
Copy !req
180. Nos mantuvo unidos.
Copy !req
181. Fue el primero en ofrecerse...
Copy !req
182. Llegamos a un claro por donde
habían pasado 4,000 soldados...
Copy !req
183. Su esposo había sido destinado...
Copy !req
184. a una unidad de combate que...
Copy !req
185. A quienes todos le teniamos
gran afecto.
Copy !req
186. Ha sido un golpe tan...
Copy !req
187. Comprendo su deseo...
Copy !req
188. de conocer los detalles...
Copy !req
189. de su muerte...
Copy !req
190. Coronel, quiero mostrarle algo.
Copy !req
191. Estos dos hombres
murieron en Normandia.
Copy !req
192. Este en la playa Omaha.
Copy !req
193. "Sean Ryan".
Copy !req
194. Este en la playa Utah.
Copy !req
195. "Peter Ryan".
Copy !req
196. Este murié la semana pasada
en Nueva Guinea.
Copy !req
197. "Daniel Ryan".
Copy !req
198. Los tres eran hermanos.
Copy !req
199. Me informan que la madre recibiré
los 3 telegramas esta tarde.
Copy !req
200. Hay un cuarto hermano,
el mésjoven.
Copy !req
201. Entré en paracaidas
con la 101 Aerotransportada.
Copy !req
202. Esté en algUn lugar de Normandia.
Copy !req
203. - ¢Vivo?
- No sabemos.
Copy !req
204. Acompéfieme.
Copy !req
205. Los cuatro estuvieron juntos
en la misma compafiia.
Copy !req
206. Los separamos cuando murieron
los hermanos Sullivan.
Copy !req
207. Jefe del Estado Mayor
Copy !req
208. ¢Y el cuarto?
Copy !req
209. Salté cerca de Neuville,
en zona ocupada por los alemanes.
Copy !req
210. Mac, es imposible saber
dénde demonios cayé.
Copy !req
211. General, dicen que la 101
esté regada a los 4 vientos.
Copy !req
212. Hubo errores per todas partes.
Copy !req
213. Suponiendo que Ryan haya caído
ileso, quién sabe dénde estaré.
Copy !req
214. Probablemente sea una baja.
Copy !req
215. Si mandamos una misién de rescate...
Copy !req
216. a esquivar el enjambre
de refuerzos alemanes...
Copy !req
217. también serén bajas.
Copy !req
218. Tengo aqul' una carta...
Copy !req
219. escrita hace mucho
a una tal Sra. Bixby, de Boston.
Copy !req
220. Perm itan me.
Copy !req
221. "Estimada sefiora...
Copy !req
222. El Ministerio de Guerra
me ha enviado un despacho...
Copy !req
223. del ayudante general
en Massachusetts, segUn el cual...
Copy !req
224. es usted la madre de cinco...
Copy !req
225. hijos que alcanzaron la gloria
en el campo de batalla.
Copy !req
226. Cuén fUtil e infructuosa
resultaria cualquier palabra ml'a...
Copy !req
227. que intentara velar
la angustia producida...
Copy !req
228. pot tan abrumadora pérdkia.
Copy !req
229. Pero no puedo sino ofrecerle el
consuelo que tal vez pueda hallar...
Copy !req
230. en la gratitud de la repflblica...
Copy !req
231. por la que se inmolaron.
Copy !req
232. Ruego al Padre celestial que
atenUe la angustia de su luto...
Copy !req
233. y que sélo guarde Ud. el dulce
recuerdo de sus seres queridos...
Copy !req
234. y el profundo y merecido orgullo...
Copy !req
235. de tan supremo sacrificio
en aras de la libertad.
Copy !req
236. Saludo a Ud. respetuosamente...
Copy !req
237. Abraham Lincoln...
Copy !req
238. Ese muchacho esté vivo.
Copy !req
239. Vamos a mandar a alguien
a buscarlo...
Copy !req
240. y vamos a sacarlo de ahl'
al instante.
Copy !req
241. Playa Omaha
Al 3er. día del desembarco
Copy !req
242. - Miller, compafiia Charlie.
- Adelante, capitén.
Copy !req
243. Si no desembarcan esos Shermans
para las 06:00...
Copy !req
244. dejaremos a toda una divisién
en Carentan con el culo al aire.
Copy !req
245. Manténgame informado.
Copy !req
246. La compafiia Charlie esperaré
los tanques en Vierville.
Copy !req
247. IMensajerol
Copy !req
248. Los paracadvstas
'man a abflmos una brecha.
Copy !req
249. Los paracadvstas
'man a abflmos una brecha.
Copy !req
250. Pero los soltaron sin acierto.
¢Cuél es su situacién?
Copy !req
251. Si, sefior.
El sector 4 esté asegurado.
Copy !req
252. Nosotros...
Copy !req
253. eliminamos fuego de artilleria...
Copy !req
254. aquí, aqul'... y aquí.
Copy !req
255. Nos destruyeron 4 Shermans
y varios camiones.
Copy !req
256. Estos dos campos de minas
forman uno solo.
Copy !req
257. La zona del medio resulté
estar llena de minas.
Copy !req
258. Habl'a de todos tipos—
de resorte, de caja, de caldero...
Copy !req
259. esas desgraciadas minas de madera...
Copy !req
260. que no se pueden detectar.
Copy !req
261. Esta carretera estaba llena
de trampas, minas tipo Teller 43...
Copy !req
262. para los tanques, supongo—desde
aqul', hasta el ll'mite del pueblo.
Copy !req
263. Las marcamos,
llamamos a ingenieria.
Copy !req
264. ¢Hubo resistencia?
Copy !req
265. Esperébamos més. Habl'a
una compafiia debilitada, con artilleria.
Copy !req
266. El batallén alemén 346,
del Kampfgruppe von Luck.
Copy !req
267. Acabamos con 23 prisioneros. Los
entregamos a la policía de la 29.
Copy !req
268. X nuestras 'sagas'?
Copy !req
269. Las cifras son...
Copy !req
270. 35 muertos
y el doble de heridos.
Copy !req
271. No querían entregar la artillerl'a.
Copy !req
272. Una misién difl'cil.
Por eso se la dieron.
Copy !req
273. John...
Copy !req
274. - Tengo otra para Ud.
- Dl'game.
Copy !req
275. Esta meme de arflba.
Copy !req
276. Vamos con una escuadra a Neuville,
por relaciones pUblicas.
Copy !req
277. ¢Ud. Dirigiendo una escuadra?
Copy !req
278. Un soldado de la 101
perdié a 3 hermanos...
Copy !req
279. - y se gané el regreso a su casa.
- ¢Por qué a Neuville?
Copy !req
280. Creen que anda por ahl',
es uno de los paracaidistas perdidos.
Copy !req
281. No seré fécil hallar a un soldado
en medio de una guerra.
Copy !req
282. Més difl'cil que hallar
una aguja en un pajar.
Copy !req
283. ¢Y la compafiia?
Copy !req
284. Vendrén los mejores.
El resto se uniré a la Baker.
Copy !req
285. IDios ml'o!
¢Le quitaron su compafiia?
Copy !req
286. No era ml'a, era del ejército.
O eso fue lo que me dijeron.
Copy !req
287. Quiero a Reiben, con Jackson,
Wade, Beasley y Caparzo.
Copy !req
288. Beasley esté muerto.
Copy !req
289. Pues Mellish, entonces.
¢Quién habla francés?
Copy !req
290. Name, que yo sepa.
Copy !req
291. - ¢Y Talbot?
- Murié hoy.
Copy !req
292. Trataré de hallar otro intérprete.
ReUnanse en el centro de vehiculos.
Copy !req
293. Jiscuchen. GQué?
- g, Qu'e vamos a hacer'?
Copy !req
294. TU irés envuelto en la bandera
con un quesito en el culo.
Copy !req
295. Cree que pot ahí te gusta.
Copy !req
296. - ¢', Qué?
- Si te gusta.
Copy !req
297. IAtencién!
Copy !req
298. ContinUen.
Busco al cabo Upham, Timothy E.
Copy !req
299. Soy yo.
Copy !req
300. Dicen que habla francés y alemén.
¢Con acento?
Copy !req
301. En francés, un poco.
En alemén, nada.
Copy !req
302. Queda agregado a mi unidad.
Vamos a Neuville.
Copy !req
303. - ¢', Cuéndo lo actualizaron?
- A las 08:30.
Copy !req
304. ¢Capitén...?
Copy !req
305. Hay alemanes en Neuville.
Copy !req
306. Asl' me cuentan, cabo.
Copy !req
307. - Hay muchos alemanes.
- g, Eso le preocupa?
Copy !req
308. No, pero nunca he estado en combats.
Yo hago mapas y traduzco.
Copy !req
309. Necesito un intérprete de francés
y alemén. Mataron a los mios.
Copy !req
310. No he tornado un arma
desde el adiestramiento.
Copy !req
311. - ¢Llegé a disparar alguna?
- Sl', capitén.
Copy !req
312. Pues recoja su equipo.
Copy !req
313. Capitén, ¢puedo—?
Copy !req
314. ¢Puedo llevar la méquina?
Copy !req
315. Si, capitén.
Copy !req
316. Muchas gracias.
Copy !req
317. - G, Es un souvenir?
- No, capfién.
Copy !req
318. No se apure, cabs.
Copy !req
319. Considere las ventajas.
Copy !req
320. Para empezar, no tendré
que cargar todo esto. Eso sl'.
Copy !req
321. ¢Quieres que te vuele
la cabeza, pendejo?
Copy !req
322. No vuelvas a tocarme
con esas pezufiitas de ratén.
Copy !req
323. Quería saber de dénde eras.
Copy !req
324. Caparzo, mo?
Copy !req
325. - PL]drete, cabo.
- De acuerdo.
Copy !req
326. Y otra cosa—Cada vez que saludas
al capitén lo conviertes en blanco.
Copy !req
327. Asl' que no lo hagas. Especialmente,
si estoy a su lado, gcapisce?
Copy !req
328. Gabe, we qué trata tu “bro?
Copy !req
329. Cuidado con el rifle.
Copy !req
330. Es sobre los lazos de fraternidad
entre los soldados en la guerra.
Copy !req
331. ¢De fraternidad?
Copy !req
332. ¢Qué sabrés to de eso?
Note lo pierdas, Mellish.
Copy !req
333. PregUntale al capitén de dénde es.
Copy !req
334. Si, pregfmtaselo.
Te lo contaré todo.
Copy !req
335. Expliqueme la légica de esto.
Copy !req
336. (Para qué arflesgar 8 mdas
para sawar una'?
Copy !req
337. 20 grados.
¢Quién le quiere contestar?
Copy !req
338. Reiben, piensa en la madre
del pobre cabrén.
Copy !req
339. Doctor, yo tengo madre, ¢sabes?
Y to también, y el sargento también.
Copy !req
340. Apuesto a que hasta el capitén
tiene madre.
Copy !req
341. Puede que el capitén no,
pero los demés sl'.
Copy !req
342. "Su misién no es razonar,
sino obrar y morir".
Copy !req
343. ¢Qué carajo quiere decir eso?
¢Que nos tenemos que morir?
Copy !req
344. Upham se refiere a nuestro deber
come sokiados.
Copy !req
345. Cumplimos érdenes. Eso va por encima
de todo, incluso de las madres.
Copy !req
346. Gracias, capitén.
Copy !req
347. ¢Aunque la misién esté tojo?
Copy !req
348. Sobre todo si esté tojo.
Copy !req
349. ¢Qué es "tojQ"?
Copy !req
350. Es alemén.
Copy !req
351. Nunca lo había oído.
Copy !req
352. Capitén, yo tengo mi opinién
sobre este asunto.
Copy !req
353. ICémo no!,
compértala con la escuadra.
Copy !req
354. En mi opinién, capitén...
Copy !req
355. esta misién esté despilfarrando
gran potencial militar.
Copy !req
356. ContinUe.
Copy !req
357. Dios me concedié un don especial
al hacerme un instrumento de guerra.
Copy !req
358. IReiben, preste atencién! Aprenda
a quejarse. ContinUe, Jackson.
Copy !req
359. Si Dios me pusiera
con este rifle de precisién...
Copy !req
360. a una distancia de una milla
de Adolfo Hitler, sin estorbos...
Copy !req
361. ihagan las maletas!
Se acabé la guerra. Amén.
Copy !req
362. Qué genial, bruto.
Copy !req
363. Y Ud., capitén, ¢nunca se queja?
Copy !req
364. No irl'a a quejarme con Ud., Reiben.
Hay una cadena de mando.
Copy !req
365. Las queps suben, no began.
Suben.
Copy !req
366. Ud. se queja conmigo, yo me quejo
con el oficial superior, etc.
Copy !req
367. No me quejo con Ud., ni frente a Ud.
Deberia saberlo.
Copy !req
368. Perdone, pero si Ud. no fuera
capitén, o si yo fuera comandante...
Copy !req
369. ¢qué dirl'a entonces?
Copy !req
370. "Esta es una misién
excelente, capitén...
Copy !req
371. con un objetivo muy digno y
merecedora de mis mejores esfuerzos.
Copy !req
372. Ademés...
Copy !req
373. comparto el dolor de la madre
del soldado James Ryan...
Copy !req
374. y estoy dispuesto a dar mi vida
y la de mis hombres...
Copy !req
375. sobre toda la suya, Reiben,
para consolarla...
Copy !req
376. - Genial.
- Lo adoro.
Copy !req
377. ITrueno!
Copy !req
378. IRelémpagog
Copy !req
379. iRelémpagog
Copy !req
380. Upham, allé.
Copy !req
381. Reiben, Uds. cuatro, ya.
Copy !req
382. IVamos, vamos!
Copy !req
383. - Qué alegria verlos.
- Sargento, el relevo.
Copy !req
384. ¢Cuéntos son?
Copy !req
385. Ocho. No somos el relevo.
Lo lamento.
Copy !req
386. ¢No?- .
Copy !req
387. - Buscamos a un tal Ryan.
- g,A quién?
Copy !req
388. "LA Ryan'? gJPara qué'?
' LEsYa aqun?
Copy !req
389. Puede que esté
al otro lado del pueblo.
Copy !req
390. Los alemanes nos partieron en dos.
Copy !req
391. Nos separaron.
¢Cémo se llama él?
Copy !req
392. Ryan. James Ryan.
Salté con la 101.
Copy !req
393. IGoldman, un mensajero!
Copy !req
394. IMensajerol
Copy !req
395. iJonside, abra espacio!
Copy !req
396. Nos hemos detemdo
pot un iuego cerrado.
Copy !req
397. Los alemanes
han recibido refuerzos todo el día.
Copy !req
398. Ahora esté tranquilo.
Se estén concentrando en el oeste.
Copy !req
399. ¢Quién es el del altavoz?
Copy !req
400. "Tontén", el teutén,
el encargado de darnos énimo.
Copy !req
401. La estatua de la Libertad
esté kaputt.
Copy !req
402. La estatua de la Libertad
esté kaputt.
Copy !req
403. Qué desconcertante.
Copy !req
404. IA tu padre lo circuncidé
mi rabino, cabrén!
Copy !req
405. IProtéjanlo!
Copy !req
406. IAhora!
Copy !req
407. ISédicos de mierda!
Copy !req
408. Para aislarnos,
encafionan a los mensajeros.
Copy !req
409. ¢Por qué siguen disparéndole?
Copy !req
410. Si viviera, llevaria el recado.
Hariamos lo mismo.
Copy !req
411. - INosotros no!
- IWade!
Copy !req
412. Asistalos para poder salir.
Copy !req
413. IBoyd! Vuelva a intentarlo. Lnforme
al capitén Hamill de que vamos.
Copy !req
414. ¢Cémo es el resto de Neuville?
Copy !req
415. Casas de 2 pisos, a ambos lados
de la calle. Con muchas ventanas.
Copy !req
416. Luego una plaza grande
a la izquierda.
Copy !req
417. Muéstreme.
ISargentol, espere aqul'.
Copy !req
418. Evitemos el fuego de enfilada.
A los edificios.
Copy !req
419. A la izquierda. A la carrera.
2 suyos, 2 mios.
Copy !req
420. IHastings, Goldman! iAl frente!
Copy !req
421. Reiben, Caparzo.
Copy !req
422. Lo esencial. Carreras cortas,
vigilando arriba y abajo.
Copy !req
423. Sin despliegue.
Vamos a estar apretados. IYa!
Copy !req
424. Upham, no se separe del sargento.
Copy !req
425. Lo tendré pegado como una lapa,
capitén. Aqul', conmigo.
Copy !req
426. Al terminar la manzana
esté la entrada de la plaza.
Copy !req
427. ¢De dénde es el capitén?
Copy !req
428. - Averl'gualo y génate el premio.
- $300.
Copy !req
429. Hemos hecho apuestas.
Participar cuesta $5.
Copy !req
430. Doblando la esquina.
Buscando proteccién.
Copy !req
431. Alguien tiene que saber
de dénde es.
Copy !req
432. Estoy con él desde TUnez-
y no tengo la menor idea.
Copy !req
433. El tobillo me esté matando.
Copy !req
434. Terminaré la guerra
en silla de ruedas.
Copy !req
435. ISe acabé! Ay, Dios ml'o. Este
tobillo esté peor que una vieja.
Copy !req
436. Reiben, ¢ni siquiera sabes
dénde estudié?
Copy !req
437. Nunca estudié. Lo ensamblaron
en la Escuela de Oficiales.
Copy !req
438. Hay que ser detallista.
Copy !req
439. Yo sl' sé de dénde es, porque
presto atencién a los detalles.
Copy !req
440. Upham, ten cuidado
y no pises la mierda.
Copy !req
441. ITrueno!
Copy !req
442. ITrueno!
IRespondan o disparamos!
Copy !req
443. IUpham, digales que se muestren!
Copy !req
444. Pregunte dénde estén los alemanes.
Copy !req
445. - ¢', Qué dice?
- Algo de los nifios.
Copy !req
446. - G, Los nifios?
- Que nos los llevemos.
Copy !req
447. No podemos.
Copy !req
448. No podemos llevarnos a los nifios.
lmposible.
Copy !req
449. - Creen que estarén a salvo.
- INadie esté a salvo!
Copy !req
450. ¢Estés loco? iEscucha al capitén!
Copy !req
451. Green que estarén a saws.
Copy !req
452. IDevuelva a la nifia!
Copy !req
453. ICaparzo, devuelva a la nifia!
Copy !req
454. IDevuélvala ahora mismo!
Copy !req
455. ¢Cémo se dice "célmate"?
Copy !req
456. Me recuerda a mi sobrina.
Copy !req
457. IDevuelva a esa nifia!
Copy !req
458. Lo més decente serl'a llevarla
hasta el pueblo vecino.
Copy !req
459. IVenimos a cumplir érdenes,
no a hacer lo decente!
Copy !req
460. ISargento, tome a esta maldita nifia!
Copy !req
461. ICUbranse! iCUbranse!
Copy !req
462. ¢De dénde vino eso?
Copy !req
463. ICayé antes de que se oyera
el disparo!
Copy !req
464. Alll' me colocaria yo.
Copy !req
465. No lo vi.
Copy !req
466. Como a unos 400 metros,
o un pooo memos.
Copy !req
467. INo se expongan, muchachos!
IEl tirador tiene talento!
Copy !req
468. Voy a llevarte con tu papé.
No llores.
Copy !req
469. - ICapitén!
- Quieto, Caparzo.
Copy !req
470. AyUdeme. Puedo caminar.
Copy !req
471. ICaparzo, note muevas!
Copy !req
472. 2 marcas, viento de izquierda.
Copy !req
473. IMellish!
Copy !req
474. Caphén, ()0 puede ver'?
566mm esté'?
Copy !req
475. IWade, quédese ahl'!
Copy !req
476. ¢Dénde le dieron, capitén?
Copy !req
477. ¢Puede verlo?
Copy !req
478. IQuietQ!
Copy !req
479. IMaldita sea, abajo!
Copy !req
480. ¢Qué te pasa? ¢Quién se ocuparé
de ti si te disparan?
Copy !req
481. IMellish, ven acé!
Copy !req
482. ICaparzo, baja la cabeza!
IBaja la cabeza!
Copy !req
483. Dios ml'o, en Ti confl'o.
Copy !req
484. No sea yo avergonzado.
Copy !req
485. Librame de la mano
de mis enemigos.
Copy !req
486. Cépiala.
Cépiala y méndala por ml'.
Copy !req
487. La mandarés w mismo.
IGuérdalal
Copy !req
488. - Tiene sangre—
- Ya lo veo.
Copy !req
489. Es para mi padre.
Esté manchada de sangre, Mellish.
Copy !req
490. Le dimos. Quieto.
Copy !req
491. 6,58 grave?
Copy !req
492. Tal vez sea el pulmén.
Copy !req
493. ILleven la ametralladora
calle arriba!
Copy !req
494. IDestacamento!
Copy !req
495. Por eso no podemos llevar nifios.
Copy !req
496. Sargento Horvath,
cuente las municiones.
Copy !req
497. Upham, las cantimploras.
Llénelas.
Copy !req
498. Sargento Hill.
Copy !req
499. Retina a sus hombres.
Nos veremos en la esquina noroeste.
Copy !req
500. Jackson. Mellish.
Copy !req
501. Exploren la torre
y vuelvan enseguida. IRépido!
Copy !req
502. IJodido Ryan!
Copy !req
503. ITrueno!
Copy !req
504. IRelémpago! Adelante, entren.
Copy !req
505. Buscamos al capitén Hamill.
Copy !req
506. Estaré al otro lado de la plaza.
Copy !req
507. Con cuidado.
Hay francotiradores.
Copy !req
508. Jimmy, busca al capitén Hamill.
Dile que venga.
Copy !req
509. Jimmy, busca al capitén Hamill.
Dile que venga.
Copy !req
510. ¢Dénde? (Ana?
Copy !req
511. IQué diablos sabré yo!
IBflscalol iGracias, idiota!
Copy !req
512. Muy bien.
Ustedes pueden descansar un poco.
Copy !req
513. Voy a sacarme
un maldito polizén de la bota.
Copy !req
514. IAbajo las armas!
Copy !req
515. ISuéltenlas!
Copy !req
516. IVQV a disparar!
Copy !req
517. ISuéltenlas!
Copy !req
518. ISuelten las armas!
Copy !req
519. Nada arriba.
Copy !req
520. IMe cage!
Copy !req
521. INada arriba!
Copy !req
522. INada abajo!
Copy !req
523. Esto envejece.
Copy !req
524. Ojalé.
Copy !req
525. Fred Hamill, de la 101.
Copy !req
526. John Miller, Rangers 2.
Copy !req
527. Gracias.
Copy !req
528. Buscamos a un soldado,
un tal James Ryan. Es de los suyos.
Copy !req
529. ¢Qué tal el camino?
Copy !req
530. Muy pintoresco.
Perdimos casi todas las municiones.
Copy !req
531. Y perdimos un hombre.
Copy !req
532. ITeniente, sitUe esa bazuca
a la derecha del camino!
Copy !req
533. IY digale a Ryan que venga!
Copy !req
534. IRyan! iRyan!
IPreséntate al capitén!
Copy !req
535. Aqul' viene.
Copy !req
536. Te dije que era un pendejo.
Copy !req
537. - IRyan, a sus érdenes!
- Descanse.
Copy !req
538. El capitén Miller
quiere hablar con Ud.
Copy !req
539. Poraqui
Copy !req
540. Siéntese.
Copy !req
541. Temo que le traigo
malas noticias.
Copy !req
542. Bueno, no es nada fécil
decirle esto, asl' que...
Copy !req
543. se lo diré sin rodeos.
Mataron a sus hermanos.
Copy !req
544. Tenemos érdenes de venir
a buscarlo...
Copy !req
545. para mandarlo a su casa.
Copy !req
546. IDios ml'o!
Mis hermanos, imuertos!
Copy !req
547. Iba a llevarlos de pesca,
cuando regresara.
Copy !req
548. Lo sentimos, James.
No sabe cuénto.
Copy !req
549. ¢Cémo murieron?
Copy !req
550. Murieron en combate.
Copy !req
551. No puede set.
Copy !req
552. Mis hermanos todavía van
a la escuela primaria.
Copy !req
553. ¢Ud. Es James Ryan?
Copy !req
554. ("James Francis Ryan, de Iowa?
Copy !req
555. James Frederick Ryan, de Minnesota.
Copy !req
556. ¢Entonces mis hermanos estén bien?
Copy !req
557. Si, claro que sl'.
Copy !req
558. ¢Pero esté seguro?
Copy !req
559. Buscamos a otro Ryan.
Hemos metido la pata.
Copy !req
560. ¢Cémo lo sabe?
Copy !req
561. Tal vez sean los otros
los que estén bien y—
Copy !req
562. - Teniente.
- Perdone la molestia.
Copy !req
563. Acabo de mandarles una carta.
Copy !req
564. Me quiero ir.
Me quiero ir a casa ahora mismo.
Copy !req
565. Me quiero ir a mi casa.
Copy !req
566. - G, Dénde estaré el nuestro?
- g, Esté Ud. en contacto con su jefe?
Copy !req
567. No me extrafia.
Copy !req
568. - ¢", En qué unidad esté su Ryan?
- g, En la Baker 506?
Copy !req
569. El del pie roto es de la 506.
Copy !req
570. - De la Charlie, creo.
- g, Crees?
Copy !req
571. (Ryan? No sé—iDemonio!
Copy !req
572. - G, Dénde saltaron?
- Cerca de Vierville.
Copy !req
573. ¢Vierville?
¢Cémo vino a parar aquí?
Copy !req
574. Ni idea, capitén.
Al avién lo acribillaron.
Copy !req
575. El piloto se volvié loco tratando
de huir. Nos dispararon al saltar.
Copy !req
576. La cosa se complicé.
Yo acabé aqul'.
Copy !req
577. No he visto a nadie
de mi seccién, capitén.
Copy !req
578. ¢Nadie de la Bakeries dijo
dénde iban a saltar?
Copy !req
579. No, pero nos ibamos a reunir
en el mismo punto.
Copy !req
580. Muéstremelo.
Copy !req
581. Mis hombres estén agotados.
Copy !req
582. Estaremos unas 3 horas
y saldremos de noche.
Copy !req
583. ¢Hay algUn hotel de 3 estrellas?
¢Con sébanas limpias...
Copy !req
584. y buen servicio?
Copy !req
585. ¢Qué le parece
una acogedora iglesia?
Copy !req
586. De acuerdo.
Copy !req
587. ¢Qué hay de nuevo?
¢Cémo marchan las cosas?
Copy !req
588. Aseguramos la cabeza de playa.
Copy !req
589. Pero Montgomery no se decide a tomar
Caén, y no hemos podido avanzar.
Copy !req
590. - Ese tipo esté sobrestimado.
- Estoy de acuerdo.
Copy !req
591. Hay que tomar Caén
para tomar Saint-LG.
Copy !req
592. Para luego tomar Valognes.
Copy !req
593. Con Valognes, tienes Cherburgo.
Copy !req
594. - Luego París.
- Y luego Berlin.
Copy !req
595. Luego el barco de vuelta a casa.
Copy !req
596. Estaria de perlas que se quedaran,
pero entiendo su misién.
Copy !req
597. ¢De veras?
Copy !req
598. Yo también tengo hermanos.
Copy !req
599. Buena suerte.
Copy !req
600. Gracias.
Copy !req
601. No. De veras. Encuéntrenlo.
Que vuelva a su casa.
Copy !req
602. ¢Qué tiene en la mano?
Copy !req
603. No lo sé.
Copy !req
604. Empezé en Portsmouth,
cuando nos embarcamos. Va y viene.
Copy !req
605. Tendré que buscar otro trabajo.
Copy !req
606. Este ya no le sienta bien.
Copy !req
607. DQué?
Copy !req
608. Nada.
Copy !req
609. ¢Cémo se llamaba ese muchacho
de Anzio? ¢El que caminaba...
Copy !req
610. de cabeza y cantaba
aquella cancién del trapecista?
Copy !req
611. De cabeza y cantaba
aquella cancién del trapecista?
Copy !req
612. Vecchio.
Copy !req
613. Si, Vecchio. Era un payaso.
Copy !req
614. Meaba en las chaquetas de todos,
trazando la de Vecchio.
Copy !req
615. La "v" de victoria.
Copy !req
616. Era muy bajito.
Copy !req
617. - Era un enano.
- ¢Cémo lograria ser Ranger?
Copy !req
618. Como le hirieron un pie,
caminaba con las manos.
Copy !req
619. Y asl' caminaba més répido.
Copy !req
620. Vecchio.
Copy !req
621. Caparzo.
Copy !req
622. Ud. veré...
Copy !req
623. Cuando uno acaba matando
a uno de sus hombres...
Copy !req
624. uno se dice que fue...
Copy !req
625. para salvarles la vida a 2 c') 3...
Copy !req
626. '01O hombres mas.
Copy !req
627. Tal vez a 100 més.
Copy !req
628. ¢Sabe cuéntos he perdido
bajo mi mando?
Copy !req
629. - ¢Cuéntos?
- 94.
Copy !req
630. Pero eso quiere decir
que he salvado...
Copy !req
631. a 10 veces més, gyerdad?
Copy !req
632. Quizés hasta 20, mo?
Copy !req
633. Hasta 20 veces més, mo?
Copy !req
634. Y ya esté, aside fécil.
Copy !req
635. Asl' se le da...
Copy !req
636. explicacién racional al dilema...
Copy !req
637. de decidir entre la misién
y los hombres.
Copy !req
638. Pero esta vez,
la misién es un hombre.
Copy !req
639. Més vale que este Ryan lo merezca.
Copy !req
640. Ojalé descubra la cura
de alguna enfermedad...
Copy !req
641. o invente una bombilla
més duradera, o algo.
Copy !req
642. Porque yo no cambiaria 10 Ryans
por un solo Vecchio, o un Caparzo.
Copy !req
643. Amén.
Copy !req
644. Mire. Empezé otra vez.
Copy !req
645. Capitén...
Copy !req
646. ¢se siente bien?
Copy !req
647. Vamos a marchar dentro de 2 horas.
Copy !req
648. Trate de dormir.
Copy !req
649. No sé cémo puede.
Copy !req
650. - ¢', Qué?
- Dormirse asl'.
Copy !req
651. Mirenlo. En cuanto pone la cabeza
en la mochila, adiés.
Copy !req
652. Es la conciencia limpia.
Copy !req
653. ¢Cémo es el dicho? "Si Dios esté con
nosotros, ¢quién esté con ellos?"
Copy !req
654. "Si Dios es por nosotros,
¢quién contra nosotros?"
Copy !req
655. (LY qué dije yo?
Copy !req
656. El truco para dormirse consiste
en tratar de no dormirse.
Copy !req
657. ¢Cémo es eso?
Copy !req
658. Cuando mi madre trabajaba
en el hospital...
Copy !req
659. trabajaba de noche
y dormia todo el día.
Copy !req
660. Sélo podíamos hablar
cuando llegaba a la casa.
Copy !req
661. Yo trataba lo més que podía
de quedarme despierto en la cama...
Copy !req
662. pero nunca lo lograba.
Copy !req
663. Cuanto més me esforzaba,
més pronto me dormia.
Copy !req
664. En mi casa eso no importaria.
Copy !req
665. Mi madre me hubiese sacudido
y hablado hasta la madrugada.
Copy !req
666. No se cansaba de hablar.
Copy !req
667. Era la (mica oportunidad que tenia.
Copy !req
668. Pero a veces,
cuando llegaba temprano...
Copy !req
669. yo me hacia el dormido.
Copy !req
670. GQuYen? flu madre'?
Copy !req
671. Se paraba en la puerta y me miraba.
Copy !req
672. Yo no abrl'a los ojos.
Copy !req
673. Sabia que quería preguntarme
cémo había pasado el día.
Copy !req
674. Sabia que había vuelto temprano...
Copy !req
675. para conversar conmigo.
Copy !req
676. Y aun asl' no me movl'a.
Me hacia el dormido.
Copy !req
677. No sé per qué.
Copy !req
678. Sélo quedan un par de horas.
Céllense y duerman.
Copy !req
679. Éllapitén?
Copy !req
680. Éllapitén?
Copy !req
681. ACabo?
Copy !req
682. ¢Qué tal? ¢Esté bien?
Copy !req
683. Si, creo que esto me ha vemdo 'men.
Copy !req
684. ¢De veras?
Copy !req
685. ¢Cémo es eso?
Copy !req
686. "La guerra educa los sentidos,
aviva la voluntad...
Copy !req
687. perfecciona
la constitucién fisica...
Copy !req
688. arremete con tal urgencia
y tal impetu...
Copy !req
689. que el hombre es
la medida del hombre...
Copy !req
690. Bueno, Emerson estaría buscéndole
el lado bueno al asunto.
Copy !req
691. ¢Ha leído a Emerson?
Copy !req
692. He leído algo.
Copy !req
693. ¢De dénde es Ud., capitén?
Copy !req
694. ¢Qué hacia antes de la guerra?
Copy !req
695. ¢Cémo van las apuestas?
Copy !req
696. Hay $300 en el pozo.
Copy !req
697. Cuando “egue a $500 ...
Copy !req
698. se lo cuento todo
y nos dividimos el dinero.
Copy !req
699. Como Ud. quiera...
Copy !req
700. aunque mi deber es recomendarle
que esperemos a los mil.
Copy !req
701. ¢Y si nos morimos antes?
Copy !req
702. - ¢500?
- Bueno,500.
Copy !req
703. Duerma un pooo, cabs.
Copy !req
704. ¢Quién tiene sulfamida?
Copy !req
705. IEnfermero! iMi compafiero
se desangra! iUn torniquete!
Copy !req
706. Wade. A vet qué puede hacer.
Copy !req
707. Aguanten, muchachos.
Ya falta poco.
Copy !req
708. ¢Qué hay aquí?
Copy !req
709. Tranquilo. Note preocupes.
Llegé el médico.
Copy !req
710. Calma. El 29 de lnfanteria esté
rompiendo el cerco. No tardarén.
Copy !req
711. Calma. El 29 de lnfanteria esté
rompiendo el cerco. No tardarén.
Copy !req
712. ¢Hay alguien que tenga plasma?
Copy !req
713. Capitén.
Copy !req
714. Inférmeme, soldado.
Copy !req
715. Soy el teniente DeWindt,
del escuadrén remolcador...
Copy !req
716. de planeadores.
Este era el ml'o. Yo era el piloto.
Copy !req
717. 22 muertos. Yo sall' sin un rasgufio.
Decapité a mi copiloto.
Copy !req
718. ¢Y su unidad? ¢Quiénes son estos?
Copy !req
719. Los que vinieron conmigo
marcharon esa misma noche.
Copy !req
720. Mientras tanto han llegado otros.
Uno, dos, o seis a la vez.
Copy !req
721. A veces se aparece un oficial,
forma un grupo y se los lleva.
Copy !req
722. Estamos buscando a un tal James
Ryan, de la compafiia Baker 506.
Copy !req
723. No tengo ni idea.
Copy !req
724. Upham. Averigue en ese pelotén.
A ver si esté Ryan.
Copy !req
725. Reiben.
Copy !req
726. Huele esa pierna.
A ver si huele a queso rancio.
Copy !req
727. Sovjuden, ¢saben?
Copy !req
728. No pude sacaflo de ahí.
Necesho un tome.
Copy !req
729. Tiene estrellas.
Copy !req
730. El general de brigada Amend,
subcomandante de la 101.
Copy !req
731. A algfln genio infame
se le ocurrié...
Copy !req
732. proteger al general soldando
planchas de metal a la plataforma.
Copy !req
733. Pero nadie me lo dijo...
Copy !req
734. hasta que despegamos. Fue como
tratar de volar una locomotora.
Copy !req
735. Con el sobrepeso,
todo el equilibrio se fue al garete.
Copy !req
736. Casi me parto los brazos
tratando de nivelar.
Copy !req
737. Cuando nos desengancharon,
traté de subir todo lo posible...
Copy !req
738. para elevarnos
y no entrar en pérdida.
Copy !req
739. Caimos como un jodido bélido.
Copy !req
740. Y 8S' ES some HCHOHVOOS.
Copy !req
741. Los otros bajaron
normalmente, claro.
Copy !req
742. Nosotros...
llevébamos un peso desaforado.
Copy !req
743. La hierba estaba hUmeda.
Copy !req
744. Cuesta abajo, para colmo.
Copy !req
745. 22 hombres muertos.
Copy !req
746. LY todo per un genera'?
Copy !req
747. Por un solo hombre.
Copy !req
748. Hay epidemia de eso.
Copy !req
749. Tojo.
Copy !req
750. - Tojo.
- Tojo.
Copy !req
751. Tojo.
Copy !req
752. Tienen mucha razén.
Copy !req
753. No encontré "tojo"
en el diccionario.
Copy !req
754. Upham.
Copy !req
755. Aqul' hay més paracaidistas.
Busque a Ryan.
Copy !req
756. Quizés deba echarle
un vistazo a esto.
Copy !req
757. Chapas. Més de las que
quisiera contar.
Copy !req
758. He tenido que cubrir
muchos cadéveres.
Copy !req
759. Jackson.
Copy !req
760. Empiece a buscar.
Copy !req
761. Yo te ayudo.
Copy !req
762. ¢Estaré la del cabroncito?
Copy !req
763. Si esté, la encontraré.
Copy !req
764. Apuesto a que esté vivo.
Copy !req
765. $10 a que lo encuentro.
Copy !req
766. Vamos a vet.
Copy !req
767. Ni lo suefien.
Copy !req
768. - G, Crees que aparezca?
- Sigan buscando.
Copy !req
769. Gary lanico. Ben Rubino.
Mike Cessacchio.
Copy !req
770. Se joden los italianos.
Copy !req
771. Vamos, es otro nombre.
Copy !req
772. Peter Pan, amiguito tuyo.
Copy !req
773. Busquen, répido.
Copy !req
774. ¢Dénde estaré ese cabrén?
Copy !req
775. No las mezcles, Jackson.
¢Cémo voy a saber cuéles son?
Copy !req
776. No las mezcles, Jackson.
¢Cémo voy a saber cuéles son?
Copy !req
777. ¢Por qué note callas, Reiben?
Copy !req
778. - Vamos, sin pelear.
- Qué grufién, ¢eh?
Copy !req
779. - Creo que gané.
- ¢', Qué dices?
Copy !req
780. Fl'jate bien, Mellish.
Copy !req
781. Eres un genio. "R-I-E-N-N-E".
Rienne. Es francés.
Copy !req
782. ¢Sabes qué quiere decir?
Copy !req
783. Quiere decir "nada".
Copy !req
784. ¢Qué le gana a un trío?
Copy !req
785. IJoder! Todos estos son
de Nueva York.
Copy !req
786. - ¢Les doy una mano?
- Tengo un full.
Copy !req
787. ITe gané! iEscalera real!
Copy !req
788. Estabas mirando las mias.
Tramposo.
Copy !req
789. ¢Te ayudo? ¢Reconoces las letras?
Copy !req
790. Vélgame Dios.
Miren a este pobre infeliz.
Copy !req
791. No estén blindadas, ¢eh?
Copy !req
792. Por lo visto.
Copy !req
793. Qué poco seso tienes.
Copy !req
794. Es més de lo que les cuelga a Uds.
Copy !req
795. Hay que reconocerle eso.
Copy !req
796. Nos sorprendiste, Jackson.
Copy !req
797. I¢Qué diablos estén hacienda?!
Copy !req
798. Toda la divisién los esté mirando.
Estas no son fichas de péquer.
Copy !req
799. Ivuelvan a guardarlas!
Copy !req
800. Aquino esté.
Copy !req
801. Quizés deberíamos formar grupos...
Copy !req
802. y vagar por el bosque como
Hénsel y Grétel, gritando iRyan!
Copy !req
803. Seria un poco difícil, capitén.
Copy !req
804. Quizés los vecinos lo hayan visto.
Copy !req
805. IRyan! ¢Nadie conoce
a un Ryan, de la 101?
Copy !req
806. ¢Nadie conoce a un Ryan?
¢A James Ryan, de Iowa?
Copy !req
807. ¢Nadie conoce a un Ryan?
Copy !req
808. Oye, Joe.
Copy !req
809. ¢Michaelson no tiene un amigo
llamado Ryan, de la compafiia C?
Copy !req
810. - Creo que sl'.
- Dile que venga.
Copy !req
811. ¢Ud. Conoce a Ryan?
Copy !req
812. Hable un poco més alto.
No oigo muy bien.
Copy !req
813. Va y viene. Me estallé una granada
cerca del oído.
Copy !req
814. Enflendo.
Copy !req
815. ¢Conoce al soldado Ryan?
Copy !req
816. (LA quién?
Copy !req
817. - A James Ryan.
- g, Jimmy Ryan?
Copy !req
818. James. James Francis Ryan.
Copy !req
819. No, no. James Francis Ryan.
Copy !req
820. Deme un lépiz.
Algo donde escribir.
Copy !req
821. Répido, un lépiz.
Copy !req
822. Es muy pequefio.
Copy !req
823. Escriba esto: "James Francis Ryan,
signo de interrogacién.
Copy !req
824. De Iowa, signo de interrogacién.
¢Lo conoce?"
Copy !req
825. Lea esto. Mire.
Copy !req
826. ISi! Claro que lo conozco.
Copy !req
827. ¢Sabe dénde esté?
Copy !req
828. Si. Nos lanzaron
a 35 kilémetros del objetivo.
Copy !req
829. Fuimos a parar
a las ventas del infierno.
Copy !req
830. El, otros 2 y yo
veniamos para acé...
Copy !req
831. cuando tropezamos con un corona
que necesfiaba hombres para 'w...
Copy !req
832. a Ramelle.
Copy !req
833. A cuidar un puente.
No lo he vuelto a ver.
Copy !req
834. Magnifico, gracias.
Escriba "Gracias"--lea. Gracias.
Copy !req
835. De nada.
Copy !req
836. AgrUpense alrededor.
Copy !req
837. Gracias, teniente.
Copy !req
838. Ramelle.
Copy !req
839. Estamos aqul'. Ahl'.
Ramelle...
Copy !req
840. esté junto al rl'o Merderet,
al suroeste.
Copy !req
841. - ¢', Sabe algo de ese puente?
- Sl'.
Copy !req
842. El objetivo
siempre ha sido Cherburgo.
Copy !req
843. Para poder tomar Pan's hay que
tomar un puerto. Rommel lo sabe.
Copy !req
844. Trataré de cruzar el Merderet
con sus tanques, como pueda.
Copy !req
845. Asl' nos podré atacar de flanco
cuando giremos camino a Cherburgo.
Copy !req
846. Cualquier pueblo con un puente
intacto se convierte en oro puro.
Copy !req
847. Vamos.
Copy !req
848. Capitén.
Copy !req
849. ¢Qué diablos es eso?
Copy !req
850. Un puesto de radar.
Copy !req
851. Debe estar inservible.
Pero creo que hay algo...
Copy !req
852. en ese bfmker bajo la estacién.
Copy !req
853. - G, Lo ve?
- Sl', eso parece.
Copy !req
854. ¢Qué es?
Copy !req
855. Una ametralladora,
quizés una MG42.
Copy !req
856. ¢La que maté a estos?
Copy !req
857. Quizés Ryan sea uno de ellos.
Copy !req
858. Llevan insignias de la 82.
Mala suerte.
Copy !req
859. No sé qué répidos
sean Uds., mariquitas...
Copy !req
860. pero si nos desviamos,
ni se enterarén de que estuvimos.
Copy !req
861. Lo que digo es,
¢por qué no damos un rodeo?
Copy !req
862. Sé lo que esté diciendo,
pero no podemos.
Copy !req
863. Reiben tiene razén, capitén.
Acuérdese que dejamos la 88.
Copy !req
864. A los aviones.
Copy !req
865. Pero no van a derrochar bombas
por una ametralladora.
Copy !req
866. Para cumplir la tarea podemos seguir
de largo. Esta no es la misién.
Copy !req
867. ¢Entonces quiere dejarla ahl'?
Copy !req
868. ¢Para que sorprendan
a la préxima compafiia?
Copy !req
869. No, capitén.
Digo que me parece...
Copy !req
870. un riesgo innecesario,
dado nuestro objetivo.
Copy !req
871. El objetivo es ganar la guerra.
Copy !req
872. Capitén, no sé—
Esto me da mala espina.
Copy !req
873. ¢Cuénto hace que algo
le dio buena espina?
Copy !req
874. Bueno, 3 corredores
para contener el fuego.
Copy !req
875. Mellish, a la derecha.
Yo, por el centro.
Copy !req
876. ¢Quién va a la izquierda?
Copy !req
877. ¢Quién va a la izquierda?
Copy !req
878. Yo.
Copy !req
879. - Iré yo.
- Bien.
Copy !req
880. Upham, vaya con Jackson
y quédese més atrés.
Copy !req
881. Aprieten hasta que tenga
que cambiar el cargador.
Copy !req
882. Podemos liquidarlo con granadas.
Copy !req
883. - Deje que yo vaya por el centro.
- g, Corriendo como corre? No.
Copy !req
884. Deje que vaya a la izquierda.
Copy !req
885. IVoy a dejar que se calle!
Copy !req
886. Reiben, a fuego cerrado.
Copy !req
887. Tengan los cargadores a mano.
Copy !req
888. Granadas extras
para los delanteros.
Copy !req
889. ILibre la colina!
I4 alemanes muertos!
Copy !req
890. IUpham, agarre el equipo y suba!
INecesitamos agua y més vendas!
Copy !req
891. ISaque la morfina del botiquin!
Copy !req
892. ITraiga la morfina!
Copy !req
893. IHiJQS de puta!
Copy !req
894. Pénganle sulfa.
Copy !req
895. SUbanme las piernas.
Copy !req
896. Més sulfa, Mellish.
Copy !req
897. No le va a pasar nada, doctor.
Copy !req
898. Te llevaremos a un buque hospital.
Copy !req
899. SUbanme las piernas.
Levéntenlas.
Copy !req
900. Ya esté. Ya esté.
Copy !req
901. No se preocupe, Wade.
Copy !req
902. IUpham, dame tu cantimplora!
Copy !req
903. Vamos, répido.
Copy !req
904. ¢Me hirieron?
Copy !req
905. ¢Cémo esté?
Copy !req
906. - G, Parece grave?
- Sanaré.
Copy !req
907. Voy a inyectarte morfina. Ahl' va.
Copy !req
908. {Me dieron en la espina dorsal?
Copy !req
909. {Me dieron en el espinazo?
Copy !req
910. Levéntenlo. Cuidado, cuidado.
Copy !req
911. Cuidado.
Copy !req
912. Célmate, Wade. Vas a sanar.
Copy !req
913. Wade, tiene un orificio de salida
en la regién lumbar.
Copy !req
914. ¢De qué tamafio?
Copy !req
915. Como una bellota.
Copy !req
916. Vuélvanlo a poner boca arriba.
Copy !req
917. Compriman la herida.
Compriman la herida.
Copy !req
918. Aprieten més.
Copy !req
919. IAprieten més!
Copy !req
920. ¢Sangro més de algUn lado
que de otro?
Copy !req
921. De aqul'. Aqul'.
Copy !req
922. Te voy a poner la mano encima.
Copy !req
923. Ahl' mismo. Ahl' es.
Copy !req
924. IDios ml'o, el higado!
Copy !req
925. IDios ml'o, es el higado!
Copy !req
926. Dinos qué tenemos que hacer.
Copy !req
927. ¢Qué hacemos, Wade? Diganos.
Copy !req
928. Quisiera... Quisiera
un poco més de morfina.
Copy !req
929. Més morfina, capitén.
Copy !req
930. Inyéctesela.
Copy !req
931. Inyéctesela.
Copy !req
932. No me qmero mom.
Copy !req
933. Wade. Tranquilizate. Aqul' va.
Copy !req
934. Inyéctale otra.
Copy !req
935. Quiero irme a casa.
Quiero irme a casa.
Copy !req
936. IReiben, agérralo!
Copy !req
937. ITodavia no!
Copy !req
938. Primero, que cave y marque
la tumba de Wade.
Copy !req
939. Y las de los paracaidistas.
Copy !req
940. Despéjenlo,
averigUen si sabe algo.
Copy !req
941. PregUntale a este cabrén
si fue él quien maté a Wade.
Copy !req
942. - No importa.
- ISl' importa!
Copy !req
943. Céllate ya de esa jerga asquerosa.
Copy !req
944. Jackson, lo hirieron.
Copy !req
945. Sélo un rasgufio.
Copy !req
946. Hay que limpiarlo y vendarlo.
Copy !req
947. El sargento y Ud.
vigilarén los ll'mites.
Copy !req
948. - Dice que no disparen.
- No me importa lo que diga.
Copy !req
949. ¢Va a dejar que lo maten?
Copy !req
950. Eso esté mal—
Copy !req
951. Puede ayudarle a cavar.
Copy !req
952. ¢Qué esté sucediendo?
Copy !req
953. Americano.
Copy !req
954. Me gusta la América.
Copy !req
955. Mickey Mouse.
Copy !req
956. Mickey Mouse.
Copy !req
957. Si, Mickey Mouse. Americano.
Copy !req
958. - Dice que no ha acabado.
- Eso te crees.
Copy !req
959. For favor...
Copy !req
960. Me gusta América.
Copy !req
961. Clark Gable. Franklin Roosevelt.
Copy !req
962. IViva Joe Louis!
El puente de Brooklyn.
Copy !req
963. Betty Beep.
Copy !req
964. Hot dog. Betty Grable.
Hamburguesa.
Copy !req
965. Hitler, cabrén.
Copy !req
966. IHitler, cabrén!
Copy !req
967. Dice que siente lo de Wade.
Copy !req
968. Dice que lo siente.
Copy !req
969. ICapitén!
Copy !req
970. Capitén, esté mal.
Copy !req
971. Ud. lo sabe. Es un prisionero.
Se rindié.
Copy !req
972. ISe rindié, capitén!
Copy !req
973. Digale...
Copy !req
974. que marche mil pasos
en esa direccién.
Copy !req
975. Que se quite la venda y se entregue
a la primera patrulla que pase.
Copy !req
976. ¢Lo vamos a soltar?
Copy !req
977. Es un prisionero de guerra.
No podemos llevérnoslo.
Copy !req
978. Los nuestros lo encontrarén.
Copy !req
979. ISi primero no lo encuentra
su propio Wehrmacht!
Copy !req
980. Capitén, ha dejado ir al enemigo.
Copy !req
981. - Esto es una mierda.
- TU lo has dicho.
Copy !req
982. ¢Mierda? ¢Una mierda?
Copy !req
983. IMatar a un prisionero
va contra las normas!
Copy !req
984. Las normas se han ido a pasear
con tu amiguito.
Copy !req
985. Pero supongo que eso era
lo decente, mo, capitén?
Copy !req
986. Recojan sus equipos, vamos.
Copy !req
987. Ya lo oyeron. Recojan.
Copy !req
988. El capitén te dio una orden.
Copy !req
989. Como la de tomar esta ametralladora.
IQué genial!
Copy !req
990. '(Ye esYas propasandcfl.!
Copy !req
991. Tomarla fue
una estupenda decisién...
Copy !req
992. y sélo hemos perdido un hombre.
Copy !req
993. IOjalé mamé Ryan se alegre
al saber que...
Copy !req
994. su Jimmy vale més
que dos de los nuestros!
Copy !req
995. IY ni siquiera lo hemos encontradol,
gyerdad?
Copy !req
996. ISuéltame!
Copy !req
997. Levéntate.
Copy !req
998. Recoge el equipo.
Copy !req
999. A format.
Copy !req
1000. IAl diablo esta misién!
Copy !req
1001. 1N0 le des la espalda
a tu capitén!
Copy !req
1002. Iré al calabozo si hace falta,
pero me largo.
Copy !req
1003. Note lo pienso repetir.
Copy !req
1004. - ICapitén!
- IMierda!
Copy !req
1005. - IA formar!
- g, Todo esto es por Ryan?
Copy !req
1006. No. Es porque me caes mal.
Copy !req
1007. ISi quiere, que se vaya!
Copy !req
1008. ¢Va a permitir esto?
ICapitén! ¢Ud. Lo ve?
Copy !req
1009. Gfiapitén? A Ryan ya lo mataron.
Copy !req
1010. ICapitén, va a tener que hacer algo!
Copy !req
1011. Tengo un sexto sentido
para estas cosas.
Copy !req
1012. Soltamos al alemén,
pero me matarias a ml'.
Copy !req
1013. Es mejor que w.
Copy !req
1014. Pues dispara. IDispérame
a la pierna y méndame a casa!
Copy !req
1015. ITe voy a disparar en la bocota!
Copy !req
1016. IPues hazlo!
Copy !req
1017. - I Nunca te callas!
- i Dispara!
Copy !req
1018. ICapitén, por favor!
Copy !req
1019. ¢Cémo estén las apuestas?
Copy !req
1020. ICobarde, hijo de puta!
Copy !req
1021. IEstoy esperando!
Copy !req
1022. ¢Cuénto hay en el pozo?
Copy !req
1023. ¢Cuénto hay?
Copy !req
1024. GCuénto 'nay, $300'? 3,3300'?
Copy !req
1025. Soy maestro.
Copy !req
1026. Ensefio redaccién...
Copy !req
1027. en un pueblo llamado Addley,
en Pensilvania.
Copy !req
1028. Llevo once afios
en el lnstituto Thomas Alva Edison.
Copy !req
1029. Entreno al equipo de béisbol,
en la primavera.
Copy !req
1030. No me friegue.
Copy !req
1031. Allé, cuando la gente se entera
de lo que hago...
Copy !req
1032. se dicen: "Vaya, me lo imaginaba".
Copy !req
1033. Pero acé, parece set...
Copy !req
1034. un gran...
Copy !req
1035. un gran misterio.
Copy !req
1036. Asl' que debo haber cambiado.
Copy !req
1037. A veces me pregunto
si habré cambiado tanto.
Copy !req
1038. Si mi esposa me reconoceré
cuando vuelva a casa.
Copy !req
1039. Y si alguna vez podré...
Copy !req
1040. hablarle de días como el de hoy.
Copy !req
1041. De este Ryan...
Copy !req
1042. No sé nada de él, ni me interesa.
Copy !req
1043. No significa nada para ml'.
No es més que un nombre.
Copy !req
1044. Pero si por llegar a Ramelle...
Copy !req
1045. y encontrarlo, me gano el derecho
a volverjunto a mi esposa...
Copy !req
1046. habré cumplido mi misién.
Copy !req
1047. ¢Se quiere ir?
¢Quiere irse a la guerra?
Copy !req
1048. Adelante.
Copy !req
1049. No lo detendré.
Copy !req
1050. Firmaré los papeles que quiera.
Copy !req
1051. Sélo sé que con cada hombre que
mato, me siento més lejos de casa.
Copy !req
1052. IUn tanque! iA tierra!
Copy !req
1053. ¢Quién esté disparando?
Copy !req
1054. ¢Quién esté disparando?
Copy !req
1055. IVamos por el flanco izquierdo!
Copy !req
1056. AsegUrense de que estén muertos.
Copy !req
1057. ISomos de la 101! iVamos a salir!
Copy !req
1058. Era una unidad
de la divisién blindada.
Copy !req
1059. Esperébamos un ataque.
Habré sido este.
Copy !req
1060. Capitén Miller, de la Compafiia C,
Rangers 2.
Copy !req
1061. Cabs Henderson, Compafiia E, 501.
Copy !req
1062. Ryan, de la 506.
Copy !req
1063. Soldado primero Toynbee, 506.
Copy !req
1064. ("James Francis Ryan?
Copy !req
1065. Si, capitén, ¢cémo adiviné?
Copy !req
1066. Parece que han recibido fuego duro.
Copy !req
1067. Si, capitén.
Copy !req
1068. De pequefias unidades.
Copy !req
1069. Vinieron y nos machacaron
con fuego de artilleria.
Copy !req
1070. Capitén, si Uds. son
nuestros relevos, me voy a quejar.
Copy !req
1071. Yo harl'a lo mismo.
Copy !req
1072. ¢Quién es su superior?
Copy !req
1073. Era el capitén Jennings, capitén.
Copy !req
1074. Pero ahora tendré que conformarse
con un cabo.
Copy !req
1075. GQué hacen pot aquí'?
Copy !req
1076. Venimos buscéndolo a él. A Ryan.
Copy !req
1077. Venimos buscéndolo a él. A Ryan.
Copy !req
1078. LA m', Qapwan'?
Copy !req
1079. ("James Francis Ryan, de Iowa?
Copy !req
1080. Si, capitén. De Peyton, Iowa.
Copy !req
1081. ¢Qué es todo esto?
Copy !req
1082. Sus hermanos han muerto en combate.
Copy !req
1083. Élluéles?
Copy !req
1084. Tod 0s.
Copy !req
1085. ¢Es verdad?
Copy !req
1086. Me temo que sl'.
Copy !req
1087. ¢Quiere estar a solas?
Copy !req
1088. Si hay algfm lugar donde...
Copy !req
1089. ¢Qué esté pasando?
Copy !req
1090. - Ryan perdié a sus hermanos.
- ¢A cuél?
Copy !req
1091. A todos.
Copy !req
1092. ¢Vinieron hasta acé a decirme esto?
Copy !req
1093. Ud. vuelve a su casa.
Copy !req
1094. Tenemos orden de llevarlo.
Copy !req
1095. ¢De llevarme?
Copy !req
1096. Cabo Henderson...
Copy !req
1097. lamento dejarlo
més escaso que antes.
Copy !req
1098. ¢Sabe cuéndo llegaré su relevo?
Copy !req
1099. No tenemos idea de lo que pasa
al sur de aqul'.
Copy !req
1100. ICapitén, mis érdenes no incluyen
abandonar mi puesto!
Copy !req
1101. Comprendo, pero esto cambia
las cosas.
Copy !req
1102. No veo pot qué, capWan.
Copy !req
1103. Porque lo dice
el jefe del Estado Mayor.
Copy !req
1104. Capitén, tenemos que defender
este puente.
Copy !req
1105. Hemos destruido todos los puentes
del Merderet, menos dos.
Copy !req
1106. El de Valognes y este.
Copy !req
1107. Si caen en manos alemanas,
perdemos la posicién.
Copy !req
1108. Si su unidad quiere quedarse,
de acuerdo...
Copy !req
1109. - pero Ud. ha acabado.
- No me puedo ir hasta que—
Copy !req
1110. Tiene 3 minutos para recoger.
Copy !req
1111. ZN ellos qué?
Copy !req
1112. IOye, imbécil!
Copy !req
1113. Mataron a dos de los nuestros
por venir a buscarte.
Copy !req
1114. Éllapitén?
Copy !req
1115. Es demo.
Copy !req
1116. ¢Cémo se llamaban?
Copy !req
1117. Irwin Wade y Adrién Caparzo.
Copy !req
1118. ¢Wade y...?
Copy !req
1119. Caparzo.
Copy !req
1120. Esto no tiene sentido.
Copy !req
1121. INo tiene sentido, capitén!
¢Qué he hecho yo para merecerlo?
Copy !req
1122. ¢Por qué no otro cualquiera?
ITodos hemos luchado!
Copy !req
1123. ¢Quiere que le digan eso
a su madre...
Copy !req
1124. cuando le entreguen
otra bandera plegada?
Copy !req
1125. Diganle que cuando me encontraron...
Copy !req
1126. estaba aqul', con los Unicos hermanos
que me quedan.
Copy !req
1127. No pienso abandonarlos.
Copy !req
1128. Ella lo entenderé.
Copy !req
1129. No voy a dejar este puente.
Copy !req
1130. ¢Cuéles son sus érdenes?
Copy !req
1131. Sargento, hemos cruzado
una extrafia frontera.
Copy !req
1132. El mundo se ha vuelto surrealista.
Copy !req
1133. Cierto, pero la cuestién
sigue pendiente.
Copy !req
1134. No sé.
Copy !req
1135. (LUG- qué cree?
Copy !req
1136. No creo que quiera saberlo.
Copy !req
1137. No, Mike. Diga.
Copy !req
1138. En parte creo que Ryan tiene razén,
¢por qué a él?
Copy !req
1139. Si quiere quedarse, de acuerdo.
Vémonos.
Copy !req
1140. Pero per okra parts...
Copy !req
1141. ¢y si por algUn milagro nos quedamos
y salimos vivos de aquí?
Copy !req
1142. AlgUn día podríamos mirar atrés
y decidir...
Copy !req
1143. que rescatar al soldado Ryan...
Copy !req
1144. fue lo Unico decente
que sacamos en limpio...
Copy !req
1145. de todo este maldito embrollo.
Copy !req
1146. Eso es lo que pienso.
Copy !req
1147. Ud. lo dijo, capitén.
Copy !req
1148. Si lo hacemos, nos ganariamos
el derecho a volver a casa.
Copy !req
1149. Ay, caramba.
Copy !req
1150. Esto es todo lo que hay.
Copy !req
1151. Dos ametralladoras calibre.30,
y 17 granadas.
Copy !req
1152. 11 minas tipo Hawkins.
Copy !req
1153. Dos bazucas,
pero sélo quedan 8 cargas.
Copy !req
1154. Y una vafledad de armas aortas.
Copy !req
1155. Habl'a un mortero de 60mm,
pero lo destruyeron.
Copy !req
1156. Serian como escupitajos,
si atacan con tanques.
Copy !req
1157. Y seguro que lo harén.
Copy !req
1158. - G, Usted qué dice?
- No sé.
Copy !req
1159. Intentarén cercarnos répidamente
por los flancos...
Copy !req
1160. a menos que los canalicemos
por esta calle...
Copy !req
1161. donde los escombros
forman un estrechamiento.
Copy !req
1162. ¢Para trabarlos?
Copy !req
1163. Si. Bloqueéndolos con el tanque.
Asl' nos podríamos defender.
Copy !req
1164. Impediriamos que se agruparan.
Copy !req
1165. Déndoles con todo,
replegéndonos al puente.
Copy !req
1166. Una ametralladora mévil, la otra
escupiendo desde un sitio alto.
Copy !req
1167. Ese es el plan.
Copy !req
1168. IJackson!
Copy !req
1169. De ser posible, me gustaría
que subiera al campanario.
Copy !req
1170. Le enviaré compafiia,
si la necesita.
Copy !req
1171. Si, capitén, no me vendría mal.
Copy !req
1172. Una ametralladora
con mil cartuchos.
Copy !req
1173. Parker, ya tienes trabajo.
Copy !req
1174. Pero todo depends...
Copy !req
1175. de que el tanque entre
para que podamos inmovilizarlo.
Copy !req
1176. ¢Cémo piensa conseguirlo?
Copy !req
1177. Y come ha chcho
nuestro esflmado omega...
Copy !req
1178. no tenemos més que escupitajos.
Copy !req
1179. ¢Cémo detendremos el tanque,
si llegara a entrar?
Copy !req
1180. Le pondremos un cebo.
Copy !req
1181. Destruiremos
la banda de rodamiento.
Copy !req
1182. (Fem con qué'?
Copy !req
1183. Con una bomba adhesiva.
Copy !req
1184. ¢Una bomba adhesive?
Copy !req
1185. Capitén, ¢eso es invento suyo?
Copy !req
1186. No. Esté en el manual.
Bflsquenlo si quieren.
Copy !req
1187. Creo que no nos quedan manuales.
¢Podría ilustrarnos?
Copy !req
1188. Tienen TNT
o explosivo pléstico, mo?
Copy !req
1189. El puente tiene suficiente explosivo
como para volarlo dos veces.
Copy !req
1190. Entonces sobra.
Copy !req
1191. Se toma un calcetin de reglamento...
Copy !req
1192. se rellena con todo el explosivo
que quepa...
Copy !req
1193. se le hace una mecha,
y luego se embarra todo con grasa.
Copy !req
1194. Asl', al lanzar la bomba,
se queda pegada.
Copy !req
1195. Por eso se le llama
bomba adhesiva.
Copy !req
1196. Si se les ocurre una idea mejor,
soy todo oídos.
Copy !req
1197. IGeniall
Ahora nos confiscan las medias.
Copy !req
1198. Arriba.
Copy !req
1199. Elige el campo de tiro.
Fuego cruzado con el campanario.
Copy !req
1200. Desde aquí cubro de las 12 a las 9.
Copy !req
1201. - ICuidado!
- IYa la tengo!
Copy !req
1202. Aqul' estén las minas.
Copy !req
1203. Dada nuestra situacién...
Copy !req
1204. esa primera ametralladora
no esté mal colocada.
Copy !req
1205. Esta posicién de aqul'...
Copy !req
1206. es "El Alamo".
Copy !req
1207. Si nos empujan hasta aqul',
el que quede volaré el puente.
Copy !req
1208. La mecha es de 30 segundos...
Copy !req
1209. asl' que més vale que el que quede
se apure, o le quedaré poco.
Copy !req
1210. Éllapitén?
Copy !req
1211. ¢Dénde estaré yo?
Copy !req
1212. A medio metro de ml'.
Y esa orden es inapelable.
Copy !req
1213. Voy a buscar municiones. Vamos.
Copy !req
1214. Oye, Upham. Escflchame bien.
Copy !req
1215. ¢Me escuchas?
Copy !req
1216. Vamos a estar yendo
de un sitio a otro, como locos.
Copy !req
1217. Tienes que estar siempre
al pie del cafién...
Copy !req
1218. o nos matan.
Copy !req
1219. - G, Has entendido?
- Al pie del cafién.
Copy !req
1220. Gjisfas men'?
Copy !req
1221. Cuando nos embarcaron,
estaban repartiendo cigarrillos.
Copy !req
1222. Y yo dije: "Gracias, no fumo".
Copy !req
1223. “No fume“.
Copy !req
1224. Menuda situacién, ¢eh?
Copy !req
1225. Increible.
Copy !req
1226. Toda jodida...
Copy !req
1227. ¢no es asl'?
Copy !req
1228. TU lo has dicho.
Copy !req
1229. "Tojo".
Copy !req
1230. Si, bueno...
Copy !req
1231. seré todo un espectéculo.
Copy !req
1232. Tranquilo.
Copy !req
1233. Tojo.
Copy !req
1234. ¢Quién canta, capitén?
Copy !req
1235. Edith Piaf.
Copy !req
1236. GPor qué sufire tanks'?
Copy !req
1237. La abandoné su amante, pero ella
sigue imaginéndoselo en todos lados.
Copy !req
1238. Con razén le duele.
Copy !req
1239. "Eres para mi la vida entera.
Copy !req
1240. Suefio que estoy en tus brazos—"
Copy !req
1241. Espera. Esa parte ya la canté.
Copy !req
1242. Es el estribillo.
Copy !req
1243. "Y me susurras al oído.
Copy !req
1244. Y me dices cosas...
Copy !req
1245. que me hacen entornar los ojos.
Copy !req
1246. Y me parece maravilloso...
Copy !req
1247. Upham...
Copy !req
1248. Francamente, es curioso, pero
te encuentro sumamente atractivo.
Copy !req
1249. Maravilloso.
Copy !req
1250. Es una cancién muy melancélica.
Al principio dice:
Copy !req
1251. "Y luego un día te fuiste.
Me dejaste...
Copy !req
1252. y ahora vivo desesperada.
Copy !req
1253. Te veo en el cielo,
te veo en la tierra...
Copy !req
1254. Otra cancién asl' y los alemanes
no tendrén que matarme.
Copy !req
1255. Yo mismo me cortaré las venas.
Copy !req
1256. Mira que eres raro, Upham.
Copy !req
1257. Lo siento. Es Edith.
Copy !req
1258. Esta cancién me recuerda...
Copy !req
1259. lo que me dijo la Sra. Rachel
Troubowitz cuando entré al ejército.
Copy !req
1260. ¢Quév
- t, No
Copy !req
1261. Es la conserje del edificio.
Copy !req
1262. Vino a la tienda de mi madre
a probarse unas cosas.
Copy !req
1263. Y tiene una pechuga imponente,
talla extragrande.
Copy !req
1264. 1; Extragrande?
- Es descomunal.
Copy !req
1265. Serén enormes.
Copy !req
1266. La convenci de que se midiera
una talla menor, ¢eh?
Copy !req
1267. Estamos en el vestidor y ella esté
tratando de forzarse dentro...
Copy !req
1268. de un sostén de encaje
con corpifio de ballenas.
Copy !req
1269. Todo se le esté desbordando.
Copy !req
1270. - ¢Bien apretada?
- Fenomenal.
Copy !req
1271. Entonces me ve y nota que lo tengo
més tieso que una estatua.
Copy !req
1272. Y me dice: "Richard, célmate.
Cuando estés allé en la guerra...
Copy !req
1273. si alguna vez te inquietas
o te asustas...
Copy !req
1274. quiero que cierres los ojos
y pienses en estas, ¢me entiendes?"
Copy !req
1275. Le dije: "Si, sefiora".
Copy !req
1276. ¢Se siente bien, capitén?
Copy !req
1277. Si, estoy marcando el ritmo.
Copy !req
1278. ¢Es demo que era maestro'?
Copy !req
1279. SI'.
Copy !req
1280. Es algo que yo no podría hacer.
Copy !req
1281. Sobre todo sabiendo cémo
mis hermanos y yo los tratébamos.
Copy !req
1282. Tuve mil muchachos como Ud.
Copy !req
1283. No logro imaginarme
la cara de mis hermanos.
Copy !req
1284. He tratado, pero no consigo verlos.
¢Le ha pasado alguna vez?
Copy !req
1285. Hay que unirlos al contexto.
Copy !req
1286. ¢Qué quiere decir?
Copy !req
1287. Piense en algo concrete, no trate
de imaginarse sélo las caras.
Copy !req
1288. Piense en algo
que hayan hecho juntos.
Copy !req
1289. Cuando pienso en mi hogar,
pienso en algUn detalle.
Copy !req
1290. Pienso en la hamaca del patio...
Copy !req
1291. o en mi esposa, podando rosales
con mis guantes viejos.
Copy !req
1292. Una vez, dos de mis hermanos me
despertaron en medio de la noche...
Copy !req
1293. diciendo que me tenl'an
una sorpresa.
Copy !req
1294. Me llevaron al pajar,
en el granero.
Copy !req
1295. Alll' estaba Dan,
mi hermano mayor...
Copy !req
1296. con Alice.
Con Alice Jardine.
Copy !req
1297. Imaginese a la muchacha
més fea del mundo...
Copy !req
1298. casi una caricature.
Copy !req
1299. Dan le había levantado la blusa...
Copy !req
1300. y trataba de zafarle el sostén.
De pronto, Sean le grita:
Copy !req
1301. "iDanny, eres muyjoven!
INo hagas eso!"
Copy !req
1302. Cuando Alice Jardine lo oye...
Copy !req
1303. grita, se para,
y trata de huir del granero.
Copy !req
1304. Pero como la blusa le tapa la cara,
choca, iy cae redonda!
Copy !req
1305. Dan se pone furioso.
Copy !req
1306. Empieza a perseguirnos,
pero Alice sigue ahl', desmayada.
Copy !req
1307. Tiene que revivirla.
Copy !req
1308. Asl' que la agarra por un pie
y la arrastra.
Copy !req
1309. También agarra una pala
y se lanza detrés de Sean.
Copy !req
1310. Y Sean le dice: "¢Por qué quieres
pegarme? Te hice un favor".
Copy !req
1311. Dan se enfiurece mas aim.
Copy !req
1312. Trata de darle un palazo.
Copy !req
1313. Se le escapa la pala
y rompe una lémpara de queroseno.
Copy !req
1314. La lémpara explota y por poco
se incendia el granero.
Copy !req
1315. Fue la Ultima—Al otro día,
Dan se fue al adiestramiento.
Copy !req
1316. Fue la Ultima vez
que estuvimos juntos.
Copy !req
1317. Hace ya dos afios.
Copy !req
1318. IVélgame!
Copy !req
1319. Cuénteme de su esposa
y sus rosales.
Copy !req
1320. Ese recuerdo me lo guardo.
Copy !req
1321. Vienen del este.
Copy !req
1322. Hay 2 tanques blindados.
Tanques pénzer, 2 de ellos.
Copy !req
1323. Infanteria...
Copy !req
1324. unos 50, quizés més.
Copy !req
1325. IDespliéguense! iYa saben!
Reiben, el cebo.
Copy !req
1326. Upham, protégete.
Copy !req
1327. Mellish, Henderson-iprepérense!
Copy !req
1328. IVerifiquen las municiones!
Copy !req
1329. IBuena suerte, Reiben!
Copy !req
1330. INo la necesito, sargento!
ITengo buena estrella!
Copy !req
1331. - ¢Llevan trazadores?
- Sl', que también delatan.
Copy !req
1332. Calcula la altura.
Debe funcionar.
Copy !req
1333. IUpham! iDe prisa!
Copy !req
1334. ICHbO Upham!
Copy !req
1335. Aqul' no tenemos ametralladora
calibre.30.
Copy !req
1336. Puede que Mellish o Jackson
lo necesiten.
Copy !req
1337. IUpham! Jackson tiene.
Ve con Mellish.
Copy !req
1338. Son un montén.
No sé si habrén picado.
Copy !req
1339. ¢Tienes més chicle?
Copy !req
1340. Los pénzers no picaron.
Copy !req
1341. La infanteria
va hacia la izquierda.
Copy !req
1342. Pasé un tanque con unos 20 hombres.
Copy !req
1343. IMellish! iHenderson!
iDesplieguen!
Copy !req
1344. IUsted! iVamos! iPréndalal
Copy !req
1345. iUsted! iPréndala!
Copy !req
1346. 130 hombres por la derecha!
IAbran una brecha...
Copy !req
1347. y deténganlos! iDesplieguen!
Copy !req
1348. IUDham!
Copy !req
1349. IEsté despejado!
Copy !req
1350. IAlemanes!
Copy !req
1351. IFlanco derecho!
Copy !req
1352. IAl suelo! iAbajo!
Copy !req
1353. IUpham! iMuniciones! iRépido!
Copy !req
1354. Y busca al capitén.
IEste flanco va a caer!
Copy !req
1355. IEsté girando! iNo esté eliminado!
Copy !req
1356. INo, Ryan, abajo! iAbajo!
Copy !req
1357. IRVan!
Copy !req
1358. IQuitate de encima!
Copy !req
1359. Gjisfa men'?
Copy !req
1360. - IQul'tate!
- Yo también, capitén. Gracias.
Copy !req
1361. IUna granada! iSUbanse!
IMétanle una granada!
Copy !req
1362. IGranada!
Copy !req
1363. IViene una de 20mm! iDe 20mm!
Copy !req
1364. IUna de 20mm! iEliminenlal
Copy !req
1365. iEsté desenfilada!
INo la tengo a tiro!
Copy !req
1366. ITanque! iParker!
IBlanco a las 8, abajo!
Copy !req
1367. IMierda!
Copy !req
1368. Dios, dame fuerzas.
Copy !req
1369. Vamos, vémonos.
IDesplieguenl ivamos!
Copy !req
1370. IUpham! iCUbrase! iCUbrase!
Copy !req
1371. 1N0 tengo balas!
Copy !req
1372. Bendito el Sefior, mi roca, que
adiestra mis manos para la batalla.
Copy !req
1373. Te amo, Sefior, fortaleza ml'a.
Mi alto refugio y mi libertador.
Copy !req
1374. El es mi escudo y en él confiaré.
Copy !req
1375. IParker! iAbajo!
Copy !req
1376. Esa ametralladora nos acribilla.
Copy !req
1377. Hay que atacar por el flanco.
Copy !req
1378. Buscaré un punto elevado.
Copy !req
1379. IUDham!
Copy !req
1380. IUDham!
Copy !req
1381. IUpham, més municiones, maldita sea!
Copy !req
1382. - ISe atascé! ¢Te quedan?
- Se me acabaron.
Copy !req
1383. Mierda.
Copy !req
1384. Ulnham?
Copy !req
1385. IReiben!
Copy !req
1386. IReiben!
Copy !req
1387. ISe me acabaron! iOtra correa!
¢Quién tiene otra correa?
Copy !req
1388. Espera. IEscUchame!
IPara, para!
Copy !req
1389. Hijo de—
Copy !req
1390. iHiio de puta!
Copy !req
1391. IHijo de puta! iHijo de puta!
Copy !req
1392. INo me quedan!
Copy !req
1393. Esas balas de mortero.
Copy !req
1394. - Podemos usarlas sin cafién.
- g, Cémo?
Copy !req
1395. Se ceban a mano.
Se amartillan y se lanzan.
Copy !req
1396. Vamos al Alamo.
Copy !req
1397. 5Y0 la llevo! iRepliéguense!
Copy !req
1398. - IUds. vengan detrés!
- En cuanto acabemos.
Copy !req
1399. Atrés, Reiben.
Copy !req
1400. Recarga.
Copy !req
1401. Bueno, vamos.
Copy !req
1402. IFuera del puente!
Copy !req
1403. ISalgan del puente!
Copy !req
1404. ISargento! Mike, ¢esté bien?
Copy !req
1405. Me he quedado un poco sin aire.
Copy !req
1406. IProtéjase!
IVamos a volar el puente!
Copy !req
1407. Vamos, vamos.
Copy !req
1408. Los alemanes
estén cruzando el puente.
Copy !req
1409. ICapiténl, ¢adénde va, carajo?
IVuelva acé!
Copy !req
1410. No se rinda.
Copy !req
1411. IUn médico!
Copy !req
1412. IUn médico! ¢Hay algUn médico?
Copy !req
1413. Son bombarderos antitanques,
capitén, P-51.
Copy !req
1414. Angeles de la guarda.
Copy !req
1415. Dígame, capitén.
Copy !req
1416. James...
Copy !req
1417. sea digno de esto.
Copy !req
1418. Merézcaselo.
Copy !req
1419. Mi estimada Sra. Ryan...
Copy !req
1420. Le escribo con inmenso
y sincero jfibilo...
Copy !req
1421. para informarle que su hijo,
el soldado James Ryan...
Copy !req
1422. se encuentra bien,
y en este mismo instante...
Copy !req
1423. va rumbo a casa.
Copy !req
1424. Los partes del frente informan
que James cumplié su deber...
Copy !req
1425. con valor y tenaz dedicacién.
Copy !req
1426. Aun después de haberse enterado
de la trégica pérdida...
Copy !req
1427. de su familia, mantuvo la lucha...
Copy !req
1428. para librar al mundo
de la tirania y de la opresién.
Copy !req
1429. Me uno gustosamente
al ministro de la Guerra...
Copy !req
1430. a los miembros del ejército...
Copy !req
1431. y a los ciudadanos
de la nacién agradecida...
Copy !req
1432. para desearle
largos afios de felicidad...
Copy !req
1433. en compafiia de su hijo James.
Copy !req
1434. Nada, ni siquiera el retorno
sano y salvo de un hijo amado...
Copy !req
1435. podré compensarla a Ud...
Copy !req
1436. ni a miles de familias norteamericanas...
Copy !req
1437. por las pérdidas sufridas
en esta tragedia.
Copy !req
1438. Permitame expresarle unas palabras
que me han dado sostén...
Copy !req
1439. durante largas noches afanosas
de duelo y de sufrimiento.
Copy !req
1440. Y cito:
Copy !req
1441. "Ruego al Padre celestial...
Copy !req
1442. que atenUe la angustia de su luto...
Copy !req
1443. y que sélo guarde Ud.
el dulce recuerdo...
Copy !req
1444. de sus seres queridos...
Copy !req
1445. y el profundo y merecido orgullo...
Copy !req
1446. de tan supremo sacrificio
en aras de la Iibertad...
Copy !req
1447. Abraham Lincoln.
Copy !req
1448. Saludo a Ud., respetuosamente...
Copy !req
1449. George C. Marshall,
jefe del Estado Mayor.
Copy !req
1450. Mi familia ha venido hoy conmigo.
Copy !req
1451. Han querido acompafiarme.
Copy !req
1452. Francamente, no sabia
cémo me iba a sentir.
Copy !req
1453. Todos los días recuerdo
lo que Ud. me dijo en el puente.
Copy !req
1454. He tratado de vivir la vida
lo mejor que he podido.
Copy !req
1455. Ojalé haya sido suficiente.
Copy !req
1456. Al menos,
ojalé que ante sus ojos...
Copy !req
1457. sea digno
de cuanto hicieron por ml'.
Copy !req
1458. "Capitén John H. Miller".
Copy !req
1459. Dime que he vivido dignamente.
Copy !req
1460. Dime que soy un hombre bueno.
Copy !req
1461. Si, lo eres.
Copy !req