1. LA DECISION DE SOFIA
Copy !req
2. Era 1947, dos años
después de la guerra...
Copy !req
3. cuando empecé mi viaje
a lo que mi padre llamaba...
Copy !req
4. "El Sodoma del Norte"...
Nueva York.
Copy !req
5. Llámenme Stingo...
Copy !req
6. que era el sobrenombre
por el que me conocían en esos días...
Copy !req
7. si es que me llamaban algo.
Copy !req
8. Apenas había ahorrado suficiente dinero
para escribir mi novela...
Copy !req
9. porque más allá de toda esperanza
o sueño, quería ser escritor.
Copy !req
10. Pero mi espíritu
permanecido apartado...
Copy !req
11. ignorando el amor
y extraño a la muerte.
Copy !req
12. Incluso en esa época en Manhattan era
difícil encontrar departamentos baratos.
Copy !req
13. Y así fue como comenzó
mi travesía de descubrimiento...
Copy !req
14. en un lugar tan como Brooklyn.
Copy !req
15. Lo sé.
Copy !req
16. Estás pensando en el rosado.
Todos lo hacen.
Copy !req
17. Veras, mi difunto esposo Sol...
él compró esta ganga.
Copy !req
18. Cientos y cientos de galones
de esta pintura sobrante de la Marina.
Copy !req
19. Caramba, supongo que no usaban rosado
en esos botes, ¿no?
Copy !req
20. Lo tomo.
Copy !req
21. ¡Agua caliente!
¡No hay agua caliente!
Copy !req
22. ¡Morris! Contesta la puerta.
Copy !req
23. "Walt Whitman".
Copy !req
24. "Yetta ha anunciado la llegada
al Reino Étnico del Palacio Rosado...
Copy !req
25. de un joven novelista del sur.
Copy !req
26. Sus vecinos lo invitan a cenar
con nosotros en el cuarto de Sofía.
Copy !req
27. Directamente arriba del suyo.
Esta noche a las ocho.
Copy !req
28. El libro es un símbolo de bienvenida:
Copy !req
29. De uno de los poetas más antiguos de
Brooklyn al más nuevo. Y Nathan".
Copy !req
30. - ¡No te vayas!
- Me largo de aquí.
Copy !req
31. Nos necesitamos el uno al otro.
Copy !req
32. ¡Aléjate de mí!
¡Sal de mi camino!
Copy !req
33. ¡No! ¡No, no lo hagas!
Copy !req
34. - No estoy mintiendo, ¿sabes?
- Estás mintiendo.
Copy !req
35. ¡Por favor no te vayas!
¡No te alejes de mí! ¡Por favor!
Copy !req
36. Nathan, nos necesitamos mutuamente.
Tu lo sabes. Nos necesitamos mucho.
Copy !req
37. - ¿Yo te necesito a ti?
- Sí.
Copy !req
38. Deja que te diga algo.
Copy !req
39. ¡Te necesito como a una maldita
enfermedad insufrible!
Copy !req
40. Te necesito como un caso de ántrax.
¿Me oyes?
Copy !req
41. ¡Como triquinosis!
Te necesito como un cálculo biliar.
Copy !req
42. ¡Pelagra! ¡Encefalitis!
¡El mal de Bright, por amor a Dios!
Copy !req
43. ¡Cáncer del cerebro!
Copy !req
44. Te necesito como a la muerte.
¿Me oyes?
Copy !req
45. ¡Como a la muerte!
Copy !req
46. Regresa a Cracovia, querida.
¡Regresa a Cracovia!
Copy !req
47. Bueno, buenas noches.
Copy !req
48. ¿Lo pasaste bien? ¿Disfrutaste
de nuestro pequeño espectáculo?
Copy !req
49. ¿Terminaste de oír furtivamente?
Copy !req
50. Mira. Mi puerta estaba abierta.
Me preguntaba qué ocurría.
Copy !req
51. ¿Tu puerta estaba abierta
y te preguntaste qué?
Copy !req
52. Vaya, vaya. Si no es nuestra nueva
figura literaria del sur.
Copy !req
53. Qué pena que no estaré presente
para tener una conversación animada.
Copy !req
54. Podríamos haberlo pasado muy bien,
tu y yo, discutiendo.
Copy !req
55. haber hablado de deportes.
Copy !req
56. Los deportes sureños
como linchar negros...
Copy !req
57. o morenos, como creo que
Uds. los llaman por allá.
Copy !req
58. Adiós, blanco pobre.
Te veré en la otra vida.
Copy !req
59. ¿Estás bien?
Copy !req
60. Sí.
Copy !req
61. Lo siento...
Copy !req
62. Lo siento mucho.
Copy !req
63. Esa no es la forma que él...
Copy !req
64. que realmente es, ¿sabes?
Copy !req
65. Mira. No te disculpes, ¿de acuerdo?
Copy !req
66. Vivo en el piso de abajo.
Si necesitas cualquier cosa...
Copy !req
67. Gracias.
Copy !req
68. - Eres muy amable.
- De todas maneras, estoy aquí abajo.
Copy !req
69. No, estoy bien.
Copy !req
70. Soy Stingo.
Copy !req
71. Por favor perdónanos.
Copy !req
72. Artículos varios, dos...
Copy !req
73. ¿Sesenta centavos? Las noticias
de espectáculos valen 50 centavos.
Copy !req
74. Sesenta...
Copy !req
75. Sí.
Copy !req
76. Te habíamos invitado a cenar.
Copy !req
77. Muy amable de tu parte.
Copy !req
78. A menudo trabajo de noche.
Escribo a máquina por las noches.
Copy !req
79. Pero si te va a molestar,
no quiero...
Copy !req
80. ¡Oh, no! Cuando era una niñita,
mi padre escribía a máquina...
Copy !req
81. y yo me dormía con ese sonido.
Copy !req
82. Me hará sentir...
Copy !req
83. ¿Cómo se dice? Segura.
Copy !req
84. - ¿Tu padre era escritor?
- No, mi padre era profesor de leyes.
Copy !req
85. artículos
advirtiendo a la gente polaca...
Copy !req
86. de la amenaza nazi...
Copy !req
87. y tratando de conseguir ayuda
para los judíos que eran perseguidos.
Copy !req
88. Sí, ese sonido de la máquina
me hará pensar en mi padre...
Copy !req
89. y en su bondad.
Copy !req
90. - ¿Quieres entrar?
- Quizás en otra oportunidad.
Copy !req
91. Entonces, con tu permiso.
Copy !req
92. Buenas noches, Stinko, ¿no?
Copy !req
93. - Stingo.
- Stingo, sí.
Copy !req
94. Nunca había oído ese nombre.
Copy !req
95. No tiene una "K".
Copy !req
96. - Entiendo.
- Solo la "G".
Copy !req
97. Sí, es agradable.
Copy !req
98. Es un sonido amistoso y feliz.
Me gusta.
Copy !req
99. Ay, Dios.
Copy !req
100. ¿No lo ves?
Copy !req
101. Nos estamos muriendo.
Copy !req
102. Levántate y brilla, cariñito.
Mueve tus huesos flojos.
Copy !req
103. La comida esta en la sartén.
El maíz está en la arepa.
Copy !req
104. El Viejo Pompeyo va a enganchar
el coche y el potrillo.
Copy !req
105. Vas a ir a un picnic
por la costa.
Copy !req
106. - Buenos días, Stingo.
- Buenos días.
Copy !req
107. Queríamos hacernos amigos...
Copy !req
108. y salir contigo
en este hermoso día de verano.
Copy !req
109. Queremos que subas
a desayunar con nosotros...
Copy !req
110. - Y luego...
- Sí.
Copy !req
111. - Coney Island.
- ¡Coney Island! ¡Vaya!
Copy !req
112. Siento lo de anoche.
Copy !req
113. Sé lo que estás pensando:
"Esta gente es extraña".
Copy !req
114. Los domingos nos gusta vestirnos
un poco diferente...
Copy !req
115. y salir.
Copy !req
116. - Está bien.
- ¡Sabía que entenderías!
Copy !req
117. Mira, afuera todos se visten igual.
Copy !req
118. Mira esa pobre gente patética
allá afuera. Míralos. Zánganos.
Copy !req
119. Todos caminando por la calle,
todos parecidos...
Copy !req
120. todos vistiendo el mismo uniforme
deslustrado y aburrido.
Copy !req
121. ¡Tu eres aburrido!
¡Buenos días!
Copy !req
122. Ahora esto.
Mira esto. ¡Un regalo divino!
Copy !req
123. Dame un beso.
Copy !req
124. - Un beso. Por favor.
- Está bien. Un beso.
Copy !req
125. - Es todo lo que mereces.
- Uno más.
Copy !req
126. Solo necesito uno más.
Copy !req
127. - Tienes que darme uno más.
- Nathan, no puedes...
Copy !req
128. Mis manos no pueden dejar de tocarte.
Copy !req
129. Besos. No. Uno es suficiente.
Copy !req
130. ¿Qué opinas de eso?
Copy !req
131. aquí estoy, un muchacho judío refinado
por cumplir 30 años.
Copy !req
132. Me enamoré locamente
de una shiksa polaca.
Copy !req
133. - ¿Qué es eso? ¿Qué es una shiksa?
- Una shiksa es una chica goy...
Copy !req
134. una dama de la persuasión católica.
Copy !req
135. Pero ella es...
Oh, está bien.
Copy !req
136. Solo supuse que ella era...
Copy !req
137. - ¿Qué era judía?
- Sí.
Copy !req
138. ¿? No, no, no.
No, nuestra Sofía es católica.
Copy !req
139. Sí, bueno, está bien,
pero ya no soy católica, entonces...
Copy !req
140. "Catoliquita".
Copy !req
141. Cuando la conocí, era un trapo,
un hueso y una madeja de cabello.
Copy !req
142. Y eso fue todo un año y medio después
de que los rusos liberaron su campo.
Copy !req
143. Sí, parecía como algo
que espanta a los pájaros.
Copy !req
144. Tu sabes. ¿Qué es eso?
Un espantapájaros.
Copy !req
145. Tenía "escorbato".
Copy !req
146. - Quiere decir escorbuto.
- Sí.
Copy !req
147. Y tifus y anemia y fiebre escarlata.
Copy !req
148. Fue un condenado milagro
que saliera viva de ese campo.
Copy !req
149. Cierto. O sea...
Copy !req
150. pensé que tenía leucemia.
Copy !req
151. Pensé que me estaba muriendo.
Copy !req
152. Pero fue Nathan
quien vio que solo era anemia.
Copy !req
153. ¿Eres médico?
Copy !req
154. Ese es el dominio de mi hermano.
Copy !req
155. - Pero yo soy biólogo.
- Sí.
Copy !req
156. - Me gradué en ciencias en Harvard.
- Es de Harvard, y es...
Copy !req
157. licenciado en Biología Celular
y de Desarrollo.
Copy !req
158. - Sí, ahora hago investigación.
- Trabaja en Pfizer.
Copy !req
159. Pfizer. Es una droguería grande,
aquí en Brooklyn.
Copy !req
160. De cualquier modo, la llevé
a un amigo de mi hermano...
Copy !req
161. un médico que enseña
en "Columbia Presbyterian".
Copy !req
162. - Sí.
- Confirmó mi diagnóstico.
Copy !req
163. Y pusimos a este bomboncito...
Copy !req
164. en dosis masivas de sulfato ferroso...
Copy !req
165. y empezó a florecer como una rosa.
Copy !req
166. Una rosa.
Copy !req
167. Una jodida rosa hermosa.
Copy !req
168. Eres especial.
Copy !req
169. Gracias por hacerme
a florecer como una rosa.
Copy !req
170. No "a florecer", solo "florecer".
Es magnífica.
Copy !req
171. - Es tiempo que sea perfecta.
- Sí. "A florecer". ¿Y qué tiene?
Copy !req
172. O sea, este idioma ridículo.
Y hay demasiadas palabras.
Copy !req
173. Las palabras para "velocidad". Bien,
se usa "veloz", "ligero", "rápido".
Copy !req
174. - Y todas significan lo mismo.
- "Raudo", "Presto".
Copy !req
175. - "Apresurado".
- "Velozmente".
Copy !req
176. - "Avispado".
- "Expedito".
Copy !req
177. - "Acelerado".
- "Alado".
Copy !req
178. No, no. Basta.
Copy !req
179. Son ridículas.
Copy !req
180. Ah, en francés es muy fácil.
Dices "vite".
Copy !req
181. O en polaco "szybko".
En ruso, "bystro".
Copy !req
182. Es solo en inglés que es tan complicado.
Copy !req
183. - ¿Cuántos idiomas sabes?
- Mi padre era un lingüista.
Copy !req
184. Me enseño alemán, francés,
ruso, húngaro...
Copy !req
185. los idiomas eslavos.
Copy !req
186. Entonces, ¿qué idioma
estoy destrozando ahora?
Copy !req
187. El inglés.
Copy !req
188. Apuesto a que tu padre era
un hombre muy interesante.
Copy !req
189. Sí, mi padre era...
Copy !req
190. un hombre civilizado.
Copy !req
191. Qué palabra, ¿verdad?
"¿Civilizado?"
Copy !req
192. - Muy buena palabra.
- ¿Sí?
Copy !req
193. Mi padre era un hombre civilizado
viviendo en una época incivilizada.
Copy !req
194. Los civilizados...
fueron los primeros en morir.
Copy !req
195. ¿Tocas ese piano?
Copy !req
196. No. Solía tocar, pero yo...
Copy !req
197. no toco más.
Copy !req
198. No lo hago más.
Copy !req
199. Mi madre era una pianista hermosa.
Copy !req
200. En mi cumpleaños Nathan me sorprendió
con ese piano.
Copy !req
201. Adoro esa pieza.
Copy !req
202. Sí, cuando era una niñita, yo...
Copy !req
203. me recuerdo recostada en la cama...
Copy !req
204. y oír a mi madre tocando el piano...
Copy !req
205. y el sonido de la máquina de escribir
de mi padre.
Copy !req
206. Creo...
Copy !req
207. que ningún hijo ha tenido
padres más maravillosos...
Copy !req
208. y una vida más hermosa.
Copy !req
209. "Swanee".
Conoces esa canción, ¿verdad?
Copy !req
210. Toca. Stingo, toca.
Copy !req
211. ¡Cielos!
Copy !req
212. De repente, me estremecí violentamente.
Copy !req
213. Recordé la voz de Nathan
la noche anterior.
Copy !req
214. "¿No ves, Sofía?
Nos estamos muriendo".
Copy !req
215. Anhelaba desesperadamente escapar...
Copy !req
216. empacar mis maletas y volar...
Copy !req
217. pero no lo hice.
Copy !req
218. Me quedé en casa de Yetta Zimmerman...
Copy !req
219. y así ayudé a realizar las profecías
de Sofía sobre nosotros tres.
Copy !req
220. Nos convertimos en mejores amigos.
Copy !req
221. aquí hay un ejemplo de cuan evocador
puede ser el inglés, emocionalmente.
Copy !req
222. A Sofía le encantaba contar
como Nathan le salvo la vida.
Copy !req
223. Su encuentro fue,
para ella, un milagro.
Copy !req
224. "Porque no pude detenerme
para la Muerte...
Copy !req
225. amablemente él la detuvo para mí.
Copy !req
226. El carruaje nos sostenía solo
a nosotros mismos y a la Inmortalidad".
Copy !req
227. Rimas, rimas. No es suficientemente
difícil entender el idioma.
Copy !req
228. Solo hablarlo cada día.
Tiene que leernos las rimas.
Copy !req
229. Cuan hermoso puede ser el idioma...
Copy !req
230. cuando está escrito por artistas.
Copy !req
231. Espero verlos a todos la próxima semana.
Ahora recuerden...
Copy !req
232. no deben desanimarse.
Copy !req
233. Ya verán.
Copy !req
234. Una mañana despertarán y se darán cuenta
de que han estado sonando en inglés.
Copy !req
235. - ¿Quién dijo que escribió ese poema?
- Dickens.
Copy !req
236. - Emile Dickens.
- Gracias.
Copy !req
237. ¿Está bien, Srta. Zawistowski?
Copy !req
238. Sí.
Copy !req
239. Gracias. Estoy muy bien.
Copy !req
240. - Estoy un poco cansada.
- He notado que se ve...
Copy !req
241. bueno, un poco delicada últimamente.
Copy !req
242. - Espero no ser muy intruso.
- No, no.
Copy !req
243. ¿Podría ayudarme con eso?
Copy !req
244. Gracias.
Copy !req
245. Gracias por su interés.
Copy !req
246. Adiós.
Copy !req
247. Discúlpeme, señor.
¿decirme donde...
Copy !req
248. donde estaría la lista
del archivo de catálogos...
Copy !req
249. para...
Copy !req
250. el poeta estadounidense
del siglo XIX...
Copy !req
251. Emile Dickens, por favor?
Copy !req
252. En la sala de catálogos,
a la izquierda.
Copy !req
253. Pero no encontrará ese nombre.
Copy !req
254. Oh, no encontraré ese nombre.
Copy !req
255. ¿Por qué no lo encontraré?
Copy !req
256. Charles Dickens
es un escritor inglés.
Copy !req
257. No hay un poeta estadounidense
con el nombre de Dickens.
Copy !req
258. Lo siento, no.
Si lo hay. Estoy segura.
Copy !req
259. Poeta estadounidense.
Copy !req
260. - Emile Dickens.
- Escúchame.
Copy !req
261. - D-I...
- Ya le dije.
Copy !req
262. No hay tal persona.
¿Quiere que le haga un dibujo?
Copy !req
263. - Le estoy diciendo. ¿Me oye?
- Está bien.
Copy !req
264. Está bien.
Copy !req
265. Quédate quieta. Deja que el médico
se encargue de todo.
Copy !req
266. Tan hermosa.
Copy !req
267. Sí. ¿Cómo hiciste
para ser tan hermosa?
Copy !req
268. Creo que me voy a morir.
Copy !req
269. Tu pulso está bien.
Copy !req
270. Estable.
Copy !req
271. Vas a vivir hasta los cien años.
Copy !req
272. ¿Por qué estoy tan cansada?
Copy !req
273. El doctor cree que necesitas
recuperar el color...
Copy !req
274. en tu hermosa piel blanca.
Copy !req
275. Te voy a llevar a ver a mi hermano.
Copy !req
276. Es el mejor médico que hay.
Copy !req
277. - No, pero tu...
- Oh, pensaste que yo era doctor.
Copy !req
278. No. No, soy biólogo.
¿Has estado comiendo bien?
Copy !req
279. Sí. Oh, sí. Tengo...
Copy !req
280. tengo seis meses en Estados Unidos y...
Copy !req
281. así que como mejor ahora
que en toda mi vida.
Copy !req
282. Puede faltarte hierro y no tuviste
la oportunidad de recuperarlo.
Copy !req
283. Ahora voy a irme,
pero ¿puedo regresar más tarde?
Copy !req
284. No, no contestes. Regresaré.
Copy !req
285. Sí. Está bien.
Copy !req
286. ¿Cuánto tiempo has estado ahí?
Copy !req
287. Solo el tiempo suficiente
para preparar la cena.
Copy !req
288. Te ves mucho mejor.
Copy !req
289. ¿Qué hiciste aquí?
Copy !req
290. Se ve hermoso.
Copy !req
291. Vamos a cenar hígado de ternera...
Copy !req
292. preparado a la veneciana
en una salsa especial de vinagreta...
Copy !req
293. cargado de hierro...
y puerros...
Copy !req
294. llenos de hierro.
Copy !req
295. También, mejorará el timbre de tu voz.
Copy !req
296. Sabes, todos los días a Nerón
le servían puerros...
Copy !req
297. para intensificar su voz.
Copy !req
298. No, no sabía eso.
Copy !req
299. así que podía canturrear mientras
ahogaban y descuartizaban a Séneca.
Copy !req
300. - Déjame ayudarte.
- No, no. No debes moverte.
Copy !req
301. ¿La señora probará el vino?
Copy !req
302. Château Margaux Grand Cru.
Copy !req
303. ¡Dios mío!
Copy !req
304. Un día especial. Un vino especial.
Copy !req
305. Sabes, cuando tú...
Copy !req
306. cuando vives una buena vida...
Copy !req
307. como un santo y luego mueres...
Copy !req
308. eso debe ser lo que te dan de beber
en el paraíso.
Copy !req
309. Thomas Wolfe.
Copy !req
310. "Mira hacia casa, Ángel".
Copy !req
311. Ay, Dios.
¿Cómo suena Wolfe en polaco?
Copy !req
312. "Una piedra, una hoja,
una puerta olvidada".
Copy !req
313. "Arriba de una piedra..."
Copy !req
314. "una hoja..."
Copy !req
315. "una puerta..."
Copy !req
316. "y todos los rostros olvidados..."
Copy !req
317. Dios. Es algo absolutamente novedoso.
Copy !req
318. oír leer en voz alta
a Thomas Wolfe en polaco.
Copy !req
319. Sí, para mí también es algo nuevo...
oír leer a Wolfe en inglés.
Copy !req
320. Vaya, si ese pobre bastardo Wolfe...
Copy !req
321. te hubiera oído leer esto en voz alta
en polaco, habría escrito en polaco.
Copy !req
322. - No, no lo creo.
- Oh, sí.
Copy !req
323. Estuviste en un campo de concentración.
Copy !req
324. Sí, no puedo...
Copy !req
325. No puedo hablar de eso, sin embargo.
Copy !req
326. Lo siento.
Copy !req
327. Tengo la habilidad de meter mi narizota
donde no debo.
Copy !req
328. Anhelo conocerte...
Copy !req
329. estar cerca de ti.
Copy !req
330. ¿Emily, Emily Dickinson?
Copy !req
331. ¿Esa es la mujer?
Copy !req
332. "Propiedad de Nathan Landau".
Copy !req
333. - Nate. Eres tu.
- Soy yo.
Copy !req
334. - Es tu libro.
- No, es tuyo.
Copy !req
335. Gracias.
Copy !req
336. "Haz amplia esta cama.
Copy !req
337. Haz esta cama con reverencia.
Copy !req
338. Que espere hasta el juicio...
Copy !req
339. excelente y justo.
Copy !req
340. Que su colchón sea recto.
Copy !req
341. Que su almohada sea redondeada.
Copy !req
342. Que ningún amanecer,
ruido dorado...
Copy !req
343. interrumpa este sueño".
Copy !req
344. Nathan, mi nuevo
y querido amigo...
Copy !req
345. me introdujo a lo que parecía
la respuesta a mi implacable...
Copy !req
346. erotismo abrasador.
Copy !req
347. Antes de ir a terapia,
era completamente frígida.
Copy !req
348. ¿Puedes imaginarte? Ahora en lo único
que puedo pensar es en joder.
Copy !req
349. Wilhelm Reich
me ha convertido en ninfómana.
Copy !req
350. O sea, sexo en el cerebro.
Copy !req
351. Su nombre sigue enredándose
en mi lengua:
Copy !req
352. Leslie Lapidus.
Copy !req
353. La puerta está abierta. Adelante.
Copy !req
354. ¿Hola?
Copy !req
355. - Caramba, te ves excelente.
- Gracias.
Copy !req
356. - ¿Qué te gustaría beber?
- Quisiera un...
Copy !req
357. No sé. Vamos a ver.
Copy !req
358. - Creo que quisiera un...
- ¡Cielos!
Copy !req
359. Oh, joder. Joder fantásticamente.
Copy !req
360. Solo... Espera. Deja que suene.
Copy !req
361. Hola, madre. Bien, bien.
Copy !req
362. Sí, te dije que estaría bien.
Copy !req
363. Sí, bastante.
Y me aseguraré de...
Copy !req
364. regar las plantas
y alimentar al perro.
Copy !req
365. Bueno, madre...
Sí, papa.
Copy !req
366. Sí, su princesita estará bien.
Copy !req
367. Muy bien. Bien.
Copy !req
368. Salen por el fin de semana
y la criada está enferma...
Copy !req
369. y ellos se preocupan de como
voy a sobrevivir el fin de semana...
Copy !req
370. sola en este departamento.
Copy !req
371. Y eso que el refrigerador está lleno
y cada puerta tiene llave...
Copy !req
372. y solo Dios sabe que más.
Copy !req
373. así me di cuenta que Leslie y yo...
Copy !req
374. estábamos solos para juguetear
en este lugar.
Copy !req
375. Mi copa se derramó.
Copy !req
376. Oh, mi copa se derramó inundando
la alfombra inmaculada...
Copy !req
377. saliendo por la puerta,
bajando por la calle Pierrepont...
Copy !req
378. a través de todo el crepúsculo carnal
que llega a Brooklyn.
Copy !req
379. Leslie.
Un fin de semana a solas con Leslie.
Copy !req
380. ¿Alguna vez has leído a D.H. Lawrence?
Copy !req
381. - ¿"El amante de Lady Chatterley"?
- No.
Copy !req
382. El tiene la respuesta
y sabe mucho sobre joder.
Copy !req
383. Y dice...
Copy !req
384. Dice que cuando jodes,
vas hacia los dioses oscuros.
Copy !req
385. Stingo, lo digo en serio.
Copy !req
386. Joder es ir hacia los dioses oscuros.
Copy !req
387. Vayamos hacia los dioses oscuros.
Copy !req
388. ¡Creo que tengo el derecho
de preguntar qué está pasando!
Copy !req
389. No entiendes.
Copy !req
390. No puedo ir hasta el final.
Copy !req
391. No he podido superar eso
en mi terapia.
Copy !req
392. Antes que alcanzara este nivel
de vocalización...
Copy !req
393. nunca podría haber dicho
ninguna de esas palabras...
Copy !req
394. esas palabras anglosajonas
de pocas letras...
Copy !req
395. que todos deben poder decir.
Copy !req
396. Y ahora soy completamente capaz
de vocalizar.
Copy !req
397. Leslie Lapidus podía decir "joder",
pero no podía hacerlo.
Copy !req
398. Estoy muy contenta que seas...
Copy !req
399. Sí. El viejo Stingo.
Copy !req
400. ¿Sí?
Copy !req
401. - ¿Quieres tomar una copa conmigo?
- Seguro.
Copy !req
402. Ya conoces a Nathan.
Copy !req
403. Se involucra.
Se olvida por completo de la hora y...
Copy !req
404. No sé.
Copy !req
405. Stingo, te ves muy bien.
Copy !req
406. Estás usando tu jodido de lino.
Copy !req
407. Es mi tejido de lino.
Copy !req
408. Oh, sí. Cierto. Tejido de lino.
Copy !req
409. aquí me encanta.
Copy !req
410. Me alegra que no podías dormir.
Copy !req
411. ¿Te lastimaste la boca?
Hablas gracioso.
Copy !req
412. Me mordí la lengua.
Copy !req
413. ¿Quieres que te traiga algo?
Copy !req
414. No. Por favor, no.
Solo tengo que dejarla en paz.
Copy !req
415. Has cambiado
todos los muebles de lugar.
Copy !req
416. Sí. ¿Te gusta?
Copy !req
417. Hago eso
cuando no puedo dormir, ¿sabes?
Copy !req
418. Es algo bueno
porque entonces no...
Copy !req
419. no tienes que pensar en nada.
Copy !req
420. Bueno, voy a probar eso.
Copy !req
421. Oh, no.
Copy !req
422. No tienes que mover los muebles.
Copy !req
423. - Moverás montañas.
- Ahora no puedo mover ni la lengua.
Copy !req
424. Tal vez la moviste demasiado.
Copy !req
425. ¿Por qué todas las mujeres del mundo
no son como tú?
Copy !req
426. Mejor dale gracias a Dios que no lo son.
Mira esto.
Copy !req
427. Veo muchas, muchas mujeres en tu vida.
Copy !req
428. Muchas mujeres hermosas...
Copy !req
429. que te adoran y que
hacen el amor contigo.
Copy !req
430. Algunas veces...
Copy !req
431. me veo solo para siempre.
Copy !req
432. Oh, Stingo.
No soy justa contigo.
Copy !req
433. "Oh, Stingo. Es tan joven.
Copy !req
434. Es un estadounidense talentoso,
tu sabes.
Copy !req
435. No tiene verdaderos...
Copy !req
436. verdaderos problemas, pero..."
Copy !req
437. No sabes si realmente soy talentoso.
Copy !req
438. - No has leído nada de lo que escribí.
- No te pregunto por ese trabajo...
Copy !req
439. porque sé que a un escritor...
Copy !req
440. no le gusta hablar de su trabajo.
Copy !req
441. Es sobre un muchacho.
Copy !req
442. Un chico de 12 años.
Copy !req
443. - Y...
- Entonces es autobiográfico.
Copy !req
444. Sí, hasta cierto punto,
tal vez lo sea.
Copy !req
445. Tiene lugar en un año,
que es el año en que su madre muere.
Copy !req
446. - No sabia que tu madre murió.
- Cuando tenía 12 años.
Copy !req
447. La amabas mucho.
Copy !req
448. Yo... No lo suficiente.
Copy !req
449. - ¿Qué significa, "no lo suficiente"?
- O sea, no lo suficiente.
Copy !req
450. Eso es lo más terrible de...
Copy !req
451. sobrevivir a la gente que amamos.
Copy !req
452. O sea, esa es una culpa.
Copy !req
453. - ¿Tu padre?
- Mi padre, mi madre, mi esposo.
Copy !req
454. ¿Estabas casada?
Copy !req
455. Sí, estaba casada.
Copy !req
456. Cuando era muy joven,
me casé con un...
Copy !req
457. discípulo de mi padre...
Copy !req
458. asistente en la universidad.
Copy !req
459. Los escritos antinazis de tu padre.
Probablemente eso lo metió en problemas.
Copy !req
460. - Sus escritos.
- Bueno...
Copy !req
461. un día estaba en misa y...
Copy !req
462. tuve un...
Copy !req
463. tuve un presentimiento, y...
Copy !req
464. tenía mucho miedo, y...
Copy !req
465. salí corriendo de la iglesia,
y fui a la universidad...
Copy !req
466. y vi que todas las puertas
estaban cerradas con llave y...
Copy !req
467. había muchos,
muchos alemanes ahí y...
Copy !req
468. vi a los profesores.
Copy !req
469. Los estaban subiendo
en un camión y...
Copy !req
470. movieron una parte de la lona.
Copy !req
471. Y vi la cara de mi padre
y la cara de mi esposo detrás de él.
Copy !req
472. Y...
Copy !req
473. miré a...
Copy !req
474. El alemán la movió para ese lado...
Copy !req
475. y nunca volví a ver esas caras.
Copy !req
476. Los llevaron a Sachsenhausen...
Copy !req
477. que es un campo de trabajo alemán...
pero al día siguiente los fusilaron.
Copy !req
478. Eso fue lo que supimos.
Copy !req
479. - ¿Y tu madre?
- Mi madre...
Copy !req
480. se enfermo de...
Copy !req
481. ¿Qué es? Tuberculosis, y...
Copy !req
482. Oh, estaba muy enferma.
Copy !req
483. empezó a morirse de eso,
y no podía hacer nada.
Copy !req
484. Pero pensé que si pudiera
conseguir mieso...
Copy !req
485. Si pudiera conseguir esa carne
para mi madre, se pondría más fuerte.
Copy !req
486. así que salí al campo y...
Copy !req
487. Allí los campesinos venden jamón.
Copy !req
488. Y fui y con el dinero
del mercado negro compré eso.
Copy !req
489. Y lo traje de regreso...
Copy !req
490. pero estaba prohibido porque
toda la carne era para los alemanes.
Copy !req
491. Ellos... Si te agarraban...
Copy !req
492. Entonces en el tren escondí el
debajo de mi falda.
Copy !req
493. Simulando que estaba embarazada.
Copy !req
494. Estaba muy asustada.
Copy !req
495. Estaba temblando.
Y entonces un alemán...
Copy !req
496. que estaba en la parte de adelante
de este tren, me vio.
Copy !req
497. Y yo estaba sentada allí,
y vino hacia mí...
Copy !req
498. y tomo el
de abajo de mi falda y...
Copy !req
499. Entonces me enviaron a Auschwitz.
Copy !req
500. ¿Te enviaron a Auschwitz
porque robaste un?
Copy !req
501. No, me enviaron a Auschwitz
porque vieron que estaba asustada.
Copy !req
502. Oh, sí...
¿Sabes lo que eso significa?
Copy !req
503. Sí. Trataste de suicidarte.
Copy !req
504. - ¿En Auschwitz?
- No, fue después de eso.
Copy !req
505. Después que estuve en, este...
Copy !req
506. - Después de la liberación.
- ¿Después que estuviste a salvo?
Copy !req
507. Sí, a salvo. Sí.
Copy !req
508. Estaba a salvo.
Estaba en Suecia.
Copy !req
509. Estaba en un campamento de refugiados.
Copy !req
510. O sea, estaba bien.
Allí trataban de ayudarte, ¿sabes?
Copy !req
511. Trataban de...
Copy !req
512. Trataban, pero...
Copy !req
513. Sabía que...
Copy !req
514. Cristo me había...
Copy !req
515. dado vuelta la cara...
Copy !req
516. y que solo un Jesús
a quien yo ya no le importaba...
Copy !req
517. pudo matar a toda esa gente
que yo amaba y...
Copy !req
518. dejarme a mí viva
con mi vergüenza.
Copy !req
519. Dios. Entonces fui a esa iglesia
y tomé el vidrio...
Copy !req
520. me arrodillé y me...
Copy !req
521. corté las muñecas.
Copy !req
522. Pero, por supuesto, no me morí.
Copy !req
523. Por supuesto que no.
Copy !req
524. Hay tantas cosas que no comprendes.
Copy !req
525. Hay tantas cosas que no...
Copy !req
526. que no puedo decirte.
Copy !req
527. Quiero que confíes en mí.
Copy !req
528. Quiero que en mí.
Copy !req
529. Confía en mí.
Copy !req
530. Cielos.
¡Allí está Nathan!
Copy !req
531. ¡Astrid!
Copy !req
532. Esta semana estoy trabajando un turno
nocturno en el Hospital de Brooklyn.
Copy !req
533. Mi paciente, una vieja, es más mala
que mi madre, si puedes creerlo.
Copy !req
534. Bueno, adiós, Astrid.
Que duermas bien.
Copy !req
535. Era Astrid, sabes.
Copy !req
536. Quizás deje la puerta abierta.
Si él llega, podríamos oírlo.
Copy !req
537. ¿Quieres otro trago?
Copy !req
538. - Se terminó la botella.
- Sí, bueno, oh...
Copy !req
539. Bueno, sé donde Nathan
guarda otra botella.
Copy !req
540. Ten cuidado. Está oscuro.
Copy !req
541. Cielos.
Copy !req
542. Creo que te sentirás mejor
si lo llamamos al laboratorio.
Copy !req
543. No puedo hacer eso.
No le gusta que lo llame.
Copy !req
544. A su trabajo, así que...
Copy !req
545. De todas maneras...
Copy !req
546. hace una hora lo llamé.
Copy !req
547. No hubo respuesta, por lo tanto...
Copy !req
548. - El teléfono debía estar desconectado.
- Sí, creo que así fue.
Copy !req
549. Estoy segura que...
A veces cuando no puede dormir...
Copy !req
550. Nathan va a caminar
por toda la ciudad.
Copy !req
551. Sí, se va por todos
estos vecindarios.
Copy !req
552. O sea, no sé adonde se va, pero...
Copy !req
553. una vez regreso...
tenía un...
Copy !req
554. ojo en tinta y su mandíbula
estaba toda hinchada.
Copy !req
555. Pensé que estaba quebrada.
Copy !req
556. Podría estar herido.
Copy !req
557. No sé donde está pero creo que debería
llamar a la policía ahora mismo.
Copy !req
558. No, mira. Creo que deberíamos
esperar dos horas.
Copy !req
559. Espera hasta que haya alguien
contestando el teléfono y lo llamas.
Copy !req
560. Sí está trabajando tarde, probablemente
se cansó y se quedó dormido.
Copy !req
561. Sí. Probablemente esté allí durmiendo.
Copy !req
562. - Estoy seguro.
- Estoy segura que tienes razón.
Copy !req
563. Mira esto. Compendio sobre los nazis.
Copy !req
564. Debe tener todo lo que se ha escrito
sobre los nazis y los judíos.
Copy !req
565. Sí, está obsesionado con los nazis
que se han escapado de la justicia.
Copy !req
566. ¿Crees que esto empezó
después de conocerte?
Copy !req
567. Sé que no haberle dicho
sobre ese lugar...
Copy !req
568. ¿pero qué podía hacer?
Copy !req
569. - Sé que es mi culpa que él...
- Comprendo.
Copy !req
570. Después de todo, es un judío.
Copy !req
571. Sí, es un judío, pero,
¿no crees que yo también estoy enojada?
Copy !req
572. Que esos hombres,
esos terribles nazis estén vivos...
Copy !req
573. y mi padre... un hombre bueno que trato
de ayudar a los judíos... esté muerto.
Copy !req
574. ¿No crees que estoy enojada?
Pero no comprendes a Nathan.
Copy !req
575. No lo...
Copy !req
576. conoces... lo que podría hacer.
Copy !req
577. - Sabes, a veces pienso...
- ¿Qué piensas?
Copy !req
578. - ¿Qué piensas, muchacha polaca?
- Oh, Nathan.
Copy !req
579. ¿Estás bien?
Copy !req
580. Estoy bien, pero ¿y ustedes dos?
Copy !req
581. Sí, bueno, tenía tanto miedo, ¿sabes?
Copy !req
582. Fui una estúpida.
Copy !req
583. Me asusté tanto.
Pensé que te había pasado algo.
Copy !req
584. habría llamado,
pero no quería despertarte.
Copy !req
585. Estamos en la pista de algo grande
en el trabajo. Algo grande.
Copy !req
586. - ¿Sí?
- Algo muy grande.
Copy !req
587. Es maravilloso.
Copy !req
588. Maravilloso.
Copy !req
589. Pero tu estabas aquí...
Copy !req
590. con Sofía.
Copy !req
591. Sí. Stingo, sabes, él...
Copy !req
592. Stingo regreso de su cita.
Copy !req
593. Y entonces oí la puerta.
Pensé que eras tú...
Copy !req
594. entonces salí corriendo, pero...
Copy !req
595. De todas maneras, lo llamé. Le dije:
"¿Por qué no subes a tomar un trago?"
Copy !req
596. Porque estaba preocupada.
Copy !req
597. Y fue un buen amigo para mí.
Copy !req
598. Me estaba acompañando.
Copy !req
599. Ahora has visto mi sanctum sanctorum.
Copy !req
600. Ahora conoces todos los secretos
severos y oscuros de Nathan.
Copy !req
601. Apenas.
Copy !req
602. Eliminaron a seis millones de judíos...
Copy !req
603. y el mundo deja que se escapen.
Copy !req
604. ¿Quieres acompañarme en una fiestecita
de linchamiento, chico sureño?
Copy !req
605. - Espero que puedas enseñarme mucho.
- Sí.
Copy !req
606. Me voy a ir.
Copy !req
607. Stingo, espera.
Copy !req
608. Stingo es nuestro mejor amigo.
¿Por qué haces eso?
Copy !req
609. Es nuestro mejor amigo.
Solo merece nuestro agradecimiento.
Copy !req
610. Nathan, escúchame.
Copy !req
611. Estaba asustada. No sé qué habría hecho
si él no hubiera estado aquí.
Copy !req
612. Es verdad.
Copy !req
613. - Bueno.
- Perdóname, viejo amigo.
Copy !req
614. - Lo siento.
- Está bien.
Copy !req
615. Por supuesto
mi adorada Sofía tiene razón.
Copy !req
616. - Sí.
- Me volví loco con el trabajo.
Copy !req
617. - Sé que lo haces.
- Estamos sobre algo grande.
Copy !req
618. - Lo sé, cariño.
- Solo soy un científico loco más.
Copy !req
619. - Somos todos un montón de chiflados.
- Estoy bien. No te preocupes.
Copy !req
620. - Estoy bien.
- Gracias.
Copy !req
621. - Gracias por cuidar a Sofía.
- Sí. Está bien.
Copy !req
622. Ah, odio eso.
Lo siento.
Copy !req
623. cariño, llegué a casa.
Copy !req
624. - Magnífico.
- ¿Estás bien?
Copy !req
625. - Sí.
- ¿Estás seguro?
Copy !req
626. - Sí.
- ¿No pescas cosas en el sur?
Copy !req
627. - ¿Cómo va todo?
- Bien. Va bien.
Copy !req
628. ¡Piensa rápido!
Copy !req
629. ¡Cielos!
Copy !req
630. Viniste aquí a destrozar todo.
Copy !req
631. Yetta, como sabes,
siempre provee lo mejor...
Copy !req
632. lo mejor que puedes encontrar
en Brooklyn.
Copy !req
633. Mierda.
Copy !req
634. Sofía debería dormir una siesta
después del trabajo.
Copy !req
635. Ya no duerme más.
Desde la guerra.
Copy !req
636. - ¿Cómo va todo?
- Bien. Gracias.
Copy !req
637. ¿Me dejas echar una mirada?
Copy !req
638. Vamos. No interferiré.
No haré ningún comentario.
Copy !req
639. - Ni siquiera te diré como arreglarlo.
- No se lo he mostrado a nadie.
Copy !req
640. Sí, pero yo no soy nadie.
Soy un amigo.
Copy !req
641. ¿No has oído sobre ellos en el sur?
Copy !req
642. Una persona ligada a otra
por un sentimiento de personal.
Copy !req
643. Uno que ofrece ayuda.
Un benefactor o defensor.
Copy !req
644. Cuando empecé esto
me prometí a mi mismo...
Copy !req
645. que no iba a mostrárselo a nadie
hasta que terminará la última frase.
Copy !req
646. Después solo a Alfred A. Knopf
en persona.
Copy !req
647. O sea que te aterra
que a alguien no le guste.
Copy !req
648. Aterrado como en "lleno de terror".
Copy !req
649. Un miedo agudo, subyugador,
e intenso...
Copy !req
650. que deja a la víctima cagada.
Copy !req
651. Está bien.
Copy !req
652. Eso te dará una idea.
Copy !req
653. Oh, cielos.
Copy !req
654. ¿Y la página
en la máquina de escribir?
Copy !req
655. No, esto es...
Copy !req
656. Está bien.
Copy !req
657. ¿Qué es lo peor que puede pasar?
Copy !req
658. Puedo descubrir que no sabes escribir.
Copy !req
659. - Adiós.
- ¡Mierda! Maldita sea!
Copy !req
660. ¡Estas páginas preciosas están ahora
fuera de tu alcance, viejo amigo!
Copy !req
661. Bien. Magnifico.
Copy !req
662. ¡Stingo, espera un minuto!
Copy !req
663. Nathan me ordenó
que te llevara al cine.
Copy !req
664. Me hizo tu guardián mientras lee eso...
Copy !req
665. Sí. Para que ahora
no te violentes contigo mismo.
Copy !req
666. Nathan debe haber terminado de leer.
Copy !req
667. - Ven, vayamos a verlo.
- Esperaré en mi cuarto.
Copy !req
668. No, vamos.
Copy !req
669. Si tiene algo que decirme,
deja que baje y me lo diga.
Copy !req
670. No seas tonto.
Copy !req
671. Bravo.
Copy !req
672. En este puente...
Copy !req
673. en el que muchos grandes escritores
estadounidenses se han parado...
Copy !req
674. y buscado palabras para dar
a los estadounidenses su voz...
Copy !req
675. Mirando hacia la tierra
que nos dio a Whitman...
Copy !req
676. De su orilla oriental sonó el futuro
de su país y le dio sus palabras.
Copy !req
677. En este puente...
Copy !req
678. sobre el que Thomas Wolfe
y Hart Crane escribieron...
Copy !req
679. damos la bienvenida a Stingo
en ese panteón de los dioses...
Copy !req
680. cuyas palabras es todo lo que sabemos
sobre la inmortalidad.
Copy !req
681. ¡Por Stingo!
Copy !req
682. ¿Cómo podría haber evitado tener
la pasión más increíble...
Copy !req
683. hacia un mentor de mente tan generosa
y amplios horizontes?
Copy !req
684. Nathan era completamente,
fatalmente fascinante.
Copy !req
685. ¡Lo logramos!
Copy !req
686. - Lo logramos.
- ¿Qué? ¿Qué hicieron?
Copy !req
687. ¿Recuerdas el día que te dije
que estábamos en algo grande?
Copy !req
688. - Hoy lo logramos.
- ¿Qué?
Copy !req
689. No puedo decirles.
Esta noche se lo diré.
Copy !req
690. - ¿Qué son unas pocas horas?
- ¡No, no puedo decirles ahora!
Copy !req
691. ¡Por favor!
Copy !req
692. Muy pronto, todo el mundo sabrá.
Copy !req
693. Uno de los más grandes avances médicos
de todos los tiempos.
Copy !req
694. No puedo decirles.
Copy !req
695. Hablo de estar
el próximo año en Estocolmo.
Copy !req
696. Nosotros tres juntos.
Copy !req
697. Estoy hablando
del jodido premio Nóbel.
Copy !req
698. Lo siento, chico.
Llegaré ahí primero.
Copy !req
699. ¡Espera! Tengo algo para que celebren.
Copy !req
700. - ¡Oh, no! ¿Qué es eso?
- Esto es para ti.
Copy !req
701. - Para ti.
- Qué colores.
Copy !req
702. - Estos van con eso. Zapatos y aretes.
- ¡Cielos, Nathan!
Copy !req
703. - ¡Cielos! ¡Qué hermoso vestido!
- ¿Te gusta?
Copy !req
704. Pruébatelo.
Copy !req
705. Póntelo. Vamos.
Vamos a vestirnos. Pruébatelo.
Copy !req
706. - No, no puedo.
- Vamos.
Copy !req
707. - ¿Adónde podría ir?
- A los arbustos.
Copy !req
708. Pruébatelo. Por favor.
Quiero verlo.
Copy !req
709. - No voy a hacerlo.
- Solo te lo quiero ver puesto.
Copy !req
710. Está bien. Sostenlo.
Copy !req
711. - No tiene la parte superior.
- Eso eres tu.
Copy !req
712. Nathan, es hermoso.
Copy !req
713. - Tengo que regresar al laboratorio.
- Quédate y almorcemos.
Copy !req
714. - Esta noche celebraremos.
- Mira todo esto que tengo.
Copy !req
715. No puedo. Tengo que regresar a trabajar.
Esta noche celebraremos.
Copy !req
716. Asegura que Sofía llegue bien a casa.
Esta noche quiero verte con esa ropa.
Copy !req
717. - ¡Mira estos zapatos!
- Esta noche los miraré.
Copy !req
718. Oh, cariño.
Estoy tan orgullosa de ti.
Copy !req
719. Esta noche.
Copy !req
720. Tu fuiste quien me dio
la idea de conseguirlo.
Copy !req
721. Es como el mío.
Copy !req
722. Es un reloj hermoso, ¿verdad?
Copy !req
723. El Dr. Katz, mi jefe, su esposa...
Copy !req
724. su familia está
en el negocio de joyería.
Copy !req
725. así que me llevo en el auto
para grabarlo.
Copy !req
726. Probablemente se abre
en la parte superior como el mío.
Copy !req
727. No pongas tus dedos...
Dejaste tus huellas en él.
Copy !req
728. - No tengo nada.
- ¿Crees que le gustará?
Copy !req
729. - Seguro, le gustará.
- Sí, creo que estará contento.
Copy !req
730. Costo una gran cantidad de dinero.
Más del que podía costear.
Copy !req
731. En todo caso, ¿a quién le importa?
Copy !req
732. En estos días,
el dinero no parece muy importante.
Copy !req
733. Trae el champaña, ¡rápido!
Copy !req
734. - Pon eso ahí.
- Toma eso.
Copy !req
735. - No está listo.
- El en la cubeta.
Copy !req
736. Cuando fui a la tienda
no pude recordar la marca de Nathan.
Copy !req
737. - ¿Qué clase?
- El tipo de la tienda dijo...
Copy !req
738. Algo Roget. El tipo de la tienda
dijo que era muy bueno.
Copy !req
739. ¡Sorpresa!
Copy !req
740. ¿Es esta la marca que te gusta?
No me pude acordar.
Copy !req
741. Stingo te trajo ese champaña.
Copy !req
742. Eso es amable. Es hermoso.
Copy !req
743. - Qué hermosa estás.
- Sí, ¿te gusta?
Copy !req
744. Qué bien te sienta.
Copy !req
745. La fidelidad te sentaría mejor.
Copy !req
746. ¿Qué?
Copy !req
747. ¿No te he dicho...
Copy !req
748. que la única cosa
que absolutamente exijo de ti...
Copy !req
749. la cosa...
Copy !req
750. es fidelidad?
Copy !req
751. ¿Y no te dije que si alguna vez
estabas con este tipo Katz...
Copy !req
752. otra vez, fuera del trabajo...
Copy !req
753. que si caminabas tanto como tres metros
con este imbécil barato...
Copy !req
754. te rompería el trasero?
Copy !req
755. Y esta tarde, te vuelve a traer
a la casa en su auto.
Copy !req
756. Pasaste toda la jodida tarde con él,
¿no es cierto?
Copy !req
757. ¿O debería decir, que pasaste
toda la tarde jodiendo con él?
Copy !req
758. ¿Te probaste
el nuevo vestido para él?
Copy !req
759. ¿Para qué pudiera desnudarte
en un cuarto barato de hotel?
Copy !req
760. ¿Te alineó tu vértebra en una línea
linda y derecha al saltar sobre ti?
Copy !req
761. Apuesto que hace un buen acto
con su verga de quiropráctico.
Copy !req
762. - Vamos. Puedes contarme.
- ¿Cómo sabes que la trajo a casa?
Copy !req
763. - ¿La has estado siguiendo?
- Stingo, no.
Copy !req
764. ¿Por qué no averiguas
por qué Katz la trajo a casa?
Copy !req
765. Creo que te vas a sentir como un tonto.
Solo averigua por qué la trajo a casa.
Copy !req
766. Por favor, no.
Copy !req
767. Nuestro niño artista del sur...
Copy !req
768. defendiendo a la prostituta polaquita.
Copy !req
769. Qué pena que nuestra celebración
será más mundana de lo que pensaba.
Copy !req
770. - Stingo, deberías irte.
- No te voy a dejar sola con él.
Copy !req
771. - Lo estás empeorando estando aquí.
- No va a salirse con la suya.
Copy !req
772. - No lo entiendes.
- Dejémonos de esta basura.
Copy !req
773. Sirve esto. Vamos a celebrar.
¿Sabes qué?
Copy !req
774. Estamos aquí para brindar por ti.
¿Por quién vamos a brindar?
Copy !req
775. - Lo siento terriblemente.
- Está bien.
Copy !req
776. No sé lo que me ocurre.
Copy !req
777. Por mi mejor amigo...
Copy !req
778. y mi mejor chica.
Copy !req
779. Sí. Mira lo que tengo para ti.
Copy !req
780. Tenía la envoltura, pero, tu sabes...
Copy !req
781. - Es hermoso.
- ¿Te gusta?
Copy !req
782. ¿Si me gusta? Me encanta.
Copy !req
783. Sí. Es como el de Stingo.
Copy !req
784. ¿Lo es? Oh, sí
Copy !req
785. - Ves, lo hice grabar.
- Es hermoso.
Copy !req
786. Este brindis es en honor...
Copy !req
787. de mi disociación completa...
Copy !req
788. de ustedes dos tarados.
Copy !req
789. de ustedes...
Copy !req
790. el cono
del condado de King...
Copy !req
791. y tú, la deprimente escoria del sur.
Copy !req
792. No me has engañado, joven Stingo...
Copy !req
793. desde que amablemente me permitiste
leer tu obra maestra sureña.
Copy !req
794. Tu compasión por ti mismo,
quejosa y adolescente...
Copy !req
795. por tu pobre madre muerta.
Copy !req
796. Basta, Nathan.
Copy !req
797. Sin embargo, debes verlo con optimismo.
Copy !req
798. Puede ser que estés
al borde de una nueva forma:
Copy !req
799. La revista de tiras cómicas del sur.
Copy !req
800. Ahora, cariño,
quiero hacerte una pregunta.
Copy !req
801. - ¿Sí?
- Me ha estado quemando la mente.
Copy !req
802. Quizá puedas explicarme algo.
Copy !req
803. La razón de por qué estás aquí.
Copy !req
804. - Espera.
- Sí, caminando por estas calles...
Copy !req
805. empapada en perfumes seductores...
Copy !req
806. comprometida en actos
venéreos furtivos...
Copy !req
807. no con uno...
Copy !req
808. sino dos...
Copy !req
809. cuéntenlos, damas y caballeros...
Copy !req
810. dos quiroprácticos.
Copy !req
811. En resumen, revolcarse
mientras brilla el sol...
Copy !req
812. para emplear un eufemismo...
Copy !req
813. mientras en Auschwitz,
los fantasmas de millones de muertos...
Copy !req
814. siguen buscando una respuesta.
Copy !req
815. Dime. Dime algo.
Copy !req
816. ¿El mismo antisemitismo...
Copy !req
817. por el cual Polonia ha ganado
semejante renombre mundial...
Copy !req
818. un antisemitismo similar guió
tu propio destino...
Copy !req
819. te ayudo, te protegió,
podríamos decir...
Copy !req
820. para que te convirtieras en uno de los
minúsculos puñados de gente que vivió...
Copy !req
821. mientras los millones murieron?
Copy !req
822. Dime. Dime por qué, ¿eh?
Copy !req
823. ¡Una explicación, por favor!
Copy !req
824. Dime por qué,
viejo número de la suerte 11379.
Copy !req
825. Dime por qué tu...
Copy !req
826. habitas en la tierra de los vivos.
Copy !req
827. ¿Qué espléndidos truquitos
y artimañas...
Copy !req
828. brotaron de tu encantadora cabeza...
Copy !req
829. para permitirte respirar
el aire puro polaco...
Copy !req
830. mientras las multitudes en Auschwitz...
Copy !req
831. se asfixiaban lentamente con el gas?
Copy !req
832. - ¡Explícalo!
- ¡Basta!
Copy !req
833. - ¡Aléjate!
- ¡Fuera de mi camino, chico sureño!
Copy !req
834. - ¡Lárgate!
- Por favor no lo lastimes.
Copy !req
835. ¡Aléjate! ¡No entres!
Copy !req
836. ¡Vete de aquí!
Copy !req
837. ¡Aléjate!
Copy !req
838. Me voy de la casa. Están aquí.
Copy !req
839. Regresa. Hay dos cuartos vacíos.
No está Nathan. No está Sofía.
Copy !req
840. Y lo último que sabemos es que la puso
en un taxi y huyó para el otro lado.
Copy !req
841. Me sentí muy herida.
Copy !req
842. - ¿Habla el Dr. Blackstock?
- Sí.
Copy !req
843. Soy amigo de Sofía Zawistowski.
Tal vez oyó hablar de mí. Soy Stingo.
Copy !req
844. ¡Oh, el escritor!
Sofía está muy orgullosa de Ud.
Copy !req
845. - Estoy tratando de localizarla.
- ¿No viven en la misma casa?
Copy !req
846. Se mudó anoche.
Copy !req
847. ¿Se mudó? Cuando llamó está mañana,
no se sentía bien.
Copy !req
848. Estaba preocupado por ella.
Es una chica adorable.
Copy !req
849. ¿Tiene alguna idea
de como puedo encontrarla?
Copy !req
850. ¿Y el novio?
Copy !req
851. Creo que eso se acabo.
Copy !req
852. Quizá esté con alguna amiga.
Copy !req
853. No conozco a ninguno de sus amigos.
Copy !req
854. había una chica polaca que trabajaba
con un profesor en el Brooklyn College.
Copy !req
855. Recuerdo que su nombre
era Sonja Wojinska.
Copy !req
856. ¿Trabaja aquí una mujer
llamada Sonja Wojinska?
Copy !req
857. No, lo siento.
Regreso a Polonia...
Copy !req
858. hace seis meses.
Copy !req
859. - Puedo darle su dirección.
- Gracias.
Copy !req
860. Por casualidad, ¿no conoce
a su amiga Sofía Zawistowski?
Copy !req
861. Sí. Vino una vez aquí
a visitar a Sonja...
Copy !req
862. pero nunca regresó.
Copy !req
863. La reconocí de mis días
en la Universidad de Cracovia.
Copy !req
864. - Es la hija del Profesor Bieganski.
- ¿Ud. Era un estudiante de él?
Copy !req
865. oí una de sus disertaciones.
Eso fue suficiente.
Copy !req
866. Sé que era muy abierto
sobre los nazis.
Copy !req
867. Estaba loco por los nazis.
Copy !req
868. Creo que porque odiaban a los judíos
tanto como él.
Copy !req
869. Los nazis lo mataron.
Copy !req
870. Vinieron un día y se llevaron
a todo el cuerpo docente...
Copy !req
871. y no se detuvieron a verificar
sus convicciones políticas.
Copy !req
872. Creo que se equivoca de hombre.
Copy !req
873. Mire. Le enseñaré.
Copy !req
874. Bieganski.
Copy !req
875. Mire. "Bieganski.
Copy !req
876. Profesor de Derecho
en la Universidad de Cracovia...
Copy !req
877. de 1919 a 1939.
Copy !req
878. Conocido por sus folletos antisemitas.
Copy !req
879. Un importante promulgador
del gueto 'Regla del Banco'...
Copy !req
880. que hizo que fuera ilegal
que los estudiantes judíos...
Copy !req
881. se sentaran en el mismo banco
que los polacos".
Copy !req
882. ¿Entonces?
Copy !req
883. Le dije a Yetta que me iba.
Copy !req
884. Unas pocas semanas antes,
había recibido una carta de mi padre.
Copy !req
885. había heredado una pequeña granja...
Copy !req
886. y sabiendo que me estaba
quedando sin dinero...
Copy !req
887. propuso que yo regresara al sur
y viviera ahí.
Copy !req
888. No soportaba quedarme en Brooklyn.
Copy !req
889. - ¡Baja! ¡Tu madre está esperando!
- ¡Esta bien, ya!
Copy !req
890. ¿Hola?
Copy !req
891. Sofía, has regresado.
Copy !req
892. Ah, sí. Hola, Yetta.
Copy !req
893. Vine a buscar el resto de mis cosas.
Copy !req
894. - ¿Ha oído algo de Nathan?
- No, ni una palabra.
Copy !req
895. Envió a gente de mudanza esta mañana
a buscar el resto de sus cosas.
Copy !req
896. Sí.
Copy !req
897. Lamento lo que ocurrió anoche...
Copy !req
898. pero quiero que sepas que Nathan...
Copy !req
899. no pensaba en serio
lo que dijo de tu libro.
Copy !req
900. Bueno, tu sabes eso.
Copy !req
901. Sé que realmente le encanta
lo que escribes.
Copy !req
902. Eso ya no tiene importancia.
Copy !req
903. Pero, quiero decir...
Copy !req
904. aun seguiremos siendo amigos.
Copy !req
905. Sabes, me voy. Regreso a casa.
Copy !req
906. Va a ser un lugar mejor
para escribir.
Copy !req
907. Te hemos alejado.
Copy !req
908. No tiene nada que ver con ustedes.
Copy !req
909. Hablé con el Dr. Blackstock hoy.
Copy !req
910. Ah, Stingo, ¿fuiste a buscarme ahí?
Copy !req
911. Te habría dejado una nota
de adonde fui...
Copy !req
912. pero no se me ocurrió.
Copy !req
913. Lo siento.
Copy !req
914. Lamento que te hayas preocupado por mí.
Copy !req
915. El creía que tu amiga Sonja
podría saber donde estabas.
Copy !req
916. ¿Sonja? ¿Sonja Wojinska?
Pero ella regreso a Polonia.
Copy !req
917. Sí, sé eso.
Copy !req
918. Fui al Brooklyn College.
Copy !req
919. - Ella trabajaba para un profesor ahí.
- Sí.
Copy !req
920. Creo que lo conociste una vez.
Copy !req
921. Conocía a tu padre.
Copy !req
922. Sí, mi padre.
Copy !req
923. oyó su disertación una vez...
Copy !req
924. en la Universidad de Cracovia,
que es donde tu padre enseñaba.
Copy !req
925. Entonces te contó sobre mi padre.
Copy !req
926. ¿Por qué me mentiste?
Copy !req
927. Mentí porque... ¿Sabes por qué?
Copy !req
928. Tenía tanto miedo.
Copy !req
929. Tenía miedo de que me quedaría sola.
Copy !req
930. Por eso.
Copy !req
931. Adiós, mi amigo.
Copy !req
932. Sofía, quiero entender.
Copy !req
933. Me gustaría saber la verdad.
Copy !req
934. La verdad...
Copy !req
935. no hace que sea más fácil entender.
Copy !req
936. Digo, tu crees que averiguas
la verdad sobre mí...
Copy !req
937. y entonces me comprenderás
y me perdonarás por todas esas...
Copy !req
938. por todas mis mentiras.
Copy !req
939. Prometo que jamás te dejaré.
Copy !req
940. debes prometer eso.
Copy !req
941. Nadie debería prometer eso nunca.
Copy !req
942. Ah, la verdad. Ni siquiera yo sé
cual es la verdad.
Copy !req
943. Después de todas estas mentiras
que conté.
Copy !req
944. Mi padre.
Copy !req
945. ¿Cómo puedo explicar
cuanto amaba a mi padre?
Copy !req
946. Mi padre que la perfección humana
era una posibilidad.
Copy !req
947. Cada noche, le ruego a Dios...
Copy !req
948. que me perdone por haber sido siempre
una desilusión para mi padre.
Copy !req
949. Y le ruego...
Copy !req
950. que me haga digna
de un hombre tan extraordinario.
Copy !req
951. Yo era una mujer adulta.
Copy !req
952. había llegado a la mayoría de edad.
Copy !req
953. Era una mujer casada...
Copy !req
954. cuando me di cuenta que odiaba
a mi padre más de lo que pueda expresar.
Copy !req
955. Era el invierno de 1938.
Copy !req
956. Y hace semanas que mi padre trabaja...
Copy !req
957. en un discurso que llama:
Copy !req
958. "El problema judío de Polonia".
Copy !req
959. Generalmente, yo escribía a máquina
esos discursos...
Copy !req
960. y no oía las palabras
por su significado.
Copy !req
961. Pero esta vez me topo
con una palabra...
Copy !req
962. que repite varias veces
y que nunca había oído.
Copy !req
963. "La solución para el problema judío
de Polonia", concluye...
Copy !req
964. "es die Vernichtung".
Copy !req
965. Exterminación.
Copy !req
966. No tenía intención de ir al gueto...
Copy !req
967. esa tarde,
pero algo me impulso a ir allí.
Copy !req
968. Me quedé parada ahí...
no sé cuanto tiempo...
Copy !req
969. observando a esta gente
que mi padre ha condenado a morir.
Copy !req
970. Para todos estos hombres, estas mujeres,
estos niños, die Vernichtung.
Copy !req
971. Exterminación.
Copy !req
972. De pronto recuerdo que mi padre
está esperando ese discurso...
Copy !req
973. y me apresuro en regresar
para terminar de escribir.
Copy !req
974. Pero en mi prisa...
Copy !req
975. y mi apuro para terminar eso...
Copy !req
976. cometo muchos errores
en las oraciones.
Copy !req
977. Corro con el discurso
a la universidad...
Copy !req
978. y mi padre no tiene tiempo
de revisarlo antes de hablar.
Copy !req
979. Y se pone de pie frente
a todas esas personas...
Copy !req
980. y lee este discurso
y hace esos errores...
Copy !req
981. y veo que se pone muy furioso.
Copy !req
982. Y cuando terminó, se acercó a mí...
Copy !req
983. yo estaba con mi esposo, por supuesto...
Copy !req
984. y delante de él
y de todos sus colegas, dijo:
Copy !req
985. "Zosia...
Copy !req
986. tu inteligencia es pulpa".
Copy !req
987. Pulpa.
Copy !req
988. No tuve el coraje de decir:
"Sí, ¿pero qué hay con los judíos?"
Copy !req
989. El pueblo judío, pero...
Copy !req
990. Después de eso,
ya no confió más en mí.
Copy !req
991. Y tampoco mi esposo.
Copy !req
992. Después de eso, en Varsovia...
Copy !req
993. tuve un amante...
Copy !req
994. que era muy, muy bueno conmigo.
Copy !req
995. Debes ayudarnos, Sofía.
Copy !req
996. Deja de torturarla.
Copy !req
997. Jozef vivía
con su media hermana, Wanda.
Copy !req
998. Ella era una líder en la Resistencia.
Copy !req
999. ¡Sofía!
Copy !req
1000. ¿Qué es eso?
Copy !req
1001. Es una foto de los niños rechazados
del programa de germanización:
Copy !req
1002. El programa Lebensborn.
Copy !req
1003. Estos son niños...
Copy !req
1004. arrebatados a sus padres polacos...
Copy !req
1005. que, al principio, se creía...
Copy !req
1006. que tenían rasgos raciales arios.
Copy !req
1007. Iban a llevarlos a Alemania...
Copy !req
1008. para criarlos como alemanes.
Copy !req
1009. Pero, en algún momento, se decidió...
Copy !req
1010. que eran racialmente inapropiados.
Copy !req
1011. ¡Inapropiados!
Copy !req
1012. Por eso se los consignó...
Copy !req
1013. para su eliminación.
Copy !req
1014. Lo único que te pedimos es que traduzcas
unos documentos robados a la Gestapo.
Copy !req
1015. No puedo.
Copy !req
1016. No puedo poner en peligro a mis hijos.
Copy !req
1017. Tus hijos podrían ser los próximos.
Copy !req
1018. No. No. No quiero involucrarme.
Copy !req
1019. Dos semanas más tarde...
Copy !req
1020. la Gestapo mato a Jozef.
Copy !req
1021. Lo degollaron.
Copy !req
1022. Ellos coraje.
Copy !req
1023. Ah, Dios, ellos coraje.
Copy !req
1024. Poco después de que mataron a Jozef...
Copy !req
1025. me arrestaron.
Copy !req
1026. Mis hijos fueron enviados conmigo
a Auschwitz.
Copy !req
1027. Cuando el tren llego a Auschwitz...
Copy !req
1028. los alemanes hicieron la selección:
Copy !req
1029. Quién viviría y quién moriría.
Copy !req
1030. Jan, mi hijito...
Copy !req
1031. Jan, mi hijito fue enviado
al Kinderlager...
Copy !req
1032. que era el campo de los niños.
Copy !req
1033. Y mi hijita Eva
fue enviada al Crematorio II.
Copy !req
1034. La exterminaron.
Copy !req
1035. Gracias a mi perfecto alemán...
Copy !req
1036. y mis habilidades como secretaria...
Copy !req
1037. las cosas que mi padre
me había ensenado tan bien...
Copy !req
1038. fui a trabajar
para el Reichsführer Rudolf Hoess...
Copy !req
1039. comandante de Auschwitz-Birkenau.
Copy !req
1040. El día que me llevaron
a trabajar para Hoess...
Copy !req
1041. me obligaron a pasar caminando
por el Bloque 25.
Copy !req
1042. ahí era adonde llevaban
a los prisioneros...
Copy !req
1043. que habían sido elegidos
para la exterminación.
Copy !req
1044. A esa gente ahí...
Copy !req
1045. la obligaban a estar de pie
durante días a veces.
Copy !req
1046. Estaban desnudos y no tenían agua.
Copy !req
1047. Y sus manos se extendían
a través de los barrotes...
Copy !req
1048. y lloraban e imploraban.
Copy !req
1049. Esta mujer será...
Copy !req
1050. la secretaria del Comandante Hoess.
Copy !req
1051. Llévela abajo. Asegúrese
de que se duche completamente.
Copy !req
1052. Dame tu ropa.
Copy !req
1053. aquí está la ducha.
Copy !req
1054. Debes usar este jabón desinfectante.
Copy !req
1055. Arde y huele mal.
Copy !req
1056. Pero debes usarlo
porque ella tiene un buen olfato.
Copy !req
1057. ¡Zapatos!
Copy !req
1058. Pon tus zapatos aquí.
Copy !req
1059. Por favor, no se los lleve.
Fueron un regalo de mi padre.
Copy !req
1060. Dios mío, ¿cómo los mantuviste
en el campo?
Copy !req
1061. Los escondí. Por favor.
Copy !req
1062. Si ella los ve, se los llevará.
Copy !req
1063. Los limpiaré. Por favor,
es lo único que tengo.
Copy !req
1064. Bueno, está bien.
Copy !req
1065. Gracias.
Copy !req
1066. Gracias.
Copy !req
1067. No temas.
Copy !req
1068. Me dijeron que podrías ayudarnos.
Copy !req
1069. ¿Ayudarás a la Resistencia?
Copy !req
1070. ¿Pero qué puedo hacer?
Copy !req
1071. Emmi Hoess tiene un radio. Su cuarto
está debajo de la oficina de su padre...
Copy !req
1072. donde tu trabajarás.
Si pudieras conseguir el radio...
Copy !req
1073. y lo trajeras aquí abajo,
yo podría sacarlo de contrabando.
Copy !req
1074. Seguro, seguro, te doy el radio...
Copy !req
1075. tu lo sacas de contrabando
y a mí me fusilan por robarlo.
Copy !req
1076. Es por eso que debes hacer
que Hoess confié en ti.
Copy !req
1077. ¿Pero cómo?
Copy !req
1078. El es un hombre,
y tu eres una mujer.
Copy !req
1079. ¡Por supuesto!
Copy !req
1080. Calva, muerta de hambre
y apestando a germicida.
Copy !req
1081. ¡Muy impresionante!
Copy !req
1082. Te equivocas. Pareces alemana.
Copy !req
1083. Hablas el alemán culto.
Trabajarás con él a solas...
Copy !req
1084. y él es un hombre infeliz.
Copy !req
1085. - Entonces haz algo por mí.
- ¿Qué?
Copy !req
1086. Debes encontrar a mi hijo.
Copy !req
1087. Su nombre es Jan.
Está en el campo de los niños.
Copy !req
1088. ¿Qué quieres saber?
Copy !req
1089. Sí... Si él está...
Copy !req
1090. - Si está vivo, ¿verdad?
- Sí.
Copy !req
1091. Entiendo.
Copy !req
1092. Quizás Hoess pueda arreglar
para sacarlo de ahí.
Copy !req
1093. Hice el pastel preferido de Himmler.
Copy !req
1094. Esta es la nueva...
Copy !req
1095. secretaria del campo.
Copy !req
1096. Llévala a la oficina.
Copy !req
1097. Himmler no puede quedarse a cenar.
Copy !req
1098. ¿Crees que es deliberado?
Copy !req
1099. ¿Por qué deliberado?
Copy !req
1100. Dijiste que las fugas, las demoras
con la construcción lo irritan.
Copy !req
1101. ¡Basta ya!
Copy !req
1102. Imagina, esa guardia idiota trajo
a la muchacha nueva a la cocina...
Copy !req
1103. sin desinfectarla.
¡En la cocina!
Copy !req
1104. - Digo, los niños...
- están perfectamente sanos.
Copy !req
1105. Eso es porque están bien alimentados
aquí. ¿Qué sucede si nos vamos?
Copy !req
1106. Tendrán que sacrificarse
como otros niños alemanes.
Copy !req
1107. Se ve bien.
Copy !req
1108. Casi no bebía...
Copy !req
1109. antes de venir aquí.
Copy !req
1110. ¿Se imagina?
Copy !req
1111. Mi padre me pregunto
qué clase de medicina...
Copy !req
1112. practico aquí.
Copy !req
1113. ¿Qué puedo decirle?
Copy !req
1114. Realizo el trabajo de Dios.
Copy !req
1115. Elijo quién vivirá y quién morirá.
Copy !req
1116. ¿No es ese el trabajo de Dios?
Copy !req
1117. Ud. Es demasiado joven para recordar
lo que sufrió Alemania en la derrota.
Copy !req
1118. No podemos permitirnos ser amables
si queremos sobrevivir.
Copy !req
1119. Hay una epidemia
en el campo de los niños.
Copy !req
1120. No importa lo que hagamos,
mueren como moscas.
Copy !req
1121. No se puede permitir ser tan sensible.
Copy !req
1122. y por último, un rasgo de carácter...
Copy !req
1123. común a toda la gente
de los climas del sur...
Copy !req
1124. una cierta pereza mental...
Copy !req
1125. ¿Hablo demasiado rápido?
Copy !req
1126. No, comandante.
Copy !req
1127. Discúlpame.
Copy !req
1128. Lamento molestarte...
Copy !req
1129. pero pensé que si tal vez
fueras a Berlin...
Copy !req
1130. y le explicaras a Himmler
lo injusta que es su orden...
Copy !req
1131. tal vez cambiaría de opinión.
Copy !req
1132. No hay apelación.
Van a trasladarnos y eso es todo.
Copy !req
1133. ¡Mis pastillas, rápido!
Copy !req
1134. - ¿Llamo al médico?
- Cállate.
Copy !req
1135. Es insoportable.
Copy !req
1136. Esta mejor ahora.
Copy !req
1137. Esa ergotamina es un milagro.
Copy !req
1138. Me alegro, comandante.
Copy !req
1139. Siéntate.
Copy !req
1140. ¿Cómo viniste aquí?
Copy !req
1141. No muchos prisioneros tienen la suerte
de encontrar un trabajo así.
Copy !req
1142. Creo que...
Copy !req
1143. debe de haber sido el destino.
Copy !req
1144. El destino me trajo a Ud...
Copy !req
1145. porque yo sabía
que solo Ud. comprendería.
Copy !req
1146. ¿qué?
Copy !req
1147. Que se ha cometido un error.
Copy !req
1148. ¿Puedo mostrarle algo?
Copy !req
1149. Este es uno de los primeros
documentos polacos...
Copy !req
1150. sugiriendo una "solución final"
al problema judío.
Copy !req
1151. Ayudé a mi padre a escribirlo.
Copy !req
1152. Quizás se dé cuenta de la injusticia
de mi encarcelamiento.
Copy !req
1153. Entonces, alegas que eres inocente.
Copy !req
1154. señor, de propia voluntad admito
mi culpabilidad a un cargo menor...
Copy !req
1155. que causó que me enviaran aquí.
Copy !req
1156. Sólo pido que mi infracción
se compare con mis antecedentes...
Copy !req
1157. no solo como una polaca simpatizante
del Socialismo Nacional...
Copy !req
1158. sino como una militante
en la guerra sagrada contra los judíos.
Copy !req
1159. Ese panfleto que tiene en su mano,
comandante, demostrará mi punto.
Copy !req
1160. Le imploro. Ud. Tiene el poder
para dar clemencia y libertad.
Copy !req
1161. Por favor.
Copy !req
1162. Olvidas que eres una polaca y,
por lo tanto, una enemiga del Reich...
Copy !req
1163. y que siempre lo serás...
Copy !req
1164. aunque no seas culpable de un crimen.
Copy !req
1165. Has estado coqueteando
desvergonzadamente conmigo.
Copy !req
1166. Es difícil de creer que eres polaca...
Copy !req
1167. con tu perfecto alemán
y tu apariencia...
Copy !req
1168. tu piel blanca,
la estructura de tu rostro.
Copy !req
1169. Tan típicamente aria.
Copy !req
1170. Eres una mujer
extraordinariamente atractiva.
Copy !req
1171. Hay algo sobre ciertas mujeres arias...
Copy !req
1172. una belleza pura y radiante...
Copy !req
1173. piel blanca...
Copy !req
1174. y cabellos rubios...
Copy !req
1175. que me inspira...
Copy !req
1176. a idolatrar esa belleza.
Copy !req
1177. Espere.
Copy !req
1178. Con su permiso, señor.
Una pregunta de Frau Hoess, señor.
Copy !req
1179. Como la niña acaba de recuperarse
de la gripe, la señora desea saber...
Copy !req
1180. sí, en su opinión, Iphigenie está
en condiciones de ir a una matinée...
Copy !req
1181. o si debería consultar
con el Dr. Schmidt.
Copy !req
1182. Si Frau Hoess cree que está bien
como para ir a una matinée...
Copy !req
1183. ¡entonces espero que esté bien
para ir a una matinée!
Copy !req
1184. Arriesgaría muchísimo
si tuviera relaciones contigo.
Copy !req
1185. Si no estuviera por irme,
correría el riesgo.
Copy !req
1186. Pero debo ir. Y tú también.
Copy !req
1187. Te enviaré de regreso al Bloque 3.
Iras mañana.
Copy !req
1188. Comandante, sé que no puedo
pedir mucho para mí...
Copy !req
1189. y que Ud. Debe seguir las reglas.
Copy !req
1190. Pero le ruego que haga una cosa por mí
antes de enviarme de regreso.
Copy !req
1191. Tengo un hijo pequeño en el campo.
Su nombre es Jan.
Copy !req
1192. Jan Zawistowski. Tiene diez años.
Copy !req
1193. Temo por su salud.
Copy !req
1194. Le ruego que considere
alguna forma de liberarlo.
Copy !req
1195. No es muy fuerte y es tan pequeño.
Copy !req
1196. Por favor.
Copy !req
1197. Si lo he impresionado, aunque sea
apenas, con mi presencia...
Copy !req
1198. le ruego que haga esto por mí.
Copy !req
1199. No me libere a mí,
solo libere a mi hijito. Por favor.
Copy !req
1200. ¿Crees que podrías hacer que
infringiera reglamentos...
Copy !req
1201. porque te mostré un poco de afecto?
Es asqueroso.
Copy !req
1202. ¡Hay una manera legal!
Está el programa Lebensborn.
Copy !req
1203. El es un candidato perfecto.
Copy !req
1204. Ud. Podría mudar a mi hijo del campo
al programa Lebensborn.
Copy !req
1205. Envíelo al Reich para que lo críen
como un buen alemán.
Copy !req
1206. Es rubio y parece alemán...
Copy !req
1207. y habla perfecto alemán, igual que yo.
Copy !req
1208. ¿No se da cuenta que mi hijito Jan...
Copy !req
1209. seria muy apropiado para Lebensborn?
Copy !req
1210. Haré que mañana traigan a tu hijo aquí.
Copy !req
1211. Lo veras y luego arreglaré...
Copy !req
1212. para que lo saquen del campo.
Copy !req
1213. No tienes nada que hacer en este cuarto.
Copy !req
1214. Lo siento, Srta. Nada más estaba...
Copy !req
1215. Viniste a robar el radio.
Estabas por tomarlo.
Copy !req
1216. Le diré a mi padre.
Copy !req
1217. Hará que te castiguen.
Copy !req
1218. Nada más iba a mirarlo. Lo juro.
Copy !req
1219. Pasé tantas veces por aquí.
Nunca vi un radio...
Copy !req
1220. tan pequeño, tan "astuto".
Copy !req
1221. No podía creer que funcionaba
de verdad. Yo solo...
Copy !req
1222. ¡Mentirosa! Querías robarlo.
Copy !req
1223. Lo supe por la mirada en tu cara.
Copy !req
1224. Debe creerme.
No me llevaría su radio.
Copy !req
1225. Claro que sí. Costo 70 marcos.
Copy !req
1226. Escucharías música en el sótano.
¡Eres una polaca mugrienta!
Copy !req
1227. Mamá dice que los polacos son
peores ladrones que los gitanos...
Copy !req
1228. y más sucios también.
Copy !req
1229. ¡Apestas!
Copy !req
1230. Despierta.
Copy !req
1231. Te desmayaste.
Copy !req
1232. Respira profundamente.
El aire frió te revivirá.
Copy !req
1233. Mantén la cabeza abajo
para que vuelva a fluir la sangre.
Copy !req
1234. El manual de primeros auxilios
dice que una bofetada ayuda.
Copy !req
1235. Siéntate derecha
y apóyate contra la cama.
Copy !req
1236. Debo admitir una cosa.
Eres muy bonita.
Copy !req
1237. Mi madre dijo que debes ser sueca.
Copy !req
1238. Dime, ¿qué es ese diseño en tu vestido?
Copy !req
1239. Mi insignia del campeonato de natación.
Copy !req
1240. Fui campeona de mi clase.
Tenía solo 8 años.
Copy !req
1241. ¿Dónde fue eso, Emmi?
Copy !req
1242. En Dachau. Dachau era
mucho más lindo que Auschwitz.
Copy !req
1243. Teníamos una hermosa piscina climatizada
solo para los hijos de los oficiales.
Copy !req
1244. Te mostraré mi álbum.
Copy !req
1245. Esta soy yo cuando era un bebé.
Copy !req
1246. aquí estoy yo recibiendo la medalla.
Copy !req
1247. Esta es la piscina en Dachau.
Copy !req
1248. Esta soy yo con mi mamá.
Copy !req
1249. Esta soy yo también...
Copy !req
1250. con mi papá.
Copy !req
1251. Me estoy desvistiendo.
Copy !req
1252. Quizás vayamos a nadar juntos mañana.
Copy !req
1253. Fantástico, papi.
Copy !req
1254. - Buenas noches, Emmi.
- Buenas noches, papi.
Copy !req
1255. había fracasado con el radio...
Copy !req
1256. tal como había fracasado tantas veces
en mi vida.
Copy !req
1257. Pero esa noche...
Copy !req
1258. no dejaba de repetirme:
Copy !req
1259. "He salvado a mi hijo.
He salvado a mi hijo.
Copy !req
1260. mañana podré verlo...
Copy !req
1261. y podré despedirme de él...
Copy !req
1262. y él estará a salvo".
Copy !req
1263. ¡Ay, Dios mío!
¡Tenía tanta felicidad esa noche!
Copy !req
1264. Tanta esperanza.
Copy !req
1265. Pero Hoess no cumplió su palabra.
Copy !req
1266. Nunca supe qué le ocurrió a mi hijito.
Copy !req
1267. así que es por eso que no quería...
Copy !req
1268. seguir viviendo.
Copy !req
1269. Hasta que llego Nathan y...
Copy !req
1270. él me hizo vivir para él.
Copy !req
1271. Vive para mí, Sofía.
Copy !req
1272. Vive para mí.
Copy !req
1273. ¿Qué te hemos hecho?
Copy !req
1274. ¡Morris, ven aquí!
Copy !req
1275. ¡Nathan, deja esa silla!
Este no es un trabajo para ti.
Copy !req
1276. Deja esa silla.
Copy !req
1277. Stingo.
Copy !req
1278. Una llamada telefónica.
Copy !req
1279. Es el Dr. Landau,
el hermano de Nathan.
Copy !req
1280. Gracias.
Copy !req
1281. ¿Sí? ¿Hola?
Copy !req
1282. - Habla Larry, el hermano de Nathan.
- Sí, Larry.
Copy !req
1283. Nathan me hablo mucho de Ud.
Sé que son buenos amigos.
Copy !req
1284. Pues también hablo mucho sobre Ud.
Copy !req
1285. Me pregunto si sería posible
arreglar una cita.
Copy !req
1286. Seguro. Sí.
Nada más dígame cuando y donde.
Copy !req
1287. Mi hermano tiene
una gran opinión sobre Ud.
Copy !req
1288. jamás conocí a nadie
más brillante que Nathan.
Copy !req
1289. Tal amplitud de conocimiento.
Copy !req
1290. Tiene razón.
Copy !req
1291. Está convencido
de que Ud. Va a ser un...
Copy !req
1292. escritor importante...
algo que él sonó ser alguna vez.
Copy !req
1293. Por favor, tome asiento.
Copy !req
1294. Me parece que él tiene el talento
para ser lo que elija.
Copy !req
1295. Les dijo a Ud. Y a Sofía
que es un biólogo investigador.
Copy !req
1296. En Pfizer.
Copy !req
1297. Este...
Copy !req
1298. asunto de la biología...
es un engaño de mi hermano.
Copy !req
1299. No tiene ningún título en nada.
Todo eso es pura invención.
Copy !req
1300. La verdad es que está loco.
Copy !req
1301. Cielos.
Copy !req
1302. Una de esas condiciones
donde las semanas, los meses...
Copy !req
1303. incluso los años pasan
sin manifestaciones y luego, pum.
Copy !req
1304. Tiene un trabajo en Pfizer,
en una biblioteca de la compañía.
Copy !req
1305. Una prebenda poco exigente
que le conseguí...
Copy !req
1306. donde puede leer muchísimo
sin que nadie lo moleste.
Copy !req
1307. Ocasionalmente, investiga alguna cosita
para uno de los biólogos legítimos.
Copy !req
1308. Dudo que Nathan me perdonaría
si supiera que le conté.
Copy !req
1309. Me hizo jurar que nunca le contaré
a Sofía. Ella no sabe nada.
Copy !req
1310. La broma más cruel es que cuando nació
era la criatura perfecta.
Copy !req
1311. Sobresalía en todo.
Copy !req
1312. Hasta los maestros de Nathan
especulaban sobre lo que él lograría.
Copy !req
1313. Vera, era la clase de niño...
Copy !req
1314. por quien todos se preparan
a atribuirse el mérito.
Copy !req
1315. Cuando tenía 10 años,
nos dijeron que...
Copy !req
1316. el niño genio era
un esquizofrénico paranoico.
Copy !req
1317. Y a partir de ahí, las únicas escuelas
a las que asistió fueron...
Copy !req
1318. manicomios caros.
Copy !req
1319. ¿Qué puedo hacer?
Copy !req
1320. Si pudiera alejarse de las drogas...
Copy !req
1321. podría tener una posibilidad.
Copy !req
1322. El... ¿Las drogas?
¿Qué toma?
Copy !req
1323. Benzedrina, cocaína.
¿No lo sabía?
Copy !req
1324. No, no lo sabía.
Copy !req
1325. No quiero que suene como que
le estoy pidiendo que espié...
Copy !req
1326. pero si simplemente
pudiera vigilarlo...
Copy !req
1327. y darme un informe por teléfono
de vez en cuando...
Copy !req
1328. para dejarme saber como sigue.
Copy !req
1329. Lamento tener que involucrarlo
de este modo.
Copy !req
1330. No creo que Ud. Entienda.
Copy !req
1331. Los quiero a los dos.
Copy !req
1332. Son amigos míos.
Copy !req
1333. Buenos días, Sr. Stingo.
Copy !req
1334. Temíamos que algo terrible
podría haberle acaecido...
Copy !req
1335. en su camino de regreso
a la Plantación Rosada.
Copy !req
1336. La Srta. Sofía insistió
en que iniciara una búsqueda.
Copy !req
1337. Srta. Sofía,
realmente luce cautivadora.
Copy !req
1338. Muchísimas gracias.
Copy !req
1339. ¿Cómo están todos Uds. Esta noche?
Copy !req
1340. Ven, querida.
Copy !req
1341. Fue idea de Nathan sorprenderte
con esta velada sureña.
Copy !req
1342. Tu libro me ha despertado el apetito
para saber sobre el sur.
Copy !req
1343. Cuéntale sobre el viaje también.
Copy !req
1344. - La Srta. Sofía y yo hemos...
- Tal vez.
Copy !req
1345. Discutido la posibilidad de hacer
una gira por tu adorada tierra...
Copy !req
1346. en octubre.
Copy !req
1347. Y yo he pensado,
si le parece bien a la Srta. Sofía...
Copy !req
1348. Seguro.
Copy !req
1349. Pensé que quizás podríamos considerarlo
un viaje de luna de miel...
Copy !req
1350. y que tu nos acompañes
no solo como nuestro mejor amigo...
Copy !req
1351. sino como padrino de boda.
Copy !req
1352. Tengo el honor...
Copy !req
1353. de pedir tu mano...
Copy !req
1354. en matrimonio...
Copy !req
1355. para tener y proteger...
Copy !req
1356. a partir de este día...
Copy !req
1357. hasta que la muerte nos separe.
Copy !req
1358. Con este anillo...
Copy !req
1359. yo te desposo.
Copy !req
1360. Creo que es tradición que el novio
le dé un regalo...
Copy !req
1361. al padrino.
Copy !req
1362. Le dije a Nathan que...
Copy !req
1363. tendrías que dejar de lado tu libro
por un tiempo...
Copy !req
1364. para ganar dinero,
y eso lo entristeció mucho.
Copy !req
1365. Nathan, es imposible que acepte esto.
Copy !req
1366. Stingo, no lo rechaces.
Copy !req
1367. No desperdicies tu talento.
Copy !req
1368. No sé como agradecerte.
Copy !req
1369. ¿La futura Sra. Landau...
Copy !req
1370. me daría el honor de este baile?
Copy !req
1371. ¿No es emocionante lo de Nathan?
Copy !req
1372. ¿A qué se refiere?
Copy !req
1373. ¿No lo sabes?
Copy !req
1374. Se supone que sea un secreto.
Copy !req
1375. Me dijo confidencialmente...
Copy !req
1376. que él y su equipo...
Copy !req
1377. descubrieron una cura para la polio...
Copy !req
1378. en mi casa.
Copy !req
1379. Si solo mi Sol podría haber vivido
para ver el día.
Copy !req
1380. - El auto está listo, Sra. Zimmerman.
- Ya voy.
Copy !req
1381. ¿Qué dijo Nathan cuando te vio?
Copy !req
1382. Nada. No lo he visto.
Copy !req
1383. El y Sofía salieron de aquí
hace un par de horas.
Copy !req
1384. Dijo algo sobre buscarte a ti...
Copy !req
1385. y resolver las cosas
de una vez por todas.
Copy !req
1386. - Espere. ¿Qué?
- Supongo que acabas de perderlo.
Copy !req
1387. Sofía le decía repetidamente
que él estaba imaginando cosas.
Copy !req
1388. Trataba de calmarlo como siempre hace
cuando él se pone así.
Copy !req
1389. Solo Dios sabe qué idea loca
se le atravesó por la cabeza esta vez.
Copy !req
1390. Te dije que tuvieras cuidado con él.
La próxima vez escucharás a Morris Inc.
Copy !req
1391. Parece que seré el encargado
de la perrera hoy.
Copy !req
1392. - ¿Sabe dónde está él ahora?
- No, no sé.
Copy !req
1393. ¿Hola?
Copy !req
1394. Arde en el infierno eternamente.
Copy !req
1395. - ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
Copy !req
1396. - ¿Qué tienes en el brazo?
- Creí que me rompía el brazo.
Copy !req
1397. Me asusté y me escapé.
Copy !req
1398. Tiene un revolver, Stingo.
Creo que lo va a usar.
Copy !req
1399. No debí haberlo dejado ahí.
debería ir a buscar...
Copy !req
1400. Stingo, ahora escucha.
Escúchame.
Copy !req
1401. ¿Es Nate? ¿Nathan?
Copy !req
1402. Ay, Dios.
Copy !req
1403. - Volviste con tu amante.
- ¿Me perdonarás?
Copy !req
1404. - ¡Sal del teléfono, mujerzuela!
- ¡Te amo!
Copy !req
1405. ¡Ramera!
¡No quiero volver a hablar contigo!
Copy !req
1406. Nathan, te queremos muchísimo,
¿de acuerdo?
Copy !req
1407. No haríamos nada para lastimarte.
Ahora dinos donde estás.
Copy !req
1408. Que Dios te condene al infierno eterno
por traicionarme por la espalda...
Copy !req
1409. tú, en quien confié como el mejor amigo
que tuve en mi vida.
Copy !req
1410. ¡Y esa mueca de mierda,
día tras día!
Copy !req
1411. La mantequilla no se derretiría
en tu boca, ¿verdad?
Copy !req
1412. Me das una parte de tu manuscrito
para leer...
Copy !req
1413. "Caracoles, Nathan. Muchísimas gracias".
Copy !req
1414. Cuando menos de 15 minutos antes
te has revolcado en la cama...
Copy !req
1415. con la mujer con la que iba a casarme.
¡Casarme, casarme!
Copy !req
1416. Digo "iba a", tiempo pasado.
¡Porque ardería en el infierno...
Copy !req
1417. antes de casarme
con una polaca traidora...
Copy !req
1418. que abre las piernas para un miserable
sureño taimado y me traiciona!
Copy !req
1419. Vamos a ir a buscarte.
¿Dónde estás?
Copy !req
1420. ¿Venir a buscarme?
No. Quédense donde están.
Copy !req
1421. Yo iré por ustedes.
Por ustedes dos.
Copy !req
1422. - Cielos, Nathan.
- No se vayan.
Copy !req
1423. ¿Y saben qué les haré a Uds. Dos...
Copy !req
1424. miserables cerdos traidores?
Copy !req
1425. ¡Escuchen!
Copy !req
1426. - Y voy por ustedes.
- Ay, Dios.
Copy !req
1427. Llamé a la oficina de su hermano.
Copy !req
1428. Larry está en Toronto
y tratarán de comunicarse con él.
Copy !req
1429. haberme quedado ahí.
Copy !req
1430. Quizás podría haberle ayudado.
Copy !req
1431. Nunca había estado tan mal.
Copy !req
1432. Creo que podría habernos matado.
Copy !req
1433. Creo que podría habernos matado a ambos.
Copy !req
1434. No me importa si yo muero.
Copy !req
1435. Tengo miedo de que él muera sin mí.
Copy !req
1436. Gracias.
Copy !req
1437. ¿Adónde vas?
Copy !req
1438. Quiero llevarte a ver
los paisajes de Washington...
Copy !req
1439. y la Casa Blanca...
Copy !req
1440. y quizás echarle un vistazo
a Harry Truman.
Copy !req
1441. No, quiero decir...
Copy !req
1442. ¿adónde vamos?
Copy !req
1443. ¿Adónde vamos realmente?
Copy !req
1444. Pues, te llevaré a esa granja...
Copy !req
1445. sobre la que te conté
en el sur de Virginia.
Copy !req
1446. Supongo que una vez
que nos establezcamos ahí...
Copy !req
1447. podemos ir en auto a Richmond,
conseguir un buen fonógrafo...
Copy !req
1448. comprar unos discos quizás.
Copy !req
1449. ¿Qué quieres decir
con "establecernos ahí"?
Copy !req
1450. Te amo muchísimo, Sofía...
Copy !req
1451. y...
Copy !req
1452. quiero casarme contigo.
Copy !req
1453. Quiero que vivas ahí,
en esa granja, conmigo.
Copy !req
1454. Quiero escribir mis libros
y quiero que tu me ayudes...
Copy !req
1455. y quiero que me ayudes a criar
una familia porque yo...
Copy !req
1456. Te amo mucho, muchísimo.
Copy !req
1457. ¿Es demasiada esperanza
que pudieras...
Copy !req
1458. que pudieras amarme también?
Copy !req
1459. Escucha, Stingo. Tengo...
Copy !req
1460. más de 30 años ahora, tu sabes.
Copy !req
1461. ¿Qué vas a hacer tu con una señora
polaca vieja como yo?
Copy !req
1462. Me arreglaré.
Copy !req
1463. Me arreglaré.
"Mujer vieja".
Copy !req
1464. No hables así.
Digo, tu eres...
Copy !req
1465. Tu siempre serás...
Copy !req
1466. mi número uno.
Copy !req
1467. Pues, entonces, sí. Está bien.
Podríamos ir ahí. Seguro.
Copy !req
1468. Podríamos vivir un tiempo ahí
y luego...
Copy !req
1469. sin casarnos, porque podríamos
decidir eso después, sabes.
Copy !req
1470. La clase de casita campestre
de la que hablo y donde viviríamos...
Copy !req
1471. tendríamos que estar casados.
Copy !req
1472. Cielos, Sofía. Es gente cristiana
la de allá, sabes, y...
Copy !req
1473. Bueno, yo sé. Quiero decir...
Copy !req
1474. Nos casaríamos pronto.
Hace mucho tiempo que te amo.
Copy !req
1475. Sé que me tienes cariño.
Copy !req
1476. Danos tiempo.
Nada más danos tiempo.
Copy !req
1477. Estaremos bien.
Copy !req
1478. No es solo la diferencia de edad...
Copy !req
1479. entre tu y yo, Stingo.
Copy !req
1480. deberías tener otra madre
para tus hijos.
Copy !req
1481. Solo tú.
Copy !req
1482. No sería justo para tus hijos
tenerme a mi como madre.
Copy !req
1483. Serían los niños más afortunados
del mundo.
Copy !req
1484. Voy a contarte algo.
Copy !req
1485. Voy a contarte algo ahora
que jamás le dije a nadie.
Copy !req
1486. Pero necesito un trago,
¿me darías uno primero?
Copy !req
1487. El día que fuimos...
Copy !req
1488. a Auschwitz...
Copy !req
1489. era primavera, sabes...
Copy !req
1490. Bien, llegamos ahí de noche.
Era una noche calida.
Copy !req
1491. Era una noche hermosa.
Copy !req
1492. ¡Mamita, me estás lastimando!
Copy !req
1493. Eres tan hermosa.
Copy !req
1494. Me gustaría llevarte a la cama.
Copy !req
1495. ¿Eres una polaca?
Copy !req
1496. ¡Tú!
Copy !req
1497. ¿También eres una
de esas comunistas asquerosas?
Copy !req
1498. ¡Soy polaca!
Copy !req
1499. ¡Nací en Cracovia! ¡No soy judía!
¡Mis hijos tampoco!
Copy !req
1500. No son judíos. Son racialmente puros.
Copy !req
1501. Soy cristiana.
Copy !req
1502. Soy una católica devota.
Copy !req
1503. ¿No eres una comunista?
Copy !req
1504. Eres una creyente.
Copy !req
1505. Sí, señor. Creo en Cristo.
Copy !req
1506. ¿así que crees en Cristo...
el Redentor?
Copy !req
1507. ¡Sí!
Copy !req
1508. ¿No dijo El...
Copy !req
1509. "Sufran los niños pequeños...
Copy !req
1510. para que vengan a Mí"?
Copy !req
1511. Puedes quedarte con uno de tus hijos.
Copy !req
1512. ¿Cómo dice?
Copy !req
1513. Puedes quedarte con uno de tus hijos.
Copy !req
1514. El otro debe irse.
Copy !req
1515. ¿Está diciendo que debo elegir?
Copy !req
1516. Eres una polaca, no una yid.
Copy !req
1517. Eso te da un privilegio, una elección.
Copy !req
1518. ¡No puedo elegir! ¡No puedo elegir!
Copy !req
1519. - Cállate.
- ¡No puedo elegir!
Copy !req
1520. ¡Elige! ¡O enviaré a ambos para allá!
Copy !req
1521. ¡Haz una decisión!
Copy !req
1522. ¡No me haga elegir! ¡No puedo!
Copy !req
1523. Enviaré a ambos para allá.
Copy !req
1524. ¡Cállate! ¡Basta ya!
Copy !req
1525. ¡Te dije que te callaras!
¡Haz una decisión!
Copy !req
1526. ¡No me haga elegir! ¡No puedo!
Copy !req
1527. - ¡Enviaré a ambos para allá!
- ¡No puedo elegir!
Copy !req
1528. ¡Llévese a ambos niños!
Copy !req
1529. ¡Rápido!
Copy !req
1530. ¡Llévese a mi niñita!
Copy !req
1531. ¡Llévese a mi bebé!
Copy !req
1532. ¡Llévese a mi niñita!
Copy !req
1533. así que...
Copy !req
1534. iremos a esa granja mañana, ja.
Copy !req
1535. Pero por favor, Stingo, no...
Copy !req
1536. hables de matrimonio...
Copy !req
1537. ni de hijos.
Copy !req
1538. Es suficiente que...
Copy !req
1539. vayamos allí y...
Copy !req
1540. vivamos...
Copy !req
1541. por un tiempo.
Copy !req
1542. Ay, Dios.
Copy !req
1543. Yo tenía 22 años y era virgen...
Copy !req
1544. y aferraba en mis brazos por fin...
Copy !req
1545. a la diosa
de mis interminables fantasías.
Copy !req
1546. Mi placer era inagotable.
Copy !req
1547. El placer de Sofía era tanto
una zambullida en el olvido carnal...
Copy !req
1548. como una fuga
de los recuerdos y el dolor.
Copy !req
1549. Más que eso, ahora veo...
Copy !req
1550. era un intento frenético
para vencer a la muerte.
Copy !req
1551. "Mi adorado Stingo...
Copy !req
1552. eres un amante hermoso.
Copy !req
1553. Odio irme y perdóname
por no despedirme...
Copy !req
1554. pero debo volver con Nathan.
Copy !req
1555. Créeme, encontrarás
una mujer maravillosa...
Copy !req
1556. que te hara feliz en esa granja.
Copy !req
1557. Pero cuando me desperté,
me sentí muy mal...
Copy !req
1558. y desesperada por Nathan.
Copy !req
1559. Con eso quiero decir tan llena de culpa,
pensamientos de muerte.
Copy !req
1560. Era como si fluyera hielo
por mi sangre.
Copy !req
1561. así que debo regresar con Nathan,
no importa lo que eso signifique.
Copy !req
1562. Puede que no vuelva a verte, pero...
Copy !req
1563. créeme que haberte conocido
significa muchísimo para mí.
Copy !req
1564. Eres un gran amante, Stingo.
Copy !req
1565. Sofía".
Copy !req
1566. - ¿Nathan qué?
- Landau, L-a-n-d-a-u.
Copy !req
1567. Trabajaba en un laboratorio
farmacéutico...
Copy !req
1568. y creo que fue así
como consiguió el cianuro.
Copy !req
1569. Lo encontraron junto a la cama.
Copy !req
1570. ¿Dónde está el laboratorio? ¿Sabe?
Copy !req
1571. No estoy seguro.
Copy !req
1572. "Poemas Selectos de Emily Dickinson"
Copy !req
1573. "Haz amplia esta cama.
Copy !req
1574. Haz esta cama con reverencia...
Copy !req
1575. En ella...
Copy !req
1576. Espera a que llegue el juicio...
Copy !req
1577. Excelente y justo.
Copy !req
1578. Que su colchón sea recto...
Copy !req
1579. Su almohada redondeada.
Copy !req
1580. Que ningún amanecer,
ruido dorado...
Copy !req
1581. Interrumpa este sueño".
Copy !req
1582. Y así terminó
mi travesía de descubrimiento...
Copy !req
1583. en un lugar tan extraño como Brooklyn.
Copy !req
1584. Desahogué la furia y la pena
por Sofía y Nathan...
Copy !req
1585. y por los muchos otros
que fueron masacrados y traicionados...
Copy !req
1586. y por los niños martirizados
de la tierra.
Copy !req
1587. Cuando por fin pude ver otra vez...
Copy !req
1588. vi los primeros rayos del día
reflejados en el río turbio.
Copy !req
1589. Este no era el día del Juicio...
Copy !req
1590. solo la mañana...
Copy !req
1591. una mañana excelente y hermosa.
Copy !req
1592. admmak '
Copy !req