1. NETFLIX PRESENTA
Copy !req
2. LA BALADA DE BUSTER SCRUGGS
Copy !req
3. Y OTROS CUENTOS
DE LA FRONTERA ESTADOUNIDENSE
Copy !req
4. "Si las ves, las juegas",
se burló el viejo.
Copy !req
5. Aunque nadie la oyó,
la canción del jinete solitario
Copy !req
6. viajó lejos a través del aire fresco
de la mañana.
Copy !req
7. Cada día me enfrento a la árida estepa
Copy !req
8. Sin probar el agua
Copy !req
9. El agua fresca
Copy !req
10. El viejo Dan y yo, las gargantas secas
Copy !req
11. Y almas que gimen
Copy !req
12. Por agua
Copy !req
13. Agua fresca y transparente
Copy !req
14. Dan, ¿puedes ver ese árbol grande y verde
Por donde el agua corre libre?
Copy !req
15. Nos espera a ti y a mí
Copy !req
16. Las noches son frescas
Y yo soy un tonto
Copy !req
17. Cada estrella es un estanque de agua
Copy !req
18. De agua fresca
Copy !req
19. Pero al amanecer me despierto y bostezo
Copy !req
20. Y sigo buscando el agua
Copy !req
21. Agua fresca y transparente
Copy !req
22. Agua...
Copy !req
23. No pierdas el paso, Dan
Copy !req
24. ¿Lo oyes, Dan?
Es el diablo, no es un hombre
Copy !req
25. Y rocía la arena ardiente con agua
Copy !req
26. Agua
Copy !req
27. Dan, ¿puedes ver ese árbol grande y verde
Por donde el agua corre libre?
Copy !req
28. Nos espera a ti y a mí
Copy !req
29. ¡So, Dan!
Copy !req
30. Cantar siempre me ayuda
a despejar la mente aquí en el Oeste,
Copy !req
31. donde las distancias son grandes
y el paisaje es monótono.
Copy !req
32. Además, mi voz agradable de barítono
parece que anima al viejo Dan
Copy !req
33. y lo alegra durante el camino diario
que recorren sus cascos.
Copy !req
34. ¿No es así, Dan?
Copy !req
35. Algunos habrán oído sobre mí.
Copy !req
36. Soy Buster Scruggs, también llamado
el pájaro cantor de San Saba.
Copy !req
37. Tengo otros apodos, sobrenombres,
seudónimos y apelativos,
Copy !req
38. pero creo que este de aquí
no me lo merezco ni un poco.
Copy !req
39. ¿Misántropo? Yo no odio a mi prójimo.
Copy !req
40. Ni aunque sea aburrido, hosco
y haga trampa en el póquer.
Copy !req
41. Sé que esa es la naturaleza humana,
Copy !req
42. y quien piense que es causa
de ira y consternación,
Copy !req
43. es un tonto por esperar algo más.
Copy !req
44. ¿No es así, Dan?
Copy !req
45. Bueno, amigos, a menos que la memoria
me falle gravemente,
Copy !req
46. tiene que haber una cantina
del otro lado de aquel cañón.
Copy !req
47. Y si tengo suerte,
habrá unos cuantos clientes
Copy !req
48. dispuestos a sentarse en círculo
alrededor de un mazo de cartas.
Copy !req
49. Quisiera un chorro de whisky
para enjuagarme el polvo de la garganta
Copy !req
50. y conservar en buen estado
esta voz cantora.
Copy !req
51. El whisky es ilegal.
Copy !req
52. Es un condado seco.
Copy !req
53. ¿Y ellos qué beben?
Copy !req
54. Whisky.
Copy !req
55. Son forajidos.
Copy !req
56. No deje que mi tez blanca
y mi amabilidad lo engañen.
Copy !req
57. También a mí se me conoce
por violar las leyes del hombre
Copy !req
58. y un buen puñado
de las leyes del Todopoderoso.
Copy !req
59. Tú no eres un forajido.
Copy !req
60. Y no bebemos con embusteros fanfarrones.
Copy !req
61. Señor, parece que usted
no tiene habilidades para juzgar humanos
Copy !req
62. ni para ser uno de ellos.
Copy !req
63. Tras un breve vistazo,
Copy !req
64. puedo decir que le vendría bien
afeitarse y tener una mejor actitud.
Copy !req
65. Y finalmente, si no le importa
que me fije en sus amigos,
Copy !req
66. una mejor clase
de compañeros de tragos.
Copy !req
67. ¿Tu amiga funciona bien?
Copy !req
68. Eso parece, sí.
Copy !req
69. Parece que los puntos vitales
de este pistolero están intactos.
Copy !req
70. Qué disparo tan descuidado.
Copy !req
71. Vamos, yo te ayudaré, compañero.
Copy !req
72. Les dejaré el golpe de gracia
a los lobos y monstruos de Gila.
Copy !req
73. Barranco del francés.
Copy !req
74. Es mi primera vez aquí.
Copy !req
75. Aguarda, hombre.
Copy !req
76. Es la norma de la casa.
Copy !req
77. DEJE SUS ARMAS EN LA PUERTA
Copy !req
78. Aquí tiene el revólver.
Copy !req
79. ¿Querrá también las pistolas de dama?
Copy !req
80. Todo. Es la norma de la casa.
Copy !req
81. Me siento desnudo,
Copy !req
82. pero como todos tenemos
la misma desventaja,
Copy !req
83. la probabilidad de contratiempos
será escasa.
Copy !req
84. - Estoy fuera.
- Vaya, qué oportuno.
Copy !req
85. ¿Les importa, caballeros,
si me siento en su lugar?
Copy !req
86. Debes jugar su mano.
Copy !req
87. - Preferiría no hacerlo.
- Es demasiado tarde.
Copy !req
88. Ya ha visto las cartas.
Copy !req
89. Si las ves, las juegas.
Copy !req
90. No he apostado.
Copy !req
91. Si las ves, las juegas.
Copy !req
92. ¿Y si no?
Copy !req
93. Juega las cartas, fanfarrón Dan.
Copy !req
94. Nadie puede obligar a otro
a participar en un juego.
Copy !req
95. Y ciertamente no un pistolero
tan malhumorado como usted.
Copy !req
96. En cuanto a los nombres,
Dan es mi caballo.
Copy !req
97. - Yo soy Buster. Buster Scruggs.
- ¿Buster Scruggs?
Copy !req
98. ¿El renacuajo de Puerto Reata?
Copy !req
99. Y desarmado.
Copy !req
100. Soy natural de Puerto Reata,
Copy !req
101. del condado de San Saba,
y por eso es que me llaman
Copy !req
102. el pájaro cantor de San Saba,
que es mi apodo preferido.
Copy !req
103. Pero ahora mismo, le agradecería
Copy !req
104. si depositara su arma en el receptáculo
que está junto a la puerta vaivén,
Copy !req
105. ya que esconderla en su persona
constituye en sí mismo
Copy !req
106. una violación de las normas
de este establecimiento
Copy !req
107. y un delito contra las leyes locales.
Copy !req
108. ¿Y si no?
Copy !req
109. No soy de naturaleza taimada,
Copy !req
110. pero si uno va desarmado,
las tácticas se vuelven arquimedianas.
Copy !req
111. Hosco Joe, el apostador
Copy !req
112. Ya no volverá a apostar
Copy !req
113. Sus días de póquer de machos
Se acabaron
Copy !req
114. Fue hace mucho, el pasado abril
Copy !req
115. Que entró en esta taberna
Copy !req
116. Pero nunca se encariñó con nadie
Copy !req
117. Hosco Joe
Copy !req
118. Dónde estará apostando ahora, no lo sé
Copy !req
119. - No lo sabemos
- Era hábil, pero yo más
Copy !req
120. Era rápido, pero yo más
Copy !req
121. Y la mesa le paró el reloj al Hosco Joe
Copy !req
122. Hosco Joe
Copy !req
123. Nadie lo echará de menos al Hosco Joe
Copy !req
124. ¡Cielos, no!
Copy !req
125. A la humanidad le fruncía el ceño
Pero ya su cara no veremos
Copy !req
126. Se acabaron tus días gruñones, Hosco Joe
Copy !req
127. Hosco Joe
Copy !req
128. - Aspirando la H de Hosco Joe
- ¡Joe!
Copy !req
129. Antaño era muy vil
Y ahora limpian los suelos...
Copy !req
130. ¿Joe? ¡Basta, Joe!
Copy !req
131. Un motivo más para enfadarte, Hosco Joe
Copy !req
132. Hosco Joe
Copy !req
133. ¡Lo perdimos!
Copy !req
134. Adónde fue el resto de su cara
No sabemos
Copy !req
135. Nunca fue divertido
Copy !req
136. Se acabó su carrera de gruñidos
Copy !req
137. Esa jeta al más allá va, Hosco Joe
Copy !req
138. Mataste a mi hermano,
cobarde hijo de puta.
Copy !req
139. Lo mataste a tiros
cuando estaba distraído.
Copy !req
140. Puedo hacer la vista gorda
porque está de luto,
Copy !req
141. pero Buster Scruggs
no dispara a traición a nadie,
Copy !req
142. y ese pobre saco de huesos
estaba más presto al suicidio.
Copy !req
143. ¿Eres Buster Scruggs?
Copy !req
144. ¿El malparido del oeste de Texas?
Copy !req
145. Presumo que querrá decir
el párido del oeste de Texas,
Copy !req
146. por el gorjeo melifluo
de esa ave en particular.
Copy !req
147. Llámate como quieras, maldición.
Copy !req
148. Te espero afuera.
Copy !req
149. ¡Armado!
Copy !req
150. Las cosas se salen de las manos
aquí en el Oeste.
Copy !req
151. Una cosa lleva a la otra, pero...
Copy !req
152. Debería poder acabar rápido
con este pistolero ramificado.
Copy !req
153. ¡Scruggs!
Copy !req
154. ¡Te estoy llamando!
Copy !req
155. Espere, compañero.
Debo ajustarme el cinturón.
Copy !req
156. - ¿Está listo?
- ¡Listo!
Copy !req
157. - ¿Preparado?
- ¡Preparado!
Copy !req
158. - ¿Necesita que contemos?
- ¡No, señor!
Copy !req
159. Le será difícil disparar
con los otros dedos, pero...
Copy !req
160. no está de más ser precavido.
Copy !req
161. Cuando lo hicieron a este,
olvidaron enseñarle a darse por vencido.
Copy !req
162. Cinco dedos, una bala por cada uno.
Copy !req
163. Solo me queda una bala más.
Copy !req
164. Espero no fallar.
Copy !req
165. Veamos.
Copy !req
166. El corazón está a la izquierda,
pero en el espejo, es a la derecha.
Copy !req
167. Los dos miramos hacia el mismo lado
y el arma está hacia abajo...
Copy !req
168. No puedo arriesgarme mucho.
Copy !req
169. Muy buenos reflejos.
Copy !req
170. Me recuerda a una canción.
Copy !req
171. Buster Scruggs.
Copy !req
172. El mismo. Qué sonido tan dulce, compañero.
Copy !req
173. Es un gran halago,
viniendo del pájaro cantor de San Saba.
Copy !req
174. El heraldo de la muerte.
Copy !req
175. Le he dado caza desde que oí
que dicen que hay que derrotarlo
Copy !req
176. tanto con melodías como con pistolas.
Copy !req
177. Aquí hay otro joven
con algo que demostrar.
Copy !req
178. Debería considerar ser enterrador.
Copy !req
179. Dejarme de hacer todo el trabajo
para que otro lo aproveche.
Copy !req
180. Pero ¿realmente quiero vestir de negro?
Copy !req
181. - ¿Necesita que contemos?
- No, señor.
Copy !req
182. Vaya, eso no está bien.
Copy !req
183. Debí haberlo visto venir.
Copy !req
184. No podía ser el mejor por siempre.
Copy !req
185. Te diré, compañero
Copy !req
186. Que hay un arma más rápida
Copy !req
187. Y vendrá de allá a lo lejos
Copy !req
188. Cuando llegue el mañana
Copy !req
189. Te diré, compañero
Copy !req
190. Que muy pronto llegará
Copy !req
191. El momento en que cantes
Tu última canción vaquera
Copy !req
192. Cuando acaba el rodeo
Copy !req
193. Y la fogata es débil
Copy !req
194. Él grita y canta
Copy !req
195. Cuando un vaquero cambia
Las espuelas por alas
Copy !req
196. Cuando envuelvan mi cadáver
Con el paño mortuorio
Copy !req
197. Y se lleven mi revólver
Y me quiten las botas
Copy !req
198. Desensilla mi poni
Copy !req
199. Le hará feliz estar suelta
Copy !req
200. Yo iré de camino al cielo
Copy !req
201. Con mis propios caballos de fuerza
Copy !req
202. Cuando acaba el rodeo
Copy !req
203. Y la fogata es débil
Copy !req
204. Él grita y canta
Copy !req
205. Cuando un vaquero cambia
Las espuelas por alas
Copy !req
206. Voy camino a la gloria
Copy !req
207. Basta de tintineos de metal
Copy !req
208. Bajé mis armas
Copy !req
209. Tiene que haber un sitio más allá
donde los hombres no sean rastreros
Copy !req
210. y no se haga trampa en el póquer.
Copy !req
211. Y si no,
¿por qué existe en las canciones?
Copy !req
212. Los veré a todos allá.
Y podremos cantar juntos
Copy !req
213. y sacudir las cabezas
por la maldad del mundo
Copy !req
214. como se hacía antaño.
Copy !req
215. "¡Sartén!", gritó el viejo.
Copy !req
216. CERCA DE ALGODONES
El vaquero vio el banco.
Copy !req
217. No podía saber que cuando se creó
hubo disputas por su ubicación...
Copy !req
218. PRIMER BANCO FIDUCIARIO FEDERAL
DE TUCUMCARI Y NOTARIO
Copy !req
219. AGUA MALA
Copy !req
220. Qué lugar tan elegante.
Copy !req
221. Es una comodidad para los depositantes.
Copy !req
222. ¿Y quiénes serían esos?
Copy !req
223. Viene gente de Val Verde, de Chloride,
de Tucumcari, por supuesto.
Copy !req
224. Toda la zona de los tres condados.
Copy !req
225. Una vez tuvimos una pelea aquí,
no fue nada agradable.
Copy !req
226. Tuve que subirme al mostrador
con la escopeta
Copy !req
227. para calmar a los chicos...
Copy !req
228. Así es el banco.
Copy !req
229. Una gran locura.
Copy !req
230. ¿Alguna vez le han robado?
Copy !req
231. Claro que sí.
Hubo dos intentos, en realidad.
Copy !req
232. A un tipo lo maté. ¡Bingo!
Copy !req
233. Al otro lo llevé con el alguacil.
Tenía las piernas destrozadas.
Copy !req
234. Lo encerré aquí en la bóveda.
Copy !req
235. El alguacil nos visita
solo una vez al mes,
Copy !req
236. y había venido la semana anterior.
Copy !req
237. Le di alojamiento al diablillo
durante tres semanas,
Copy !req
238. y tuve que ponerle cataplasmas
de hojas y orina.
Copy !req
239. Ahora está picando piedras en Yuma.
Parece que aún cojea.
Copy !req
240. Un tipo llamado Civilly... Chevilly.
Copy !req
241. Si la memoria no me falla,
dijo que su papi era...
Copy !req
242. de Francia.
Copy !req
243. Todo el dinero.
Copy !req
244. Bien, me ha engañado. En toda regla.
Copy !req
245. Para darle los billetes grandes, debo...
Copy !req
246. agacharme.
Copy !req
247. Ven aquí.
Copy !req
248. Timmy, ven hacia aquí.
Copy !req
249. ¡Sartén!
Copy !req
250. ¡Sartén!
Copy !req
251. ¡Sartén!
Copy !req
252. ¿Tienes algo que decir?
Copy !req
253. ¿Quieres decir algo
antes de que procedamos con la condena?
Copy !req
254. ¿Condena?
Copy !req
255. ¿Cuál es mi condena?
Copy !req
256. Muchacho, acabamos de celebrar
el juicio por intento de robo al banco.
Copy !req
257. Estuviste delirando
y con fiebre durante la mayor parte,
Copy !req
258. pero fue un juicio justo,
como se hace en Nuevo México.
Copy !req
259. Ellos te declararon culpable. Yo aprobé
la pena de muerte y hallamos este árbol.
Copy !req
260. Ahora puedes decir unas palabras
antes de que se proceda a la condena.
Copy !req
261. Ese hijo de puta de las sartenes
allá en el banco no peleó nada limpio.
Copy !req
262. Bueno.
Copy !req
263. ¿Es todo?
Copy !req
264. Yo creo que sí.
Copy !req
265. - ¿Me dejas tu caballo?
- No, a mí.
Copy !req
266. ¿Quieres dejarle el caballo
a alguno de ellos?
Copy !req
267. Les ahorrarás la pelea
cuando hayas muerto.
Copy !req
268. No quiero que se lo quede
ninguno de ellos.
Copy !req
269. Cabrón egoísta.
Copy !req
270. Tranquilo.
Copy !req
271. Mierda. Tranquilo.
Copy !req
272. No te muevas.
Copy !req
273. Tranquilo.
Copy !req
274. ¡Aquí!
Copy !req
275. ¿Los comanches?
Copy !req
276. - Sí.
- Claro...
Copy !req
277. Quédate quieto.
Copy !req
278. Te agradezco que me ayudes
con estas chicas.
Copy !req
279. Los dos compañeros que contraté
para llevarlas a Abilene
Copy !req
280. empezaron a quejarse de la paga
cuando comenzó el calor
Copy !req
281. y finalmente se fueron.
Por eso estoy así de solo.
Copy !req
282. Eran mis amigos,
pero solo cuando había buen tiempo.
Copy !req
283. No entendían nada
sobre ser buenos secuaces.
Copy !req
284. Quizá puedas ser mi secuaz
por tiempo indeterminado
Copy !req
285. si nos va bien esta vez.
Copy !req
286. Pareces confiable, por eso te lo propongo.
Copy !req
287. Un secuaz debe ser alguien
digno de confianza.
Copy !req
288. Es su naturaleza misma.
Copy !req
289. Como este vaquero que conocía
o que creía conocer...
Copy !req
290. ¡Maldición!
Copy !req
291. No se permiten sombreros
frente al juez Hobby.
Copy !req
292. - ¿Qué hizo este maldito?
- Señor...
Copy !req
293. ¡Cierra el pico!
Es un maldito ladrón de ganado.
Copy !req
294. - Presunto.
- Sí, su señoría.
Copy !req
295. - Señor..
- ¡Cierra el pico!
Copy !req
296. - Lo atrapamos con ganado robado.
- Suficiente. Ahórquenlo.
Copy !req
297. ¿Es su primera vez?
Copy !req
298. Qué chica tan preciosa.
Copy !req
299. "La clemencia no es cualidad forzosa.
Copy !req
300. Cae como la lluvia, desde el cielo
a lo que está debajo".
Copy !req
301. VALE DE COMIDA
El carro traqueteaba entre montañas
Copy !req
302. sobre las que el invierno había descargado
su garra implacable.
Copy !req
303. MISTERIOS DE MAGIA JUBILOSA
Copy !req
304. TODAS LAS NOCHES
Copy !req
305. ¡UNA SOLA NOCHE! PROFESOR HARRISON
"EL ZORZAL SIN ALAS"
Copy !req
306. CÉLEBRE ACTOR, ORADOR Y ARTISTA POPULAR
Copy !req
307. Conocí a un viajero...
Copy !req
308. en una tierra antigua...
Copy !req
309. que dijo: "Dos enormes
piernas pétreas, sin su tronco,
Copy !req
310. se yerguen en el desierto.
Copy !req
311. A su lado, en la arena, semihundido,
yace un rostro hecho pedazos,
Copy !req
312. cuyo ceño, mueca en la boca...
Copy !req
313. y desdén de frío dominio,
Copy !req
314. cuentan que su escultor
comprendió bien esas pasiones,
Copy !req
315. las cuales aún sobreviven,
grabadas en estos inertes objetos,
Copy !req
316. a las manos que las tallaron
Copy !req
317. y al corazón que las alimentó.
Copy !req
318. Y en el pedestal, se leen estas palabras:
Copy !req
319. 'Mi nombre...
Copy !req
320. es Ozymandias,
Copy !req
321. rey de reyes.
Copy !req
322. ¡Contemplad mis obras,
poderosos, y desesperad!'.
Copy !req
323. Nada queda a su lado.
Copy !req
324. Alrededor de la decadencia
de estas colosales ruinas,
Copy !req
325. infinitas y desnudas...
Copy !req
326. se extienden
las solitarias y llanas arenas
Copy !req
327. a lo lejos".
Copy !req
328. Y el Señor le dijo a Caín:
"¿Dónde está tu hermano Abel?".
Copy !req
329. Cuando a sesión de calmo pensamiento
convoco los recuerdos del pasado...
Copy !req
330. Lamento mi abandono sin testigo
Copy !req
331. y al cielo mi clamor inoportuna...
Copy !req
332. Hace cuatro veintenas y siete años...
Copy !req
333. y que el gobierno del pueblo,
por el pueblo
Copy !req
334. y para el pueblo,
Copy !req
335. jamás perezca
Copy !req
336. sobre la Tierra.
Copy !req
337. Nuestros divertimientos han dado fin.
Copy !req
338. Estos actores, como había prevenido,
Copy !req
339. eran todos espíritus
y se han disipado en el aire.
Copy !req
340. Que Dios lo bendiga.
Copy !req
341. Y como el edificio sin base
de esta visión...
Copy !req
342. Lo encontré en las calles
de Londres, Inglaterra.
Copy !req
343. - Sin brazos, sin piernas.
- ... los suntuosos palacios...
Copy !req
344. - ... los solemnes templos...
- Huérfano y pobre.
Copy !req
345. hasta el inmenso globo.
Copy !req
346. - Y cuanto en él descansa se disolverá.
- Que Dios lo bendiga.
Copy !req
347. Y como la diversión insustancial
que acaba de desaparecer,
Copy !req
348. no quedará rastro de ello.
Copy !req
349. Vamos, continúa.
Copy !req
350. Arriba, vamos.
Copy !req
351. ¡UNA SOLA NOCHE! PROFESOR HARRISON
"EL ZORZAL SIN ALAS"
Copy !req
352. Y aconteció
que, estando ellos en el campo,
Copy !req
353. Caín se levantó contra su hermano Abel
y lo mató.
Copy !req
354. Y el Señor dijo a Caín:
"¿Dónde está tu hermano Abel?".
Copy !req
355. Y él respondió: "No lo sé.
Copy !req
356. ¿Acaso soy guardián de mi hermano?".
Y el Señor le dijo...
Copy !req
357. Cuando a sesión de calmo pensamiento
Copy !req
358. convoco los recuerdos del pasado,
Copy !req
359. la pérdida de antaño es lo que siento
Copy !req
360. y el tiempo agoto en un pensar gastado.
Copy !req
361. Se arrasa mi ojo, casi siempre enjuto,
Copy !req
362. por amigos sepultos en la noche,
Copy !req
363. lloro otra vez con revivido luto
Copy !req
364. de esfumadas visiones el derroche.
Copy !req
365. Que esta nación, bajo Dios,
renazca en libertad.
Copy !req
366. Y que el gobierno del pueblo,
por el pueblo
Copy !req
367. y para el pueblo...
Copy !req
368. jamás perezca sobre la Tierra.
Copy !req
369. Nuestros divertimientos han dado fin.
Copy !req
370. Estos actores...
Copy !req
371. Conocí a un viajero
en una tierra antigua...
Copy !req
372. Bendice siempre el lucro honesto,
aunque maldiga el robo...
Copy !req
373. La pérdida de antaño es lo que siento...
Copy !req
374. Conocí a un viajero
en una tierra antigua...
Copy !req
375. Grande es mi castigo para soportarlo.
Copy !req
376. grabadas en estos inertes objetos.
Copy !req
377. Hace cuatro veintenas y siete años,
nuestros padres...
Copy !req
378. Conocí a un viajero en una tierra antigua.
Copy !req
379. De esfumadas visiones...
Copy !req
380. Un fugitivo...
Yace un rostro hecho pedazos...
Copy !req
381. Y vagabundo serás.
Copy !req
382. Tu recuerdo es valor de tal cuantía...
Copy !req
383. que con los reyes...
Copy !req
384. no lo trocaría.
Copy !req
385. Le pusieron la cuerda alrededor del cuello
Copy !req
386. Le pusieron la cuerda alrededor del cuello
Copy !req
387. Allá por el río Saile
Copy !req
388. Tiraron de la cuerda y ella cayó muerta
Copy !req
389. Tiraron de la cuerda y ella cayó muerta
Copy !req
390. Allá por el río Saile
Copy !req
391. Era vieja, pero era hermosa
Copy !req
392. Y los colores estaban bien
Copy !req
393. La llevaban en 'Derry, Aughrim,
Enniskillen y en el Boyne
Copy !req
394. Mi padre la usaba de joven
Copy !req
395. En los grandiosos días de antaño
Copy !req
396. Y el día doce
Copy !req
397. Me encantaría usar
La faja que llevaba mi padre
Copy !req
398. Sí, la faja que llevaba mi padre
Copy !req
399. ¡Vamos al poblado!
Copy !req
400. Muy bien.
Copy !req
401. Hecho.
Copy !req
402. ¿Quieres comprarle algo de amor
a tu amigo?
Copy !req
403. No lo creo.
Copy !req
404. ¿Lo ha hecho antes?
Copy !req
405. Una vez.
Copy !req
406. Cuando en desgracia...
Copy !req
407. de hombres y fortuna,
Copy !req
408. lamento mi abandono sin testigo
Copy !req
409. y al cielo mi clamor inoportuna,
Copy !req
410. y a mi estrella la enfrento...
Copy !req
411. y la maldigo,
Copy !req
412. queriendo ser más rico en esperanza
Copy !req
413. como el que es más apuesto
Copy !req
414. y talentoso,
Copy !req
415. como el que amigos o poder alcanza,
Copy !req
416. menos contento con lo que más gozo.
Copy !req
417. No obstante que el desprecio me desdora
Copy !req
418. si pienso por azar en ti, mi estado,
Copy !req
419. cual despega la alondra por la aurora
Copy !req
420. e himnos proclama al celestial estrado.
Copy !req
421. Y que el gobierno del pueblo,
Copy !req
422. por el pueblo
Copy !req
423. y para el pueblo...
Copy !req
424. jamás perezca sobre la Tierra.
Copy !req
425. Nuestros divertimientos han dado fin.
Copy !req
426. Estos actores, como había prevenido,
eran todos espíritus
Copy !req
427. y se han disipado en el aire.
Copy !req
428. Y como el edificio sin base
de esta visión,
Copy !req
429. las altas torres, cuyas crestas
tocan las nubes, los suntuosos palacios...
Copy !req
430. Uno a uno, señoras y señores.
Copy !req
431. Sí. Veintiuno dividido en tres.
Copy !req
432. ¡Así es! Esa es la respuesta.
Copy !req
433. Es la solución. ¿Tiene razón? ¿Es lista?
Copy !req
434. Ha aprendido sola, señoras y señores.
Copy !req
435. No ha asistido a clases.
Copy !req
436. Uno a uno, señoras y señores.
Copy !req
437. A probar el cerebro de la gallina.
Copy !req
438. Gallus Matematicus,
¡en cuerpo y plumas!
Copy !req
439. ¡Siete más tres!
Copy !req
440. - ¡Once por dos!
- Sí, ahí.
Copy !req
441. Oigo once por dos.
Copy !req
442. La gallina está calculando,
señoras y señores.
Copy !req
443. Vean cómo piensa esta ave de corral.
Copy !req
444. ¡Es 22!
Copy !req
445. - ¡Qué gallina tan inteligente!
- Dieciocho menos siete.
Copy !req
446. Dieciocho menos siete.
Copy !req
447. ¡Once!
Copy !req
448. ¡Es once, señoras y señores!
Copy !req
449. ¡La ponehuevos que calcula!
Copy !req
450. ¡La pitagórica picuda!
Copy !req
451. Y en esa enorme extensión de tierra,
no vio hombre alguno
Copy !req
452. ni tampoco ninguna obra del hombre.
Copy !req
453. EL CAÑÓN DE TODO EL ORO
Era el corazón verde del cañón,
Copy !req
454. donde los muros se desviaban
del rígido plan...
Copy !req
455. La preciada plata que ilumina tus cabellos
Copy !req
456. El ceño siempre fruncido
Y cuidadosamente arrugado
Copy !req
457. Beso los queridos dedos
Copy !req
458. Gastados por cuidar tanto de mí
Copy !req
459. Que Dios te bendiga
Copy !req
460. Y te guarde, madre Machree
Copy !req
461. Vamos, Suertudo.
Copy !req
462. El ceño fruncido, cuidadosamente arrugado
Copy !req
463. Besaré los queridos dedos
Copy !req
464. Gastados por cuidar tanto de mí
Copy !req
465. Que Dios te bendiga
Copy !req
466. Y te guarde...
Copy !req
467. Tal vez...
Copy !req
468. Dos.
Copy !req
469. Ni una pepita.
Copy !req
470. Vamos hacia el otro lado.
Copy !req
471. Cuatro.
Copy !req
472. Siete.
Copy !req
473. Doce.
Copy !req
474. Cinco. Está bajando.
Copy !req
475. Tres. Dos.
Copy !req
476. Y otra vez cero.
Copy !req
477. Bueno.
Copy !req
478. Hay un filón por aquí,
aunque no sabemos dónde.
Copy !req
479. Tú estás aquí.
Copy !req
480. Muy bien, señor Filón.
Copy !req
481. Está bien.
Copy !req
482. ¡Allá voy!
Copy !req
483. Allá voy.
Copy !req
484. Quédese ahí sentado,
Copy !req
485. porque allá voy.
Copy !req
486. ¿Dónde está, señor Filón?
Copy !req
487. ¿A la izquierda, a la derecha
o justo en el medio?
Copy !req
488. Ya lo veremos, ¿verdad?
Copy !req
489. Ya lo veremos.
Copy !req
490. Buenas noches, señor Filón.
Copy !req
491. ¡No se mueva, señor Filón!
Copy !req
492. Maldición.
Copy !req
493. Bueno, uno solo.
Copy !req
494. ¿Hasta cuánto puede contar un ave?
Copy !req
495. No llega a ser suficiente.
Copy !req
496. Está ahí.
Copy !req
497. Pero ¿cuán profundo?
Copy !req
498. Cuando acabe la línea...
Copy !req
499. lo alcanzaré.
Copy !req
500. Lo alcanzaré.
Copy !req
501. Quizá no sea hoy, pero lo alcanzaré.
Copy !req
502. No puede escaparse de mí, señor Filón.
Copy !req
503. Nos pondremos al día mañana.
Copy !req
504. Soy viejo...
Copy !req
505. pero usted lo es más.
Copy !req
506. Yo seré viejo...
Copy !req
507. pero usted lo es más.
Copy !req
508. Sí, señor.
Copy !req
509. Buenas.
Copy !req
510. He llegado a las buenas.
Copy !req
511. Oye.
Copy !req
512. ¿Dónde está tu papi?
Copy !req
513. Trozos y pedazos.
Copy !req
514. Madre Machree.
Copy !req
515. Hola, señor Filón.
Copy !req
516. ¡Hola, señor Filón!
Copy !req
517. ¡Canalla miserable!
Copy !req
518. Acampas siguiéndome el rastro.
Copy !req
519. Me dejas hacer todo el trabajo.
Copy !req
520. ¡Y luego me disparas por la espalda!
Copy !req
521. Canalla miserable.
Copy !req
522. ¡Me disparaste por la espalda!
Copy !req
523. Me atravesó y salió.
Copy !req
524. No tocó nada importante.
Copy !req
525. No tocó nada importante.
Copy !req
526. Nada importante.
Copy !req
527. ¡Solo alcanzaste las tripas!
Copy !req
528. No se preocupe, señor Filón.
Copy !req
529. Volveré.
Copy !req
530. No lo voy a abandonar.
Copy !req
531. Ahí tienes tu parte, canalla miserable.
Copy !req
532. Vamos, Suertudo.
Copy !req
533. Amo la preciada plata
Copy !req
534. Que ilumina tus cabellos
Copy !req
535. El ceño siempre fruncido
Copy !req
536. Y cuidadosamente arrugado
Copy !req
537. Besaré los queridos dedos
Copy !req
538. Gastados por cuidar tanto de mí
Copy !req
539. Que Dios te bendiga y te guarde
Copy !req
540. Madre Machree
Copy !req
541. Todas las penas y curas
Copy !req
542. Que se fueron con los días
Copy !req
543. Brillan más a la luz...
Copy !req
544. El Sr. Arthur no tenía idea
de qué decirle a Billy Knapp.
Copy !req
545. LA NIÑA QUE SE PUSO NERVIOSA
Copy !req
546. La cena en casa de la Sra. Halliday
estaba animada.
Copy !req
547. Se oía a través de los muros.
Copy !req
548. Hacía ruidos extraños
Copy !req
549. y fingía que era tos.
Copy !req
550. Era aterrador.
Nunca había oído una tos así.
Copy !req
551. No se curaba con ningún jarabe o elixir
Copy !req
552. y era una tos muy escandalosa.
Copy !req
553. No me entristeció
cuando el Sr. Kincaid se fue.
Copy !req
554. No era una tos contagiosa.
Copy !req
555. Nadie de aquí se enfermó.
Copy !req
556. Era una tos nerviosa.
Copy !req
557. No permitiría aquí
a alguien con tos contagiosa.
Copy !req
558. Nunca he oído hablar de la tos nerviosa.
Copy !req
559. Tengo entendido
que usted pronto nos dejará.
Copy !req
560. El sistema nervioso expande
sus tentáculos por el cuerpo.
Copy !req
561. Vi una imagen en un libro.
Copy !req
562. El sistema nervioso no tiene tentáculos.
Copy !req
563. No pretendo ser médica ni botanista,
Copy !req
564. pero sé que el sistema nervioso
recorre todo el cuerpo
Copy !req
565. y supongo que es así como aprende
Copy !req
566. las diferentes enfermedades físicas
que luego imita.
Copy !req
567. La Sra. Flannery tiene razón.
He visto esa imagen.
Copy !req
568. Lo que digo es que la tos del Sr. Kincaid
no era contagiosa.
Copy !req
569. - No le alquilo a esa gente.
- ¿Queda algo de pollo y bolas de masa?
Copy !req
570. Fui la última en servirme.
Copy !req
571. Claro que sí.
En esta mesa no somos tacaños.
Copy !req
572. Parece que la abuela Turner ha terminado.
Copy !req
573. ¿Ya acabó, abuela Turner?
Copy !req
574. La abuela Turner ya acabó.
Copy !req
575. ¿Nos deja mañana para recorrer el mapa,
por así decirlo?
Copy !req
576. Sí. Mi hermano y yo partiremos
hacia Oregón en la mañana.
Copy !req
577. ¿Oregón? ¿Tienen conocidos allí o...?
Copy !req
578. Tome de su plato, Sra. Halliday.
La abuela Turner ha acabado.
Copy !req
579. No exactamente.
Copy !req
580. Bueno, mi hermano sí.
Copy !req
581. Adelante, cuéntales, Alice.
No te muerdas la lengua.
Copy !req
582. Tiene una gran noticia.
Copy !req
583. Yo...
Copy !req
584. voy a casarme, o tal vez me case
Copy !req
585. con el socio de Gilbert.
Copy !req
586. Tiene un buen pasar.
Copy !req
587. ¿No está segura de si se casará o no?
Copy !req
588. ¿El caballero no se lo ha pedido?
Copy !req
589. Él... Bueno...
Copy !req
590. Se lo pedirá cuando se conozcan.
Seguro Alice será aceptada.
Copy !req
591. Es una buena pareja.
Copy !req
592. Yo seré su socio
en una oportunidad de negocio,
Copy !req
593. y ha dicho que se casará
cuando encuentre una pareja apropiada.
Copy !req
594. Alice es sociable y atractiva
cuando realmente se lo propone.
Copy !req
595. Aunque no siempre se lo proponga.
Copy !req
596. Pues yo creo que es muy encantadora
Copy !req
597. y la echaremos mucho de menos,
señorita Longabaugh.
Copy !req
598. A usted y al Sr. Longabaugh,
Copy !req
599. y por supuesto, al perro del señor,
Copy !req
600. el pequeño Presidente Pierce, pobrecito.
Copy !req
601. Pero ¿dónde está?
Copy !req
602. ¿Gilbert?
Copy !req
603. ¿Sí, hermana?
Copy !req
604. Dos personas me han preguntado
por Presidente Pierce.
Copy !req
605. ¿Cómo?
Copy !req
606. Bueno, se han quejado.
Copy !req
607. ¿Por qué?
Copy !req
608. Por los ladridos.
Copy !req
609. Ya veo.
Copy !req
610. ¿Y por qué contigo?
Copy !req
611. Creo que supusieron que era mi perro.
Copy !req
612. No sé qué decir, Presidente Pierce
es una criatura nerviosa
Copy !req
613. y se agita si hay animales
más grandes que él.
Copy !req
614. Casi todos los animales son más grandes
que Presidente Pierce.
Copy !req
615. ¿Y qué tiene...?
Copy !req
616. La gente...
Copy !req
617. se pregunta si ladrará todo el camino
hasta Willamette Valley.
Copy !req
618. Y si es así, ¿qué?
Copy !req
619. Hay derechos sobre la propiedad
y el perro es mío.
Copy !req
620. Mi propiedad ladra, y eso es todo.
Copy !req
621. ¿Qué les has dicho?
Copy !req
622. Bueno...
Copy !req
623. no les dije eso.
Copy !req
624. Ya puedo imaginármelo.
Copy !req
625. Alice, a veces debes ser
más dura con la gente.
Copy !req
626. Señora.
Copy !req
627. ¿Señorita?
Copy !req
628. Mis condolencias.
Copy !req
629. Mis condolencias.
Copy !req
630. ¿Va a volver?
Copy !req
631. ¿Va a volver ahora o...?
Copy !req
632. Lo perdimos.
Copy !req
633. Yo... lo siento mucho.
Copy !req
634. - Traeré una pala.
- Ayer por la mañana...
Copy !req
635. estaba bien.
Copy !req
636. - Es rápido. Cólera.
- ¿Va a volver?
Copy !req
637. ¿Va a volver, señorita?
Copy !req
638. ¿O continuará?
Copy !req
639. ¿Va a volver o seguirá en la fila?
Copy !req
640. Volver...
Copy !req
641. ¿Adónde?
Copy !req
642. No tengo a nadie.
Copy !req
643. Bueno...
Copy !req
644. Traeré una pala.
Copy !req
645. ¿Quiere que dejemos una señal?
Copy !req
646. La dejamos así.
Copy !req
647. De todas formas, es mejor
para no alertar a los indios.
Copy !req
648. A nosotros no nos molestan.
Copy !req
649. Es demasiado trabajo
atacar a una caravana.
Copy !req
650. Pero rebuscan cuando nos vamos.
Copy !req
651. Tiene un muchacho,
¿verdad, Srta. Longabaugh?
Copy !req
652. Sí. Matt.
Copy !req
653. Él se encargará de su equipo.
Copy !req
654. Siempre lo ha hecho.
Copy !req
655. Gilbert hacía muy poco.
Copy !req
656. Llámenos a mí o al Sr. Arthur si...
Copy !req
657. - Señorita.
- Por favor, no se levanten.
Copy !req
658. ¿Puedo pedirle un consejo, Sr. Knapp?
Copy !req
659. Por supuesto, señorita.
Copy !req
660. ¿Quiere cenar o tomar café con nosotros?
Copy !req
661. No, gracias.
Copy !req
662. Mi muchacho, Matt,
Copy !req
663. me dijo que mi hermano
le prometió la mitad de su salario
Copy !req
664. cuando llegáramos a Fort Laramie.
Copy !req
665. - ¿Y cuánto dijo que era?
- Doscientos dólares.
Copy !req
666. ¿Doscientos dólares es la mitad?
Copy !req
667. Sí.
Copy !req
668. Y la otra mitad,
cuando lleguemos a Willamette Valley.
Copy !req
669. - Es mucho.
- Es un salario exorbitante.
Copy !req
670. ¿De verdad?
Copy !req
671. - Es mucho.
- ¿Cree que se lo está inventando?
Copy !req
672. Ahora que su hermano ya no está...
Copy !req
673. No lo sé.
Copy !req
674. Gilbert no era bueno para los negocios.
Copy !req
675. Tuvo una empresa en Iowa City
y acabó muy mal.
Copy !req
676. Y antes de eso, otra que...
Copy !req
677. Era un fracasado.
Copy !req
678. Es mucho dinero.
Copy !req
679. Y tengo otro problema.
Copy !req
680. No encontré nada de dinero en el carro.
Copy !req
681. Creo que Gilbert lo llevaba en el chaleco.
Copy !req
682. Entonces aún lo tiene.
Copy !req
683. - Es medio día de camino.
- ¿Adónde?
Copy !req
684. ¿Cómo lo encontraremos?
Copy !req
685. No lo creo.
Copy !req
686. Sugiero que no discuta con él
hasta que lleguemos a Fort Laramie.
Copy !req
687. ¿Y entonces?
Copy !req
688. Bueno...
Copy !req
689. Quizás yo pueda hablar con él.
Copy !req
690. A ver si puedo hacer
que se deje de contar historias.
Copy !req
691. Cuatrocientos dólares. No sé.
Copy !req
692. Tendré que pensarlo bien.
Copy !req
693. Señorita, ¿puedo hablarle?
Copy !req
694. Por supuesto, Sr. Knapp. ¿Desea cenar?
Copy !req
695. Gracias, ya he cenado.
Copy !req
696. Esto es incómodo, señorita, pero...
Copy !req
697. La gente se ha estado quejando
sobre su pequeño...
Copy !req
698. ¿Presidente Pierce?
Copy !req
699. - No tengo dudas de que su perro...
- No es mi perro.
Copy !req
700. - ¿Señorita?
- Era...
Copy !req
701. del Sr. Longabaugh.
Copy !req
702. Sé que el ruido es horrible.
No sé qué hacer.
Copy !req
703. Bueno, pensaba que era suyo.
Copy !req
704. Quizá sea muy sencillo.
Copy !req
705. ¿Quiere que lo sacrifique?
Copy !req
706. Bueno, pero ¿no podemos
simplemente asustarlo?
Copy !req
707. Bueno, no.
Copy !req
708. Somos su comida y nos seguirá
siempre que pueda.
Copy !req
709. Hasta que un lobo quiera jugar con él...
Copy !req
710. antes de comérselo.
Copy !req
711. Cuanto más rápido, mejor.
Copy !req
712. Sí. Lo entiendo.
Copy !req
713. Me encargaré de él ahora mismo.
Copy !req
714. Me apena tener que decirle
Copy !req
715. que hablé con su muchacho, Matt.
Copy !req
716. No he logrado que cambie de idea.
Copy !req
717. Gracias, Sr. Knapp. Ha sido...
Copy !req
718. muy amable al ofrecerse.
Copy !req
719. Vamos, perrito.
Copy !req
720. Bajé a Presidente Pierce y...
Copy !req
721. se movió en cuanto disparé.
Copy !req
722. Se escapó, señorita.
Copy !req
723. Creo que no le he dado.
Copy !req
724. Dios mío.
Copy !req
725. Debí habérselo pedido al Sr. Arthur.
Copy !req
726. Es un tirador de primera.
Copy !req
727. - Y podría...
- Fue muy amable.
Copy !req
728. Creo que no volverá a ver
a Presidente Pierce.
Copy !req
729. Perdone que vuelva a molestarlo.
Copy !req
730. No es molestia, Srta. Longabaugh.
Copy !req
731. Le pido disculpas, Sr. Knapp...
Copy !req
732. por interrumpir su cena.
Copy !req
733. Por favor, tranquilícese, señorita.
Copy !req
734. Mi deber es guiar la caravana
y resolver cualquier problema inesperado.
Copy !req
735. - Las cosas están empeorando.
- ¿Sí?
Copy !req
736. El muchacho me ha pedido que confirme
su acuerdo con mi hermano.
Copy !req
737. Me ha pedido que asegure que le daré
los dos pagos en Fort Laramie.
Copy !req
738. Y en Oregón.
Copy !req
739. Y si no lo confirmo, se marchará.
Copy !req
740. Se unirá al primer grupo que vuelva.
Copy !req
741. Y la dejará.
Copy !req
742. La dejará varada con el carro.
Copy !req
743. Sí.
Copy !req
744. Bueno.
Copy !req
745. - Sí...
- Por favor, siéntese.
Copy !req
746. - Será mejor que hablemos.
- No me gusta.
Copy !req
747. Pero no sé si está mal que lo pida.
Copy !req
748. Hace un trabajo a cambio de su paga.
Copy !req
749. Tiene una mente abierta,
piensa en la otra parte también.
Copy !req
750. Pero ¿qué debo hacer, Sr. Knapp?
Copy !req
751. ¿Confieso que no tengo dinero?
¿Qué es lo correcto?
Copy !req
752. ¿Qué es lo correcto?
Copy !req
753. Srta. Longabaugh...
Copy !req
754. no puedo ofrecerme a llevar sus cosas
ni a cuidar su carro en vez del muchacho.
Copy !req
755. - El Sr. Arthur...
- No se lo pediría.
Copy !req
756. Claro. Es lo que pienso yo, no usted.
Copy !req
757. El Sr. Arthur y yo debemos ir
uno delante y otro detrás de la caravana.
Copy !req
758. Nos turnamos para ser
cabeza y cola, pero...
Copy !req
759. ¿Puede confiar en mí un solo día?
Copy !req
760. Claro. Pero ¿por qué?
Copy !req
761. Dígale al muchacho que lo confirma.
Copy !req
762. Quiero pensarlo un día entero.
Copy !req
763. Creo que usted pensará
que es una locura, pero...
Copy !req
764. - ... yo creo que no.
- Estoy segura de que no es una locura.
Copy !req
765. Ya veremos.
Copy !req
766. Deme un día.
Debo hablar con el Sr. Arthur.
Copy !req
767. Hablaremos mañana.
Copy !req
768. Si le parece una mala idea,
Copy !req
769. solo habremos hecho que el muchacho
trabaje un día de más.
Copy !req
770. Buenas tardes, compañero.
Copy !req
771. ¿Qué es peor, compañero?
¿El polvo o el lodo?
Copy !req
772. Creo que ambos.
Copy !req
773. Oye...
Copy !req
774. Estaba pensando en pedirle la mano
a la Srta. Longabaugh.
Copy !req
775. Muy bien.
Copy !req
776. Sí, y...
Copy !req
777. si acepta, entonces...
Copy !req
778. viviré en Oregón.
Copy !req
779. Y esta sería mi última caravana.
Copy !req
780. Me haré agricultor.
Copy !req
781. Veremos qué dice.
Copy !req
782. Creo que ya volveré.
Copy !req
783. A menos que quieras que cambiemos.
Copy !req
784. No.
Copy !req
785. Buenas tardes.
Copy !req
786. - ¿Señorita?
- Buenas noches, Sr. Knapp.
Copy !req
787. ¿Podemos hablar un momento?
Copy !req
788. ¿Me hablará de esa idea loca?
Copy !req
789. Sí.
Copy !req
790. Antes de exponerla,
¿puedo preguntarle algo?
Copy !req
791. - Por supuesto.
- ¿Qué...
Copy !req
792. posibilidades le esperan en Oregón?
Copy !req
793. No lo sé muy bien.
Copy !req
794. Gilbert conoce... conocía a alguien ahí.
Copy !req
795. A un tal Sr. Vereen,
que es dueño de un huerto.
Copy !req
796. O quizá tenga más de un huerto
y una compañía de transporte.
Copy !req
797. Hizo solo una vaga mención
de su conexión con él...
Copy !req
798. y de su posible empleo.
Copy !req
799. No quiero deshonrar la memoria
de mi hermano, pero podría...
Copy !req
800. haber exagerado
la naturaleza de esa oportunidad.
Copy !req
801. Y el propio interés del Sr. Vereen en mí.
Copy !req
802. Creo que eso también
pudo haber sido una especulación.
Copy !req
803. Ya veo.
Copy !req
804. No es una posibilidad cierta
de matrimonio.
Copy !req
805. No hay contrato.
Copy !req
806. No.
Copy !req
807. Bueno...
Copy !req
808. La idea es la siguiente.
Copy !req
809. Y la presento con todo respeto,
Srta. Longabaugh.
Copy !req
810. Le propongo asumir la deuda
de su hermano con el muchacho...
Copy !req
811. y pedirle que se case conmigo.
Copy !req
812. Con todo mi respeto.
Copy !req
813. Le he tendido una emboscada.
Copy !req
814. - Lo siento mucho.
- ¡No!
Copy !req
815. Debería aclarar
qué me lleva a decirle esto
Copy !req
816. o pareceré el peor granuja.
Copy !req
817. He estado pensando sobre ciertos asuntos.
Copy !req
818. He dirigido caravanas durante 15 años.
Copy !req
819. Los últimos doce, con el Sr. Arthur.
Es el mejor.
Copy !req
820. Es el mejor, pero está envejeciendo.
Copy !req
821. Se ha vuelto más lento por las mañanas.
Copy !req
822. - Dormimos en el suelo, señorita...
- Sí.
Copy !req
823. No tener familia y dormir en el suelo...
Copy !req
824. - Sí, no debe ser fácil.
- Al verlo, bueno...
Copy !req
825. Yo mismo he llegado a una edad
en la que o me establezco
Copy !req
826. y tengo hijos que cuiden de mí
en mi vejez... o no.
Copy !req
827. Y esa hora habrá pasado.
Copy !req
828. Sí.
Copy !req
829. Entonces, pensé: "Bueno...
Copy !req
830. si conociera a una doncella
o a una viuda honorable...
Copy !req
831. quizá podría...
Copy !req
832. - Sí.
- ... presentarme...
Copy !req
833. Sí, comprendo.
Copy !req
834. Sí.
Copy !req
835. ¿Es de su conocimiento
la ley Grant de 1872?
Copy !req
836. No.
Copy !req
837. Los colonos pueden solicitar
320 acres en Oregón.
Copy !req
838. Una pareja casada puede pedir 640.
Copy !req
839. Hay un...
Copy !req
840. En Fort Laramie, hay un Sr. Burgeois
que puede santificar el matrimonio.
Copy !req
841. ¿Participa usted del rito sagrado?
Copy !req
842. Sí.
Copy !req
843. Soy metodista.
Copy !req
844. ¿Y usted, señorita?
Copy !req
845. Soy episcopalista.
Copy !req
846. ¿Cuál es su nombre cristiano, Sr. Knapp?
Copy !req
847. William.
Copy !req
848. Soy Billy Knapp.
Copy !req
849. Yo soy Alice Longabaugh.
Copy !req
850. Presumo que ahora debo pensarlo yo.
Copy !req
851. Claro.
Copy !req
852. Entonces,
Copy !req
853. ¿dejaremos que el muchacho
siga trabajando?
Copy !req
854. ¿Y qué crea que le pagaremos?
Copy !req
855. - ¿Qué haces, Israel?
- Camino hacia atrás.
Copy !req
856. Voy a llegar hasta Oregón
caminando hacia atrás.
Copy !req
857. - No lo hagas.
- ¿Por qué no?
Copy !req
858. Te dije que no.
Copy !req
859. ¡Que no!
Copy !req
860. ¡Parada para comer aquí!
Copy !req
861. Gracias.
Copy !req
862. Es mejor no alejarse tanto, señorita.
Copy !req
863. Aquí fuera es como el mar.
Copy !req
864. Es fácil perderse, señorita.
Copy !req
865. Quisiera agregar...
Copy !req
866. Alice, a riesgo de parecer
algo obstinado...
Copy !req
867. Si cree que es mejor
rechazar mi propuesta...
Copy !req
868. hay más de una forma de resolverlo.
Copy !req
869. Podemos encontrar a otro muchacho
que le lleve el equipo
Copy !req
870. y pagarle con los bueyes.
Copy !req
871. Llegará a Oregón sana y salva.
Copy !req
872. No quiero presentarme
como la única alternativa y arruinarlo.
Copy !req
873. Pero estoy dispuesta
a aceptar su propuesta.
Copy !req
874. Muy bien.
Copy !req
875. Y no pienso que usted sea obstinado.
Copy !req
876. - Muy bien.
- Mi querido hermano era muy obstinado.
Copy !req
877. Pero nunca tuvo mucho éxito.
Copy !req
878. Para él era frustrante.
Copy !req
879. - Siento mucho su pérdida.
- Sí.
Copy !req
880. Pero está con su creador.
Copy !req
881. Su camino ahora es llano.
Copy !req
882. Sí, tuvo un camino difícil.
Copy !req
883. Debo decir que era difícil estar con él.
Cuando estaba con él, estaba muy nerviosa.
Copy !req
884. No le tenía miedo,
él no mataría a una mosca.
Copy !req
885. Es solo que...
Copy !req
886. no estaba tranquila.
Copy !req
887. Me carcomían los nervios de solo pensar
en hablarle al Sr. Vereen, por ejemplo.
Copy !req
888. Y sin embargo, usted...
Copy !req
889. Es muy fácil hablar con usted.
Copy !req
890. Quizá encontremos consuelo juntos.
Copy !req
891. También esperaba eso.
Copy !req
892. Sí, William.
Copy !req
893. ¡Vamos, chicos! ¡Empujen!
Copy !req
894. Bueno, creo...
Copy !req
895. Parece que la Srta. Longabaugh está...
Copy !req
896. dispuesta a aceptar mi propuesta.
Copy !req
897. Claro que te irá muy bien solo.
Copy !req
898. Sin duda. Un hombre con tus habilidades
siempre es requerido.
Copy !req
899. ¿Dónde diablos está la cuerda?
Copy !req
900. Olvídalo. Aquí está.
Copy !req
901. Ese hombre es una maravilla.
Copy !req
902. Puede leer la pradera como un libro.
Copy !req
903. Cuando busca huellas, él...
Copy !req
904. Si el buen Señor
nos dio a todos cinco sentidos,
Copy !req
905. al Sr. Arthur le dio uno más en secreto.
Copy !req
906. Así y todo... está viejo.
Copy !req
907. No sé qué le deparará el futuro.
Copy !req
908. No puedo evitar pensar lo peor.
Copy !req
909. Tu primera responsabilidad
es con tu familia.
Copy !req
910. - Sí, pero...
- Lo siento.
Copy !req
911. No debí callarte
con una fácil apotegma.
Copy !req
912. - Sí.
- Gilbert tenía un dicho para todo.
Copy !req
913. Un trozo de sabiduría exacta.
Copy !req
914. Era una persona segura.
Copy !req
915. ¿Un norteño esclavista?
Copy !req
916. ¿Cómo lo...?
Copy !req
917. Sí. Admiraba al presidente Pierce, sí.
Copy !req
918. Tenía ideas políticas rígidas.
Copy !req
919. Toda su ideología era rígida.
Copy !req
920. Me regañaba por ser más indecisa.
Copy !req
921. Nunca he tenido su seguridad.
Copy !req
922. Supongo que eso es un defecto.
Copy !req
923. Yo no creo que sea un defecto.
Copy !req
924. No.
Copy !req
925. La inseguridad...
Copy !req
926. Eso es lo más apropiado
para las cuestiones de este mundo.
Copy !req
927. Solo en cuestiones próximas
se nos concede seguridad.
Copy !req
928. Sí.
Copy !req
929. Creo que la seguridad
en cuanto a lo que podemos ver y tocar
Copy !req
930. rara vez o nunca se justifica.
Copy !req
931. De tiempos pasados y remotos,
Copy !req
932. ¿qué seguridades sobreviven?
Copy !req
933. Y nos apresuramos a crearnos nuevas.
Copy !req
934. Anhelamos su consuelo.
Copy !req
935. La seguridad...
Copy !req
936. es el camino fácil.
Copy !req
937. Como has dicho tú.
Copy !req
938. "Estrecha es la puerta...".
Copy !req
939. "... y angosto el camino".
Copy !req
940. Así es.
Copy !req
941. Así es.
Copy !req
942. ¿Huellas, Sr. Arthur?
Copy !req
943. Caballos.
Copy !req
944. Continúen.
Copy !req
945. Voy a hablar con el Sr. Knapp.
Copy !req
946. ¡Oye!
Copy !req
947. ¿Dónde está la mujer?
Copy !req
948. La Srta. Longabaugh. ¿Dónde está?
Copy !req
949. - Fue hacia allí.
- ¿Allí? ¿Por qué?
Copy !req
950. No sé. Oyó ladrar a ese bicho,
Presidente Pierce.
Copy !req
951. - ¿Qué son, Sr. Arthur?
- Perros de las praderas, señora.
Copy !req
952. - ¿No son adorables? Creo...
- Señora, deberíamos...
Copy !req
953. Presidente Pierce intenta entender
qué son esas criaturas:
Copy !req
954. si son ardillas y debería perseguirlas,
Copy !req
955. - o si son otros perros.
- Bájese.
Copy !req
956. - ¿Sr. Arthur?
- Baje ahora, señorita.
Copy !req
957. - ¡Sr. Arthur!
- ¡Baje!
Copy !req
958. - Siéntese bajo esa loma de allí.
- Pero ¿no...?
Copy !req
959. Haga lo que le digo.
Copy !req
960. - ¿No vamos a volver?
- No será directo.
Copy !req
961. Habrá una lucha.
Copy !req
962. No contesta mi saludo de paz.
Copy !req
963. Y no podremos escapar
por esta comunidad de perros.
Copy !req
964. Hay solo un salvaje.
Copy !req
965. Siga mirando.
Copy !req
966. Son un grupo de guerreros,
y nosotros un blanco fácil.
Copy !req
967. Se abalanzarán sobre nosotros.
Copy !req
968. Las madrigueras
son igual de malas para ellos,
Copy !req
969. y no saben pelear.
Si vinieran por el frente y por detrás,
Copy !req
970. no podría con ellos,
Copy !req
971. pero los muy tontos atacan en grupo.
Copy !req
972. Discúlpeme, señorita.
Quédese aquí agachada. Tome esto.
Copy !req
973. - No.
- Tome. Agárrelo.
Copy !req
974. Tiene dos balas.
Y no es para matar indios.
Copy !req
975. Si veo que nos derrotan,
Copy !req
976. le dispararé y luego me mataré,
si le parece bien.
Copy !req
977. Pero si ve que ya estoy acabado,
tendrá que hacerlo usted misma.
Copy !req
978. Apunte justo aquí para no fallar.
Copy !req
979. - ¡No!
- Esto es grave, Srta. Longabaugh.
Copy !req
980. Si la atrapan, no será nada bueno.
Copy !req
981. Luego de despojarla de sus ropas
y de abusar de su cuerpo,
Copy !req
982. la estirarán sobre un trozo de cuero
Copy !req
983. y clavarán una estaca en el suelo
a través de su cuerpo,
Copy !req
984. y después harán otras cosas
que no queremos que ocurran.
Copy !req
985. Aún no estamos acabados.
Copy !req
986. Pero si ocurre...
Copy !req
987. ya sabe qué hacer.
Copy !req
988. Con eso pretenden asustarnos.
Copy !req
989. No se nos mueve un pelo, ¿no, señorita?
Copy !req
990. No, Sr. Arthur.
Copy !req
991. Ese indio del medio es el jefecito.
Copy !req
992. Si le disparo, será un mal augurio,
Copy !req
993. perderán las ganas de luchar
y escaparán.
Copy !req
994. De todas formas,
tendremos una buena pelea.
Copy !req
995. ¡Madriguera!
Copy !req
996. ¡Madriguera!
Copy !req
997. Han reconocido el terreno.
Copy !req
998. Esta vez tendrán claro el objetivo.
Copy !req
999. ¿Está bien, señorita?
Copy !req
1000. Sí, Sr. Arthur.
Copy !req
1001. No podrán estar así todo el día.
Copy !req
1002. Esto lo definirá.
Copy !req
1003. Vamos.
Copy !req
1004. - ¿Sr. Arthur?
- Espere, señorita.
Copy !req
1005. Cielos.
Copy !req
1006. Pobre niña.
Copy !req
1007. ¡No tenía que hacerlo!
Copy !req
1008. Cielos.
Copy !req
1009. El Sr. Arthur no tenía idea
de qué decirle a Billy Knapp.
Copy !req
1010. Aunque lo hubiese escuchado,
el cochero no aminoró el paso.
Copy !req
1011. LOS RESTOS MORTALES
Copy !req
1012. El cazador sintió que caía,
y eso lo despertó...
Copy !req
1013. Molly le preguntó a su amor
Con una simple sonrisa de campo
Copy !req
1014. Si podían irse de viaje
Copy !req
1015. Zarparon de Mona's Isle
Copy !req
1016. Arribaron a salvo en la ciudad de Londres
Copy !req
1017. Pronto Molly se perdió
Entre hombres que la admiraban
Copy !req
1018. Y hasta hoy desaparecida está
Copy !req
1019. ¿Alguien ha visto a Molly?
Copy !req
1020. M, O, doble L, Y
Copy !req
1021. ¿Alguien ha visto a Molly?
Copy !req
1022. Encuéntrenla si pueden
Copy !req
1023. No es pura piel y huesos
Copy !req
1024. Su gran figura es conocida
Copy !req
1025. ¿Alguien ha visto a Molly?
Copy !req
1026. Molly de la Isla de Man
Copy !req
1027. Lo siento mucho.
No pretendía despertarlo, señor.
Copy !req
1028. No me ha despertado usted.
Copy !req
1029. Porque no dormía.
Copy !req
1030. ¿No dormía? Ya veo.
Copy !req
1031. Mis disculpas a todos
si acaso los he molestado.
Copy !req
1032. - ¿Cuánto cree que queda?
- No mucho. Para nada.
Copy !req
1033. Vamos bien de tiempo.
Copy !req
1034. Presumo que nunca ha estado
en Fort Morgan.
Copy !req
1035. ¿Yo? No.
Copy !req
1036. - ¿Y usted?
- Sí, muchas veces.
Copy !req
1037. Transportando carga.
Copy !req
1038. ¿Él es suyo?
Copy !req
1039. Igual que de cualquiera.
Copy !req
1040. - ¿No es así, Clarence?
- Igual que de cualquiera.
Copy !req
1041. - ¿Un ser querido?
- De alguien, quizás.
Copy !req
1042. ¿No lo conocía?
Copy !req
1043. Lo conocimos solo al final.
Copy !req
1044. No, nunca he estado en Fort Morgan.
Copy !req
1045. Conozco poco de ciudades.
Copy !req
1046. Soy un cazador que ha estado solo
estos últimos años,
Copy !req
1047. pero bajo al poblado
de vez en cuando con mis pieles,
Copy !req
1048. las vendo y hablo,
practico la conversación.
Copy !req
1049. Hay que practicar la conversación
Copy !req
1050. - también en la naturaleza.
- Es verdad, ejercitar.
Copy !req
1051. En el poblado hablo
con quien esté interesado.
Copy !req
1052. En especial en la cantina,
Copy !req
1053. hasta que me dijeron
que fuera a otra parte.
Copy !req
1054. ¿Qué sentido tiene eso?
Había una sola cantina.
Copy !req
1055. El cantinero me llamó tedioso.
Copy !req
1056. ¡Tedioso yo!
Copy !req
1057. Si las noticias del gran mundo
fueran tediosas,
Copy !req
1058. yo bajaría de las montañas
Copy !req
1059. sin haber hablado durante meses
y con mucho para contar.
Copy !req
1060. Mucho para contar,
porque me he guardado bastante.
Copy !req
1061. Aunque durante muchos años,
no viví solo en la naturaleza.
Copy !req
1062. Tenía una compañera,
Copy !req
1063. una mujer robusta de los sioux hunkapa.
Copy !req
1064. Nos hacíamos compañía, por así decirlo.
Copy !req
1065. Pero estamos en presencia de una dama.
Copy !req
1066. Una vida conjunta
marcada por el paso de las estaciones
Copy !req
1067. y los correspondientes viajes
tras las presas.
Copy !req
1068. En esto último no mostraba mucho interés.
Copy !req
1069. Sus tareas eran domésticas.
Yo buscaba y tendía trampas,
Copy !req
1070. y ella se quedaba junto al fuego.
Copy !req
1071. No hablábamos.
Copy !req
1072. Ella no hablaba inglés,
Copy !req
1073. y yo no he estudiado
las lenguas de las naciones.
Copy !req
1074. Bueno, he dicho que no hablábamos,
Copy !req
1075. pero a veces sí, durante largo rato,
Copy !req
1076. cada uno en nuestro idioma,
sin poder entender al otro,
Copy !req
1077. pero el sonido de una voz humana
es un consuelo
Copy !req
1078. cuando se vive en una cabaña en el bosque
Copy !req
1079. y la alternativa es
el murmullo del viento
Copy !req
1080. y el sonido de la nieve
al caer de una rama cargada.
Copy !req
1081. Bueno, he dicho
que no nos entendíamos,
Copy !req
1082. pero no era tan así.
Copy !req
1083. A veces podía descifrar,
por el tenor de su discurso
Copy !req
1084. y ciertas expresiones faciales,
Copy !req
1085. el significado emocional
de lo que ella decía.
Copy !req
1086. Y muchas veces estaba enfadada conmigo.
Copy !req
1087. Yo casi nunca sabía por qué.
Y luego continuó su camino.
Copy !req
1088. ¿La amaba?
Copy !req
1089. No lo sé.
Copy !req
1090. Ni siquiera sabía su nombre,
pero sí puedo decir
Copy !req
1091. que la naturaleza de su entonación vocal
y los signos de emoción en su rostro
Copy !req
1092. me ayudaron a comprender que...
Copy !req
1093. las personas son
como los hurones o los castores.
Copy !req
1094. Son todos muy parecidos.
Copy !req
1095. Cada uno igual al siguiente.
Copy !req
1096. No dudo que sean iguales
aunque uno vaya hasta Siam.
Copy !req
1097. Las personas no son iguales.
Copy !req
1098. Hay dos clases muy bien diferenciadas.
Copy !req
1099. ¿Y cuáles serían, señora?
Copy !req
1100. - ¿Con y sin suerte?
- No, los fuertes y los débiles.
Copy !req
1101. Los difíciles de derribar y los marchitos.
Copy !req
1102. No son esas las dos clases.
Usted las conoce bien.
Copy !req
1103. Una clase. No hay dos clases.
Copy !req
1104. A menos que hable
de cazadores y paisanos.
Copy !req
1105. Los íntegros y los pecadores.
Copy !req
1106. No sea tonto.
Copy !req
1107. ¿Tonto? Sí, claro.
Copy !req
1108. Ya sé, "un tonto tedioso".
Copy !req
1109. No es usted la primera
que presenta esa queja.
Copy !req
1110. Exijo ver sus credenciales, señora,
Copy !req
1111. para juzgar el valor humano.
Copy !req
1112. Las personas son como hurones.
Copy !req
1113. No son como hurones,
Copy !req
1114. y no son mis palabras,
sino las de la Santa Biblia.
Copy !req
1115. Y hablo con la gran autoridad
Copy !req
1116. de mi esposo, el Dr. Betjeman,
que era un experto,
Copy !req
1117. profesor del movimiento Chautauqua
sobre higiene moral y espiritual,
Copy !req
1118. - ahora retirado.
- Higiene moral...
Copy !req
1119. He tenido la gracia de conocer sus ideas.
Copy !req
1120. Sus clases tenían
una asistencia espectacular.
Copy !req
1121. Era y es considerado un experto
en la mejora espiritual.
Copy !req
1122. ¿La escalera de Jacob?
Copy !req
1123. ¿Mejora?
Copy !req
1124. Pero supongo que usted
no se ha ocupado mucho
Copy !req
1125. de la mejora de su alma.
Copy !req
1126. Bueno, no soy enemigo de las mejoras,
Copy !req
1127. pero siempre estoy
muy ocupado con mis trampas.
Copy !req
1128. Su marido no está con usted.
Copy !req
1129. Hemos estado separados
desde hace un tiempo.
Copy !req
1130. Ha estado en el este.
Copy !req
1131. Tenía una enfermedad,
pero ahora volveremos a estar juntos.
Copy !req
1132. - Será una gran alegría.
- ¿La espera en Fort Morgan?
Copy !req
1133. Sí. He vivido con mi hija y mi yerno
durante los últimos tres años.
Copy !req
1134. Los padres no deben ser una carga
en casa de los hijos.
Copy !req
1135. Qué mal, señora.
Copy !req
1136. Yo no era una carga.
Copy !req
1137. - Era bienvenida en casa de mi hija.
- Ella le habrá dicho eso,
Copy !req
1138. pero seguramente podría ver
en su expresión facial,
Copy !req
1139. como dijo el hombre tedioso,
que su presencia no era grata.
Copy !req
1140. Cada uno tiene su vida.
Copy !req
1141. Cada uno tiene su vida
y es únicamente nuestra.
Copy !req
1142. No sabe nada de mí
ni de mis asuntos domésticos.
Copy !req
1143. Sé que cada uno debe hacer girar
su propia rueda y jugar su propia mano.
Copy !req
1144. Una vez jugué a las cartas
con un hombre llamado Cipolski.
Copy !req
1145. - Fue hace muchos años.
- ¿Era un polaco?
Copy !req
1146. - Era polonaise, oui. Y...
- Conocí a un polaco.
Copy !req
1147. Jugamos a las cartas.
Yo tenía una mano mala y me fui,
Copy !req
1148. pero Cipolski y otros cuatro
se quedaron.
Copy !req
1149. Cipolski me dijo: "René, ayúdame.
Copy !req
1150. Juega por mí,
que debo hacer mes nécessités".
Copy !req
1151. Mis necesidades.
Copy !req
1152. Le dije: "Amigo, no.
No puedo apostar por ti".
Copy !req
1153. "Claro que sí,
nos conocemos bien.
Copy !req
1154. Apuesta como si fueras yo".
Copy !req
1155. Pensé que era algo impossible, ¿no?
Copy !req
1156. La forma de apostar de un hombre
se decide por su persona,
Copy !req
1157. por su relación con el póquer
hasta el momento de esa apuesta.
Copy !req
1158. No puedo apostar por usted.
¿Pourquoi pas?
Copy !req
1159. No puedo conocerla,
no hasta ese punto.
Copy !req
1160. Cada uno debe jugar su propia mano.
Copy !req
1161. "No, Cipolski", le dije.
Copy !req
1162. "Podemos llamarnos amigos,
pero no nos conocemos tanto".
Copy !req
1163. Claro que sí.
Las personas son como hurones.
Copy !req
1164. - ¡No son como hurones!
- Ha entendido mal, mon vieux.
Copy !req
1165. Podemos conocer al otro en cierta medida,
pero conocerlo por completo es impossible.
Copy !req
1166. El póquer es un juego de apuestas.
Copy !req
1167. Ha llevado una vida de vicios y derroche
Copy !req
1168. y sin duda es un experto
en esas actividades,
Copy !req
1169. pero ninguna conclusión
obtenida de tal existencia
Copy !req
1170. puede aplicarse a una vida correcta.
Copy !req
1171. La vida es la vida.
Copy !req
1172. Las cartas le enseñarán
lo que necesite saber.
Copy !req
1173. Usted, señora, habla de su vida,
de su esposo que la espera,
Copy !req
1174. y vuela hacia él con la certeza
de que la ama como hace tres años.
Copy !req
1175. Bon, tres años.
Copy !req
1176. Había una llama. Y usted no sabe si está.
Copy !req
1177. Entre la gente decente,
las relaciones son eternas.
Copy !req
1178. La gente decente es fiel
a los demás y a sí misma.
Copy !req
1179. - La vida es cambio.
- Hombre presuntuoso.
Copy !req
1180. Dice que mi hija no me quiere,
Copy !req
1181. - que mi esposo ya no...
- Si alguna vez la amó.
Copy !req
1182. No se ofenda, señora.
Copy !req
1183. Nunca podemos saberlo a ciencia cierta.
Copy !req
1184. Y la palabra "amor" puede tener
diferentes significados, ¿no?
Copy !req
1185. - Un momento, señor.
- ¡Sé qué significa el amor!
Copy !req
1186. Su esposo era profesor,
oui, era educador.
Copy !req
1187. ¿Diría que era un hombre de carisma?
Copy !req
1188. Lo era. ¡Lo es!
Copy !req
1189. Bon, el amor para quien domina
las multitudes es algo diferente
Copy !req
1190. que para quien solo puede sonsacarlo
por medio de la sumisión.
Copy !req
1191. No le he sonsacado el amor
al Dr. Betjeman.
Copy !req
1192. No soy engatusadora.
Copy !req
1193. El amor de mi esposo es libre y duradero.
Copy !req
1194. Su amor era diferente del de usted,
solo digo eso.
Copy !req
1195. Una persona admirada
acepta el amor como un regalo
Copy !req
1196. y otorga su propio amor como un honor
Copy !req
1197. que, viniendo de él,
debe tener gran valía.
Copy !req
1198. Pero usted, señora, no recibía
ese regalo de forma espléndida
Copy !req
1199. como quien no lo necesita,
sino que se aferraba como un mendigo.
Copy !req
1200. - ¡No era necesario!
- ¡Qué atrevido!
Copy !req
1201. Claro que los hombre grandes y admirados
Copy !req
1202. pueden aceptar otros amores,
porque es su derecho,
Copy !req
1203. de otros que los admiran.
Copy !req
1204. ¿Y por qué no,
si la admiradora es atractiva?
Copy !req
1205. Por supuesto, es un amor diferente
del domestique.
Copy !req
1206. - Pero en Francia, decimos...
- Es...
Copy !req
1207. - Es deplorable.
- ¡Tranquilícese, señora!
Copy !req
1208. - Depravado...
- Tranquila. Es simplemente un francés.
Copy !req
1209. ¡Le has provocado un ataque, francés!
Copy !req
1210. - Detengan la diligencia.
- El cochero no para.
Copy !req
1211. Debe parar. ¡Somos los pasajeros!
Copy !req
1212. - El cochero no para.
- Debemos parar. ¡Cochero!
Copy !req
1213. ¡Cochero!
Copy !req
1214. ¡Lo estoy llamando!
Copy !req
1215. Debemos parar.
Copy !req
1216. ¡Cochero! Merde.
Copy !req
1217. No va a parar.
Copy !req
1218. - Nunca se detiene. Es la norma.
- Está bien, señora.
Copy !req
1219. Por favor, deje de hacer eso.
Copy !req
1220. Cuando iba caminando
Por el brazo del río
Copy !req
1221. Cuando iba caminando
Una mañana hace un tiempo
Copy !req
1222. ¿A quién me encontré
Sino a mi propio camarada?
Copy !req
1223. Envuelto en franela
Copy !req
1224. Duro era su destino
Copy !req
1225. Con atrevimiento me acerqué
Copy !req
1226. Y le pregunté amablemente:
Copy !req
1227. "¿Por qué estás envuelto
En franela tan blanca?"
Copy !req
1228. Tengo el cuerpo herido
Copy !req
1229. Y tristemente trastornado
Copy !req
1230. Y todo por una joven
Copy !req
1231. El deleite de mi corazón
Copy !req
1232. Pero si me lo hubiera dicho
Copy !req
1233. Cuando me trastornó
Copy !req
1234. Si me lo hubiera dicho en ese momento
Copy !req
1235. Habría conseguido sales
O píldoras o mercurio blanco
Copy !req
1236. Pero ahora estoy destrozado
Copy !req
1237. En lo más alto de mi apogeo
Copy !req
1238. Tengo seis damas bonitas
Copy !req
1239. Para llevar mi ataúd
Copy !req
1240. Seis damas bonitas
Copy !req
1241. Para llevar mi paño mortuorio
Copy !req
1242. Dale a cada una
Copy !req
1243. Ramilletes de rosas
Copy !req
1244. Para que no me huelan
Copy !req
1245. Mientras por el camino van
Copy !req
1246. Lo siento mucho. Mis disculpas.
Copy !req
1247. Lo canta en cada viaje.
Siempre me produce lo mismo.
Copy !req
1248. Podrán pensar que por la actividad
a la que nos dedicamos,
Copy !req
1249. no debería ser tan...
Copy !req
1250. ¿A qué se dedican?
Copy !req
1251. Bueno...
Copy !req
1252. me gusta decir que somos...
Copy !req
1253. - ... segadores.
- Recolectores de almas.
Copy !req
1254. Ayudamos a la gente
que se considera ya lista.
Copy !req
1255. - Son cazarrecompensas.
- ¡Es muy literal!
Copy !req
1256. ¡Hombre cruel! Sí, bien.
Somos cazarrecompensas.
Copy !req
1257. Es un título poco grato.
Como si los honorarios fueran el objetivo.
Copy !req
1258. ¿No le pagan al zapatero sus zapatos?
Copy !req
1259. - Es una actividad honesta.
- Entonces...
Copy !req
1260. ¿El del techo era un fugitivo?
Copy !req
1261. Al Sr. Thorpe lo requerían mucho,
a juzgar por lo que pagan por él.
Copy !req
1262. - ¿Qué hizo?
- No lo sé.
Copy !req
1263. ¿Importa? Como usted dijo, señora.
Copy !req
1264. Hay dos tipos de personas.
Copy !req
1265. En nuestra actividad,
están vivos o muertos.
Copy !req
1266. ¿Se los llevan vivos?
Copy !req
1267. No dije eso.
Copy !req
1268. Yo tampoco me los llevo vivos.
Copy !req
1269. Claro que es una actividad diferente,
y trabajo solo.
Copy !req
1270. Sí, somos un dúo,
un tándem, un equipo.
Copy !req
1271. La gente es más fácil de llevar
cuando está distraída.
Copy !req
1272. Yo los distraigo con una pequeña historia.
Copy !req
1273. Una conversación, una canción, una chispa.
Copy !req
1274. Y Clarence golpea cuando tienen
la atención puesta en mí.
Copy !req
1275. Este es muy bueno.
Copy !req
1276. - Deberían verlo.
- No, él es bueno.
Copy !req
1277. Sé golpear.
Copy !req
1278. El Sr. Thorpe, ahí arriba,
es un caso típico.
Copy !req
1279. Le conté la historia
del llamador de medianoche.
Copy !req
1280. "Hay alguien afuera, está golpeando".
Copy !req
1281. "No. No abras, madre.
Copy !req
1282. ¿Qué criatura viviente
podría estar fuera con esta tormenta?".
Copy !req
1283. Ya conocen la historia.
Copy !req
1284. Pero la gente no se cansa de oírla,
son como niños pequeños.
Copy !req
1285. Porque se sienten identificados, supongo,
Copy !req
1286. y a todos nos gusta
que hablen de nosotros,
Copy !req
1287. siempre que los personajes de los cuentos
sean como nosotros, pero no nosotros.
Copy !req
1288. En especial al final.
Copy !req
1289. El llamador de medianoche
lo atrapa a él,
Copy !req
1290. y nunca a mí.
Copy !req
1291. Yo viviré por siempre.
Copy !req
1292. Debo decir...
Copy !req
1293. Siempre es interesante verlos
cuando Clarence ha obrado su arte.
Copy !req
1294. Ver cómo negocian...
Copy !req
1295. el pasaje.
Copy !req
1296. Passage?
Copy !req
1297. Desde aquí hasta allí.
Copy !req
1298. Al otro lado. Ver cómo...
Copy !req
1299. intentan comprender
mientras pasan hacia ese otro lugar.
Copy !req
1300. Me gusta mirarlos a los ojos
mientras intentan comprenderlo.
Copy !req
1301. Me gusta.
Copy !req
1302. - ¿Intentan comprender qué?
- Todo.
Copy !req
1303. ¿Y alguna vez...
Copy !req
1304. lo logran?
Copy !req
1305. ¿Cómo podría saberlo? Yo solo observo.
Copy !req
1306. Bueno, Fort Morgan.
Copy !req
1307. Supongo que nos quedaremos
todos en el hotel.
Copy !req
1308. También el Sr. Thorpe.
Es muy tarde para dejarlo con el sheriff.
Copy !req
1309. Creo que el Sr. Thorpe
se quedará en tu habitación, Clarence.
Copy !req
1310. - No querría llevarlo a la mía.
- Lo que diga, jefe.
Copy !req
1311. O podríamos sentarlo en el salón.
Copy !req
1312. Una sorpresa para los huéspedes
por la mañana.
Copy !req
1313. Le damos un periódico
y una copa de oporto.
Copy !req
1314. ¡Qué torpe eres!
Copy !req
1315. Lo siento, señor.
Copy !req
1316. No te disculpes conmigo.
Es el Sr. Thorpe, ¿no?
Copy !req
1317. Lo siento, Sr. Thorpe.
Copy !req
1318. Fuera de bromas,
irá a tu habitación, Clarence.
Copy !req
1319. Lo que diga, señor. Si usted lo dice.
Copy !req
1320. Que no te preocupe que ronque.
Copy !req
1321. - No me preocupa, jefe.
- Nunca. Es una de tus virtudes.
Copy !req
1322. Muchas gracias.
Copy !req
1323. Ahí vamos.
Copy !req
1324. - Adelante.
- Ah, après vous.
Copy !req
1325. Primero las damas.
Copy !req
1326. A mí deben ayudarme a bajar.
Copy !req
1327. ¿Puede alguien abrirle a la dama?
Copy !req
1328. Me espera el Dr. Betjaman.
Copy !req
1329. E. Giménez Casset
Copy !req