1. ¿Qué estás viendo, Caroline?
Copy !req
2. El viento, mamá.
Copy !req
3. Dicen que el huracán viene para acá.
Copy !req
4. Estoy en una... lancha.
Copy !req
5. Voy a la deriva.
Copy !req
6. ¿Puedo ayudarte en algo, mamá?
Copy !req
7. ¿Para qué estés más cómoda?
Copy !req
8. Ay, corazón...
Copy !req
9. ya no se puede hacer nada.
Copy !req
10. Así es la vida.
Copy !req
11. Me cuesta trabajo
tener los ojos abiertos.
Copy !req
12. Siento la boca llena de algodón.
Copy !req
13. Ya, ya, Srta. Daisy.
Copy !req
14. Se va a abrir la piel rascándose así.
Copy !req
15. ¿Quieres más medicina?
Copy !req
16. El doctor dijo que te dé la que quieras.
Copy !req
17. No hay necesidad de sufrir.
Copy !req
18. Una amiga me dijo que nunca pudo...
Copy !req
19. despedirse de su mamá.
Copy !req
20. - Yo quería...
- Está bien.
Copy !req
21. Quería decirte
cuánto te voy a extrañar,
Copy !req
22. mamá.
Copy !req
23. Ay, Caroline.
Copy !req
24. ¿Tienes miedo?
Copy !req
25. Tengo curiosidad.
Copy !req
26. ¿Qué viene después?
Copy !req
27. Construyeron la estación de trenes
en 1918.
Copy !req
28. Mi papá estuvo ahí
cuando la inauguraron.
Copy !req
29. Me contó que había...
Copy !req
30. una banda de tubas tocando.
Copy !req
31. Le encargaron
al mejor relojero de todo el Sur...
Copy !req
32. que construyera ese magnífico reloj.
Copy !req
33. Se llamaba...
Copy !req
34. Sr. Gateau.
Copy !req
35. Sr. Pastel.
Copy !req
36. Estaba casado con una criolla
de la parroquia Evangeline...
Copy !req
37. y tuvieron un hijo.
Copy !req
38. Desde que nació, el Sr. Gateau era
completamente ciego.
Copy !req
39. Cuando su hijo estuvo en edad,
entró al ejército.
Copy !req
40. Le rogaron a Dios
que lo mantuviera a salvo.
Copy !req
41. Durante meses no hizo
nada más que trabajar en ese reloj.
Copy !req
42. Un día...
Copy !req
43. llegó una carta.
Copy !req
44. Y el Sr. Gateau, que ya había acabado
de trabajar ese día...
Copy !req
45. se fue solo a su cama.
Copy !req
46. Llegó su hijo a casa.
Copy !req
47. Lo enterraron en el lote familiar...
Copy !req
48. donde estaría con ellos
cuando se murieran.
Copy !req
49. El Sr. Pastel trabajó en su reloj...
Copy !req
50. laboriosamente hasta acabar.
Copy !req
51. Fue una mañana memorable.
Copy !req
52. Papá me contó que había un gentío.
Copy !req
53. Hasta Teddy Roosevelt fue.
Copy !req
54. ¡Marcha hacia atrás!
Copy !req
55. Lo hice así...
Copy !req
56. Quizá los chicos
que perdimos en la guerra...
Copy !req
57. puedan volver a casa.
Copy !req
58. A arar las tierras...
Copy !req
59. a trabajar...
Copy !req
60. a tener hijos.
Copy !req
61. A vivir vidas largas y plenas.
Copy !req
62. Quizá mi propio hijo vuelva a casa.
Copy !req
63. Perdón si ofendí a alguien.
Copy !req
64. Espero que disfruten de mi reloj.
Copy !req
65. Nadie volvió a ver al Sr. Pastel.
Copy !req
66. Hay quien dice que murió de tristeza.
Copy !req
67. Otros dicen que se fue al mar.
Copy !req
68. ¿Les importa si hago una llamada?
Tengo a mi hijo con una nana.
Copy !req
69. Claro.
Copy !req
70. Espero no haberte decepcionado.
Copy !req
71. Tú jamás podrías decepcionarme.
Copy !req
72. Yo sé que no he logrado
gran cosa en mi vida.
Copy !req
73. Busca mi maleta oscura.
Copy !req
74. Hay un diario.
Copy !req
75. ¿Esto?
Copy !req
76. ¿Me lo podrías leer?
Copy !req
77. ¿Esto es lo que quieres hacer?
Copy !req
78. Lo he tratado de leer cientos de veces.
Copy !req
79. Esto no es exactamente...
Copy !req
80. Para oír el sonido de tu voz.
Copy !req
81. Está bien.
Copy !req
82. La fecha es el 4 de abril de 1985.
Copy !req
83. Dice "Nueva Orleáns".
Copy !req
84. "Esta es
mi última voluntad y testamento.
Copy !req
85. No tengo mucho que dejar,
pocas posesiones, nada de dinero.
Copy !req
86. Me voy de este mundo igual
a como llegué: Solo y sin nada.
Copy !req
87. Lo único que tengo es mi historia.
Copy !req
88. La estoy escribiendo
ahora que todavía la recuerdo.
Copy !req
89. Yo me llamo Benjamin Button".
Copy !req
90. Nací en circunstancias
fuera de lo común.
Copy !req
91. Había terminado
la Primera Guerra Mundial.
Copy !req
92. Me habían dicho que esa noche era
especialmente buena para nacer.
Copy !req
93. ¡Gracias a Dios que se acabó!
Copy !req
94. ¡Ganamos la guerra!
Copy !req
95. ¡Terminó la gran guerra!
Copy !req
96. ¿Qué hace Ud. Aquí?
Copy !req
97. Thomas...
Copy !req
98. Me temo que se va a morir.
Copy !req
99. ¿Qué?
Copy !req
100. Ya basta.
Todos ustedes, aléjense de ella.
Copy !req
101. Vine en cuanto pude.
Las calles están llenas de gente.
Copy !req
102. Thomas.
Copy !req
103. Prométeme que lo vas a cuidar.
Copy !req
104. Ella dio su vida por mí.
Copy !req
105. Y por eso
le estoy eternamente agradecido.
Copy !req
106. Sr. Button.
Copy !req
107. ¡Thomas!
Copy !req
108. ¡Thomas!
Copy !req
109. ¿A dónde vas?
Copy !req
110. ¿Qué está haciendo ahí?
Copy !req
111. ¿Qué trae ahí?
Copy !req
112. Vamos, Queenie.
Copy !req
113. Sabes que tengo
mucho que hacer aquí.
Copy !req
114. - Salga un momento.
- Déjese de tonterías.
Copy !req
115. El aire está dulce.
Copy !req
116. Se ve muy guapa, Srta. Queenie.
Copy !req
117. Más guapa que nunca.
Copy !req
118. El color café combina con sus ojos.
Copy !req
119. ¡Cállese!
Copy !req
120. Déjeme ver.
Ud. Tampoco está nada mal.
Copy !req
121. Regresó Hambert.
Copy !req
122. Llegó sin piernas, pero volvió a casa.
Copy !req
123. Yo sé que le gustaba...
Copy !req
124. Me gustaba más de lo que debía.
Copy !req
125. La Srta. Simone se ensució.
Copy !req
126. Dios mío.
Copy !req
127. Si no deja de hacerlo,
le vamos a poner pañales.
Copy !req
128. - ¡Ya voy, Srta. Jameson!
- Vamos, Queenie.
Copy !req
129. Aquí está delicioso.
Copy !req
130. Salga para distraerse un poco.
Copy !req
131. - ¡Santo cielo!
- ¿Qué es eso?
Copy !req
132. Esto es obra del Señor.
Copy !req
133. Espero no haberlo lastimado
cuando lo pisé.
Copy !req
134. Hay que avisar a la policía.
Copy !req
135. Pobre bebé.
Copy !req
136. Voy a ir.
Copy !req
137. Nadie se quiso quedar con él.
Ven, bebé.
Copy !req
138. ¡Queenie! ¿Dónde estás?
Copy !req
139. ¡Paciencia!
Copy !req
140. Al rato regreso.
Copy !req
141. ¡Apple, se ensució otra vez!
Copy !req
142. ¡Jane Childress, métala a bañar!
Copy !req
143. ¡Y Ud. No se meta!
Copy !req
144. Al rato Ud. También se va a ensuciar.
Copy !req
145. Alguien me robó mi collar.
Copy !req
146. Está bien, Sra. Hollister,
ahora la atiendo.
Copy !req
147. Váyase arriba, ¿me entiende?
Copy !req
148. Eres feo como una cazuela vieja...
Copy !req
149. pero eres una criatura de Dios.
Copy !req
150. ¡Apple no se quiere bañar sin ti!
Copy !req
151. ¡Cielos!
Copy !req
152. ¡Ya voy!
Copy !req
153. Espérame aquí, ¿sí?
Copy !req
154. Mi hermana me dio esas perlas.
No las encuentro en ningún lado.
Copy !req
155. - ¡Alguien se ha robado mis joyas!
- Aquí están, Sra. Hollister. ¿Ve?
Copy !req
156. Alrededor de su lindo cuello.
Ahora cálmese.
Copy !req
157. - ¿Sigue ahí el Dr. Rose?
- No sé.
Copy !req
158. Tiene un corazón fuerte.
Copy !req
159. Necesita evitar estimulación excesiva.
Copy !req
160. ¿Confío en que Uds. Me ayudarán
con eso?
Copy !req
161. Nunca vi nada parecido.
Está casi ciego por las cataratas.
Copy !req
162. No estoy seguro de que oiga.
Sus huesos tienen una artritis severa.
Copy !req
163. Su piel perdió la elasticidad.
Sus manos y pies están osificados.
Copy !req
164. Padece de todo el deterioro
y los males...
Copy !req
165. no de un bebé,
sino de un hombre de 80 años.
Copy !req
166. ¿Se está muriendo?
Copy !req
167. Su cuerpo le está fallando
antes de que comience a vivir.
Copy !req
168. ¿De dónde salió?
Copy !req
169. Es hijo de mi hermana.
Tuvo una aventura desafortunada.
Copy !req
170. A la pobre criatura le tocó lo peor.
Salió blanco.
Copy !req
171. Hay lugares
que reciben bebés indeseados.
Copy !req
172. Aquí no hay lugar para una boca más.
Copy !req
173. La Fundación Nolan,
con sus buenas intenciones...
Copy !req
174. piensa que este sitio es
un gran inconveniente.
Copy !req
175. - Un bebé...
- Dijo que le queda poco tiempo.
Copy !req
176. - Un bebé...
- Dijo que le queda poco tiempo.
Copy !req
177. Hay criaturas que no están
destinadas a sobrevivir.
Copy !req
178. Este bebé es un milagro,
eso es seguro.
Copy !req
179. No la clase de milagro
que uno espera ver.
Copy !req
180. Escúchenme. Escúchenme todos.
Copy !req
181. Tenemos un visitante...
Copy !req
182. que se va a quedar con nosotros
un tiempo.
Copy !req
183. Mi hermana tuvo un hijo
al que no pudo atender.
Copy !req
184. Se le conoce como...
Copy !req
185. Benjamin.
Copy !req
186. Este niño está enfermo,
así que lo tendremos que cuidar.
Copy !req
187. Yo tuve 10 hijos.
Copy !req
188. No hay bebé que no pueda cuidar.
Déjame verlo.
Copy !req
189. ¡Dios santo! ¡Se parece a mi ex marido!
Copy !req
190. El bebé es prematuramente anciano.
Copy !req
191. El Dr. Rose dijo
que tiene poco tiempo de vida.
Copy !req
192. No es el único.
Copy !req
193. ¡Está sonriendo!
Copy !req
194. Hambert le manda saludos.
Copy !req
195. ¿Está Ud. Chiflada?
Copy !req
196. Sé que no tiene lo necesario para
hacer uno suyo...
Copy !req
197. pero no puede quedárselo.
Copy !req
198. A lo mejor ni es humano.
Copy !req
199. Sr. Weathers, regrese.
Copy !req
200. Por favor.
Copy !req
201. Uno nunca sabe lo que le espera.
Copy !req
202. Parecía que yo había encontrado
un hogar.
Copy !req
203. ¿Esto es verdad?
Copy !req
204. Tienes una voz muy linda.
Copy !req
205. Es una ficha antigua de tranvía.
Copy !req
206. El reloj siguió funcionando...
Copy !req
207. año tras año tras año.
Copy !req
208. Yo no sabía que era un niño.
Copy !req
209. ¡La misma porquería de siempre!
Copy !req
210. Pensaba que era igual
que todos los demás.
Copy !req
211. Un viejo en el ocaso de su vida.
Copy !req
212. Dile que pare.
Copy !req
213. Deje de golpear con el tenedor.
No es un juguete.
Copy !req
214. Y use la servilleta, por favor,
Sr. Benjamin.
Copy !req
215. ¡Queenie!
Copy !req
216. Hola, muchacho.
Copy !req
217. Siempre tuve mucha curiosidad.
Copy !req
218. ¿Qué había al final de la calle
o a la vuelta?
Copy !req
219. ¡Alcánzalo!
Copy !req
220. ¡Eso es peligroso! Ven acá.
Copy !req
221. ¡Quédate quieto!
Copy !req
222. Yo la quería mucho.
Copy !req
223. Ella era mi mamá.
Copy !req
224. Mamá.
Copy !req
225. A veces me siento
distinto del día anterior.
Copy !req
226. Todo el mundo se siente distinto,
de una forma u otra.
Copy !req
227. Pero todos vamos
en la misma dirección.
Copy !req
228. Sólo vamos a tomar
caminos diferentes para llegar.
Copy !req
229. Tú estás en tu propio camino.
Copy !req
230. Mamá, ¿cuánto tiempo me queda?
Copy !req
231. Sólo agradece lo que se te otorga.
Copy !req
232. Ya viviste más de lo que se suponía.
Copy !req
233. Algunas noches tenía que dormir solo.
Copy !req
234. No me importaba.
Copy !req
235. Escuchaba a la casa respirar.
Copy !req
236. Toda esa gente dormida.
Copy !req
237. Me sentía seguro.
Copy !req
238. Era una casa con una rutina estupenda.
Copy !req
239. Todas las mañanas a las 5:30,
con o sin sol...
Copy !req
240. el Gral. Winslow,
retirado del ejército, izaba la bandera.
Copy !req
241. La Sra. Sybil Wagner,
una ex cantante de opera...
Copy !req
242. bueno, ella cantaba Wagner.
Copy !req
243. Ya, nene, vamos.
Copy !req
244. Tenemos que darle vida
a estos palos viejos.
Copy !req
245. Hacer que camines
para que me ayudes aquí.
Copy !req
246. Todo el año,
la cena se servía justo a las 5:30.
Copy !req
247. Me-la-za.
Copy !req
248. Melaza.
Copy !req
249. Melaza.
Copy !req
250. Aprendí a leer a los 5 años.
Copy !req
251. Mi abuelo era
el vestidor de un actor famoso.
Copy !req
252. Me traía las obras para que las leyera.
Copy !req
253. "Afables guardianes
de mi débil y decrépita edad...
Copy !req
254. permitid al moribundo Mortimer
reposar aquí.
Copy !req
255. Como alguien que acaba de sufrir
el potro de tormento.
Copy !req
256. Mis extremidades
quebrantadas por la larga prisión.
Copy !req
257. Y estos cabellos grises,
los precursores de la muerte...
Copy !req
258. aseguran el fin de Edmund Mortimer".
Copy !req
259. Creías que era un ignorante, ¿verdad?
Copy !req
260. Creías que era un ignorante, ¿verdad?
Copy !req
261. El actor con el que trabajó
mi padre era John Wilkes Booth.
Copy !req
262. Él mató a Abraham Lincoln.
Copy !req
263. Uno nunca sabe lo que le espera.
Copy !req
264. Los sábados por la noche
mamá me hacía ir a la iglesia.
Copy !req
265. ¡Benjamin!
Copy !req
266. Oh, cordero de Dios
Copy !req
267. Ya voy, ¡ya voy!
Copy !req
268. ¡Amén!
Copy !req
269. ¿En qué le puedo ayudar, hermana?
Copy !req
270. Sus partes están torcidas
y no puede tener hijitos.
Copy !req
271. Señor, si pudieras perdonarle sus
pecados a esta mujer...
Copy !req
272. para que crezca el fruto de su vientre.
Copy !req
273. ¡Fuera, aflicción maldita!
Copy !req
274. - ¡Alabado sea Dios!
- ¡Alabado sea Dios!
Copy !req
275. ¡Aleluya!
Copy !req
276. ¿Qué le aflige a este anciano?
Copy !req
277. Tiene al diablo encima.
Copy !req
278. Se lo quiere llevar antes de tiempo.
Copy !req
279. - ¡Vete, Zebucar!
- ¡Sí!
Copy !req
280. - ¡Fuera, Belcebú!
- ¡Sí!
Copy !req
281. ¿Cuántos años tienes?
Copy !req
282. Siete. Pero parezco mucho más viejo.
Copy !req
283. Dios te bendiga.
Copy !req
284. Tiene 7 años.
Copy !req
285. Este es un hombre
con optimismo en el corazón.
Copy !req
286. - ¡Muy bien!
- ¡Fe en su alma!
Copy !req
287. ¡Todos somos niños a los ojos de Dios!
Copy !req
288. Te vamos a quitar de esa silla...
Copy !req
289. y te vamos a hacer caminar.
Copy !req
290. Tranquilo.
Copy !req
291. ¡Por la Gloria de Dios...
Copy !req
292. levántate!
Copy !req
293. Vamos.
Copy !req
294. Camina.
Copy !req
295. Vamos, hijo.
Copy !req
296. ¡Vamos, hijo!
Copy !req
297. Dios te va a ayudar el resto del camino.
Copy !req
298. Él hará que este viejito camine
sin muletas ni bastón.
Copy !req
299. ¡Él hará que camines por pura fe...
Copy !req
300. e inspiración divina!
Copy !req
301. Ahora camina.
Copy !req
302. Camina.
Copy !req
303. ¡No lo toquen!
Copy !req
304. Levántate, viejo.
Copy !req
305. Levántate como Lázaro.
Copy !req
306. ¡Dije que te levantes!
Copy !req
307. Sí.
Copy !req
308. ¡Digan aleluya!
Copy !req
309. Camina.
Copy !req
310. ¡Camina!
Copy !req
311. ¡Eso es, Benjamin!
Copy !req
312. Cuando recuerdo lo que pasó,
fue un milagro.
Copy !req
313. Pero ya sabes lo que dicen:
"El Señor da y el Señor quita".
Copy !req
314. ¡Gloria a Dios en las alturas!
Copy !req
315. ¡Dios santo!
Copy !req
316. Pasaron muchos cumpleaños.
Copy !req
317. Porque es un buen amigo
Copy !req
318. Poníamos pocas velas
para conservarlas.
Copy !req
319. No me gustan
los cumpleaños ni los pasteles.
Copy !req
320. La muerte era un visitante frecuente.
La gente iba y venía.
Copy !req
321. Sabíamos cuando se iba alguien.
Copy !req
322. La casa se llenaba de silencio.
Copy !req
323. Era un lugar estupendo para criarse.
Copy !req
324. Aquella gente había desechado
las inconsecuencias de su juventud.
Copy !req
325. Sus únicas preocupaciones eran
el clima, la temperatura del baño...
Copy !req
326. la luz al final del día.
Copy !req
327. Por cada uno que moría,
llegaba otro en su lugar.
Copy !req
328. Yo me he casado 5 veces.
Copy !req
329. A mi quinta esposa y a mí
nos capturaron unos caníbales.
Copy !req
330. Nos escapamos por el río.
Copy !req
331. Mi esposa no sabe nadar y se la comen.
Copy !req
332. Mi segunda esposa pisa una cobra
y se muere.
Copy !req
333. Era de mala suerte casarse conmigo.
Copy !req
334. Es el Sr. Oti,
un conocido de un conocido mío.
Copy !req
335. - El verano siguiente...
- Es un pigmeo.
Copy !req
336. otra tribu nos capturó.
Copy !req
337. Nos cambiaron por cerdos,
zapatos y cerveza a un americano.
Copy !req
338. Dicen que no eres tan viejo
como pareces.
Copy !req
339. Estás engañando a todos.
Copy !req
340. ¿Qué te pasó? ¿Te dio madjembe?
Copy !req
341. ¿Qué es madjembe?
Copy !req
342. Gusanos.
Copy !req
343. No creo que tenga gusanos.
Copy !req
344. Así soy yo.
Copy !req
345. Vamos a tomarnos una zarzaparrilla.
Copy !req
346. Encontré su medicina
debajo de la almohada.
Copy !req
347. No debo tomarla. Es peligroso.
Copy !req
348. ¿Quién te dijo? Ven, hombrecito.
Copy !req
349. Hola, niños.
Copy !req
350. ¡Deténgase, por favor!
Copy !req
351. Me pusieron con los monos
en el zoológico de Filadelfia.
Copy !req
352. Tres mil personas fueron el primer día.
Copy !req
353. Mira.
Copy !req
354. AFRICANO COMPARTE
JAULA DE MONOS
Copy !req
355. ¿Cómo es vivir en una jaula?
Copy !req
356. Apesta.
Copy !req
357. Pero... los monos.
Copy !req
358. Hacen muchas gracias.
Copy !req
359. Les lanzo una estaca, peleo con Kowali.
Copy !req
360. Es un orangután.
Copy !req
361. Cuando no estoy jugando,
me hacen correr a los barrotes...
Copy !req
362. de mi jaula y enseñar los dientes.
Copy !req
363. ¿Y entonces, qué hizo?
Copy !req
364. Me voy del zoológico
y voy aquí y allá. Vagando.
Copy !req
365. ¿Estaba completamente solo?
Copy !req
366. Mucho tiempo vas a estar solo.
Copy !req
367. Cuando eres diferente como nosotros,
así va a ser.
Copy !req
368. Pero te digo un secreto.
Copy !req
369. La gente gorda,
la gente delgada, la gente alta...
Copy !req
370. la gente blanca,
está tan sola como nosotros.
Copy !req
371. Pero tienen mucho miedo.
Copy !req
372. Pienso en el río donde crecí.
Copy !req
373. Me encantaría volver a sentarme
junto a mi río.
Copy !req
374. Ven. Tengo una cita.
Copy !req
375. Aquí está mi hombrecito.
¿Listo, cariño?
Copy !req
376. Siempre listo.
Copy !req
377. Filamena, el Sr. Benjamin.
Copy !req
378. - Es un placer conocerlo, señor.
- El placer es mío.
Copy !req
379. ¿Puedes regresar a tu casa, no?
Copy !req
380. Toma el tranvía que va a Napoleón.
Copy !req
381. ¿Dónde estabas, por Dios? ¡Ven acá!
Copy !req
382. Me vas a matar de la angustia.
Copy !req
383. ¡Dios mío, estaba preocupadísima!
Copy !req
384. Había sido el mejor día de mi vida.
Copy !req
385. - ¿Cómo está respirando?
- Con dificultad.
Copy !req
386. Dicen que ya viene la tormenta.
Copy !req
387. Voy a llevar a mi bebé
a casa de mi hermana.
Copy !req
388. Aquí en el hospital es seguro.
Copy !req
389. Van a estar las enfermeras.
¿Tú estás bien?
Copy !req
390. - Sí, estoy bien leyendo.
- No tardaré más de una hora.
Copy !req
391. ¿Vino alguien a visitar?
Copy !req
392. No, se fue Dorothy.
Copy !req
393. Sigue, Caroline.
Copy !req
394. "Los domingos las familias venían
de visita".
Copy !req
395. Era el Día de Acción de Gracias, 1930.
Copy !req
396. Conocí a la persona
que cambió mi vida para siempre.
Copy !req
397. Vaya. ¡Benjamin!
Copy !req
398. Permíteme decirte
que te ves muy joven.
Copy !req
399. Buenos días, Sra. Fuller.
Copy !req
400. Un solo bastón
y la espalda erguida como una flecha.
Copy !req
401. ¿Qué elíxir has estado tomando?
Copy !req
402. - Gracias, señora.
- ¡Abuela! ¡Mírame!
Copy !req
403. ¡Muy bien!
Copy !req
404. ¡Ven acá!
Copy !req
405. Te presento a mi nieta, Daisy.
Copy !req
406. Este es el señor...
Copy !req
407. Me temo, Benjamin,
que no sé cómo te apellidas.
Copy !req
408. Benjamin está bien.
Copy !req
409. Nunca olvidé sus ojos azules.
Copy !req
410. Amables señores, la cena está servida.
Copy !req
411. amor y amigos.
Por todo lo que nos envía el Señor.
Copy !req
412. Amén.
Copy !req
413. Amén.
Copy !req
414. ¿Sabían que los pavos no son aves?
Copy !req
415. ¿Por qué lo dices?
Copy !req
416. Son de la familia del faisán.
Casi no vuelan.
Copy !req
417. Qué triste, ¿no?
Aves que no pueden volar.
Copy !req
418. Me encantan
las aves que no pueden volar.
Copy !req
419. Son deliciosas.
Copy !req
420. - Eso es terrible.
- Ya que estamos agradeciéndole...
Copy !req
421. a Dios, tengo algo que decirles.
Copy !req
422. Me ocurrió un milagro.
Copy !req
423. El Señor respondió a mis rezos.
Copy !req
424. ¿Qué quiere decir? ¿Cuáles rezos?
Copy !req
425. Gracias.
Copy !req
426. Va a tener un bebé, tonto.
Copy !req
427. Eso dijo mi mamá
cuando iba a tener a mi hermanito...
Copy !req
428. pero él no vivió mucho tiempo.
Copy !req
429. No respiraba bien.
Copy !req
430. "... cuando le salieron
sus hermosas patas traseras...
Copy !req
431. tal como el Gran Dios Ngong
había prometido.
Copy !req
432. Puedes ver que son las cinco...
Copy !req
433. porque el reloj
del Gran Dios Ngong lo dice".
Copy !req
434. ¿No es increíble?
Copy !req
435. Otra vez, léelo otra vez.
Copy !req
436. Léalo otra vez, por favor.
Copy !req
437. Está bien,
pero después te vas a acostar.
Copy !req
438. Te lo prometo.
Copy !req
439. "El viejo canguro..."
Copy !req
440. ¿Estás dormido?
Copy !req
441. ¿Quién es?
Copy !req
442. Soy yo, Daisy.
Copy !req
443. ¡Hola!
Copy !req
444. ¡Ven!
Copy !req
445. ¿A dónde vamos?
Copy !req
446. ¡Ven! Acá abajo.
Copy !req
447. Enciéndela tú.
Copy !req
448. No debo jugar con fósforos.
Copy !req
449. No seas gallina. Enciéndela.
Copy !req
450. Te digo un secreto si tú me dices uno.
Copy !req
451. Está bien.
Copy !req
452. Vi a mi mamá besando a otro hombre.
Copy !req
453. Se le puso roja la cara.
Copy !req
454. Te toca.
Copy !req
455. No soy tan viejo como parezco.
Copy !req
456. Ya me lo imaginaba.
Copy !req
457. No pareces una persona vieja.
Copy !req
458. - Como mi abuela.
- No lo soy.
Copy !req
459. ¿Estás enfermo?
Copy !req
460. Oí a mi mamá y Tizzy susurrando.
Copy !req
461. Dijeron que me iba a morir pronto,
pero quizá no.
Copy !req
462. Eres raro.
Copy !req
463. Eres diferente
a todas las personas que he conocido.
Copy !req
464. - ¿Puedo?
- Está bien.
Copy !req
465. ¿Qué haces allá abajo?
Copy !req
466. ¡Sal de ahí y vete a la cama!
Copy !req
467. ¡Ya pasa de medianoche!
Copy !req
468. ¡Uds. No deben jugar juntos!
Copy !req
469. Sí, señora.
Copy !req
470. ¡Regrese a la cama, señorita!
Copy !req
471. ¡Eres demasiado chica
para andar vagando de noche sola!
Copy !req
472. ¡Y a ti debería darte vergüenza!
Copy !req
473. Tú eres un niño diferente.
Copy !req
474. Un niño hombre.
Copy !req
475. La gente no va a entender
lo diferente que eres.
Copy !req
476. ¿Qué tengo, mamá?
Copy !req
477. Ven acá.
Copy !req
478. Dios todavía no nos lo ha dicho.
Copy !req
479. Vete a la cama, ¿sí? ¡Y pórtate bien!
Copy !req
480. Vete. Y di tus oraciones.
Copy !req
481. ¿Te dije que me ha caído
un rayo siete veces?
Copy !req
482. Una vez estaba reparando el techo.
Copy !req
483. Otra estaba cruzando la calle
para recoger el correo.
Copy !req
484. Jamás olvidé sus...
Copy !req
485. "... ojos azules".
Copy !req
486. ¿Mamá?
Copy !req
487. Benjamin te amó
desde la primera vez que te vio.
Copy !req
488. Poca gente experimenta eso.
Copy !req
489. ¿Quieres que siga?
Copy !req
490. Aquí tachó algo.
Copy !req
491. Cuando llegó ese bebé,
las cosas cambiaron.
Copy !req
492. Duérmete, bebito
Se fue tu mamá y se quedará tu papá
Copy !req
493. No quedó nadie más que el bebé
Copy !req
494. Nacieron bebés, murió gente.
Copy !req
495. Mucha gente pasó por esa casa vieja.
Copy !req
496. Vengo a despedirme. Me voy a ir.
Copy !req
497. ¿Te vas?
Copy !req
498. ¿A dónde?
Copy !req
499. Todavía no sé, pero cuando llegue...
Copy !req
500. te mandaré una postal.
Copy !req
501. ¿Y tu amiga, la señora alta?
Copy !req
502. Ya no somos amigos.
Copy !req
503. A veces eso pasa con la gente alta.
Copy !req
504. Bueno, adiós.
Copy !req
505. Pasé mucho tiempo solo ese año.
Copy !req
506. ¿Hola?
Copy !req
507. - Hola.
- Me voy a mudar hoy.
Copy !req
508. Bienvenida. La estábamos esperando.
Copy !req
509. Llévala al cuarto
que era de la Sra. Rousseau.
Copy !req
510. Disculpe, pero no permitimos
perros en la casa.
Copy !req
511. Está viejísima. Está casi ciega.
Copy !req
512. No nos molestará mucho tiempo más.
Copy !req
513. Está bien, mientras no estorbe.
Copy !req
514. Por aquí, señora.
Copy !req
515. Por más que trato,
no recuerdo su nombre.
Copy !req
516. Era la Sra. Lawson o la Sra. Hartford.
Copy !req
517. Quizá era Maple.
Copy !req
518. A veces las personas
que menos recordamos...
Copy !req
519. nos causan la mayor impresión.
Copy !req
520. Recuerdo que usaba diamantes.
Copy !req
521. Siempre se vestía elegante,
como si fuera a salir.
Copy !req
522. Aunque nunca salió
y nadie vino a visitarla.
Copy !req
523. Me enseñó a tocar el piano.
Copy !req
524. Lo importante no es
lo bien que toques...
Copy !req
525. sino lo que sientes
acerca de lo que tocas.
Copy !req
526. Haz esto.
Copy !req
527. Uno no puede evitar sumergirse
en la música.
Copy !req
528. Hubo muchos cambios.
Copy !req
529. Algunos se veían, otros no.
Copy !req
530. Me empezó a crecer pelo
en muchos lados...
Copy !req
531. además de otras cosas.
Copy !req
532. Me sentía bastante bien,
a pesar de todo.
Copy !req
533. ¡Mi vida, el dolor!
Copy !req
534. Voy por la enfermera.
Copy !req
535. Este es un huracán importante...
Copy !req
536. ¿Le duele mucho?
Copy !req
537. Nadie sabe si quedarse o irse.
Copy !req
538. Yo me voy a quedar aquí.
Copy !req
539. Eso debe de hacerla sentir mejor.
Copy !req
540. ¿Ya tuvieron
la oportunidad de despedirse?
Copy !req
541. Mi padre esperó 4 horas
a que llegara mi hermano.
Copy !req
542. No se podía ir sin él.
Copy !req
543. - Parece una mujer linda.
- Sí.
Copy !req
544. No he pasado
tanto tiempo con ella como...
Copy !req
545. - ¿Me puedes ayudar?
- Con permiso.
Copy !req
546. Claro.
Copy !req
547. "Queenie me dejaba ir
con el Sr. Daws..."
Copy !req
548. a Poverty Point a ver a los barcos
subir y bajar por el río.
Copy !req
549. Eran tiempos difíciles.
Copy !req
550. ¿Alguna vez te dije
que me cayó un rayo siete veces?
Copy !req
551. Una vez estaba en el campo
atendiendo a mis vacas.
Copy !req
552. Mi cuarto marinero no llegó.
Copy !req
553. ¿Alguien quiere ganar 2 dólares
por un día de trabajo?
Copy !req
554. ¿Nadie quiere ganarse el pan
con el sudor de su frente?
Copy !req
555. Nunca paga.
Copy !req
556. - ¿Nadie quiere un trabajo?
- Yo sí.
Copy !req
557. ¿Vas a poder aguantar el mar, viejo?
Copy !req
558. Creo que sí.
Copy !req
559. Con eso me basta.
Copy !req
560. Súbete a bordo. A ver si es cierto.
Copy !req
561. Era tan feliz como podía ser.
Copy !req
562. ¡Necesito un voluntario!
Copy !req
563. Hacía lo que fuera.
Copy !req
564. ¡Sí, capitán!
Copy !req
565. ¡Quita esta caca de pájaro!
Copy !req
566. Enseguida, señor.
Copy !req
567. Me iban a pagar
por algo que hubiera hecho gratis.
Copy !req
568. El capitán se llamaba Mike Clark.
Copy !req
569. Había estado en remolcadores
desde los 7 años.
Copy !req
570. ¡Ponte a trabajar!
Copy !req
571. Ven acá.
Copy !req
572. ¿Todavía se te para?
Copy !req
573. Todas las mañanas.
Copy !req
574. El viejo mástil, ¿eh? ¿El alto y duro?
Copy !req
575. Supongo.
Copy !req
576. ¿Cuándo te acostaste la última vez?
Copy !req
577. - Nunca.
- ¿Nunca?
Copy !req
578. No que yo sepa, señor.
Copy !req
579. Espera un momento.
Copy !req
580. ¿Has estado en la Tierra
quién sabe cuántos años...
Copy !req
581. y nunca te has acostado
con una mujer?
Copy !req
582. Es la cosa más triste
que jamás he oído.
Copy !req
583. ¿Nunca?
Copy !req
584. Bueno, por Dios, vas a venir conmigo.
Copy !req
585. ¿Qué hacía tu padre?
Copy !req
586. Nunca conocí a mi padre.
Copy !req
587. Qué suerte, desgraciado.
Copy !req
588. Los padres solo quieren detenerte.
Copy !req
589. En el barco de mi padre,
trabajando dos turnos diarios...
Copy !req
590. era un cabrón bajito y gordo...
Copy !req
591. "El Remolcador Irlandés".
Copy !req
592. Un día me hice de valor y le dije:
Copy !req
593. "No quiero pasar el resto
de mi vida en un maldito remolcador".
Copy !req
594. ¿Entiendes lo que digo?
Copy !req
595. No quería pasar
su vida en un remolcador.
Copy !req
596. ¡Definitivamente! ¡Correcto!
Copy !req
597. ¿Sabes qué me dijo mi padre?
Copy !req
598. Me dijo:
"¿Quién demonios te crees que eres?"
Copy !req
599. "¿Qué demonios crees
que puedes hacer?"
Copy !req
600. Así que le digo:
Copy !req
601. "Ya que preguntas...
Copy !req
602. quiero ser pintor".
Copy !req
603. Se ríe.
Copy !req
604. "¿Un pintor? Dios te hizo para que
trabajaras en un barco, como yo.
Copy !req
605. Y eso es justo lo que vas a hacer".
Copy !req
606. Pues me convertí en un pintor.
Copy !req
607. ¡Un pintor de tatuajes!
Copy !req
608. Yo mismo me puse cada uno de estos.
Copy !req
609. Tendrías que despellejarme
para quitarme mis obras de arte.
Copy !req
610. Cuando muera,
le voy a mandar mi brazo.
Copy !req
611. Ese.
Copy !req
612. No dejes que nadie te diga que no.
Copy !req
613. Tienes que hacer
lo que naciste para hacer.
Copy !req
614. Resulta que yo soy un maldito pintor.
Copy !req
615. Pero es un capitán de remolcador.
Copy !req
616. ¿Capitán Mike?
Copy !req
617. Estamos listas para usted y su amigo.
Copy !req
618. Vamos, viejo.
¡Vamos a quitarte lo virgen!
Copy !req
619. - ¡Hola, preciosas!
- ¡Hola, capitán!
Copy !req
620. Hola.
Copy !req
621. Me espanta. Eso no es para mí.
Copy !req
622. ¿Cómo estás, abuelo?
Copy !req
623. Fue una noche memorable.
Copy !req
624. ¿Eres Superman o algo?
¡Necesito descansar!
Copy !req
625. ¡Otra vez!
Copy !req
626. - Gracias.
- No, gracias. Buenas noches.
Copy !req
627. - ¿Estarás aquí mañana?
- A diario, menos domingos.
Copy !req
628. Entendí el valor de ganarse la vida.
Copy !req
629. Buenas noches. Regresa pronto.
Copy !req
630. Las cosas
que el dinero te puede comprar.
Copy !req
631. El tiempo está feo.
Copy !req
632. ¿Lo puedo llevar a algún lado?
Copy !req
633. Es Ud. Muy amable.
Copy !req
634. Yo me llamo Thomas, Thomas Button.
Copy !req
635. - Yo soy Benjamin.
- Benjamin.
Copy !req
636. Mucho gusto.
Copy !req
637. ¿Quiere parar en algún lado
y tomar una copa?
Copy !req
638. Está bien.
Copy !req
639. Buenas noches, Sr. Button.
Copy !req
640. ¿Qué desea, señor?
Copy !req
641. - Deme lo mismo que a él.
- Sazerac para los dos.
Copy !req
642. Con whiskey, no con brandy.
Copy !req
643. Ud. No bebe, ¿verdad?
Copy !req
644. - Hoy estoy abriendo brecha.
- ¿Cómo es eso?
Copy !req
645. Tampoco había estado en un burdel.
Copy !req
646. Es una experiencia.
Copy !req
647. Ya lo creo. Todo tiene su momento.
Copy !req
648. - Es verdad.
- Sus bebidas.
Copy !req
649. Disculpe si lo ofendo,
pero sus manos. ¿Le duelen?
Copy !req
650. Nací con una especie de enfermedad.
Copy !req
651. ¿Qué clase de enfermedad?
Copy !req
652. Yo nací viejo.
Copy !req
653. Lo lamento.
Copy !req
654. La vejez no tiene nada de malo.
Copy !req
655. Mi esposa murió hace muchos años.
Copy !req
656. Lo siento muchísimo.
Copy !req
657. Murió al dar a luz.
Copy !req
658. - Por los niños.
- Por las madres.
Copy !req
659. ¿A qué se dedica, Sr. Button?
Copy !req
660. A los botones. Botones Button.
Hacemos toda clase de botones.
Copy !req
661. Nuestro mayor competidor es
B.F. Goodrich...
Copy !req
662. y sus cierres.
Copy !req
663. ¿Quieren algo más, señores?
Copy !req
664. ¿Una para el camino, Benjamin?
Copy !req
665. Sólo si me deja invitarlo, Sr. Button.
Copy !req
666. ¿Y a qué se dedica usted?
Copy !req
667. Yo trabajo en un remolcador.
Copy !req
668. Fue un placer hablar con usted.
Copy !req
669. Fue un placer beber con usted.
Copy !req
670. ¿Benjamin?
Copy !req
671. ¿Le molestaría si de vez en cuando
pasara a saludarlo?
Copy !req
672. Cuando guste.
Buenas noches, Sr. Button.
Copy !req
673. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
674. Siga.
Copy !req
675. ¿Dónde has estado?
Copy !req
676. Nada. Conocí gente, oí música.
Copy !req
677. ¡Dios mío, muchacho!
Copy !req
678. Crecer es algo muy curioso.
Llega sin aviso.
Copy !req
679. Una persona está ahí. De repente,
alguien más ocupa su lugar.
Copy !req
680. Ella ya no era puros huesos.
Copy !req
681. ¡Benjamin! ¡Ven!
Copy !req
682. Está bien.
Copy !req
683. Me encantaban los fines de semanas...
Copy !req
684. que pasaba con su abuela.
Copy !req
685. Daisy.
Copy !req
686. ¿Quieres ver algo?
Copy !req
687. Pero es secreto.
Vístete. Nos vemos atrás.
Copy !req
688. ¡Apúrate!
Copy !req
689. - ¿Sabes nadar?
- Yo puedo hacer lo que tú hagas.
Copy !req
690. Ponte esto. Nos tenemos que apurar.
Copy !req
691. ¿Está bien?
Copy !req
692. ¿Capitán?
Copy !req
693. ¿Capitán Mike?
Copy !req
694. Buenos días, capitán.
¿Nos puede sacar a pasear?
Copy !req
695. ¿Sabes qué día es?
Copy !req
696. ¿Domingo?
Copy !req
697. ¿Sabes qué significa eso?
Copy !req
698. Que me emborraché mucho anoche.
Copy !req
699. Ud. Se emborracha a diario.
Copy !req
700. - ¿Es una niña?
- Es una buena amiga.
Copy !req
701. Quiero enseñarle el río.
Copy !req
702. No debemos pasear con civiles.
Copy !req
703. Puedo perder mi licencia.
Copy !req
704. ¿Qué esperas?
Copy !req
705. Lo trajeron para repararlo.
Era un pato herido.
Copy !req
706. Ahora está volando, ¿no?
Copy !req
707. ¡Ahó, marinero!
Copy !req
708. Ojalá pudiéramos ir con ellos.
Copy !req
709. ¿Dijiste algo, mamá?
Copy !req
710. Se está poniendo feo.
Copy !req
711. ¿Me puedes oír, mamá?
Copy !req
712. El tiempo se me salió por los poros.
Copy !req
713. "Las cosas cambiaban rápidamente".
Copy !req
714. No sé cómo es posible,
parece que tienes más pelo.
Copy !req
715. ¿Qué si le dijera
que no estoy envejeciendo?
Copy !req
716. ¿Qué me estoy volviendo
más joven que todos?
Copy !req
717. Pues te tendría lástima porque
Copy !req
718. verías morir a todos tus seres amados.
Copy !req
719. Es una responsabilidad espantosa.
Copy !req
720. Nunca había pensado así
en la vida o la muerte.
Copy !req
721. Todos debemos perder
a la gente que amamos.
Copy !req
722. Si no, ¿cómo sabríamos
lo importantes que son?
Copy !req
723. Un día de otoño, un visitante
conocido tocó a nuestra puerta.
Copy !req
724. ¿Quiere ir conmigo a la farmacia?
Copy !req
725. Ella me enseñó a tocar el piano...
Copy !req
726. Amén.
Copy !req
727. y lo que significaba
extrañar a alguien.
Copy !req
728. Vámonos.
Copy !req
729. Había ido a un burdel.
Copy !req
730. Había tomado mi primera copa.
Copy !req
731. Me había despedido de un amigo
y enterrado a otro.
Copy !req
732. En 1936, cuando se acababa
el 17 o. Año de mi vida...
Copy !req
733. hice mi maleta y me despedí.
Copy !req
734. Adiós, Benjamin.
Copy !req
735. Conociendo la vida, sabía que
probablemente no volvería a verlos.
Copy !req
736. - Buena suerte, hijo.
- Gracias.
Copy !req
737. - Te quiero, mamá.
- Yo también te quiero, nene.
Copy !req
738. Quiero que digas tus rezos
todas las noches.
Copy !req
739. Cuídate mucho.
Copy !req
740. ¡Benjamin!
Copy !req
741. - ¿A dónde vas?
- Al mar.
Copy !req
742. Te mandaré una postal.
Copy !req
743. De todos lados.
Copy !req
744. Escríbeme una postal de todos lados.
Copy !req
745. ¿Te imaginas?
Copy !req
746. Me mandó una postal
de todos los lugares a los que fue.
Copy !req
747. Todos los lugares donde trabajó.
Copy !req
748. De Terranova, Bahía Baffin.
Copy !req
749. De Glasgow, Liverpool, Narvik.
Copy !req
750. Se había ido con el tal capitán Mike.
Copy !req
751. El capitán había firmado un contrato
Copy !req
752. con los hermanos Moran.
Copy !req
753. El viejo barco tenía un motor
diesel y un malacate nuevo.
Copy !req
754. Rodeamos Florida
y subimos por la costa.
Copy !req
755. Éramos siete: El capitán Mike y yo...
Copy !req
756. el cocinero, Prentiss Mayes
de Wilmington, Delaware...
Copy !req
757. los gemelos Brody, Rick y Vic...
Copy !req
758. que se llevaban bien en el mar pero...
Copy !req
759. ya que estaban en tierra firme,
no se podían ni ver.
Copy !req
760. Uno de cada ocho barcos
jamás regresa.
Copy !req
761. Estaba John Grimm,
sombrío como su nombre.
Copy !req
762. Todos los marineros se ahogan.
Copy !req
763. De Belvedere, Dakota del Sur.
Copy !req
764. Y Pleasant Curtis,
de Carolina del Norte.
Copy !req
765. Nunca le dijo nada a nadie,
excepto a sí mismo.
Copy !req
766. Yo le escribía constantemente.
Copy !req
767. Yo le escribía constantemente.
Copy !req
768. Le dije que me invitaron a hacer
una audición en Nueva York...
Copy !req
769. para la Escuela de Ballet Americano.
Copy !req
770. Por favor quédese.
Copy !req
771. Gracias.
Copy !req
772. Se puede quedar.
Copy !req
773. Pero me relegaron al cuerpo.
Copy !req
774. Una bailarina gitana más.
Copy !req
775. ¡Benjamin!
Copy !req
776. ¿Cómo es que cuando llegaste...
Copy !req
777. eras del tamaño de un bolardo,
con un pie en la tumba...
Copy !req
778. y ahora,
o tomo mucho más de lo que creo...
Copy !req
779. o te estiraste?
Copy !req
780. ¿Cuál es tu secreto?
Copy !req
781. Pues, capitán...
Copy !req
782. Ud. Sí toma mucho.
Copy !req
783. Nos quedamos en un hotelito con un
gran nombre: "El Palacio Invernal".
Copy !req
784. Ni saben de lo que hablan.
Copy !req
785. El colibrí no es
otro pájaro común y corriente.
Copy !req
786. Su corazón late 1,200 veces por minuto.
Copy !req
787. Bate sus alas 80 veces por segundo.
Copy !req
788. Si impidieras que batiera sus alas
Copy !req
789. moriría en menos de 10 segundos.
Copy !req
790. No es un pájaro ordinario.
Copy !req
791. Eso es un milagro.
Copy !req
792. Bajaron la velocidad de las alas
tomándoles película...
Copy !req
793. ¿y saben lo que vieron?
Copy !req
794. Las puntas de sus alas hacen esto.
Copy !req
795. ¿Saben qué simboliza
el 8 en las matemáticas?
Copy !req
796. El infinito.
Copy !req
797. ¡El infinito!
Copy !req
798. Todos, por más diferencias
que tuvieran...
Copy !req
799. los idiomas, el color de su piel,
tenían una cosa en común:
Copy !req
800. Todas las noches se emborrachaban.
Copy !req
801. Tres, por favor.
Copy !req
802. ¿Nos lo detiene, por favor?
Copy !req
803. Muchas gracias.
Copy !req
804. Su nombre era Elizabeth Abbott.
Copy !req
805. No era hermosa.
Era de aspecto ordinario.
Copy !req
806. Pero para mí era la belleza en persona.
Copy !req
807. ¿Qué mira?
Copy !req
808. Hace mucho quedamos de acuerdo...
Copy !req
809. en no acostarnos sobrios.
Copy !req
810. - ¿Verdad, corazón?
- Lo que tú digas.
Copy !req
811. Su esposo era Walter Abbott.
Copy !req
812. Dirigía la misión comercial
británica en Murmansk...
Copy !req
813. y era un espía.
Copy !req
814. Gracias, corazón.
Copy !req
815. - La llave, mi vida.
- Ah, sí.
Copy !req
816. Se me rompió el tacón de un zapato.
Copy !req
817. No acostumbro
andar caminando solo con medias.
Copy !req
818. Ahí los días eran largos.
Copy !req
819. Y las noches, todavía más largas.
Copy !req
820. Una noche
me estaba costando trabajo dormir.
Copy !req
821. Perdón.
Copy !req
822. No podía dormir.
Copy !req
823. Iba a hacer té. ¿Quiere un poco?
Copy !req
824. No, gracias.
Copy !req
825. ¿Leche? ¿Miel?
Copy !req
826. Un poco de miel, por favor.
Copy !req
827. Ojalá le guste la miel con moscas.
Copy !req
828. Quizá no.
Copy !req
829. Quizá debería ponerlo
en infusión otro poco.
Copy !req
830. ¿Ponerlo en infusión?
Copy !req
831. Remojarlo.
Copy !req
832. No sé,
hay una manera correcta de hacer el té.
Copy !req
833. En mi tierra, la gente solo quiere
que esté caliente.
Copy !req
834. Tiene toda la razón.
Copy !req
835. - Usted es un marino.
- Un marinero.
Copy !req
836. Espero que no se ofenda, pero dígame:
Copy !req
837. ¿No es un poco viejo
para trabajar en un barco?
Copy !req
838. No hay límite de edad
mientras uno pueda trabajar.
Copy !req
839. ¿Y le cuesta trabajo dormir? Gracias.
Copy !req
840. Yo creía que no.
Normalmente duermo como un bebé.
Copy !req
841. Algo no me deja dormir.
Copy !req
842. Mi padre estaba tan convencido...
Copy !req
843. de que iba a morir dormido...
Copy !req
844. que solo dormía siestas en la tarde.
Copy !req
845. Estaba decidido a engañar a la muerte.
Copy !req
846. - ¿Y entonces?
- ¿Entonces qué?
Copy !req
847. ¿Murió dormido?
Copy !req
848. Murió sentado en su silla favorita...
Copy !req
849. oyendo su programa favorito de radio.
Copy !req
850. Algo debe de haber sabido.
Copy !req
851. Mi esposo es el Ministro de Comercio
y llevamos 14 meses aquí.
Copy !req
852. - Dios santo.
- Íbamos a ir a Pekín...
Copy !req
853. pero por alguna razón u otra
no hemos podido.
Copy !req
854. ¿Ha estado en el Oriente?
Copy !req
855. No, nunca he estado en ningún lado.
Copy !req
856. Digo, fuera de las bahías.
Copy !req
857. ¿De dónde es usted?
Copy !req
858. De Nueva Orleáns. Luisiana.
Copy !req
859. No sabía que había otra.
Copy !req
860. Me habló de los lugares
que había visitado y lo que había visto.
Copy !req
861. Y hablamos
hasta justo antes del amanecer.
Copy !req
862. Volvimos a nuestros cuartos,
a nuestras vidas separadas.
Copy !req
863. Cada noche volvíamos
a encontrarnos en el vestíbulo.
Copy !req
864. Un hotel, a mitad de la noche,
puede ser un lugar mágico.
Copy !req
865. Un ratón que corre y se detiene.
Copy !req
866. Un radiador silbando.
Copy !req
867. Una cortina inflándose.
Copy !req
868. Tiene algo tranquilo, reconfortante...
Copy !req
869. saber que tus seres amados están
en sus camas...
Copy !req
870. donde nada les puede hacer daño.
Copy !req
871. Perdíamos el sentido del tiempo...
Copy !req
872. hasta justo antes del amanecer.
Copy !req
873. Quizá le he dado
una impresión errónea.
Copy !req
874. ¿Perdón?
Copy !req
875. Las mujeres casadas no pasan
el tiempo sentadas...
Copy !req
876. de noche con extraños en un hotel.
Copy !req
877. Yo no sé
lo que hacen las mujeres casadas.
Copy !req
878. Buenas noches.
Copy !req
879. Murmansk.
Copy !req
880. "Conocí a alguien y me enamoré".
Copy !req
881. ¿Mamá?
Copy !req
882. Eso fue hace más de 60 años.
Copy !req
883. ¿Tú lo amabas, mamá?
Copy !req
884. ¿Qué sabe una niña del amor?
Copy !req
885. CONOCÍ A ALGUIEN Y ME ENAMORÉ
Copy !req
886. Vaya.
Copy !req
887. - No estoy vestido.
- Se ve espléndido, así como está.
Copy !req
888. No pierda el tiempo con el vino
o el queso de Murmansk...
Copy !req
889. porque son totalmente ordinarios.
Copy !req
890. Pero el caviar y el vodka...
Copy !req
891. son sublimes y abundantes.
Copy !req
892. Así que...
Copy !req
893. Saboréelo.
Copy !req
894. Y no se lo coma todo de una vez.
Copy !req
895. Así no queda nada que disfrutar.
Copy !req
896. Tome un traguito de vodka
mientras todavía lo tiene en la boca.
Copy !req
897. No ha estado
con muchas mujeres, ¿verdad?
Copy !req
898. Los domingos, no.
Copy !req
899. Y nunca había comido caviar, ¿verdad?
Copy !req
900. No, señora.
Copy !req
901. Cuando tenía 19 años...
Copy !req
902. traté de ser la primera mujer
en atravesar el Canal de la Mancha.
Copy !req
903. ¿De verdad?
Copy !req
904. Había una corriente tan fuerte
ese día que...
Copy !req
905. yo daba una brazada
y el mar me hacía retroceder dos.
Copy !req
906. Estuve 32 horas en el agua.
Copy !req
907. Y cuando estaba a 3 km de Calais...
Copy !req
908. empezó a llover.
Copy !req
909. ¡Eso es! ¡Sigue adelante!
Copy !req
910. Cuando ya no podía seguir nadando...
Copy !req
911. me detuve.
Copy !req
912. Simplemente paré.
Copy !req
913. Y todos me preguntaron
si volvería a tratar.
Copy !req
914. ¿Por qué no habría de hacerlo?
Copy !req
915. Pero jamás traté.
Copy !req
916. Ni hice nada con mi vida
después de eso.
Copy !req
917. Tienes las manos ásperas.
Copy !req
918. Siento el viento en tu mejilla.
Copy !req
919. Me temo que es la hora de las brujas.
Copy !req
920. Fue la primera vez
que una mujer me besó.
Copy !req
921. Es algo que nunca se olvida.
Copy !req
922. Creo que me haces sentir más joven.
Copy !req
923. Tú también me quitas años de encima.
Copy !req
924. Quisiera ser más joven.
Copy !req
925. Cambiaría tantas cosas.
Copy !req
926. Rectificaría todos mis errores.
Copy !req
927. ¿Cuáles errores?
Copy !req
928. Seguí esperando.
Copy !req
929. Pensando que haría algo
para cambiar mi vida.
Copy !req
930. Que haría algo.
Copy !req
931. Qué desperdicio.
Uno nunca lo recupera.
Copy !req
932. El tiempo perdido.
Copy !req
933. Si vamos a tener un romance...
Copy !req
934. no puedes mirarme durante el día.
Copy !req
935. Y siempre debemos separarnos
antes del amanecer.
Copy !req
936. Y jamás nos diremos: "Te quiero".
Copy !req
937. Esas son las reglas.
Copy !req
938. - ¿Tienes frío?
- Me estoy helando.
Copy !req
939. ¡Estás congelado!
Copy !req
940. ¡Qué idiota! ¡Yo que traigo este abrigo!
Copy !req
941. Ella fue la primera mujer que me amó.
Copy !req
942. ¿Me salto un poco?
Copy !req
943. Me da gusto que haya tenido
a alguien que lo calentara.
Copy !req
944. "Me moría por volver a verla".
Copy !req
945. Nos veíamos todas las noches.
Copy !req
946. Siempre usábamos el mismo cuarto.
Copy !req
947. Pero cada encuentro era
nuevo y diferente.
Copy !req
948. Ven acá.
Copy !req
949. Elizabeth.
Copy !req
950. Buenas noches.
Copy !req
951. Hasta que una noche...
Copy !req
952. Ayer, el 7 de diciembre de 1941,
Copy !req
953. un día que vivirá en la infamia,
los EE. UU. Fueron atacados por Japón.
Copy !req
954. Es una junta para fijar
una política y decidir su futuro...
Copy !req
955. y quizá más.
Copy !req
956. Hubo un cambio de planes, chicos.
Copy !req
957. Como quizá sepan...
Copy !req
958. los japoneses atacaron
Pearl Harbor ayer.
Copy !req
959. Frank D. Roosevelt nos pidió
ayuda a todos.
Copy !req
960. El Chelsea ha sido comisionado
para servir en la marina.
Copy !req
961. Para reparar, recuperar y rescatar.
Copy !req
962. Si alguien no quiere ir
a la guerra, es el momento de decirlo.
Copy !req
963. Ya que pises ese barco,
estás en la marina.
Copy !req
964. Yo quería hablar contigo, Mike.
Copy !req
965. Mi esposa está muy enferma.
Copy !req
966. Me gustaría quizá verla una vez más.
Copy !req
967. Está en libertad
de irse a casa como pueda.
Copy !req
968. ¿Quién va a cocinar?
Copy !req
969. El envenenamiento causa
muchas muertes en el mar.
Copy !req
970. Aunque menos
que un mal equipo de seguridad.
Copy !req
971. Yo sé cocinar.
Lo he hecho toda mi vida.
Copy !req
972. Eres un poco temperamental
para la guerra.
Copy !req
973. Bueno, ¿por qué no?
Copy !req
974. Me llevo a cualquiera
que quiera pelear contra los del Eje.
Copy !req
975. Empaquen sus cosas.
¡Nos vamos a la guerra, caballeros!
Copy !req
976. Me había dejado una nota.
Copy !req
977. "Me dio gusto
haberte conocido".
Copy !req
978. Y eso fue todo.
Copy !req
979. No era la guerra que esperábamos.
Copy !req
980. Remolcábamos barcos averiados,
chatarra, en realidad.
Copy !req
981. Si hubo una guerra,
nosotros no la vimos.
Copy !req
982. Nos asignaron un hombre.
El artillero amaba la marina.
Copy !req
983. Pero más que nada, amaba a EE. UU.
Copy !req
984. No hay otro país en el mundo.
Copy !req
985. Cuando dices EE. UU. Dices "libertad".
Copy !req
986. Se llamaba Dennis Smith.
Era cheroquí de pies a cabeza.
Copy !req
987. Su familia había sido americana
más de 500 años.
Copy !req
988. Esos pacifistas.
Su conciencia no los deja pelear.
Copy !req
989. ¿Dónde estaríamos si todos
decidieran obedecer...
Copy !req
990. sus conciencias?
- Cállate ya, ¿quieres, jefe?
Copy !req
991. Te he estado observando.
Copy !req
992. Pareces digno de confianza.
Copy !req
993. Si me pasara algo...
Copy !req
994. ¿podrías darle esto a mi esposa?
Copy !req
995. Me dio toda su paga.
No había gastado ni un centavo.
Copy !req
996. Quiero que mi familia sepa
que pensé en ella.
Copy !req
997. ¡Todos a cubierta!
Copy !req
998. ¡Vengan acá arriba, flojos!
Copy !req
999. La guerra por fin nos había encontrado.
Copy !req
1000. ¡Alto total!
Copy !req
1001. Pleasant, maneja esa luz.
Copy !req
1002. Era un transporte con 1,300 hombres,
hundido por un torpedo.
Copy !req
1003. Fuimos los primeros en llegar.
Copy !req
1004. - ¡Apaguen los motores!
- ¡Alto total!
Copy !req
1005. Éramos el único sonido.
Copy !req
1006. ¡Amigos!
Copy !req
1007. ¡Un submarino!
Copy !req
1008. No podemos ir más rápido
que esos cabrones.
Copy !req
1009. ¡A sus puestos de combate!
Copy !req
1010. Gracias, jefe.
Copy !req
1011. ¿Qué?
Copy !req
1012. ¿Ese es el último?
Copy !req
1013. ¡Capitán!
Copy !req
1014. ¡Me desbarataron mi pintura!
Copy !req
1015. Dame la mano.
Copy !req
1016. Le va a ir bien, capitán.
Copy !req
1017. Le espera un lugar lindo en el cielo.
Copy !req
1018. Te puedes poner como un perro rabioso
por cómo salió todo.
Copy !req
1019. Puedes despotricar,
maldecir a las diosas de la suerte...
Copy !req
1020. pero cuando llega el final...
Copy !req
1021. tienes que aceptarlo.
Copy !req
1022. ¿Capitán?
Copy !req
1023. 1,328 hombres murieron ese día.
Copy !req
1024. Me despedí del cheroquí,
de Dennis Smith...
Copy !req
1025. de John Grimm, que tenía razón,
él iba a morir ahí.
Copy !req
1026. Le mandé a la esposa
de Pleasant Curtis su dinero.
Copy !req
1027. Me despedí del gemelo, Vic Brody...
Copy !req
1028. y de Mike Clark,
capitán del remolcador Chelsea.
Copy !req
1029. Me despedí de los demás hombres
que tenían sus propios sueños...
Copy !req
1030. los que querían ser
vendedores de seguros o doctores...
Copy !req
1031. o abogados o jefes indios.
Copy !req
1032. Esto no tiene arreglo.
Copy !req
1033. Acá, la muerte no parecía natural.
Copy !req
1034. Nunca había visto
un colibrí en alta mar.
Copy !req
1035. Ni antes ni después.
Copy !req
1036. En mayo de 1945,
a los 26 años de edad...
Copy !req
1037. volví a casa.
Copy !req
1038. ¡Estoy lista!
Copy !req
1039. ¡Ya voy!
Copy !req
1040. - ¡Estoy lista!
- ¡Ya voy, Srta. Alfalina!
Copy !req
1041. - ¿Queenie?
- Sí.
Copy !req
1042. ¡Santo Dios! ¡Estás en casa!
¡Dios mío! ¡Volviste!
Copy !req
1043. - ¡Déjame verte!
- ¿Quién es, mamá?
Copy !req
1044. - ¡Es tu hermano, Benjamin!
- ¿Él es mi hermano?
Copy !req
1045. Hay muchas cosas que no sabes.
Copy !req
1046. Acaba de barrer.
Copy !req
1047. Lávate y ayúdame con la mesa.
Copy !req
1048. Date la vuelta.
¡Es como si hubieras vuelto a nacer!
Copy !req
1049. ¡Más joven que la primavera!
Copy !req
1050. Creo que ese sacerdote te dio
una segunda vida.
Copy !req
1051. El momento que te vi
supe que eras especial.
Copy !req
1052. Me duelen las rodillas...
Copy !req
1053. porque he estado rezando a diario...
Copy !req
1054. pidiéndole al Señor:
"Tráelo a salvo a casa".
Copy !req
1055. ¿Recuerdas lo que te dije?
Copy !req
1056. ¿"Nunca sabes lo que te espera"?
Copy !req
1057. Eso mismo. Siéntate.
Copy !req
1058. ¿Aprendiste algo
que valga la pena repetir?
Copy !req
1059. - Vi muchas cosas.
- Ah, viste un poco de dolor.
Copy !req
1060. - ¿Y un poco de dicha?
- Claro que sí.
Copy !req
1061. Eso es lo que quiero oír. ¡Mírate!
Copy !req
1062. - ¿Dónde está Tizzy?
- Ay, nene.
Copy !req
1063. El Sr. Weathers murió dormido
una noche en abril.
Copy !req
1064. - Mamá, lo siento mucho.
- No te preocupes por eso.
Copy !req
1065. Ya solo quedan uno o dos conocidos.
Copy !req
1066. Casi todos son nuevos.
Copy !req
1067. Están esperando su turno
como todos los demás.
Copy !req
1068. ¡Qué gusto
que hayas vuelto a casa conmigo!
Copy !req
1069. ¡Tenemos que buscarte
una esposa y un trabajo!
Copy !req
1070. Ven, ayúdame con esta mesa.
Copy !req
1071. Benjamin.
Copy !req
1072. No pierdas el tiempo. Está sorda.
Copy !req
1073. Te vas a quedar en el que era
el cuarto de la Sra. DeSeroux.
Copy !req
1074. Eres demasiado grande
para compartir un cuarto.
Copy !req
1075. Es curioso lo de regresar a casa.
Copy !req
1076. Se ve igual, huele igual,
la sientes igual.
Copy !req
1077. ¿Alguna vez te dije
que me cayó un rayo siete veces?
Copy !req
1078. Una vez estando en mi camión
sin hacer nada.
Copy !req
1079. Te das cuenta
de que lo que cambió fuiste tú.
Copy !req
1080. Y una mañana,
poco después de haber vuelto...
Copy !req
1081. - Disculpe, ¿está Queenie?
- ¿Daisy?
Copy !req
1082. - Soy yo, Benjamin.
- ¿Benjamin?
Copy !req
1083. ¡Dios mío!
Copy !req
1084. ¡Claro que eres tú! ¡Benjamin!
Copy !req
1085. ¿Cómo estás? ¡Cuánto tiempo!
Copy !req
1086. Quiero saber tantas cosas.
¿Cuándo volviste?
Copy !req
1087. Volví hace unas semanas.
Copy !req
1088. Hablé con Queenie. Dijo
que estabas en la guerra, en el mar.
Copy !req
1089. - Estábamos muy preocupadas.
- Estoy bien.
Copy !req
1090. Mírate nada más. Eres preciosa.
Copy !req
1091. Dejaste de escribirme.
Copy !req
1092. "Cuando me fui, era una niña.
Y una mujer había ocupado su lugar.
Copy !req
1093. Era la mujer más hermosa
que jamás había visto".
Copy !req
1094. Hermosa.
Copy !req
1095. "La más hermosa".
Copy !req
1096. - ¿Te acuerdas de mi abuela?
- Claro.
Copy !req
1097. - Pasó a mejor vida.
- Me enteré. Lo lamento.
Copy !req
1098. No puedo creer que estemos
los dos aquí. Debe de ser el destino.
Copy !req
1099. No, ¿cómo lo llaman?
Copy !req
1100. "Kismet".
Copy !req
1101. ¿Has oído hablar
de Edgar Cayce, el psíquico?
Copy !req
1102. No creo...
Copy !req
1103. Dice que todo está
predeterminado, pero...
Copy !req
1104. yo creo que eso es el destino.
Copy !req
1105. No sé cómo funcione,
pero me alegro de que pasó.
Copy !req
1106. ¿Has ido a Manhattan?
Vivo al otro lado del río.
Copy !req
1107. Puedo ver el edificio Empire State...
Copy !req
1108. si me paro en mi cama.
Copy !req
1109. ¿Y tú? ¿Dónde has estado?
Copy !req
1110. Cuéntame todo. La última vez
que escribiste, estabas en Rusia.
Copy !req
1111. Siempre he querido ir a Rusia.
¿Hace tanto frío como dicen?
Copy !req
1112. - El doble.
- Cielos.
Copy !req
1113. Siempre dijimos que eras diferente.
Creo que es verdad.
Copy !req
1114. Escribiste que conociste a alguien.
¿Salieron bien las cosas?
Copy !req
1115. Llegó a su fin.
Copy !req
1116. ¿Te acuerdas de esto?
Copy !req
1117. "Este es el dibujo del Viejo Canguro
Copy !req
1118. a las 5 de la tarde".
Copy !req
1119. ¿Te gustaría ir a cenar?
Copy !req
1120. ¿Te dije que bailé para Balanchine?
Copy !req
1121. Es un coreógrafo famoso.
Dijo que yo tenía una línea perfecta.
Copy !req
1122. Una vez, en un ensayo,
se cayó un bailarín.
Copy !req
1123. Y Balanchine puso
la caída en la producción.
Copy !req
1124. ¿Te imaginas? ¿En un ballet clásico?
Copy !req
1125. ¿Qué un bailarín se caiga a propósito?
Copy !req
1126. La danza ha entrado
en un mundo nuevo, el "abstracto".
Copy !req
1127. Él no es el único.
Copy !req
1128. Están Lincoln Kirstein y Lucia Chase...
Copy !req
1129. y, Dios mío, está Agnes de Mille.
Copy !req
1130. Eliminó todas las convenciones...
Copy !req
1131. todo lo de "arriba y abajo".
Copy !req
1132. Se enfatizan
los sentimientos del bailarín.
Copy !req
1133. Me contó de un gran mundo nuevo.
Copy !req
1134. Nombres que no significaban
nada para mí.
Copy !req
1135. No oí mucho de lo que decía.
Copy !req
1136. Es nuevo y es moderno y es americano.
Copy !req
1137. Ellos entienden nuestro vigor
y nuestra sensualidad.
Copy !req
1138. Dios mío. No he parado de hablar.
Copy !req
1139. Ha sido un placer escucharte.
No sabía que fumabas.
Copy !req
1140. Ya estoy en edad.
Copy !req
1141. Estoy en edad para muchas cosas.
Copy !req
1142. En Nueva York,
no dormimos en toda la noche.
Copy !req
1143. Vemos el sol salir
por sobre las bodegas.
Copy !req
1144. Siempre hay algo que hacer.
Copy !req
1145. Tengo que regresar mañana.
Copy !req
1146. - Qué pronto.
- Quisiera poder quedarme.
Copy !req
1147. Los bailarines ya no necesitan
vestuarios ni escenarios.
Copy !req
1148. Me imagino bailando
totalmente desnuda.
Copy !req
1149. ¿Has leído a D.H. Lawrence?
Copy !req
1150. Prohibieron sus libros.
Copy !req
1151. Las palabras son como hacer el amor.
Copy !req
1152. En nuestra compañía tenemos
que confiar el uno en el otro.
Copy !req
1153. El sexo es parte de ello.
Copy !req
1154. Muchas bailarinas son lesbianas.
Copy !req
1155. Una mujer quería acostarse conmigo.
Copy !req
1156. - ¿Te molesta eso?
- ¿Qué parte?
Copy !req
1157. Que alguien se quiera acostar conmigo.
Copy !req
1158. Eres una mujer deseable.
Copy !req
1159. La mayoría de ellos deben de querer.
Copy !req
1160. Vámonos a la casa.
Copy !req
1161. O podemos conseguir
un cuarto en algún lado.
Copy !req
1162. - Podemos poner tu saco.
- No sé, Daisy.
Copy !req
1163. No es que no quiera.
Creo que te desilusionaría.
Copy !req
1164. Ay, Benjamin,
he estado con hombres mayores.
Copy !req
1165. Mañana regresas a Nueva York.
Copy !req
1166. Deberías estar con tus amigos.
Copy !req
1167. - Sólo eres joven una vez.
- Ya no soy tan joven.
Copy !req
1168. Esta noche no, eso es todo.
Copy !req
1169. Podemos ir a oír un poco de música.
Copy !req
1170. Las oportunidades definen
nuestras vidas.
Copy !req
1171. Incluso las que se nos van.
Copy !req
1172. Él se veía tan guapo y tan distinguido.
Copy !req
1173. Dicen que el huracán
nos va a pasar de largo.
Copy !req
1174. Qué bien.
Copy !req
1175. Me quedaré bajo las cobijas
con mi mamá.
Copy !req
1176. Me dijo que nada...
¿Benjamin?
Copy !req
1177. "Yo estaba cambiando".
Copy !req
1178. Mi pelo tenía muy poco gris
y crecía como la hierba.
Copy !req
1179. Mi sentido del olfato se agudizó.
Empecé a oír mejor.
Copy !req
1180. Podía caminar lejos y más rápido.
Copy !req
1181. Mientras todos los demás envejecían,
Copy !req
1182. yo me volvía
más joven completamente solo.
Copy !req
1183. Adelante.
Copy !req
1184. Benjamin.
Copy !req
1185. - ¿Te acuerdas de mí?
- Claro, Sr. Button.
Copy !req
1186. - ¿Qué le pasó?
- Se me infectó el condenado pie.
Copy !req
1187. Bienvenido a casa, amigo.
Copy !req
1188. Veo que todavía toma
su Sazerac con whiskey.
Copy !req
1189. Tengo mis hábitos.
Copy !req
1190. ¿Aún visita la casa en Bourbon Street?
Copy !req
1191. Hace mucho que no voy.
Copy !req
1192. Pero es una época interesente.
Copy !req
1193. Pasamos de hacer 40 mil botones
a casi medio millón diarios.
Copy !req
1194. Teníamos diez veces más empleados.
Copy !req
1195. Fabricábamos día y noche.
Copy !req
1196. Es una lástima.
Copy !req
1197. La guerra trató bien a mi industria.
Copy !req
1198. ¿Sabes qué?
Copy !req
1199. Estoy enfermo.
No sé cuánto tiempo me quede.
Copy !req
1200. - Lamento oír eso, Sr. Button.
- No, es que...
Copy !req
1201. No tengo familia.
Soy un hombre retraído.
Copy !req
1202. Ojalá no te importe.
Copy !req
1203. Me gustaría
gozar de tu compañía a veces.
Copy !req
1204. Haré todo lo posible.
Copy !req
1205. Benjamin, ¿sabes algo de botones?
Copy !req
1206. BOTONES BUTTON
Copy !req
1207. Los Botones Button llevan
124 años en nuestra familia.
Copy !req
1208. Mi abuelo era sastre.
Tenía un taller en Richmond.
Copy !req
1209. Después de la Guerra Civil,
se mudó a Nueva Orleáns...
Copy !req
1210. donde mi papá empezó a fabricar
sus propios botones.
Copy !req
1211. Así que, con su ayuda
el taller de sastre se volvió esto.
Copy !req
1212. Hoy en día no sé coser ni una puntada.
Copy !req
1213. Me parece muy interesante.
Copy !req
1214. Le ha ido muy bien.
Copy !req
1215. ¿En qué le puedo servir, Sr. Button?
Copy !req
1216. ¿Benjamin? Tú eres mi hijo.
Copy !req
1217. Lamento no habértelo dicho antes.
Copy !req
1218. Naciste la noche
en que terminó la gran guerra.
Copy !req
1219. Tu madre murió cuando te parió.
Copy !req
1220. Yo creía que eras un monstruo.
Copy !req
1221. Le prometí a tu madre
que estarías a salvo.
Copy !req
1222. Hice mal en abandonarte.
Copy !req
1223. ¿Ella es mi madre?
Copy !req
1224. Es la casa de verano
en Lago Pontchartrain.
Copy !req
1225. Cuando era niño, me encantaba
despertar antes que todos...
Copy !req
1226. correr al lago
y ver cómo empezaba el día.
Copy !req
1227. Sentía que era el único ser vivo.
Copy !req
1228. Me enamoré la primera vez que la vi.
Copy !req
1229. Tu mamá se llamaba Caroline Murphy.
Copy !req
1230. Trabajaba en la cocina de tu abuelo.
Copy !req
1231. Era de Dublín.
Copy !req
1232. En 1903, Caroline y todos
sus hermanos vinieron a vivir aquí...
Copy !req
1233. a Nueva Orleáns.
Copy !req
1234. Yo buscaba excusas
para bajar a la cocina...
Copy !req
1235. solo para mirarla.
Copy !req
1236. El 25 de abril de 1918.
El día más feliz de mi vida.
Copy !req
1237. El día que me casé con tu madre.
Copy !req
1238. ¿Por qué no me lo dijo?
Copy !req
1239. Pienso dejarte todo lo que tengo.
Copy !req
1240. - Me tengo que ir.
- ¿A dónde?
Copy !req
1241. A casa.
Copy !req
1242. ¿Cómo se le ocurrió?
Copy !req
1243. ¿Cree que puede aparecerse
Copy !req
1244. sin que pase nada?
Copy !req
1245. ¿Qué todos vamos a ser amigos y ya?
Copy !req
1246. ¡Pues eso no va a pasar!
Copy !req
1247. Te lo juro por Dios, ¡eso no va a pasar!
Copy !req
1248. Nos dejó $18
la noche que te encontramos.
Copy !req
1249. ¡18 miserables dólares y un pañal!
Copy !req
1250. Buenas noches, mamá.
Copy !req
1251. Buenas noches, nene.
Copy !req
1252. ¿Alguna vez te dije
que me cayó un rayo siete veces?
Copy !req
1253. Una vez, estaba paseando a mi perro.
Copy !req
1254. Estoy ciego de un ojo y casi no oigo.
Copy !req
1255. Tengo tics y tembladeras de quién sabe
dónde. Se me va el hilo cuando pienso.
Copy !req
1256. ¿Pero sabes qué?
Copy !req
1257. Dios me recuerda que tengo suerte
de estar vivo.
Copy !req
1258. Viene una tormenta.
Copy !req
1259. ¿Le puedo ayudar?
Arriba, primer cuarto.
Copy !req
1260. Despierta.
Copy !req
1261. Vamos a vestirte.
Copy !req
1262. Salga, señor.
Copy !req
1263. Gracias.
Copy !req
1264. Te puedes poner como un perro rabioso
por cómo salió todo.
Copy !req
1265. Puedes maldecir
a las diosas de la suerte.
Copy !req
1266. Pero cuando llega el final...
Copy !req
1267. tienes que aceptarlo.
Copy !req
1268. Es un servicio muy hermoso.
Copy !req
1269. Lo van a enterrar junto a tu madre.
Copy !req
1270. Tú eres mi madre.
Copy !req
1271. ¡Mi bebé!
Copy !req
1272. Yo nunca había visto Nueva York.
Copy !req
1273. - Disculpe, soy amigo de Daisy.
- Sígame.
Copy !req
1274. - ¡Daisy tiene compañía! ¡Daisy!
- ¡Sí!
Copy !req
1275. - Necesitamos vestuario.
- ¿Me está buscando alguien?
Copy !req
1276. - Benjamin.
- Hola.
Copy !req
1277. - Benjamin.
- Hola.
Copy !req
1278. - ¿Qué haces aquí?
- Vine a visitar.
Copy !req
1279. A pasar un poco de tiempo contigo.
Copy !req
1280. Ojalá hubieras llamado.
Me diste una sorpresa.
Copy !req
1281. - Las puedes tirar.
- No. Gracias, son preciosas.
Copy !req
1282. No te podía quitar los ojos de encima.
Me tenías hipnotizado.
Copy !req
1283. Gracias. Qué amable eres.
Copy !req
1284. Más vale que me cambie.
Vamos a ir a una fiesta.
Copy !req
1285. - ¿Vienes?
- Me dijeron de un restaurante...
Copy !req
1286. que te puede gustar.
Copy !req
1287. Hice una reservación, por si acaso.
Copy !req
1288. Los bailarines salimos
después de bailar.
Copy !req
1289. Está bien.
Copy !req
1290. Puedes acompañarnos.
Me voy a cambiar, ¿sí?
Copy !req
1291. Ella es
coreógrafa de los Ballets Russes.
Copy !req
1292. Es divina.
Copy !req
1293. ¡Me dejaste sin aliento!
Copy !req
1294. ¡Corazón!
Copy !req
1295. Te presento a David.
Él baila con la compañía.
Copy !req
1296. Él es Benjamin.
Copy !req
1297. - Te conté de él.
- Sí. ¿Cómo estás?
Copy !req
1298. Voy por unas bebidas.
Copy !req
1299. ¿Tú eras amigo de su abuela?
Copy !req
1300. ¿O algo por el estilo?
Copy !req
1301. Algo por el estilo.
Copy !req
1302. Disculpa.
Copy !req
1303. Eso es para Benjamin.
Copy !req
1304. Yo no sabía que ibas a venir.
Copy !req
1305. Dios mío, Benjamin.
Copy !req
1306. ¿Qué esperabas?
¿Quieres que deje todo?
Copy !req
1307. Esta es mi vida.
Copy !req
1308. ¡Nena! ¿Vamos al centro?
Copy !req
1309. Ven. Te vas a divertir.
Copy !req
1310. Hay muchos músicos,
gente interesante.
Copy !req
1311. No tienes que hacer esto.
Fue culpa mía.
Copy !req
1312. Debería haber llamado.
Copy !req
1313. Pensé llegar
Copy !req
1314. y hacer que te enamoraras de mí.
Copy !req
1315. - ¡Daisy! ¡Vamos! ¡Vámonos!
- Ya voy.
Copy !req
1316. Parece buen tipo.
Copy !req
1317. ¿Lo amas?
Copy !req
1318. Creo que sí.
Copy !req
1319. Pues me da gusto.
Copy !req
1320. Quizá te vea en casa.
Copy !req
1321. Está bien.
Copy !req
1322. ¡Me gustó la función!
Copy !req
1323. Vino a decirme
que su padre había muerto.
Copy !req
1324. ¿Cómo ibas a saber?
Copy !req
1325. Tenía 23 años.
Simplemente no me importaba.
Copy !req
1326. ¿Qué hiciste después?
Copy !req
1327. Hay unas fotos, creo, en mi maleta gris.
Copy !req
1328. Era tan buena bailarina
como lo llegaría a ser.
Copy !req
1329. Durante cinco años...
Copy !req
1330. bailé en todos lados.
Copy !req
1331. En Londres, Viena, Praga.
Copy !req
1332. Nunca las había visto.
Copy !req
1333. Mamá.
Copy !req
1334. Nunca me contaste de tu carrera.
Copy !req
1335. Fui la única americana
Copy !req
1336. invitada a bailar con el Bolshoi, mi vida.
Copy !req
1337. Fue glorioso.
Copy !req
1338. Pero nunca dejaba de pensar
en Benjamin.
Copy !req
1339. Y a menudo decía...
Copy !req
1340. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1341. - "Buenas noches, Daisy".
- ¿Él dijo eso?
Copy !req
1342. "La vida no era muy complicada.
Copy !req
1343. Se podría decir
que yo estaba buscando algo".
Copy !req
1344. ¿Benjamin? La Sra. La Tourneau pasó
a mejor vida.
Copy !req
1345. - ¿Una carta para el Sr. Button?
- Ese soy yo.
Copy !req
1346. Gracias.
Copy !req
1347. La Srta. Daisy Fuller.
Copy !req
1348. Un momento. Siéntese, por favor.
Copy !req
1349. A veces nos encaminamos
a una colisión y no lo sabemos.
Copy !req
1350. Ya sea por accidente o
intencionalmente, no podemos evitarla.
Copy !req
1351. Una mujer en París iba a ir de compras.
Copy !req
1352. Pero olvidó su abrigo y regresó por él.
Copy !req
1353. Al agarrar su abrigo, sonó el teléfono.
Copy !req
1354. Se detuvo a contestarlo
y habló un par de minutos.
Copy !req
1355. Mientras la mujer hablaba,
Copy !req
1356. Daisy estaba ensayando
para bailar en La Ópera de París.
Copy !req
1357. Mientras ensayaba,
la mujer ya había colgado...
Copy !req
1358. y había salido a buscar un taxi.
Copy !req
1359. Un taxista había dejado a un pasajero...
Copy !req
1360. y había parado a tomar un café.
Copy !req
1361. Todo este tiempo,
Daisy había estado ensayando.
Copy !req
1362. Ese taxista,
que había dejado un pasajero antes...
Copy !req
1363. Ese taxista,
que había dejado un pasajero antes...
Copy !req
1364. y había parado a tomar un café...
Copy !req
1365. recogió a la dama del abrigo...
Copy !req
1366. a quien se le fue el otro taxi.
Copy !req
1367. Paró para dejar pasar a un peatón...
Copy !req
1368. que había salido a trabajar
5 minutos tarde...
Copy !req
1369. porque no puso la alarma.
Copy !req
1370. Mientras el hombre que despertó tarde
cruzaba la calle...
Copy !req
1371. Daisy había acabado de ensayar
y estaba dándose una ducha.
Copy !req
1372. Y mientras se duchaba...
Copy !req
1373. el taxi esperaba que la dama
recogiera un paquete...
Copy !req
1374. que no estaba envuelto...
Copy !req
1375. porque una empleada...
Copy !req
1376. había roto con su novio
y se le había olvidado.
Copy !req
1377. Ya con el paquete envuelto,
la mujer, de regreso en el taxi...
Copy !req
1378. fue bloqueada por un camión.
Copy !req
1379. Mientras, Daisy se estaba vistiendo.
Copy !req
1380. El camión se fue
y el taxi se pudo mover...
Copy !req
1381. mientras Daisy,
la última en vestirse...
Copy !req
1382. esperaba a una amiga
con una agujeta rota.
Copy !req
1383. Mientras el taxi estaba parado...
Copy !req
1384. Daisy y su amiga salieron
por atrás del teatro.
Copy !req
1385. Si una sola cosa se hubiera alterado...
Copy !req
1386. si la agujeta no se hubiera roto...
Copy !req
1387. o el camión
se hubiera movido antes...
Copy !req
1388. o el paquete hubiera estado listo...
Copy !req
1389. porque la chica
no hubiera roto con su novio...
Copy !req
1390. o ese hombre se hubiera despertado
5 minutos antes...
Copy !req
1391. o el taxista no hubiera parado
a tomar un café...
Copy !req
1392. o la mujer hubiera recordado
su abrigo y tomado otro taxi...
Copy !req
1393. Daisy habría cruzado la calle...
Copy !req
1394. y el taxi habría pasado de largo.
Copy !req
1395. La vida es una serie de incidentes
Copy !req
1396. y vidas que se cruzan...
Copy !req
1397. fuera del control de nadie.
Copy !req
1398. Ese taxi no pasó de largo...
Copy !req
1399. y ese taxista estaba distraído.
Copy !req
1400. ¡Daisy!
Copy !req
1401. Y ese taxi le pegó a Daisy...
Copy !req
1402. ¡Daisy! ¡Auxilio!
Copy !req
1403. y le aplastó la pierna.
Copy !req
1404. ¿Daisy?
Copy !req
1405. - ¿Quién te lo dijo?
- Tu amiga.
Copy !req
1406. Fuiste muy amable
en venir hasta acá para verme.
Copy !req
1407. Hubieras hecho lo mismo por mí.
Copy !req
1408. Dios mío.
Copy !req
1409. Mírate. Eres perfecto.
Copy !req
1410. Ojalá no hubieras venido.
No quiero que me veas así.
Copy !req
1411. Tenía 5 fracturas en la pierna.
Copy !req
1412. Y con tiempo y terapia
quizá volvería a caminar.
Copy !req
1413. Pero no volvería a bailar.
Copy !req
1414. Te voy a llevar a casa conmigo.
Copy !req
1415. - Te quiero cuidar.
- No voy a ir a Nueva Orleáns.
Copy !req
1416. Entonces me quedo en París.
Copy !req
1417. ¿No entiendes? No quiero tu ayuda.
Copy !req
1418. Sé que me estoy teniendo lástima,
pero no quiero estar contigo.
Copy !req
1419. Traté de decírtelo en Nueva York.
No me haces caso.
Copy !req
1420. Quizá cambies de opinión.
Copy !req
1421. Ya no somos niños, Benjamin.
Copy !req
1422. No te metas en mi vida.
Copy !req
1423. Fui terriblemente cruel.
Copy !req
1424. Él no entendía.
No podía dejar que me viera así.
Copy !req
1425. "No me fui enseguida.
Copy !req
1426. Me quedé en París
un tiempo para cuidarla".
Copy !req
1427. Nunca lo supe.
Copy !req
1428. Corazón, ¿podrías llamar
a la enfermera?
Copy !req
1429. Me enseñé a mí misma
a caminar de nuevo.
Copy !req
1430. Tomé el tren a Lourdes.
Copy !req
1431. Vamos a ver. Eso es normal.
El pulso está bajando.
Copy !req
1432. Le va a costar trabajo respirar.
Copy !req
1433. - ¿Ud. Va a estar bien?
- Sí.
Copy !req
1434. Él dice: "Regresé a casa". Y luego
hay muchas páginas arrancadas.
Copy !req
1435. "Escuché el sonido de la casa".
Ya leí eso.
Copy !req
1436. Se le cayó un líquido encima.
Es difícil leerlo.
Copy !req
1437. Dice algo de un bote de vela.
¿Tiene sentido?
Copy !req
1438. Aprendí a manejar
un viejo bote de mi papá.
Copy !req
1439. No puedo mentir.
Copy !req
1440. Disfruté de la compañía
de una mujer o dos.
Copy !req
1441. O quizá tres.
Copy !req
1442. ¿Para qué te molestas?
Va a haber más mañana.
Copy !req
1443. Mamá.
Copy !req
1444. Y en el verano de 1962...
Copy !req
1445. ella volvió.
Copy !req
1446. ¿Quieres saber dónde he estado?
Copy !req
1447. ¿Por qué no escribiste ni nada?
Sólo desapareciste.
Copy !req
1448. Fue algo que necesitaba hacer para mí.
Copy !req
1449. Nunca me pareciste
una persona egoísta.
Copy !req
1450. Espero no estar equivocada.
Copy !req
1451. Pocas veces me equivoco con la gente.
Copy !req
1452. - Buenas noches, mamá.
- Buenas noches, nene.
Copy !req
1453. Diviértanse.
Copy !req
1454. - No has dicho ni dos palabras.
- No quiero arruinarlo.
Copy !req
1455. - Acuéstate conmigo.
- Claro que sí.
Copy !req
1456. Le pedí que se fuera de viaje conmigo.
Copy !req
1457. Nos fuimos por el Golfo
a las Keys de Florida.
Copy !req
1458. Me alegro de no habernos
encontrado cuando tenía 26 años.
Copy !req
1459. - ¿Por qué dices eso?
- Yo era muy joven.
Copy !req
1460. Y tú eras muy viejo.
Copy !req
1461. Sucedió cuando tenía que suceder.
Copy !req
1462. Disfrutaré de todos los momentos
que tenga contigo.
Copy !req
1463. Apuesto que me puedo quedar aquí
más tiempo que tú.
Copy !req
1464. Apuesto que no.
Copy !req
1465. Casi no tienes ninguna línea o pliegue.
Copy !req
1466. Yo cada día tengo más arrugas.
No es justo.
Copy !req
1467. Me encantan tus arrugas. Las dos.
Copy !req
1468. ¿Qué se siente volverse más joven?
Copy !req
1469. No te podría decir.
Veo todo con mis propios ojos.
Copy !req
1470. ¿Me vas a querer
cuando me cuelgue la piel?
Copy !req
1471. ¿Me vas a querer cuando tenga acné?
¿Cuándo moje la cama?
Copy !req
1472. ¿Cuándo le tema
a lo que hay bajo las escaleras?
Copy !req
1473. ¿Qué?
Copy !req
1474. - ¿Qué estás pensando?
- Estaba pensando que no dura nada.
Copy !req
1475. Y que es una lástima.
Copy !req
1476. Algunas cosas duran.
Copy !req
1477. - Buenas noches, Daisy.
- Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1478. ¿Mamá?
Copy !req
1479. - ¿Cuándo conociste a mi papá?
- Un tiempo después de eso.
Copy !req
1480. - ¿Le contaste de este Benjamin?
- Sabía suficiente, corazón.
Copy !req
1481. ¿Mamá?
Copy !req
1482. ¿Queenie?
Copy !req
1483. ¿Hola?
Copy !req
1484. Hola, Sra. Carter, soy Benjamin.
¿Dónde están todos?
Copy !req
1485. Ay, Benjamin. Se murió Queenie.
Lo siento mucho.
Copy !req
1486. Me iré volando, oh, gloria
Copy !req
1487. Me iré volando
Copy !req
1488. Cuando me muera, aleluya
Copy !req
1489. Con el tiempo me iré volando
Copy !req
1490. Te voy a extrañar, Queenie.
Copy !req
1491. Lo siento mucho. Era una gran mujer.
Copy !req
1492. Gracias.
Copy !req
1493. La enterramos
junto a su amado Sr. Weathers.
Copy !req
1494. Y para poder tener
nuestros propios recuerdos...
Copy !req
1495. vendimos la casa de mi padre
en Esplanade.
Copy !req
1496. Es una casa maravillosa, corazón.
Copy !req
1497. Creo que seremos muy felices aquí.
Copy !req
1498. Qué larga historia familiar tiene.
Copy !req
1499. Vienen con la casa.
Copy !req
1500. - Ven.
- Tienes que ver el dormitorio principal.
Copy !req
1501. Nos compramos un dúplex.
Copy !req
1502. Me encantaba esa casa.
Copy !req
1503. Olía a leña.
Copy !req
1504. No pares, corazón.
Copy !req
1505. "Fue una de las épocas
más felices de mi vida".
Copy !req
1506. No teníamos nada de muebles.
Copy !req
1507. Nos dábamos banquetes en la sala.
Copy !req
1508. Comíamos cuando queríamos.
Algunas noches no dormíamos.
Copy !req
1509. Juramos no caer en rutinas,
Copy !req
1510. acostarnos o despertar
al mismo tiempo.
Copy !req
1511. Vivíamos en ese colchón.
Copy !req
1512. Nuestra vecina, la Sra. Van Dam,
era una fisioterapeuta.
Copy !req
1513. Vivíamos a 4 calles
de una piscina pública.
Copy !req
1514. Le hubieras podido sacar
unos años más.
Copy !req
1515. Pero decidiste hacer
algo tan especial y único...
Copy !req
1516. que tenías un tiempo
muy limitado para hacerlo.
Copy !req
1517. Así que,
aunque no hubiera pasado nada...
Copy !req
1518. aún estarías donde estás ahora.
Copy !req
1519. No me gusta envejecer.
Copy !req
1520. Le echan demasiado cloro.
Copy !req
1521. Prometo jamás volver a hundirme
en lástima de mí misma.
Copy !req
1522. Creo que en ese preciso momento...
Copy !req
1523. se dio cuenta de que nadie es
perfecto para siempre.
Copy !req
1524. TALLER DE DANZA
Copy !req
1525. Encontró paz.
Copy !req
1526. Abrió un estudio
y les enseñó a niñas a bailar.
Copy !req
1527. Y tendu.
Copy !req
1528. Regresen para el otro lado.
¡Y punto, y punto, punto! ¡Excelente!
Copy !req
1529. - Buenas noches, Srta. Daisy.
- Buenas noches.
Copy !req
1530. Es muy hermoso verte.
Copy !req
1531. Lo más importante del baile es la línea.
Copy !req
1532. La línea de tu cuerpo.
Copy !req
1533. Tarde o temprano pierdes esa línea
y nunca la recuperas.
Copy !req
1534. Estaba pensando, tú naciste en 1918,
hace 49 años.
Copy !req
1535. Yo tengo 43 años.
Copy !req
1536. Somos casi de la misma edad.
Copy !req
1537. - Nos encontramos en medio.
- Finalmente nos alcanzamos.
Copy !req
1538. Espera.
Copy !req
1539. Quiero recordarnos
así como estamos ahora.
Copy !req
1540. Estoy embarazada.
Copy !req
1541. La enfermera se equivocó
al decir que era niño.
Copy !req
1542. Yo creo que es niña.
Copy !req
1543. - Yo sé que tienes miedo.
- No lo estoy escondiendo.
Copy !req
1544. Está bien.
Copy !req
1545. - ¿Cuál es tu peor miedo?
- Un bebé que sea como yo.
Copy !req
1546. - ¿Cuál es tu peor miedo?
- Un bebé que sea como yo.
Copy !req
1547. Entonces lo querré todavía más.
Copy !req
1548. Bueno. ¿Cómo puedo ser papá
cuando voy camino al otro lado?
Copy !req
1549. No es justo para el bebé.
No quiero ser una carga para nadie.
Copy !req
1550. Todos acabamos en pañales.
Copy !req
1551. Voy a hacer que esto funcione.
Copy !req
1552. Yo quiero esto y lo quiero contigo.
Copy !req
1553. Yo quiero que tengas
todo lo que quieres.
Copy !req
1554. No estoy seguro
de cómo reconciliar esta...
Copy !req
1555. ¿Le dirías a un ciego
que no puede tener hijos?
Copy !req
1556. Aquí tienen.
Copy !req
1557. Serás un padre
todo el tiempo que puedas.
Copy !req
1558. Conozco las consecuencias
y las acepto.
Copy !req
1559. Amarte vale más
que nada en el mundo para mí.
Copy !req
1560. Tengo que hacer pipí.
Copy !req
1561. La mujer de más edad
que ha atravesado el Canal llegó...
Copy !req
1562. - Quédeselo.
- ... a Calais en 34 horas,
Copy !req
1563. 22 minutos y 14 segundos.
Copy !req
1564. Elizabeth Abbott, de 68 años,
llegó a las 5:30 tiempo de Greenwich...
Copy !req
1565. exhausta pero feliz.
Copy !req
1566. Sra. Abbott,
¿cómo resumiría este logro?
Copy !req
1567. Supongo que...
Copy !req
1568. todo es posible.
Copy !req
1569. ¿Está bien?
Copy !req
1570. - ¿Listo?
- Gracias.
Copy !req
1571. Gracias a todos.
Copy !req
1572. - Sí.
- Son muy amables.
Copy !req
1573. En la primavera,
en un día como cualquier otro...
Copy !req
1574. ¡Volveré en una hora!
Copy !req
1575. ¿Cariño?
Copy !req
1576. ¡Llama una ambulancia!
Copy !req
1577. ¡Ya viene el bebé!
Copy !req
1578. Operadora, necesito una ambulancia.
Copy !req
1579. - ¡Ya viene el bebé!
- Napoleón 2714.
Copy !req
1580. ¡Eso es! ¡Respire hondo!
Copy !req
1581. ¡Puje! ¡Puje otra vez! ¡Respire!
Copy !req
1582. ¡Eso es! ¡Muy bien!
Copy !req
1583. Todo está bien.
Es una niña perfectamente sana.
Copy !req
1584. ¿Cariño?
Copy !req
1585. Dio a luz a una niña de 2.4 kg.
Copy !req
1586. ¿Contaste los dedos de los pies?
Copy !req
1587. Es perfecta.
Copy !req
1588. "Le pusimos
el nombre de mi madre, Caroline".
Copy !req
1589. ¿Benjamin fue mi padre?
Copy !req
1590. ¿Así es cómo me lo dices?
Copy !req
1591. Discúlpame.
Copy !req
1592. Están todos los ingredientes...
Copy !req
1593. para una tormenta categoría 5.
Copy !req
1594. Yo sé que es duro.
No puede fumar aquí.
Copy !req
1595. Nadie sabe dónde va a pegar...
Copy !req
1596. "Creciste como el doctor
había prometido, normal y saludable".
Copy !req
1597. Vas a tener
que buscarle un papá de verdad.
Copy !req
1598. ¿De qué hablas?
Copy !req
1599. Alguien con quien pueda envejecer.
Copy !req
1600. Aprenderá a aceptar lo que pase.
Ella te quiere.
Copy !req
1601. Necesita un papá, no un amiguito.
Copy !req
1602. - ¿Es por mí?
- Claro que no.
Copy !req
1603. ¿Mi edad
te está empezando a molestar?
Copy !req
1604. - ¿Es eso?
- No nos puedes criar a los dos.
Copy !req
1605. Era tu primer cumpleaños.
Te hicimos una fiesta.
Copy !req
1606. La casa estaba llena de niños.
Copy !req
1607. - ¿Cómo estás?
- Hola, amigo.
Copy !req
1608. En un rato estará
en el bachillerato con un novio.
Copy !req
1609. Vendí la casa en Lago Pontchartrain.
Copy !req
1610. Vendí Botones Button.
Copy !req
1611. Vendí el barco de mi padre
y puse todo en una cuenta de ahorros.
Copy !req
1612. Y para que tú y tu madre pudieran
tener una vida...
Copy !req
1613. me fui
antes de que me pudieras recordar.
Copy !req
1614. "Me fui con la camisa que traía puesta".
Copy !req
1615. No quiero leer esto ahora.
¿Me puedes decir a dónde fue?
Copy !req
1616. La verdad, no lo sé.
Copy !req
1617. Es para mí. 1970. Yo tenía dos años.
Copy !req
1618. "Feliz cumpleaños. Quisiera poder
haberte besado al acostarte".
Copy !req
1619. Todas son para mí.
Copy !req
1620. Cinco."Quisiera poder haberte
llevado a tu primer día de escuela".
Copy !req
1621. Seis. "Quisiera poder haberte enseñado
a tocar el piano".
Copy !req
1622. 1981, trece.
Copy !req
1623. "Quisiera poder haberte dicho
que no persiguieras a un chico.
Copy !req
1624. Quisiera poder haberte consolado
un día.
Copy !req
1625. Quisiera poder haber sido tu padre.
Copy !req
1626. Nada de lo que haga podrá
reemplazar eso.
Copy !req
1627. Parece que se fue a la India.
Copy !req
1628. "Te diré que nunca es
demasiado tarde...
Copy !req
1629. o, en mi caso,
demasiado temprano..."
Copy !req
1630. para ser quien quieres ser.
Copy !req
1631. No hay límite de tiempo.
Empieza cuando quieras.
Copy !req
1632. Puedes cambiar o quedarte igual.
Esta cosa no tiene reglas.
Copy !req
1633. Podemos aprovecharla
o desperdiciarla.
Copy !req
1634. Espero que la aproveches.
Copy !req
1635. Espero que veas
cosas que te asombren.
Copy !req
1636. Espero que sientas
cosas que nunca habías sentido.
Copy !req
1637. Espero que conozcas
gente con otro punto de vista.
Copy !req
1638. Que vivas una vida
de la que estés orgullosa.
Copy !req
1639. Y si descubres que no lo estás,
espero que tengas la fortaleza para...
Copy !req
1640. "Volver a empezar de nuevo".
Copy !req
1641. Se había ido hace mucho tiempo.
Copy !req
1642. Nos vemos el jueves.
Copy !req
1643. - Buenas noches, Srta. Daisy.
- Buenas noches, corazón.
Copy !req
1644. Disculpe, está cerrado.
Copy !req
1645. ¿Le puedo ayudar?
Copy !req
1646. ¿Viene a recoger a alguien?
Copy !req
1647. ¿Por qué volviste?
Copy !req
1648. ¿Mamá?
Copy !req
1649. ¿Ya estás lista?
Copy !req
1650. Mamá, ¿qué tienes?
Copy !req
1651. Estaba oyendo una historia
muy triste sobre un amigo...
Copy !req
1652. a quien no había visto
en mucho tiempo.
Copy !req
1653. Caroline, te presento a Benjamin.
Copy !req
1654. Lo conociste cuando eras un bebé.
Copy !req
1655. - Hola.
- Hola.
Copy !req
1656. - Perdón. Creía que ya habías acabado.
- Este es un amigo de la familia.
Copy !req
1657. Benjamin Button,
este es mi esposo, Robert.
Copy !req
1658. - ¿Qué tal?
- Mucho gusto.
Copy !req
1659. Fue un placer conocerte.
Copy !req
1660. Vamos a estar en el auto, corazón.
Copy !req
1661. Adiós.
Copy !req
1662. Voy a cerrar y ya.
Copy !req
1663. Es preciosa. Como su madre.
Copy !req
1664. - ¿Y baila?
- No muy bien.
Copy !req
1665. Me salió a mí en eso.
Copy !req
1666. Es una niña dulce y adorable.
Copy !req
1667. Está un poco perdida.
¿Pero quién no lo está a los 12 años?
Copy !req
1668. En muchas cosas
me recuerda mucho a ti.
Copy !req
1669. Mi esposo es un viudo,
o era un viudo.
Copy !req
1670. Es increíblemente amable.
Es listo. Es un hombre aventurero.
Copy !req
1671. - Ha sido un padre fabuloso.
- Qué bien.
Copy !req
1672. - Tú eres mucho más joven.
- Sólo por fuera.
Copy !req
1673. Tenías razón.
Copy !req
1674. No podía haberlos criado a los dos.
Copy !req
1675. No soy tan fuerte.
Copy !req
1676. ¿Dónde te estás quedando?
Copy !req
1677. ¿Qué vas a hacer?
Copy !req
1678. Estoy en el Hotel Pontchartrain,
en la avenida.
Copy !req
1679. No sé qué voy a hacer.
Copy !req
1680. Pero...
Copy !req
1681. Me están esperando.
Copy !req
1682. Me acuerdo de eso. ¿Ese era él?
Copy !req
1683. El huracán cambió
Copy !req
1684. y va a tocar tierra pronto.
Copy !req
1685. - ¿Debo de hacer algo?
- Vamos a sacar gente...
Copy !req
1686. pero de Ud. Depende.
Copy !req
1687. No, nos vamos a quedar.
Copy !req
1688. Le avisaré si cambian las cosas.
Copy !req
1689. "Esa noche, cuando estaba pensando
en por qué había vuelto...
Copy !req
1690. tocaron a mi puerta".
Copy !req
1691. Pasa.
Copy !req
1692. ¿Estás bien?
Copy !req
1693. Disculpa, no sé
qué estoy haciendo aquí.
Copy !req
1694. Nada dura.
Copy !req
1695. Nunca te he dejado de querer.
Copy !req
1696. Benjamin, ya soy una señora de edad.
Copy !req
1697. Algunas cosas nunca se te olvidan.
Copy !req
1698. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1699. Buenas noches, Daisy.
Copy !req
1700. Y como sabía
que iba a suceder la vi irse.
Copy !req
1701. Eso fue lo último que escribió.
Copy !req
1702. Un tiempo
después de que tu padre murió...
Copy !req
1703. recibí una llamada.
Copy !req
1704. Hola.
Copy !req
1705. Sí, ella habla.
Copy !req
1706. Disculpe, no entiendo.
Copy !req
1707. Es la casa de la esquina.
Copy !req
1708. Pase.
Copy !req
1709. - Yo soy Daisy Fuller.
- Yo soy David Hernández...
Copy !req
1710. de Asistencia Infantil.
Copy !req
1711. Estaba en un edificio clausurado.
Copy !req
1712. La policía encontró
esto entre sus cosas.
Copy !req
1713. Esta dirección.
Aparece su nombre muchas veces.
Copy !req
1714. Está en mal estado.
Lo llevaron al hospital.
Copy !req
1715. No parece saber quién es o dónde está.
Está muy confundido.
Copy !req
1716. Le dije al señor
que Benjamin es uno de nosotros.
Copy !req
1717. Si necesita un lugar para quedarse,
se puede quedar aquí.
Copy !req
1718. ¿Benjamin?
Copy !req
1719. Tocas muy bien.
Copy !req
1720. No le gusta que lo toquen.
Copy !req
1721. A veces reconoce a la gente,
a veces, no.
Copy !req
1722. Si no fuera un niño...
Copy !req
1723. diagnosticarían demencia.
Copy !req
1724. ¿Te acuerdas de mí?
Copy !req
1725. Yo soy Daisy.
Copy !req
1726. Yo soy Benjamin.
Copy !req
1727. Mucho gusto, Benjamin.
Copy !req
1728. ¿Me puedo sentar contigo?
Me encantaría oírte tocar.
Copy !req
1729. ¿La conozco?
Copy !req
1730. - Quiero desayunar.
- Todos los días...
Copy !req
1731. pasaba para ver que estuviera cómodo.
Copy !req
1732. Ya comió, Sr. Benjamin.
Copy !req
1733. ¡No crean
que no sé lo que están haciendo!
Copy !req
1734. ¡Son unas mentirosas!
Copy !req
1735. No cree que acaba de desayunar.
Copy !req
1736. No cree que acaba de desayunar.
Copy !req
1737. Bueno.
Copy !req
1738. ¿Por qué no te buscamos
algo que hacer?
Copy !req
1739. Hay muchas cosas
que no puedo recordar.
Copy !req
1740. ¿Cómo cuáles, corazón?
Copy !req
1741. Es como si hubiera tenido
toda una vida...
Copy !req
1742. y no recordara nada de ella.
Copy !req
1743. Está bien.
Copy !req
1744. Está bien olvidar las cosas.
Copy !req
1745. Muchas veces olvidaba
quién era o dónde estaba.
Copy !req
1746. Está en el techo.
Copy !req
1747. No fue fácil.
Copy !req
1748. - ¡Benjamin!
- ¡Puedo ver todo!
Copy !req
1749. ¡Puedo ver el gran río!
Copy !req
1750. Sí, puedes ver todo, corazón.
Copy !req
1751. ¡Puedo ver el cementerio con mamá...
Copy !req
1752. y los demás!
- ¡Quiero que te bajes de ahí!
Copy !req
1753. - ¿Qué si puedo volar?
- Yo conocí a un hombre que volaba.
Copy !req
1754. Si bajas, te contaré de él.
Copy !req
1755. Vayan por él.
Copy !req
1756. Tenía 5 años cuando me mudé con él.
Copy !req
1757. Casi la misma edad
que yo cuando lo conocí.
Copy !req
1758. Este es el dibujo del Viejo Canguro...
Copy !req
1759. a las 5 de la tarde...
Copy !req
1760. cuando le salieron
sus hermosas patas traseras".
Copy !req
1761. Los días pasaban.
Copy !req
1762. Vi cómo se le olvidaba cómo caminar...
Copy !req
1763. - ... y cómo hablar.
- ¿Cómo me llamo yo?
Copy !req
1764. Yo soy Daisy.
Copy !req
1765. ¿Puedes decir "Daisy"?
Copy !req
1766. En 2002 pusieron un nuevo reloj
en la estación de trenes.
Copy !req
1767. Y en la primavera de 2003...
Copy !req
1768. él me miró...
Copy !req
1769. y supe que él sabía quién era yo.
Copy !req
1770. Cerró los ojos como para dormirse.
Copy !req
1771. - Quisiera haberlo conocido.
- Ahora lo conoces.
Copy !req
1772. Debería ir a ver qué está pasando.
Copy !req
1773. Buenas noches, Benjamin.
Copy !req
1774. Esperan inundaciones
y que se rompa el dique...
Copy !req
1775. como en el Barrio 9.
Copy !req
1776. Hay gente que nace
para sentarse junto a un río.
Copy !req
1777. A algunos les cae un rayo.
Copy !req
1778. Otros tienen oído para la música.
Copy !req
1779. Algunos son artistas.
Copy !req
1780. Algunos nadan.
Copy !req
1781. Algunos saben de botones.
Copy !req
1782. Algunos saben de Shakespeare.
Copy !req
1783. Algunas son madres.
Copy !req
1784. Y alguna gente baila.
Copy !req
1785. EL CURIOSO CASO
DE BENJAMIN BUTTON
Copy !req